Текст книги "Мы вернемся за подснежниками"
Автор книги: Жан Лаффит
Жанры:
Военная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
Конечно, он его знает.
– Нет, не знаю, – говорит он, не моргнув глазом.
– Вы в этом уверены?
– Абсолютно.
– Бросьте, не отпирайтесь. Это Бретон. Мы его арестовали.
– Я никогда о нем не слышал.
– Врете. Я знаю, что вы знакомы. Я только прошу вас сказать, где вы с ним встретились в последний раз и с кем он был. Как видите, сущий пустяк.
– Повторяю вам, я его не знаю.
– Ладно. Подумайте. Время у нас есть. Но имейте в виду, что вы не будете пить, пока не ответите на этот первый вопрос.
– Мне не хочется пить.
– Захочется.
Офицер по-немецки отдает распоряжение обоим часовым и с невозмутимым видом продолжает писать. Время ползет медленно.
Теперь Рэймон одержим все растущей жаждой. А тут еще перед глазами стакан!
Жестокие минуты медленной пытки.
Он проводит весь день на скамейке.
На миг ему показалось, что он нашел способ избавиться от мучительной жажды. Он попросил, чтобы его отвела в уборную. Но часовой был предупрежден. Он не дал ему закрыть дверь, а услышав, что спускают воду, немедленно потянул его назад.
Настал вечер. Рэймон надеялся, что его отведут в другое место, а там, кто знает, может, удастся попить. Но его оставляют здесь. Дав указания, офицер уходит. Часовые следят за тем, чтобы Рэймон не пил. Графины и стакан на столе.
Чудовищная ночь. Полуобезумев, Рэймон не отрывает взгляда от стакана, который можно достать рукой.
Пить!
Ему чудится, что он погружается лицом в ведро с водой и лакает, как животное.
Пить! Все равно что, только пить! Кровь, мочу, лишь бы пить!
У него кружится голова. Пересохло в горле. Он чувствует, как съеживается язык. Хочется кричать.
Что делать?
Жаловаться? Просить? Но, обнаружив свои страдания, он тем самым покажет врагам, что у него больше нет сил.
Нет, нужно терпеть как можно дольше, а в тот момент, когда станет невмоготу, броситься на стакан, рискуя быть оглушенным или убитым на месте.
Покуривая сигареты, солдаты следят за ним.
Рэймон старается чем-нибудь отвлечься от терзающей его жажды.
На столе, рядом с графином лежит расписание, в которое офицер вписывал что-то днем. Рэймон поворачивает голову, силясь прочесть. Ему кажется, что на левой стороне листка стоит его фамилия. Он приподнимается, чтобы лучше разглядеть. Но немедленно перед ним вырастает солдат.
– Не пить!
*
Который может быть час?
Часовые сменились.
Рэймон потерял счет времени.
Он знал голод. Но он не знал жажды. От голода умирают. От жажды сходят с ума. Глаза лезут на лоб. Путаются мысли. Какие-то видения возникают перед ним.
А в общем, какое может иметь значение это свидание с Бретоном? Он виделся с ним у Шатийонской заставы, вечером, после операции в Сент-Ассизе. На столе стоял сифон с водой. Он мог пить сколько угодно. Что тут особенного? Но раз офицер настаивает, значит, здесь что-то кроется? Да, и там был еще Андрэ… Андрэ? В последний раз, когда они встретились, они пили пиво… Из большой пол-литровой кружки официант лопаточкой смахивал пену.
Андрэ? Он, наверное, не арестован? Офицер хочет узнать о нем.
“Выдержка, выдержка, – повторяет про себя Рэймон, – а потом брошусь на этот стакан”.
– Ну? – внезапно говорит офицер, открывая дверь. – Надумали пить?
– Я? – отвечает Рэймон, как бы пробуждаясь от сна. Но, увидев презрительную улыбку офицера, тут же добавляет:
– Я пью только во время еды.
– Как хотите. Мне не к спеху. Вам ничего не требуется?
– Ничего.
– Прекрасно. Вы до утра пробудете в этой комнате. Спокойной ночи.
Офицер уже взялся за ручку двери.
– Простите, можно задать вам один вопрос? – спрашивает Рэймон.
– Говорите!
– Разрешите мне посмотреть листок, который лежит на вашем столе? Мне кажется, я там увидел свое имя.
– Правильно. Это список ваших товарищей, арестованных по одному с вами делу, а также перечень диверсий, в которых вы участвовали вместе с ними.
– Можно мне посмотреть?
– Смотрите. Вы убедитесь, как точно мы информированы. Возможно, вы одумаетесь.
Рэймон встает со скамейки и протягивает руки к листку. Часовые, думая, что он хочет взять стакан, тут же оттаскивают его.
– Оставьте его! – говорит им офицер и выходит, закрывая за собой дверь.
*
Как это произошло? Он до сих пор не понимает… Помогла быстрота соображения в нужную минуту.
Рэймон подошел к столу, чтобы заглянуть в листок, потом спокойно обеими руками взял стакан.
Солдаты, неправильно истолковав последние слова офицера, не тронули его. И Рэймон выпил до дна. Потом, не утолив жажды, он налил себе еще стакан, потом еще…
Теперь ему наплевать на листок. Вернувшись на скамейку, он садится с блаженной улыбкой.
Один из солдат предлагает ему сигарету.
– Не курю, – надменно отвечает Рэймон.
XV
Прошло три дня. Наступило утро четвертого. Рэймон, совершенно обессиленный, сидит все в той же комнате.
Он победил.
Когда на второй день офицер вошел в комнату, то обнаружил, что графины пусты. Вне себя от бешенства, он ударил сержанта. Рэймону очень хотелось рассмеяться.
Тот день, как и последующие, прошел в допросах, но чтобы не возобновилась пытка жаждой, Рэймон отказался от всякой пищи. Каждый вечер его отвозили в тюрьму Шерш-Миди и там выдавали жидкий суп. Он снова изголодался, но теперь он знает, что голод переносится легче жажды.
Допросы касались всех операций группы Вальми. То, что Рэймон принял за расписание, оказалось таблицей: вертикальный столбик состоял из фамилий арестованных. По горизонтали были вписаны операции. Напротив каждой фамилии ставился особый значок, который показывал, участвовало ли данное лицо в данной операции.
Учитывая, что Рэймон был командиром группы Вальми, ему предоставили особую привилегию дать объяснение по каждому делу. Он отказался что-либо добавить от себя и ограничился лишь подтверждением, что все операции производились с его одобрения или при его участии. А это все уже было известно врагу.
Кончено. Лейтенант отставил пишущую машинку и вложил последние листы в толстую папку.
К удивлению Рэймона, до сих пор все было лишь канцелярской писаниной. Гестапо превосходно обо всем осведомлено, но ему явно нужно узнать что-то еще.
Оставшись наедине с Рэймоном, офицер молча наблюдает за ним. За эти дни немец показал себя со всех сторон: попеременно был вежлив, груб, изыскан, злобен. В камере пыток он ведет себя так же непринужденно, как в светском салоне.
– Я тоже был в сопротивлении, – неожиданно говорит он. – После прошлой войны, против французов, которых я ненавижу. Сегодня выиграли мы. Не мне вам говорить, неправда ли, что мы не щадим наших врагов.
– Это я знаю.
– Но все же таких, как вы, я уважаю. Вы хорошо дрались. Что такое ваш взрыв Сент-Ассиза? В общем это хорошо задуманная военная операция. Между нами говоря, вы нас напугали.
“Куда он гнет?” – думает Рэймон.
– Да, – продолжает офицер, – как только нам доложили о событиях в Сент-Ассизе, мы сразу же поняли, что это дело рук франтиреров. Какие тут были шансы на успех? Один на тысячу. Результаты? Сомнительные. Опасность? Смертельная. Нужно быть такими сумасшедшими, как французские партизаны, чтобы решиться напасть на нас в подобных условиях… Но нас напугало не это, а то, что у вас была взрывчатка. – Офицер вынул из ящика стола пачку фотоснимков. – Мне бы не следовало это показывать, но так как вам осталось недолго жить, в конце концов я могу доставить вам удовольствие как солдат солдату. Глядите!
Рэймон берет первый снимок. На нем прикрепленный к тросу заряд взрывчатки и шнур с детонатором. Он хмурится.
– Этот не взорвался, – объясняет офицер. – Ваш товарищ, кажется, Арман, забыл снять предохранитель с детонатора. Это позволило нам изучить весь механизм. А теперь посмотрите на результат вашей работы.
На последнем снимке – нагромождение тросов и металлических столбов и трубок, перекрученных взрывом. Это устой мачты, которую подорвали они с Виктором.
– Расчет был хорош, – говорит офицер, – а то, что вы сумели среди дня подложить взрывчатку под мачты, охраняемые нашими солдатами, свидетельствует о незаурядной военной подготовке.
Рэймон впивается глазами в снимок, стараясь разглядеть результаты своей работы, но офицер отбирает фотографию.
– Скажите, где вы служили?
– В пехоте.
– Вы не химик?
– Нет.
– В таком случае, где же вы научились обращаться с этими штуками и кто вас инструктировал?
– Никто, сам выучился.
– Не рассказывайте мне басен. Это боеприпасы из Лондона.
– Понятия не имею.
– Вы же великолепно знаете, что Лондон не любит вас, коммунистов. Если победят деголлевцы, они вас запрячут в тюрьмы не хуже, чем мы. Значит, если вы получили боеприпасы от них, то это могло произойти либо по недоразумению, либо из какого-то расчета? Ну? Кто же вам дал взрывчатку?
– Меня никогда не интересовало ее происхождение.
– Послушайте, до сих пор я с вами разговаривал как с равным. Не вынуждайте меня заговорить по-иному.
– Мне нечего вам сказать.
– Тогда я поясню. Мы знаем, что взрывчатка и шнур для диверсии в Сент-Ассизе были привезены лично вами. Значит вам известно, где они находились. Поясню еще: об этих боеприпасах вам сообщил деголлевский агент, который связался с вашей группой. От вас мне нужен только адрес.
“Кто же мог все это рассказать?” – думает Рэймон и тут же понимает, что знало об этом слишком много народу.
– Я вас спрашиваю, – нервничает офицер.
– Я ничего не знаю.
– Ну это мы посмотрим. Нам все в конце концов признаются. Проходите вперед.
“Ясно одно, – думает Рэймон, – Робер знал обо всем гораздо лучше меня. Раз меня спрашивают, значит, он не проговорился”.
*
Не успел Рэймон войти в соседнюю комнату, как удар кулаком валит его с ног.
Двое солдат топчут его ногами.
Скрючившись, Рэймон старается защитить живот.
Долго так продолжаться не может, но надо держаться. Держаться.
У него перехватывает дыхание от удара ногой в ребра. Он задыхается.
– Адрес? – спрашивает, закуривая, офицер. Рэймону с трудом удается вздохнуть.
Каблук медленно расплющивает ему палец. К сердцу поднимается холод.
Он не хочет кричать, ни за что не хочет, но чувствует, что смертельно бледнеет.
– У-у-у-у! – воет он. Он знает, что крик облегчает страдания. Каблук давит менее сильно.
– Улица? Улица?
“Фруадево, Фруадево”, – подсказывает ему внутренний голос…
– Номер!
“22, 22”, – твердит голос.
Удары сыплются на него одновременно со всех сторон. Из носа идет кровь. В ушах свист. В голове сплошной гул, и все время на каждый вопрос офицера внутренний голос отвечает:
“Улица Фруадево, 22, улица Фруадево, 22”…
Внутри что-то треснуло. Боль невыносима… Он перестал страдать. Сейчас он потеряет сознание.
Все тот же номер, то же название улицы вихрем проносятся в его мозгу.
“Улица Фруадево, 22, улица Фруадево, 22”…
Рэймон тут же приходит в себя. Глаза его блуждают, вид безумный: ему кажется, что он проговорился.
Офицер спокойно смотрит на него.
– Вы не болтливы. А в общем, это не имеет значения. Всего лишь небольшой опыт.
Хромая, со стуком в висках, с горьким вкусом во рту, уходит Рэймон, но на его лице сквозь отпечаток только что перенесенных страданий пробивается улыбка, улыбка победителя. Он не проговорился.
XVI
– Я принесла передачу Рэймону Фуко.
– Рэймон Фуко? Не знаем такого.
– Уверяю вас, он должен быть здесь.
– Вы его жена?
– Нет, кузина. Я живу в провинции.
– Когда он арестован?
– Три дня тому назад.
– Торговал на черном рынке?
– Нет.
– Кража? Убийство?
– Нет, совсем не то.
– Подождите, я проверю.
Марсель садится в угол рядом со старухой, которая держит за руку маленькую девочку. Здесь много народу, все ждут со свертками, с сетками в руках. Действие происходит в тюрьме при префектуре.
Это временная тюрьма, расположенная в огромном четырехугольнике домов, окружающих здание суда, тюрьма при полицейской префектуре. В принципе все правонарушители, арестованные в Париже, должны пройти через эту тюрьму, прежде чем их направят куда полагается: в Сантэ – мужчин и в Рокэт – женщин.
Тюрьма при префектуре, в которой в восьмиметровую камеру, без койки, во время оккупации набивали по шесть-восемь человек, известна своей невероятной грязью и огромным количеством насекомых. Попадают в эту тюрьму через темную арку, выходящую во дворик. Сюда машины свозили патриотов, которых сажали вместе с проститутками, сутенерами и бандитами. Одновременно почти рядом, в бывшей тюрьме Консьержери, переоборудованной в музей, посетителям показывали камеры, в которые Великая французская революция заперла аристократов.
Прежде чем прийти сюда, Марсель долго колебалась. На следующий день после исчезновения Рэймона она обошла все явки, где он мог быть, но не встретила никого. У старой тетки, в Кламаре, где он должен был укрыться в случае исключительной опасности, она тоже его не застала. Все ясно. Арестован. Или убит? Нет, это невозможно, так скоро, сразу. Марсель не хочет об этом и думать.
Конечно, лучше было ей самой не ходить в тюрьму. Надо было послать кого-нибудь. Но кого? Друзья, которых она могла бы попросить, сейчас под такой же угрозой. Что делать? Надо же знать правду. И она решилась. Сейчас она не отрывая глаз смотрит в коридор, в котором исчез смотритель.
Он кажется неплохим человеком, и как будто понял. А вдруг ее сейчас вызовут, начнут допрашивать, потребуют документы? Сразу видно, что здесь за место: по полицейскому у каждой двери. Сколько раз Рэймон просил ее в случае несчастья с ним воздержаться от неблагоразумных шагов. Ведь у них шестилетний сын. Марсель готова уйти.
Перед ней снова появляется смотритель.
– Мадам, Рэймона Фуко у нас нет. Глаза Марсель наполняются слезами.
– Где же он может быть? Смотритель пожимает плечами.
– Приходите завтра.
И прибавляет вполголоса:
– Иногда их там держат по нескольку дней. Не убивайтесь. Может, ничего и не случилось с вашим… с вашим кузеном.
Она снова пришла на следующий день. И приходила день за днем.
– Скажите, пожалуйста, говорят, их иногда держат в префектуре, не переправляя в тюрьму. Вы не знаете, сколько времени они обычно там остаются?
Она сунула в руку смотрителю синенькую бумажку.
– Редко больше недели.
– А потом?
– Как когда!
– Что это значит?
– Походите по тюрьмам.
*
Сантэ. Раньше ей не приходило в голову искать его здесь. Над большими воротами надпись: “Свобода. Равенство. Братство”.
Марсель входит в дверку справа от ворот. Большие ворота предназначены для обитателей здания.
– Рэймона Фуко в Сантэ нет, – отвечает ей молодой чиновник; синяя фуражка делает его похожим на моряка.
– Он не уголовник, он политический.
– Здесь все равны.
– Он арестован две недели тому назад.
– Я же вам говорю, что его здесь нет.
– А где он может быть?
– Откуда я знаю.
И, повернувшись к сослуживцам, добавляет:
– Трудно что-нибудь втолковать людям.
– Вы бы пошли к немцам, – говорит другой чиновник, не поднимая головы от списка, в который он вносит фамилии.
– Куда мне обратиться?
– Во Фрэн.
– Во Фрэн?
– Да, в тюрьму Фрэн. Немцы уже почти год как перестали пользоваться Сантэ.
*
Третий раз приходит Марсель во Фрэн. В первый раз солдат объяснил ей на приличном французском языке, что Рэймона Фуко нет в этой тюрьме и что ей незачем сюда ходить. В следующий раз ей также кратко ответили то же самое. Марсель была близка к отчаянию, но по дороге из тюрьмы женщины посоветовали ей принести чемоданчик с провизией и сдать его на имя мужа. Лучше всего прийти в пятницу, в день передач. Если чемоданчик вернут пустым, значит, Рэймон здесь.
С материнской заботой Марсель приготовила передачу: два пряника, копченое сало, варенье, сахар, печенье, немножко шоколаду. Наконец-то она все узнает. Как сильно бьется ее сердце, когда после долгого стояния в очереди перед тюрьмой она подает свою передачу. На чемоданчик она наклеила ярлычок и написала крупными буквами: Рэймону Фуко, мужское отделение, тюрьма Фрэн.
– Почему вы не писать номер? – спрашивает солдат, забирая у нее чемоданчик.
– Забыла.
– Was? [Что? (нем.)]
– Не понимаю.
Немец произносит какую-то непонятную фразу и, больше не обращая на нее внимания, забирает следующую передачу. Но чемоданчика он не возвращает. Марсель смотрит ему вслед.
Приходят и уходят другие солдаты, унося передачи в тюрьму.
– А долго приходится ждать возвращения чемоданчиков? – спрашивает Марсель у ожидающего, как она, седого человека.
– По-разному. Иногда возвращают сразу же, иногда ждешь по нескольку часов. Надо набраться терпения.
“Я жду уже пятьдесят два дня”, – думает Марсель. Внезапно у нее сжимается сердце. Солдат возвращается и с раздражением протягивает ей чемоданчик.
– Нет!
Марсель хватает чемоданчик за ручку, он невероятно тяжел. Значит, Рэймона нет и тут.
Какой-то молодой солдат хихикает.
Чтобы не заплакать, она до крови закусывает губу.
Сколько любви было вложено в передачу. Она недоедала, чтобы собрать все это. С какой горечью, вернувшись домой, придется распаковывать чемоданчик.
Все-таки она продолжала ходить в тюрьму Фрэн. В сочельник, потом на Новый год. И еще раз. Все безрезультатно. Новые приятельницы, которые ходят сюда уже давно, посоветовали ей заменить провизию бельем.
И вот в одно январское утро ей вернули чемоданчик пустым.
Радостно шла Марсель домой.
Он жив.
Но в начале февраля, когда она попыталась передать несколько слов, написанных на тряпочке, засунутой в подкладку, ей вернули все вещи.
Выйдя из тюрьмы, Марсель бросилась к первому же продавцу газет. Не помня себя, развернула она и пробежала газету. В вечернем выпуске сообщений о новых расстрелах не оказалось.
Надежда еще не потеряна.
*
Ромэнвиль. Еще есть Ромэнвиль. Она узнала, что сюда привозят заложников и заключенных, которых собираются отправить в Германию.
Чтобы прокормить ребенка и себя, Марсель проводит теперь большую часть ночи за шитьем. Днем она отправилась в Ромэнвиль, чтобы отвезти свою первую передачу.
На вопросы солдата Марсель решительно заявляет: во Фрэн ей сказали, что ее брата перевели сюда.
– Хорошо, – отвечает немец и забирает передачу.
– Подождать?
– Приходите завтра.
У выхода из форта Марсель останавливает какая-то женщина.
– Вас впустили внутрь?
– Нет, я только отдала передачу.
– Здесь у вас кто-нибудь из родственников?
Марсель вглядывается в незнакомую женщину. Брюнетка, с большими черными глазами. С нею двое детей.
– Муж.
– Мой тоже арестован.
– Давно?
– Четыре месяца назад.
– Где он?
– Не знаю. Мне посоветовали справиться здесь. А сейчас меня отослали отсюда и не дали ответа.
– Мы с вами в одном положении. Попробуйте сделать как я. Принесите передачу. Женщина начинает плакать.
– Уйдем отсюда, – говорит Марсель, Они уходят под руку.
– Вы говорите, что ваш муж арестован четыре месяца назад?
– Да.
– За что?
– Не знаю.
– Так почему же вы думаете, что он арестован?
– Мне написал об этом один его товарищ. Он мне сообщил, что мой муж был в Сопротивлении, но не хотел мне об этом говорить, чтобы не волновать меня. Я всегда ему твердила, чтобы он не занимался политикой.
– У нас двое детей. Теперь я совсем одна. А где он? Боже мой, где он?
– Не плачьте и не жалейте ни о чем. Мы их найдем.
*
Рэймон в Ромэнвиле. Это уже точно. Марсель вернули чемоданчик пустым. С первыми весенними почками появилась надежда. После Сталинграда немцы отступают.
Один раз в чемоданчике оказалось грязное белье. Марсель зарылась в него лицом. В воротнике изношенной и покрытой грязью рубашки она нашла записочку в несколько слов: “Бодрись, я тоже бодр, все в порядке. Целую тебя…”
“Надо держаться”, – думает Марсель, отправляясь первого апреля в Ромэнвиль.
– Выбыл. Он выбыл, – повторяет ей немец.
Смертельно бледная, Марсель уходит. Говорят, накануне был расстрел заложников.
*
Страшная мука продолжается. Как узнать, расстрелян ли Рэймон? Есть один способ: искать по кладбищам. Она обошла все: Монруж, Тиэ, Банье, Коломб. Говорят, что чаще всего их зарывают на кладбище в Иври. Она едет туда. Перед нею еще совсем свежий холм, нечто вроде братской могилы. Страшно подумать, что любимый человек может быть здесь.
Марсель мужественно расспрашивает сторожа:
– Скажите мне правду, я выдержу. Мой муж, Рэймон Фуко, погребен здесь?
– Мы вам не можем этого сказать.
– Он был патриотом. Он сражался за всех нас. Немцы, наверное, его расстреляли.
– Мы этого не знаем.
– Я буду молчать, я вас не подведу. Но вы же француз. Вы должны сказать правду.
– У нас в списке ваш муж не числится.
– Значит, его здесь нет? Скажите мне откровенно.
– Этого мы не можем утверждать. Мы можем только сказать, что за последние две недели сюда никто не поступал.
Две недели тому назад Рэймон еще был в Ромэнвиле.
Марсель отправляется по другим кладбищам.
*
– Наконец-то ты пришла! – воскликнула тетка, целуя Марсель. – Я не знала, как тебя известить. У меня уже неделю лежит для тебя письмо.
– От Рэймона?
– Да, от Рэймона. Прости меня, я не могла дождаться и вскрыла его.
На вырванном из записной книжечки листке наспех нацарапано: “Дорогая моя, нас увозят в Германию. Все товарищи, которых ты знаешь, едут вместе со мной и все хорошо себя чувствуют. Не беспокойся, будущей весной мы поедем за подснежниками. Заботься о нашем сыне. Целую и люблю вас обоих. Мы победим. Мужайся”.
– Кто принес письмо? – спрашивает Марсель, не зная еще, плакать ей или смеяться.
– Какая-то женщина. Она оставила свой адрес.
– Рэймон! Мой Рэймон! – кричит Марсель. – Он жив. Я его нашла.
– Но почему он тебе пишет о подснежниках?
– Чтобы доставить мне удовольствие. Вот уже три года, как он мне обещает поехать за город, но все время нам что-то мешало.
Взгляд Марсель сияет сквозь слезы.
*
– Так это вы! – говорит Марсель, узнав в молодой женщине, которая открыла ей дверь, знакомую по Ромэнвилю. – Я пришла вас поблагодарить.
– Какая приятная неожиданность! Мне так хотелось с вами повидаться. Я знаю, где мой муж.
– Я тоже, благодаря вам.
– Как это?
– Вы отвозили на этих днях письмо в Кламар?
– Да.
– Оно было адресовано мне.
– Да? Вот хорошо!
– Как вы его получили?
– Оба письма принес какой-то неизвестный, он подобрал их на улице, по которой только что проехал тюремный автомобиль. Они были в одном конверте и на нем стоял мой адрес.
– Значит, наши мужья вместе, – говорит Марсель. – Они отправлены в Германию.
– Да, они пока уцелели.
XVII
– Он умер! Выносите!
Рэймон Фуко и его друг Робер за руки и за ноги поднимают тело товарища.
– Быстрее! Быстрее! – повторяет Blockfriseur.[Парикмахер; он же ведал санитарным состоянием барака. Это была привилегированная должность, следующая за начальником барака и писарем. Часто парикмахерами бывали убийцы. (Пpимеч. авт.)]
Сто пятьдесят человек топчутся на месте. Так начинается утро шестнадцатого барака [В бараке размером 16 на 8 метров помещалось от ста до трехсот человек, а иногда и больше. (Примеч. авт.)] в Маутхаузене. Раздаются пощечины, в груду сваливаются тюфяки, столбом стоит пыль, люди мечутся, падают, и среди этого стада гигант с волосатой грудью беспрерывно размахивает дубинкой. Вой, хохот начальника барака, хохот, который леденит душу двум или трем страдальцам, умирающим в это прекрасное майское утро.
Рэймон и Робер, спотыкаясь, проходят посреди невообразимой сутолоки.
Мишель умер ночью. Вчера во время работы он потерял сознание. Капо [Заключенный, который надзирал за работой подчиненной ему бригады. Часто эту должность занимали бандиты, безнаказанно убивавшие других заключенных. (Примеч. авт.)] ударом ноги привел его в чувство. Вечером, когда все они шли с работы, Мишеля пришлось поддерживать. Вернувшись в барак, он не мог есть. За те полтора месяца, которые прошли со дня прибытия Рэймона и его товарищей в Маутхаузен, Мишель умирает десятым по счету из партии в шестьдесят французов.
Немного нужно, чтобы умереть в Маутхаузене. Достаточно провести здесь несколько недель, чтобы изголодавшийся человек дошел до полного упадка сил. Достаточно дизентерии, вызванной стаканом воды, чересчур сильного пинка, чрезмерного утомления во время работы, ненастного дня; достаточно забыться на минуту, и если вас тут же не добьют, то в ближайшее утро вы больше не проснетесь. Труднее всего приходится в первые три месяца, пока не приспособишься. Если после этого срока еще держишься на ногах, есть надежда выжить. Такая же надежда, как у приговоренного к смерти, который не хочет умирать.
Рэймон и Робер относят тело товарища в умывальную барака. Здесь на мокром цементном полу уже лежат два трупа.
– Раздеть! – приказывает Blockfriseur, разрезая веревку, на которой держались полосатые кальсоны.
Ляжки умершего не толще икр. Когда с него снимают рубашку, голова глухо стукается о цементный пол.
Рэймон поспешно подбирает скатившийся на пол кусок черного хлеба, не съеденный вчера Мишелем.
Живот покойного провалился и кажется прилипшим к позвоночнику. Из-под белой кожи выпирают ребра.
– Wasser! [Воды! (нем.)] – требует Blockfriseur.
Рэймон, сообразив, в чем дело, набирает в горсть немного воды и поливает грудь умершего.
Пока Робер относит в ящик грязное белье, немец надписывает чернильным карандашом номер: 25511.
Кончено.
Сегодня Рэймон и Робер не успеют помыться. Они бегут одеваться и становятся с котелками в очередь, чтобы получить по четверть литра черноватой бурды – кофе.
Рэймон вынимает из-за пазухи кусок хлеба.
– Оставим по кусочку Жежену и Виктору, – предлагает Робер.
Тридцать пар глаз смотрят на них, пока они едят. Снаружи, в тридцати метрах отсюда, в крематории, вспыхивает красное пламя.
Запахло жареным мясом.
*
Через несколько дней одиннадцать французов были отправлены в бригаду Бертеля.
– Все кандидаты в крематорий! – сказал при этом капо.
Рэймон и его товарищи находятся в этой группе. Среди них и Арман. Нос у него стал еще длиннее и лицо еще более вытянулось.
Бригада Бертеля славится на каменоломнях Маутхаузена.
Там добывают камни вручную.
– Он думает нас запугать, убийца, – громко говорит Жежен в тот момент, когда всю группу выстраивают у груды камней. – Ничего, ребята, выдержим.
– Только не валяйте дурака, – советует Рэймон.
– Он следит за нами. Не надо выделяться в первый же день. Иначе он нам проходу не даст.
Французы начали попарно таскать носилки. Арман остался в стороне. Бывшие его товарищи по группе Вальми перестали с ним общаться. С ним никто не разговаривает. Он выдал всю группу. И Мишеля в том числе.
Под палящим солнцем, с непокрытыми выбритыми головами, работают заключенные. Время от времени на чью-нибудь согнутую спину с силой опускается палка. Целый день только камни да камни.
Камни, низвергающиеся лавинами. Камни, давящие на плечи и пригибающие к земле носильщиков. Камни, с глухим стуком падающие в вагонетки. Камни, встающие стенами. Камни, которые нужно дробить. Полуобнаженные люди, сотрясающиеся от толчков отбойного молотка. Бегущие люди. Воющие люди. День, похожий на все остальные.
– Эй вы, французы! – кричит испанец в фуражке, по-видимому, капо.
– В чем дело? – спрашивает Рэймон.
– Скажи-ка своему другу, который болтается там один, чтобы он тоже работал. Иначе его изобьют.
Испанец указывает на Армана, который, насторожившись, как затравленный зверь, работает еле-еле.
– Он мне не друг.
– Но он же француз.
– Француз, выдавший нас всех. Мы здесь по его вине.
– Он выдал товарищей?
– Да.
– Тогда мне на него наплевать. Пусть сам о себе думает.
Перед уходом испанец советует:
– Главное – ничем не выделяться. Меня-то бояться нечего, но остерегайтесь других капо.
В Маутхаузене слухи распространяются быстро.
Через час все работающие на участке уже знают, что тот француз, который работает один в стороне, выдал других французов.
XVIII
– Так вы меня поняли? – спрашивает Рэймон у товарищей, спрятавшихся за вагонеткой. – Как только появится трактор, каждый из нас, поодиночке, пойдет в уборную. Мы подбежим к машине одновременно с пленными в тот момент, когда она подойдет к повороту. Вы все знаете, что должны делать?
– Да.
– Хорошо. Теперь нужно разойтись и притворяться, что мы работаем.
Рэймон, Виктор, Жежен и Робер расходятся в разные стороны. Накануне они приняли решение напасть на грузовик со свеклой.
Каждый день, в один и тот же час, грузовик на прицепе у трактора пересекает каменоломню. Его охраняют три эсэсовца, вооруженных винтовками и дубинками. Несмотря на это пленные, работающие вдоль дороги, кидаются к грузовику, чтобы раздобыть хоть немного свеклы. У них выработана особая тактика: разбившись на группы, они неожиданно окружают грузовик, и пока эсэсовцы яростно избивают одних, другие стараются набрать побольше свеклы. Затем добыча, вынесенная с поля боя, делится поровну. Удобнее всего нападать на перекрестке, загороженном скалами и строениями, среди которых легко укрыться. По другую сторону дороги, напротив того места, откуда нападают пленные, работает бригада Бертеля. Позади тянется канал, а рядом с ним – уборные. Рэймон и его друзья выбрали этот участок дороги отправным пунктом для атаки.
Сейчас около четырех часов.
– Внимание! – кричит Жежен. Остальные неторопливо направляются в уборные.
Трактор появился на площадке каменоломни и сворачивает на дорогу. Всюду как ни в чем не бывало продолжается работа.
Сквозь щели уборных четверо французов следят за машиной.
Чтобы достичь дороги, им нужно пробежать метров тридцать, перейти мостик. Напротив них пленные согласно уговору прячутся за грудами камней, несмотря на преследования капо. Машина появляется из-за угла одного из строений. Она медленно продвигается по дороге. Охрана из эсэсовцев усилена. Двое, с вилами в руках, взобрались на грузовик. Двое других, с толстыми палками, идут сзади.
– Weg! Weg! [Прочь! Прочь! (нем.)] – кричат они пленным, которые приближаются к грузовику.
Пора.
– Пошли, – говорит Рэймон и вместе с Виктором отправляется вперед.
На них лежит задача отвлечь охрану. Жежен, как более подвижный, должен схватить свеклу и бросить ее в канал. Он следует за товарищами метрах в десяти. Робер должен выбежать последним и незаметно подобрать добычу.
Но эсэсовцы их увидели. Рэймон и Виктор останавливаются на мостике, собираясь повернуть обратно. Трактор еще метрах в десяти от них. В это мгновение человек тридцать пленных внезапно нападают на машину с другой стороны дороги. Эсэсовцы поворачиваются к ним. Со всех сторон сыплются удары. Кто-то убегает с окровавленной головой. Рэймон и Виктор, пользуясь минутой, бросаются к грузовику, увертываются от первого эсэсовца и перебегают дорогу. За ними гонятся, но они уже смешались с толпой. Эсэсовцы влезли на грузовик и кинулись к левому краю, где нападает новая группа пленных. С дубинками в руках на помощь спешат капо.
Жежен, проскользнув вслед за толпой, бросается к правому борту грузовика. Ему удается ногой скатить украденную свеклу в канал. Перебежав мостик, он уходит на свой участок. Капо ударами дубинок расчищают дорогу.