Текст книги "Мы вернемся за подснежниками"
Автор книги: Жан Лаффит
Жанры:
Военная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
Только в нескольких сотнях метров от Сен-Лэ Марсель обнаружила под деревьями первые подснежники.
– Я же тебе говорил, что приведу тебя рвать подснежники, – весело заявляет Рэймон.
– Замолчи, врунишка. Никто и не думал о них, когда мы собирались сюда.
– Сколько здесь цветов, идите скорее, – кричит Роже. Он всегда впереди всех. Марсель и Рэймон остановились.
– А вон еще! Смотрите!
По обеим сторонам дороги сент-ассизские леса усеяны подснежниками. Они растут повсюду.
– Как красиво! Ах, как красиво! – повторяет Марсель, глядя на букетик беленьких цветочков, которые успел уже нарвать Роже.
– Может, нам остаться здесь? – предлагает Мадлэн.
– Да, да.
– Нет, – говорит Рэймон, – идем дальше.
– А я согласен с женщинами, – возражает Робер. – Пусть остаются, оставим здесь и провизию. Пока они будут собирать цветы, дойдем до мачт.
– А мы? Нам тоже хочется посмотреть, – говорит Марсель.
– Пойдем вместе второй раз, после обеда.
– Прежде всего нужно найти дорогу, – говорит Рэймон. – Вы только зря устанете. На, возьми дочку.
– Ну вот, женщины, похозяйничайте тут.
– Ты не обиделась?
– Да нет, дорогой мой. Иди.
Рэймон и Робер относят провизию под дерево и возвращаются на дорогу вместе с Роже.
Роз-Мари осталась на руках у матери. Марсель кричит сыну:
– Роже, иди сюда!
– Не хочу!
– Говорю тебе, иди сюда!
– Я пойду с ними.
– Посиди лучше с сестренкой. Мальчик остановился, надув губы.
– Ступай, – говорит Рэймон, – слушайся мать и не валяй дурака.
– Папа, возьми меня с собой.
– Потом пойдешь, я тебе обещаю, а сейчас оставь нас в покое.
*
Рэймон и Робер пошли по дороге, которая вскоре привела их на поле радиостанции. Направо от них на протяжении по меньшей мере двух километров тянутся двенадцать вышек, расположенных в два ряда. Слева из кустов торчат всего две мачты.
– Странно, – говорит Рэймон. – Ничего не понимаю. Мне кажется, что мы шли с той стороны.
– Оттуда? – спрашивает Робер, указывая направо.
– Да.
– Там Сена-порт.
– Тогда, значит, отсюда.
– Конечно. Здесь должны были находиться четыре мачты. А, как ты видишь, их всего две.
– Подожди, как мы сейчас стоим?
– Лицом к югу.
– Значит, восток налево. Да, совершенно верно. Моя мачта стояла последней в ряду на юго-востоке.
– Ее и нет теперь, нет и той, что была с ней рядом.
– Странно, мы же не взрывали соседней.
– Пойдем посмотрим.
Оба товарища идут по полю среди вереска.
– Как все изменилось? – говорит Рэймон. – Тогда здесь было голое место.
Повсюду перекрещиваются тропинки. То там, то тут выросли молодые деревца.
Друзья подошли к подножию первой мачты, Рэймон поражен:
– Тогда они мне не казались такими высокими. И прибавляет, продолжая путь:
– Незачем идти к той. Это была мачта Армана. Пойдем наискось и посмотрим, что осталось от моей.
Они идут по тропинке.
– Вот где она, по-видимому, стояла, – говорит Робер, обнаружив цементный цоколь.
– Нет, нет, это только крепление тросов. Вот она.
Среди молоденьких деревьев виднеется куча исковерканного железа. Совсем рядом еще стоит полуразрушенная сторожевая будка. Оба друга подходят к груде железа.
– Вот здесь она и была, дружище.
На бетонном основании остался только один кусок неоторванного железа. Скелет мачты вытянулся во всю длину к наружной части поля. Видно, что она недавно была разъята на части. Рабочие уже начали собирать их.
Рэймон и Робер медленно идут вдоль чудовищного костяка, который кончается где-то в лесу. Между железными перекладинами пробиваются ветки. У верхушки мачты обезглавленное дерево и ободранный ствол возвышаются как немые свидетели крушения. Но природа вступает в свои права. Зазеленели молодые побеги, и выросшая вокруг ран кора залечивает понемногу дерево.
Не обменявшись ни словом, Рэймон и Робер возвращаются обратно.
– Высота по крайней мере двести пятьдесят метров, – говорит наконец Робер. Идя вдоль мачты, он считал шаги.
Рэймон сосредоточенно осматривает куски железа.
– Вот что я искал, – говорит он, вытаскивая железную балку, перебитую посередине. – Вот и еще, смотри.
У их ног валяются изъеденные и наполовину расплавившиеся куски металла, сплошь пробитые мелкими дырочками.
– Следы взрыва? – спрашивает Робер.
– Да, но мне важно было удостовериться.
– Почему?
– Мне помнится, что на снимке в гестапо мачта стояла.
– Во всяком случае, сейчас она лежит.
– Она могла рухнуть или быть разрушенной позже. К тому же соседняя с ней тоже сейчас не существует. А там как раз находился часовой.
– Может, нам пойти и посмотреть на месте, в чем тут дело?
Они направляются к дороге и вскоре обнаруживают место, где находилась следующая мачта. Здесь осталось только бесформенное нагромождение ржавого железа и проволоки.
– Этой мы не трогали, – говорит Рэймон.
– Может, в нее попала бомба?
– Нет. Нигде в поле нет следов бомбардировки. Посмотри, вокруг все гладко.
– Что ж это значит? Думаешь, ее взорвали другие?
– Нет, Повторение проделанной нами операции было невозможно.
– Почему ты так думаешь?
Рэймон, не отвечая, продолжает обследовать местность. Вскоре они выходят на дорогу.
Мимо не спеша проезжает велосипедист.
– Простите, – говорит Рэймон, – вы местный житель?
– Я из Буасиз, – отвечает тот, останавливаясь.
– Разрешите задать вам один вопрос.
– Пожалуйста, если я могу быть полезен.
– Вы не знаете, как рухнула та мачта, что с краю?
– Последняя?
– Да.
– В нее врезался немецкий самолет.
– Вы уверены?
– Я был у себя в саду, когда произошла катастрофа.
– Когда это было?
– В 1943 году… Подождите… Это было в ноябре месяце. Я сажал чеснок. Помнится, стоял туман.
– Спасибо. А вторая мачта?
– Та, которая находилась рядом с дорогой?
– Да.
– В 1945 году, под рождество, на нее наткнулся французский самолет.
*
– Ну?
– Что – ну?
– Что с мачтой?
– Мы ее видели.
– Она упала?
– Да, ее невзначай прикончил немецкий самолет.
– Как так? Объясни.
– Позже. Сейчас надо закусить.
Марсель и Мадлэн развернули продукты и накрыли обед на траве. Вокруг все усеяно букетами подснежников.
– Неужели вы все это повезете с собой? – спрашивает Робер.
– Конечно, – отвечает Марсель. – Мне хочется расставить подснежники по всей квартире.
– Мы соберем еще после обеда, – говорит Мадлэн. – А там тоже есть цветы?
– Полно.
– Я сажусь за стол, – объявляет Рэймон, устраиваясь на траве. – Не знаю, как вы, но я подыхаю с голоду. Ты дала дочке молока?
– Да, она покушает и с нами.
– А где Роже?
– Бегает по лесу.
– Наказание с ним! Двух минут не посидит на месте. Роже! Иди сюда!
– Я собираю цветы, – отвечает из леса Роже. Приходит он, конечно, только через четверть часа, в тот момент, когда его отец прилагает неимоверные усилия, чтобы открыть коробку сардин.
– Вечно ты опаздываешь. Бери хлеб и сиди смирно! – говорит Марсель.
– А куда девать букет?
– Положи его вместе с остальными.
Мужчины сняли пиджаки. Женщины уселись на газетах. Обед проходит весело. Рэймон невольно вспоминает о другом обеде, в Сен-Жермен-ан-Лэ.
– В сущности, – говорит он, – вся эта история началась с завтрака на траве, и так же кончается. Могла она кончиться и без нас.
Помолчав, он прибавляет:
– Жизнь не останавливается.
– Пей, – говорит Марсель. – Я жду стакан.
– Да, правда. На.
– Расскажи нам военный анекдот, – просит он Робера, – это твоя специальность.
– Ладно. Представь себе…
Робер с полным ртом рассказывает анекдот, и все снова смеются.
– Слушай, – прерывает вдруг Мадлэн, – он нас не выгонит отсюда?
– Кто он?
– Вон какой-то человек идет по лесу. Наверно, служащий с радиостанции.
– Почему он нас прогонит?
– Может, здесь запрещено сидеть. Мы перелезли через ограду.
– Глупости.
Незнакомец подходит к ним.
– Приятного аппетита.
– Спасибо.
– В лесу не запрещено сидеть? – спрашивает Мадлэн.
– Нет, мадам. Собственно, не следовало бы, но здесь все гуляют. Теперь это не опасно.
– А раньше что здесь было опасного?
– Да мины, но их уже давно убрали.
– Какие мины? – спрашивает Рэймон.
– Мины, заложенные немцами. Вокруг радиостанции их было сорок тысяч.
– Черт! Ничего себе меры предосторожности.
– Да, о чем и говорить. Они даже заминировали дорогу, которая здесь проходит.
– Ту, что пересекает радиостанцию?
– Да, она была заминирована в двух местах, со стороны Сен-Лэ и со стороны Буасиз. Следы еще видны.
– И долго это было?
– До конца войны.
– А заминирована она с самого начала?
– Нет! Только в конце 42-го или в начале 43-го года.
– То-то, – бормочет Рэймон. И громко спрашивает:
– А вы знаете, почему ее заминировали?
– Да. После взрыва.
– Какого взрыва?
– Никто в точности не знает. Известно только, что после этого к радиостанции не могли подойти даже местные жители. Рабочие, которые работали там, должны были предъявлять особый пропуск. Повсюду вокруг станции были заложены мины, день и ночь мачты обходил караул с собаками.
Рэймон, весь просияв, толкает локтем Робера.
– Теперь ты понимаешь, почему не было второго взрыва!
Но Робер, развеселившись, схватил уже бутылку и протянул стакан незнакомцу.
– Выпейте с нами стаканчик белого!
– Если вам это доставит удовольствие.
– Еще бы!
*
Рука об руку супруги попарно направились к радиомачтам. Погода великолепная. Все присели отдохнуть на лугу. Только Рэймон ходит без устали, обследуя территорию.
– Видишь, вот где была опушка, – говорит он Роберу. – Мы оставили велосипеды немного подальше, в лесу. Жежен и Арман сделали крюк лесом, чтобы подойти к мачтам второго ряда. А мы с Виктором шли отсюда.
– Скажи, папа, – спрашивает Роже, – где ты находился, когда немец посмотрел в твою сторону?
– Когда это?
– Ну, помнишь, когда вы остановились и решили, что он выстрелит в вас?
– Ах, да! Подожди… Это было… Вон где это было! Рэймон протянул руку и внезапно замер. На глаза навернулись слезы.
– Как на это смотреть без волнения! – говорит он Роберу, словно оправдываясь.
Там, куда он указывает, яркое солнце освещает маленькую Роз-Мари. Резвясь среди цветов, она улыбается.
Декабрь 1947-го – май 1948 г.
Лаффит (Laffitte) Жан (р. в 1910 г.) – французский писатель и общественный деятель, коммунист. Участник движения Сопротивления, организатор подпольного сопротивления в концлагерях Маутхаузен и Эбензе. После войны активный участник Движения сторонников мира. Лаффит неоднократно бывал в Советском Союзе. Его проза посвящена в основном героическим временам Сопротивления.
Основные книги Лаффита: “Живые борются” (1947), трилогия “Роз Франс” (1950), “Командир Марсо” (1953) и “Весенние ласточки” (1956), роман “Озеро грез” (1965). Почти все произведения Лаффита переведены на русский и ряд языков народов СССР. Перевод настоящей повести дается (с поправками) по изданию: Лаффит Жан. Мы вернемся за подснежниками. – М.: Издательство иностранной литературы, 1949.
Я жил в суровый век
Молодая гвардия
Москва
1984
OCR, правка: Андрей Мятишкин ([email protected])
вычитка Polarnik. 01/2009