Текст книги "Декабрьская оттепель"
Автор книги: Жаклин Топаз
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
К тому времени, когда они наконец спустились вниз, у Дейва, как ожидала Мерри, должна была отрасти собственная седая борода.
Она поразилась, когда не нашла в гостиной никакого старика в халате. У камина сидел благообразный джентльмен в пиджаке из толстого твида, в войлочной шляпе, старомодных брюках и кожаных штиблетах; на руках его были кожаные перчатки. В зубах – трубка. Вылитый Шерлок Холмс.
– Ты просто неотразим! – только и сказала Мерри.
– Благодарю вас, мадам, – ответил джентльмен, по-английски четко выговаривая каждое слово.
– Где только… – Мерри вовремя прикусила язык. – Этот костюм был в шкафу, стоящем в холле, не так ли.
– Вместе с другим комплектом одежды, но тот тесноват: не подошел, – уже своим нормальным голосом сообщил Дейв. – Просто боюсь спрашивать, кому все это принадлежит.
– В прошлом году на День всех святых мы с моим партнером решили, что нашим клиентам понравится, если мы устроим маленький маскарад. – Воспоминания вызвали у Мерри улыбку. – Билл оделся Шерлоком Холмсом, я – доктором Ватсоном. Все пришли в восторг. Тогда я подумала, что костюмы пригодятся для следующего года.
– В плечах немного тесновато, но в общем выглядит прилично. – Дейв подошел к шкафу и, достав оттуда лыжную куртку, помог Мерри надеть ее. – Так, дай-ка посмотрю. Я пришел к заключению, что вы с вашим партнером сработались хорошо, но он женат на другой женщине.
– Замечательно, Шерлок. – Мерри поправила капюшон у девочки, убрав выбившуюся темную прядку. – Однако каким образом вы это установили?
– Элементарно, дорогая Ватсон. – Дейв извлек из кармана пиджака смятую бумажку. Это была записка с поручением Биллу купить кое-что из провизии. Внизу стояла подпись: «Люблю тебя. Сью».
– Но у тети Мерри фамилия совсем не Ватсон, – заметила Стеффи.
– Это мы шутим, – пояснила Мерри, направляясь с девочкой к выходу. – Делаем вид, будто мы – герои одной книги. А теперь пойдем полюбуемся снегом, да?
Она распахнула дверь и вдохнула бодрый утренний воздух, напоенный ароматом сосен. С конца улицы доносились крики детей, посредине пролегла наезженная санками колея. Но вокруг снег все еще оставался нетронутым. Он превратил обыденные кирпичные дома, оголенные деревья и замершие на стоянке автомобили в детали пейзажа сверкающей фантастической страны.
– Домики такие низенькие, – заметила Стеффи, бросив взгляд вдоль улицы.
Дейв рассмеялся и подбросил ее на руках. Девочка залилась смехом.
– Это Нашвилл, а не Нью-Йорк. У нас здесь тоже есть небоскребы, но мы предпочитаем жить в обычных домах.
– Я тоже. – Стеффи издала вопль радости, когда Дейв покружил ее, взяв за руки, вокруг себя. – Еще, еще!
Наблюдая за этой увлеченно играющей и извалявшейся в снегу с ног до головы парой, Мерри почувствовала, как сердце сжала тоска по дням минувшим. Казалось, детство кончилось так давно, что была маленькой вовсе не Мерри, а кто-то другой. Теперь она поняла, что, имея в доме ребенка, человек вновь переживает начало собственной жизни. У нее тоже бывали дни, подобные этому, когда отец еще был жив, и пара его сильных рук и захватывающий дух полет над сугробами остались в памяти на долгие годы как одно из самых сильных впечатлений жизни.
Однако чувства Мерри уводили ее дальше. Расплывчатая мечта о замужестве и семейной жизни приняла конкретные очертания. Именно это – то, чего она желает. Этого момента она всегда ждала. Ей так хотелось быть нужной кому-то. Ах, если бы сегодняшний день тянулся вечно, надеялась Мерри, хотя знала: это невозможно.
– Тетя, а если мы слепим снеговика? – загорелась новой идеей девочка.
– Конечно, – живо откликнулась Мерри. – Но я сама занималась этим давным-давно.
– Нам кое-что потребуется для этого, – загорелся и Дейв. – Сомневаюсь, чтобы у тебя нашлись угольки для глаз, но хоть морковку для носа мы раздобудем?
– И шляпу! – добавила Стеффи.
– А почему бы нам сначала не слепить снеговика, а потом уже подумать об украшательстве? – Мерри сжала в руках комок снега и покатила его по территории садика.
– Рыхловатый. – Дейв проводил ее деланно-придирчивым взглядом. – Из этого никогда не скатать главного, опорного шара.
– Дай я попробую! – Стеффи схватила рукавичками немного снегу, но снежок рассыпался в ее руках.
– Смотри, как надо.
Дейв скатал на глазах девочки идеально круглый шар. Даже Мерри вынуждена была признать, что он знает свое дело, и отказалась от собственных неуклюжих попыток соперничать с Дейвом.
Снеговик получился на славу. Как обычно, его фигура состояла из двух шаров, но, кроме того, у него выросли скрещенные впереди ноги и руки, упертые в бока. Вместо глаз решили использовать чернослив. Для носа нашлась морковка, рот обозначили клюквой, которую потом с удовольствием склюют птицы. Из завалявшегося мотка коричневой пряжи получилась прекрасная шевелюра.
Группка соседских детей, которым надоело кататься на санках, собралась вокруг, наблюдая и делая замечания. Стеффи носилась туда-сюда, наслаждаясь всеобщим вниманием.
Наконец пришла пора возвращаться в дом, и, довольные и счастливые, все трое двинулись к заднему крыльцу. Снег скрипел под ногами. Его пришлось отряхивать, топая ногами. Издалека до слуха Мерри донеслось урчание автомобильных двигателей: это были снегоочистители.
Значит, Нетта скоро прибудет. Мерри всегда рада видеть бабушку, однако сейчас девушка невольно почувствовала сожаление из-за того, что кончается изоляция ее маленькой компании. Утро было волшебным, вне времени и пространства, и Мерри не торопила его уход.
– Будет настоящий горячий шоколад? – поинтересовался Дейв, когда они сбросили мокрую обувь, завалившую пол кухни. – Или это – ерунда с этикеткой «Моментальный»?
– Настоящий горячий шоколад, – заверила его Мерри. – Но сначала я хочу, чтобы Стеффи переоделась. Комбинезон у нее промок насквозь.
Девочка после стольких затрат энергии стала спокойнее. Она явно устала. Вскоре все трое уселись у горящего камина – об огне позаботился Дейв. У каждого в руках – чашка дымящегося шоколада. Потом Стеффи зарылась в чулок с подарками.
– Мне здесь нравится, – объявила вдруг она, нарушив умиротворенное молчание. – Можно, я еще приеду к тебе в гости, тетя Мерри?
– Я очень надеюсь на это. – Мерри переглянулась с Дейвом и в тот же миг услышала ожидаемый характерный звук – дребезжание уже не новой машины.
– Это бабушка Нетта? – Девочка припала к окну.
– Наверное, дорогая. – Мерри поставила чашку у кресла и для Дейва пояснила: – Бабушка живет в соседнем доме.
Дейв присоединился к ребенку у окна.
– Она выглядит точно так, как и должна выглядеть настоящая бабушка. И она действительно идет сюда. – Он оглядел свой костюм Шерлока Холмса. – Предполагаю, она заинтересуется, чем это я занимаюсь здесь в таком виде.
К счастью, девочка была полностью поглощена предстоящей встречей с бабушкой и не стала засыпать Дейва кучей вопросов. Мерри пожала плечами. Она рассказывала старушке о том, что Дейв выступит здесь в роли Санта Клауса, а остальные выводы, как подозревала Мерри, та сделает сама.
Очевидно, Нетта загрузила подарок для девочки в машину, так как не стала даже останавливаться около своего дома. Стоя в дверях, обхватив руками пакет в бумаге веселой яркой расцветки, раскрасневшаяся с мороза, она в самом деле представляла собирательный образ бабушки старых времен.
– С Рождеством тебя – обняла ее Мерри. – У нас… гм… гость. – Мери надеялась взглядом выразить просьбу не обсуждать этот факт в присутствии ребенка.
– Шерлок Холмс, насколько я понимаю? – Нетта поздоровалась с Дейвом, не моргнув глазом.
– Он приходит сюда на Рождество каждый год, – вмешалась Стеффи. – В банном халате.
– В самом деле? – Нетта удивленно вскинула брови. – Ну что ж. А теперь, детка, ты не хочешь меня поцеловать?
В течение нескольких последовавших минут, чему Мерри была очень рада, всеобщее внимание обратилось на объятия и подарки – серию книг о Кролике Питере, вызвавшую радостные вопли у девочки. Затем надо было спешить, чтобы не опоздать на полуденную службу в храме в соседнем квартале. Когда они вернулись домой, Нетта принялась помогать Мерри готовить легкий обед – бульон с рогаликами. Однако Мерри ни на минуту не заблуждалась насчет способности старой женщины наблюдать за всем происходящим, чтобы потом задать ей кучу вопросов.
– Я слышала, Санта-Клаус посетил вас вчера вечером, – заметила Нетта за второй чашкой горячего шоколада.
– Он даже знал, как меня зовут! – выкрикнула Стеффи между двумя ложками бульона. – И он привез мне очень миленьких маленьких щеночков!
– Соскочив с кресла, девочка сбегала в другую комнату и возвратилась с одной из полученных игрушек. – Видишь? А у Дейва есть собака колли, совершенно такая же, как у Санта-Клауса. Правда, забавно?
– Подозреваю, что у Дейва Эндерса много еще такого же, как у Санты, – пробормотала Нетта.
Мерри почувствовала, что краснеет. Хотелось бы узнать, намеренно ли старая женщина придала своим словам рискованное звучание или нет. Мерри боялась глянуть на Дейва, а тот воспринял весь этот эпизод с благодушно-вкрадчивым выражением лица, под которым, как она подозревала, скрывалось бурное веселье.
Угостившись печеньем, Нетта стала извиняться.
– Я не была дома со вчерашнего дня и, честно говоря, едва передвигаю ноги. Старею, видимо.
– Но ты же не откажешься совсем от рождественских выступлений. – Мерри огорчилась при мысли о такой перспективе. – Тебе же всегда это нравилось.
– Ну, посмотрим. Впереди целый год, чтобы подумать. – Нетта застегнула пальто, закуталась в вязаный широкий шарф. – К счастью, вьюги не очень часто бывают у нас в канун Рождества.
После ее ухода Мерри окинула усталым взглядом кухню, в которой они сидели. Всюду валялась мятая оберточная бумага, на полу стояли пустые чашки из-под шоколада.
– Поджечь бы весь этот мусор, – заключила Мерри. Затем, вспомнив, что девочка все принимает за чистую монету, добавила: – Я пошутила.
Стеффи зевнула.
– Можно еще взять печенья?
– Да, а потом ты должна немного поспать.
Мерри проводила ее. Девочка шла наверх, крепко зажав печенье в маленьком кулачке. Она спорила, доказывала, будто не устала, но веки ее закрылись, едва голова коснулась подушки. Минуту спустя она задышала спокойно и глубоко.
Внизу Дейв собрал уже чашки и приводил в порядок кухню.
– Ты – прямо-таки идеал всех женщин, – с улыбкой сообщила ему Мерри, убирая в холодильник остатки еды.
– Мне об этом уже не раз говорили, – сразу же последовал ответ.
– Ну как, за тобой скоро приедут?
– Пытаешься отделаться от меня? – Дейв не ожидал ответа на свой вопрос. – Собственно, я только что звонил Кипу; он уехал, чтобы отогнать лошадей домой. Боюсь, что мне придется вызывать такси.
– Могу тебя подвезти, как только Стеффи проснется. – Мерри уложила рогалики в пластиковый мешок и сунула его в холодильник. – Где ты живешь?
– Я оставил машину у Кипа. Оба мы живем в квартале Белль Мид. И почему бы нам не проехаться на машине по Нашвиллу, когда он в снегу? Ручаюсь, это великолепное зрелище, и Стеффи понравится.
– Несомненно. – Мерри не видела на кухне больше ничего, что надо было бы убрать. Она смущалась, оказавшись перед Дейвом одна, без ребенка, который все время отвлекал их друг от друга. – Хочешь еще чего-нибудь горячего?
– Я бы вернулся к тому, на чем мы остановились вчера вечером, – сказал он, опираясь на стол. – Что во мне тебя… настораживает?
– Тот факт, что ты задаешь вопросы вроде этого.
– Ты бы предпочла поболтать о животных? – Дейв махнул рукой в сторону Лодыря, свернувшегося в пушистый клубок у камина. – Или о питании, или вообще о чем угодно, лишь бы это не касалось отношений между мужчиной и женщиной?
– Послушай, что я скажу. – Мерри максимально постаралась, чтобы голос звучал твердо. – Мы чудесно провели время. Ты – замечательный парень, но… – Она умолкла, понимая, что не знает, что ей сказать дальше. Разве она может утверждать, что Дейв ей не подходит, если сама не убеждена в этом?
Почему ей становится не по себе при общении с ним! Не потому ли, грустно подумала Мерри, что после знакомства с Франко она избегала неуправляемых мужчин. А Дейв именно из таких.
– …Но, – продолжил Дейв фразу Мерри, – ты еще не узнала меня по-настоящему. Однако у меня есть средство, как исправить положение: нам нужно гораздо больше времени проводить вместе.
– Однако не прямо сейчас, – возразила Мерри. – Не во время праздника.
– Ну, посмотрим.
Она надеялась, что Дейв не заметит, какую волну эмоций всколыхнули в ее душе эти слова.
– К сожалению, – продолжил Дейв, – я буду занят в течение нескольких дней. Моя мать уезжала на неделю во Флориду, поэтому мы устраиваем рождественский праздник чуть позже, в этот уик-энд.
– Тетя Мерри! – позвал тоненький голосок сверху. – Я проснулась и больше не могу заснуть. Можно, я спущусь к вам?
– Ты не босиком? – Мерри, обрадованная тем, что трудный разговор прервался, переключила свое внимание на Стеффи. – Ладно, спускайся, дорогая, мы поедем прокатимся и полюбуемся Нашвиллом в снегу.
Дейв все еще не снял наряд Шерлока Холмса, но его это, кажется, нимало не беспокоило.
– Я должен сдать одежду в чистку, – сказал он, забирая пакет с костюмом Санта-Клауса.
Когда они уселись в машину, Мерри забеспокоилась поначалу, что двигатель не заведется на морозе. Однако мотор, к счастью, заработал, и они двинулись, оставляя за собой вместе с выхлопом облачка белесого пара.
Стеффи они усадили между собой и пристегнули ее ремнем безопасности. Ребенок по пути подмечал такое, на что взрослые редко обращают внимание: чей-то ящик для почты, выкрашенный в яркие цвета; необычный по виду фасад хозяйственной постройки; цепочку черных дроздов, расположившихся на телефонных проводах.
Город выглядел девственно чистым и каким-то чужим под белым покровом. Мерри казалось, будто она приехала в место, где очень давно не была. Вспомнилось, как по возвращении в Нашвилл из Нью-Йорка она снова увидела дом бабушки Нетты и удивилась: неужели тот всегда был таким приземистым?..
Они проехали мимо копии афинского Парфенона в Парке Столетия, однако Стеффи почти не удостоила вниманием это сооружение. Она была занята тем, что наблюдала за детьми, катающимися на санках с пригорка.
– Я, в сущности, не знаю, что ребенку хочется посмотреть, – призналась Мерри, обращаясь к Дейву через голову малышки. – Я все думаю о музеях и тому подобном. Очень жаль, что театр «Оприлэнд» закрыт в это время года: ей бы, пожалуй, понравились классическая музыка и джаз.
– К чему все это?! – Дейв сделал рукой жест в сторону университета Вандербильта, мимо которого они проезжали. – Весь мир – сказка.
Примерно час они кружили по городу. От неподвижного сидения в машине уже начало сводить мышцы ног. В горле першило от сухого воздуха из отопителя.
– Знаю, что мне еще хочется посмотреть! – закричала Стеффи.
– Что?
– «Макдональдс»!
– Убежден, что интерес Стеффи продиктован запросами исключительно культурного характера, – добавил Дейв. – Помнишь эти с художественным вкусом выполненные арки фирменного знака?
– Разумеется. – Мерри крепче сжала рулевое колесо, когда девочка запрыгала в восторге на сиденье рядом.
Они зашли в новую закусочную «Макдональдс» неподалеку от дома Мерри и заказали чай и французский салат. Несмотря на явную усталость, Стеффи просияла:
– Мне нравится Нашвилл.
– В самом деле? – Мерри обняла племянницу за плечи. – И, думаю, ты нравишься Нашвиллу.
– Может, я скоро опять сюда приеду. – Стеффи нахмурилась. – На следующей неделе.
– На следующей неделе ты еще не уедешь от нас.
– Ну, тогда через неделю.
Поправлять девочку не имело смысла. Кроме того, Мерри поняла, что очень хотела бы видеть ее у себя как можно чаще. И конец двухнедельного срока не так уж близок.
Дейва высадили возле дома, где жил Кип. Это было своеобразное строение, врезанное в склон холма. При иных обстоятельствах Мерри с удовольствием заглянула бы внутрь, но Стеффи одолела зевота. Да и Кип, видимо, не ожидал гостей.
– Я пригласил бы вас к себе, но, по-моему, ваша Спящая Красавица должна дополучить свой дневной отдых. – Дейв поцеловал девочку в макушку. – Дорогая, возможно, я не увижусь с тобой до твоего отъезда, но обязательно встречусь в твой следующий приезд к нам, в Нашвилл.
– Ладно, – буркнула девочка в полусне.
Дейв поймал взгляд Мерри и бросил одно слово:
– Увидимся.
Он зашагал к дому с большим пластиковым пакетом через плечо. Провожая его глазами, Мерри ощутила радость. Она была рада, что Дейв побывал в ее доме, что переночевал у нее, что впредь они будут встречаться. Хотя допускать возможность чего-то серьезного – с ее стороны – безумие.
– Поехали домой, – сказала она девочке и двинула машину задним ходом по подъездной аллее.
5
Согласно первоначальному плану, Стеффи должна была оставаться в Нашвилле и на новогодние праздники, поэтому Мерри была озадачена, когда получила телеграмму с сообщением, что сестра прибывает во вторник, всего через четыре дня после Рождества.
– Что это значит, как ты думаешь? – спросила Мерри, принимаясь за второй кусок знаменитого фруктового пирога бабушки Нетты.
Маленькая Стеффи то и дело фыркала от смеха, наблюдая на телеэкране, как всегда утром в понедельник, за выходками Оскара-Брюзги из сериала «Сезам-стрит».
– Н-ну… – Нетта посмотрела на свои сложенные домиком пальцы как бы в поисках ответа. – Это может, конечно, означать, что Лайза ужасно скучает по ребенку и ее замучили укоры совести.
– Точно так же это может быть признаком того, что все горные коттеджи в Швейцарии сгорели, а в отелях нет свободных мест. – Мерри съела засахаренную вишню. – Извини. Я слишком зло сказанула, да?
– Зато реалистично. – Нетта удрученно покачала головой. – Твоя мать всегда оставалась для меня загадкой. Как и твоя сестра. Если бы у меня была дочь, как Стеффи… Но это я сказала совсем не к месту. Кстати, ты виделась снова с этим молодым Эндерсом?
– Ты же знаешь, я бы сама тебе сказала. – Мерри удержалась и не стала выражать Нетте признательность за то, что та не заподозрила наихудшее относительно событий, произошедших в канун Рождества. Мерри всегда говорила старушке правду, и та верила внучке. – Ну, ладно. Мне пора в лечебницу. Как я благодарна тебе за то, что ты приглядываешь за девочкой, пока я нахожусь на работе.
– Поверь мне, я бы обиделась, не попроси ты меня об этом. – Нетта бросила на стол свою салфетку. – Желаю удачи. Вылечи побольше зверей.
И этот день, и следующий, несмотря на добрые пожелания, были неудачными: Мерри с трудом могла сосредоточиться на служебных делах. Дейв стал главной причиной всех ее проблем. Нет, он не названивал по телефону, не появлялся, явно занятый делами своего концерна. Однако какая-то часть его существа оставалась с Мерри, как волнующий аромат, который преследовал ее, в какую бы комнату она ни вошла. Проверяя клетки с животными, она видела перед собой высокую стройную фигуру Дейва, наклоняющегося, чтобы приласкать своего колли, или мчащегося к ней, чтобы помочь схватить беглую обезьянку. У нее дома усмешка Дейва висела, казалось, в воздухе, словно улыбка Чеширского кота из «Алисы в стране чудес». Как это ему удалось так прочно войти в ее мир за такое короткое время?
Едва она ухитрялась на считанные минуты избавиться от образа Дейва, его место спешила занять сестра. Блестящая блондинка с пепельным оттенком волос, с чуть манерным смехом, она всегда была в фокусе всеобщего внимания. Она постоянно вертела головой, чтобы свет неизменно падал на лицо под самым выгодным углом. Даже вне показа мод Лайза вела себя, как перед объективом камеры. По-своему, беззаботно и безответственно, она, конечно, любила девочку – в этом сомневаться не приходится. Втроем они ходили за покупками в тот раз, когда Мерри приезжала в Нью-Йорк на День благодарения. Стеффи смотрела на свою приемную мать с таким обожанием, что можно было позавидовать.
Однако Лайза совершенно не терпит, если у нее из-за кого-либо возникают трудности. Согласно ее жизненным правилам, с глаз долой – из сердца вон. Что-то очень важное должно было случиться, чтобы заставить ее раньше времени возвратиться из Швейцарии. Но почему бы не упомянуть об этом в телеграмме?..
Трудновато было не обнаружить своей озабоченности перед Стеффи, но Мерри старалась изо всех сил. У малютки мелькнул испуг в глазах, когда она услышала, что срок ее визита сокращается, и в то же время она, вроде, обрадовалась предстоящей встрече с приемной матерью.
Во второй половине дня во вторник Мерри уехала с работы раньше обычного, чтобы отправиться в аэропорт. Она подумала, что хорошо бы побыть с Лайзой вдвоем и переговорить с нею без помех.
Лайза, как всегда летавшая первым классом, раньше всех вышла в пассажирский зал. Волосы у нее свободно разметались по плечам. Она шествовала в лыжном свитере, словно сама богиня юности, сквозь суматошную толпу, игнорируя направленные на нее восхищенные взгляды мужчин.
– Мерри! – Лайза запечатлела поцелуй на щеке сестры. – Вид у тебя чудесный! Но чем это от тебя так странно пахнет?
– Моим последним пациентом перед выездом в аэропорт был чересчур дружелюбный коккер-спаниель, – призналась виновато Мерри, направляясь с Лайзой к эскалатору. – Я постаралась как смогла почиститься, но боялась опоздать к твоему самолету.
– Ну, ладно. Бывают запахи и похуже псины. – Лайза обвела глазами все вокруг. – Тут что, сделали какие-то пристройки к основному зданию? Я ничего не узнаю.
– Да, как будто бы.
Мерри поняла, что серьезно поговорить с сестрой пока не удастся. Шел лишь бессвязный обмен словами. Потом нашли служащего, который отправился за багажом, и поспешили к машине.
За четыре дня люди и механизмы превратили снег в слякоть, а местами в бурые сугробы.
– Белое Рождество? – Лайза счистила грязь со своих элегантных кожаных полусапожек перед тем, как скользнуть в машину.
– Очень белое. – Мерри села рядом. – Что бы тебе хотелось на ужин сегодня вечером? Мы можем прихватить нужное по дороге домой.
– Что-нибудь из китайской кухни. – Лайза пристегнула ремень безопасности. – Впрочем, нет, не в Нашвилле, пожалуй.
– Тогда гамбургеры?
Лайза состроила гримаску.
– Ты, наверное, испортила ими желудок Стеффи. Впрочем, ладно, ничего не поделаешь. А как насчет пиццы? Я могу себе позволить. Знаешь, на лыжах я сбросила пару фунтов. В Лос-Анджелесе есть ресторанчик, где готовят самые невероятные виды пиццы: с уткой, с улитками – ну, с чем угодно. Многие знаменитости там бывают.
– Как насчет пеперони? – спросила с опаской Мерри и почувствовала облегчение, когда сестра согласилась.
Лайза оживленно щебетала всю дорогу, ее голос вытеснял иные звуки из кабины. Она была в отличном настроении, и Мерри должна была признать: сестра просто очаровательна. Никто не умеет так развлечь человека, как Лайза, когда та в ударе. Только уложив надежно коробки с пиццей на заднем сиденье, Мерри решилась наконец задать сестре вопрос:
– Я вижу, у тебя хорошие новости?
– В общем, да. Собственно, колоссальные новости. – Лайза сделала драматическую паузу для того, разумеется, чтобы повысить напряжение в «аудитории», и прием сработал. Что же это – договор о роли в фильме? Открытие собственного магазина готовой одежды? Наконец Лайза раскрыла тайну: – Я выхожу замуж!
К счастью, в этот момент они остановились на красный сигнал светофора, и Мерри не должна была все свое внимание сосредоточивать на дороге. Этого известия она ожидала меньше всего. Ее хватило только на то, чтобы спросить:
– Кто-нибудь, кого я знаю?
– Нет. Мы встречались украдкой: он не любит сплетен. Потом мы слетали в Швейцарию – это было нечто вроде испытания, и вот! Нам стало ясно: мы созданы друг для друга. – Лайза прильнула к плечу сестры. – Вот увидишь, какой он замечательный! Ты представить себе не можешь, как он богат! И его состояние имеет глубокие наследственные корни, хотя он сам тоже заработал огромные деньги. К тому же с ним приятно проводить время, правда, так сказать, без особого шума. Но в конце концов мне это и надо. Стабильность важнее. Даже ты должна согласиться со мной!
– Надеюсь, он будет хорошим отцом для Стеффи. – Мерри высказала первое, что пришло в голову, но потом осознала, насколько неуместна такая реакция на сообщение сестры. – То есть я хочу сказать: поздравляю, Лайза! Ты знаешь: я всегда желала тебе счастья.
– Знаю. – Лайза откинулась на спинку сиденья с безоговорочно восторженным выражением лица. – И я буду счастливой. Он – настоящий мужчина, Мерри. На Новый год меня пригласила его семья к себе в Бостон. Ах, я так волнуюсь! Представь себе, я выхожу за человека из старинного рода. Боюсь, они не в восторге от того, что их любимец Драм – его полное имя: Драммонд Хеймс Третий – женится на модели. Но ведь его первая жена была из высшего бостонского общества, и брак закончился полной катастрофой. Единственная польза от его первого матримониального опыта в том, что у него двое детей, и заводить новых он не собирается.
– Даже таких, как Стеффи? – спросила Мерри, свернув в подъездную аллею к своему дому.
– Видишь ли, факт ее существования Драму известен. Но мы можем обсудить эту проблему позже. – Лайза распахнула дверцу машины. – Жду не дождусь, когда увижу бабушку! Я говорила, что заскочила к мамуле на Ривьеру вместе с Драмом? Она просто восхищается им, недаром же мы с ней единомышленники. Наш с тобою отчим в это время был где-то в Италии. Они с Жижи, кажется, любят пожить порознь. Как говорится: на вкус, на цвет товарища нет.
Не дожидаясь ответа, сестрица устремилась вперед, к Нетте, оставив на долю Мерри заботу о доставке пиццы из машины на кухню.
Только поздно вечером уже в гостиной дома Мерри сестры уютно расположились с рюмочками амаретто в руках. Теперь можно поговорить с глазу на глаз.
Стеффи встретила приемную мать со смешанным чувством радости и настороженности, отчего у Мерри сжалось сердце. Она понимала, что ребенок подсознательно ощущает себя неприкаянным.
Однако все с удовольствием воздали должное пицце. Лайза позабавила их рассказами о славных и бесславных событиях на склонах швейцарских Альп.
Уже шел двенадцатый час. Малютку, совершенно без сил, давно уложили спать.
– Я вижу бабушку насквозь, Мерри. Она считает: я выхожу за Драма ради его денег, – слегка охрипшим голосом прервала молчание Лайза.
– Конечно, не из-за этого, – поддержала ее Мерри. – Уже хотя бы потому, что ты сама зарабатываешь кучу денег.
– Будем честны друг перед другом. – Лайза растянулась на диване в позе царицы Клеопатры, опершись на один локоть. – Разве я вышла бы за него, если б он был беден? Даже смешно подумать. Экономить каждый пенс – не мой стиль жизни.
Для Мерри не было секретом, что сестру не надо выспрашивать, когда та в ударе. Она молча потягивала мелкими глотками ликер, отдающий горьким миндалем, и думала, как странно видеть Лайзу, расположившуюся на том же диване, где всего несколько вечеров назад сидел Дейв. Сердце кольнуло при мысли, что ей недостает Дейва, и она принялась безжалостно гнать прочь воспоминание о нем.
– С другой стороны, среди моих знакомых много весьма состоятельных людей, и почти каждый из них не имел бы ничего против красавицы-жены, которой можно похвастаться перед приятелями. – Излишком скромности Лайза не страдала. – Но я вовсе не намерена превращаться в игрушку какого-нибудь старика. Мой Драм не такой.
– Жду с нетерпением момента, когда смогу с ним познакомиться, – сказала Мерри. – Вы уже назначили дату свадьбы?
– Нет, мы это сделаем после того, как я предстану перед его семейством. Но затягивать не будем. – Лайза забарабанила костяшками пальцев по спинке дивана. – Я не настолько глупа, чтобы рассчитывать на их одобрение. Надеюсь хотя бы, что не будет наложено вето. Не то, что Драм изменит из-за них свои намерения, но могут быть неприятности. О, Мерри, я так счастлива! Ты не представляешь, какой он безупречный человек! Ну, почти безупречный…
Услышав это «почти», Мерри ощутила, как у нее замерло дыхание. Почему-то ей показалось, что отсюда тянется ниточка к Стеффи. Впрочем, сестра уже упоминала: он не хочет детей.
– Видишь ли, Драм возглавляет конгломерат «Отели Хеймса». Надеюсь, тебе это название что-то говорит? – Она явно считала, что имя Драммонд Хеймс знают в каждом американском доме. – Он много разъезжает по стране, проверяя состояние дел на местах, подыскивая новые возможности для расширения бизнеса. Надеюсь, ты знаешь: их наиновейший отель строится именно здесь, в Нашвилле. Другой находится в стадии планирования, его построят в Гонконге.
Мерри не собиралась позволить сестре уходить в сторону от главной темы.
– Итак, он много разъезжает.
– Да, действительно. И я хочу, естественно, ездить с ним. Но это, разумеется, не означает, что я отказываюсь от своей карьеры. – Лайза спустила длинные ноги с дивана и наклонилась над кофейным столиком, чтобы вновь наполнить рюмочку. – Ты ведь помнишь, у меня была пара небольших ролей на телевидении, и я хочу продолжить работу в этом направлении. Мы подыскиваем подходящую пьесу.
Значит, Драм намерен позволить своей новой жене делать карьеру в Голливуде? Но кто упрекнет его за это? Мерри признает, хотя и не без зависти, что сестра потрясающе красива, и многие модели, начиная с Сибил Шеперд и кончая Джессикой Ланж, успешно прошли путь к большому экрану.
– Да, но где на этой картинке место для Стеффи?
– Ну, Мерри, не будь такой занудой. – Лайза отвела за ухо выбившуюся прядь белокурых волос. – Знаю, ты считала, что я вообще не должна была удочерять ее. Но я сделала этот шаг и не уклоняюсь от ответственности.
Стеффи не просто чья-то ответственность! Она – ребенок, думала Мерри, и заслуживает любви, а не выполнения долга! Но пока остается лишь прикусить язык и ждать, что будет дальше.
– Так вот, о Стеффи. Я обсудила вопрос с Драмом, и мы пришли к выводу, что не дело ребенку мотаться вместе с нами по отелям. Кроме того, осенью ей исполнится шесть, а это означает – пора начинать учебу. – Лайза заколебалась, явно опасаясь бурной реакции сестры, потом все-таки пошла напролом. – Поэтому мы ищем хорошую школу-интернат. Самую лучшую. Конечно, праздники и летние каникулы она будет проводить с нами или, иногда, с тобой, если ты не против. Я имею в виду случаи, когда я буду совершенно связана по рукам и ногам на съемках или где-нибудь еще.
Мерри сделала глубокий вдох, чтобы не взорваться. Из всех бессовестных, эгоистичных поступков сестры готовился самый отвратительный. Запереть маленького ребенка, вроде Стеффи, в интернат! Тем более, после ее опыта мучительных разлук.
– Ты не думаешь, что девочка слишком мала для такого обращения с нею? По моим впечатлениям, даже английские аристократы не отсылают своих детей из дому, пока тем не исполнится по крайней мере лет восемь.