355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Лаффит » Мы вернемся за подснежниками » Текст книги (страница 7)
Мы вернемся за подснежниками
  • Текст добавлен: 5 мая 2017, 09:30

Текст книги "Мы вернемся за подснежниками"


Автор книги: Жан Лаффит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Только в нескольких сотнях метров от Сен-Лэ Марсель обнаружила под деревьями первые подснежники.

– Я же тебе говорил, что приведу тебя рвать подснежники, – весело заявляет Рэймон.

– Замолчи, врунишка. Никто и не думал о них, когда мы собирались сюда.

– Сколько здесь цветов, идите скорее, – кричит Роже. Он всегда впереди всех. Марсель и Рэймон остановились.

– А вон еще! Смотрите!

По обеим сторонам дороги сент-ассизские леса усеяны подснежниками. Они растут повсюду.

– Как красиво! Ах, как красиво! – повторяет Марсель, глядя на букетик беленьких цветочков, которые успел уже нарвать Роже.

– Может, нам остаться здесь? – предлагает Мадлэн.

– Да, да.

– Нет, – говорит Рэймон, – идем дальше.

– А я согласен с женщинами, – возражает Робер. – Пусть остаются, оставим здесь и провизию. Пока они будут собирать цветы, дойдем до мачт.

– А мы? Нам тоже хочется посмотреть, – говорит Марсель.

– Пойдем вместе второй раз, после обеда.

– Прежде всего нужно найти дорогу, – говорит Рэймон. – Вы только зря устанете. На, возьми дочку.

– Ну вот, женщины, похозяйничайте тут.

– Ты не обиделась?

– Да нет, дорогой мой. Иди.

Рэймон и Робер относят провизию под дерево и возвращаются на дорогу вместе с Роже.

Роз-Мари осталась на руках у матери. Марсель кричит сыну:

– Роже, иди сюда!

– Не хочу!

– Говорю тебе, иди сюда!

– Я пойду с ними.

– Посиди лучше с сестренкой. Мальчик остановился, надув губы.

– Ступай, – говорит Рэймон, – слушайся мать и не валяй дурака.

– Папа, возьми меня с собой.

– Потом пойдешь, я тебе обещаю, а сейчас оставь нас в покое.

*

Рэймон и Робер пошли по дороге, которая вскоре привела их на поле радиостанции. Направо от них на протяжении по меньшей мере двух километров тянутся двенадцать вышек, расположенных в два ряда. Слева из кустов торчат всего две мачты.

– Странно, – говорит Рэймон. – Ничего не понимаю. Мне кажется, что мы шли с той стороны.

– Оттуда? – спрашивает Робер, указывая направо.

– Да.

– Там Сена-порт.

– Тогда, значит, отсюда.

– Конечно. Здесь должны были находиться четыре мачты. А, как ты видишь, их всего две.

– Подожди, как мы сейчас стоим?

– Лицом к югу.

– Значит, восток налево. Да, совершенно верно. Моя мачта стояла последней в ряду на юго-востоке.

– Ее и нет теперь, нет и той, что была с ней рядом.

– Странно, мы же не взрывали соседней.

– Пойдем посмотрим.

Оба товарища идут по полю среди вереска.

– Как все изменилось? – говорит Рэймон. – Тогда здесь было голое место.

Повсюду перекрещиваются тропинки. То там, то тут выросли молодые деревца.

Друзья подошли к подножию первой мачты, Рэймон поражен:

– Тогда они мне не казались такими высокими. И прибавляет, продолжая путь:

– Незачем идти к той. Это была мачта Армана. Пойдем наискось и посмотрим, что осталось от моей.

Они идут по тропинке.

– Вот где она, по-видимому, стояла, – говорит Робер, обнаружив цементный цоколь.

– Нет, нет, это только крепление тросов. Вот она.

Среди молоденьких деревьев виднеется куча исковерканного железа. Совсем рядом еще стоит полуразрушенная сторожевая будка. Оба друга подходят к груде железа.

– Вот здесь она и была, дружище.

На бетонном основании остался только один кусок неоторванного железа. Скелет мачты вытянулся во всю длину к наружной части поля. Видно, что она недавно была разъята на части. Рабочие уже начали собирать их.

Рэймон и Робер медленно идут вдоль чудовищного костяка, который кончается где-то в лесу. Между железными перекладинами пробиваются ветки. У верхушки мачты обезглавленное дерево и ободранный ствол возвышаются как немые свидетели крушения. Но природа вступает в свои права. Зазеленели молодые побеги, и выросшая вокруг ран кора залечивает понемногу дерево.

Не обменявшись ни словом, Рэймон и Робер возвращаются обратно.

– Высота по крайней мере двести пятьдесят метров, – говорит наконец Робер. Идя вдоль мачты, он считал шаги.

Рэймон сосредоточенно осматривает куски железа.

– Вот что я искал, – говорит он, вытаскивая железную балку, перебитую посередине. – Вот и еще, смотри.

У их ног валяются изъеденные и наполовину расплавившиеся куски металла, сплошь пробитые мелкими дырочками.

– Следы взрыва? – спрашивает Робер.

– Да, но мне важно было удостовериться.

– Почему?

– Мне помнится, что на снимке в гестапо мачта стояла.

– Во всяком случае, сейчас она лежит.

– Она могла рухнуть или быть разрушенной позже. К тому же соседняя с ней тоже сейчас не существует. А там как раз находился часовой.

– Может, нам пойти и посмотреть на месте, в чем тут дело?

Они направляются к дороге и вскоре обнаруживают место, где находилась следующая мачта. Здесь осталось только бесформенное нагромождение ржавого железа и проволоки.

– Этой мы не трогали, – говорит Рэймон.

– Может, в нее попала бомба?

– Нет. Нигде в поле нет следов бомбардировки. Посмотри, вокруг все гладко.

– Что ж это значит? Думаешь, ее взорвали другие?

– Нет, Повторение проделанной нами операции было невозможно.

– Почему ты так думаешь?

Рэймон, не отвечая, продолжает обследовать местность. Вскоре они выходят на дорогу.

Мимо не спеша проезжает велосипедист.

– Простите, – говорит Рэймон, – вы местный житель?

– Я из Буасиз, – отвечает тот, останавливаясь.

– Разрешите задать вам один вопрос.

– Пожалуйста, если я могу быть полезен.

– Вы не знаете, как рухнула та мачта, что с краю?

– Последняя?

– Да.

– В нее врезался немецкий самолет.

– Вы уверены?

– Я был у себя в саду, когда произошла катастрофа.

– Когда это было?

– В 1943 году… Подождите… Это было в ноябре месяце. Я сажал чеснок. Помнится, стоял туман.

– Спасибо. А вторая мачта?

– Та, которая находилась рядом с дорогой?

– Да.

– В 1945 году, под рождество, на нее наткнулся французский самолет.

*

– Ну?

– Что – ну?

– Что с мачтой?

– Мы ее видели.

– Она упала?

– Да, ее невзначай прикончил немецкий самолет.

– Как так? Объясни.

– Позже. Сейчас надо закусить.

Марсель и Мадлэн развернули продукты и накрыли обед на траве. Вокруг все усеяно букетами подснежников.

– Неужели вы все это повезете с собой? – спрашивает Робер.

– Конечно, – отвечает Марсель. – Мне хочется расставить подснежники по всей квартире.

– Мы соберем еще после обеда, – говорит Мадлэн. – А там тоже есть цветы?

– Полно.

– Я сажусь за стол, – объявляет Рэймон, устраиваясь на траве. – Не знаю, как вы, но я подыхаю с голоду. Ты дала дочке молока?

– Да, она покушает и с нами.

– А где Роже?

– Бегает по лесу.

– Наказание с ним! Двух минут не посидит на месте. Роже! Иди сюда!

– Я собираю цветы, – отвечает из леса Роже. Приходит он, конечно, только через четверть часа, в тот момент, когда его отец прилагает неимоверные усилия, чтобы открыть коробку сардин.

– Вечно ты опаздываешь. Бери хлеб и сиди смирно! – говорит Марсель.

– А куда девать букет?

– Положи его вместе с остальными.

Мужчины сняли пиджаки. Женщины уселись на газетах. Обед проходит весело. Рэймон невольно вспоминает о другом обеде, в Сен-Жермен-ан-Лэ.

– В сущности, – говорит он, – вся эта история началась с завтрака на траве, и так же кончается. Могла она кончиться и без нас.

Помолчав, он прибавляет:

– Жизнь не останавливается.

– Пей, – говорит Марсель. – Я жду стакан.

– Да, правда. На.

– Расскажи нам военный анекдот, – просит он Робера, – это твоя специальность.

– Ладно. Представь себе…

Робер с полным ртом рассказывает анекдот, и все снова смеются.

– Слушай, – прерывает вдруг Мадлэн, – он нас не выгонит отсюда?

– Кто он?

– Вон какой-то человек идет по лесу. Наверно, служащий с радиостанции.

– Почему он нас прогонит?

– Может, здесь запрещено сидеть. Мы перелезли через ограду.

– Глупости.

Незнакомец подходит к ним.

– Приятного аппетита.

– Спасибо.

– В лесу не запрещено сидеть? – спрашивает Мадлэн.

– Нет, мадам. Собственно, не следовало бы, но здесь все гуляют. Теперь это не опасно.

– А раньше что здесь было опасного?

– Да мины, но их уже давно убрали.

– Какие мины? – спрашивает Рэймон.

– Мины, заложенные немцами. Вокруг радиостанции их было сорок тысяч.

– Черт! Ничего себе меры предосторожности.

– Да, о чем и говорить. Они даже заминировали дорогу, которая здесь проходит.

– Ту, что пересекает радиостанцию?

– Да, она была заминирована в двух местах, со стороны Сен-Лэ и со стороны Буасиз. Следы еще видны.

– И долго это было?

– До конца войны.

– А заминирована она с самого начала?

– Нет! Только в конце 42-го или в начале 43-го года.

– То-то, – бормочет Рэймон. И громко спрашивает:

– А вы знаете, почему ее заминировали?

– Да. После взрыва.

– Какого взрыва?

– Никто в точности не знает. Известно только, что после этого к радиостанции не могли подойти даже местные жители. Рабочие, которые работали там, должны были предъявлять особый пропуск. Повсюду вокруг станции были заложены мины, день и ночь мачты обходил караул с собаками.

Рэймон, весь просияв, толкает локтем Робера.

– Теперь ты понимаешь, почему не было второго взрыва!

Но Робер, развеселившись, схватил уже бутылку и протянул стакан незнакомцу.

– Выпейте с нами стаканчик белого!

– Если вам это доставит удовольствие.

– Еще бы!

*

Рука об руку супруги попарно направились к радиомачтам. Погода великолепная. Все присели отдохнуть на лугу. Только Рэймон ходит без устали, обследуя территорию.

– Видишь, вот где была опушка, – говорит он Роберу. – Мы оставили велосипеды немного подальше, в лесу. Жежен и Арман сделали крюк лесом, чтобы подойти к мачтам второго ряда. А мы с Виктором шли отсюда.

– Скажи, папа, – спрашивает Роже, – где ты находился, когда немец посмотрел в твою сторону?

– Когда это?

– Ну, помнишь, когда вы остановились и решили, что он выстрелит в вас?

– Ах, да! Подожди… Это было… Вон где это было! Рэймон протянул руку и внезапно замер. На глаза навернулись слезы.

– Как на это смотреть без волнения! – говорит он Роберу, словно оправдываясь.

Там, куда он указывает, яркое солнце освещает маленькую Роз-Мари. Резвясь среди цветов, она улыбается.

Декабрь 1947-го – май 1948 г.

Лаффит (Laffitte) Жан (р. в 1910 г.) – французский писатель и общественный деятель, коммунист. Участник движения Сопротивления, организатор подпольного сопротивления в концлагерях Маутхаузен и Эбензе. После войны активный участник Движения сторонников мира. Лаффит неоднократно бывал в Советском Союзе. Его проза посвящена в основном героическим временам Сопротивления.

Основные книги Лаффита: “Живые борются” (1947), трилогия “Роз Франс” (1950), “Командир Марсо” (1953) и “Весенние ласточки” (1956), роман “Озеро грез” (1965). Почти все произведения Лаффита переведены на русский и ряд языков народов СССР. Перевод настоящей повести дается (с поправками) по изданию: Лаффит Жан. Мы вернемся за подснежниками. – М.: Издательство иностранной литературы, 1949.

Я жил в суровый век

Молодая гвардия

Москва

1984

OCR, правка: Андрей Мятишкин ([email protected])

вычитка Polarnik. 01/2009


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache