Текст книги "Декабрьская оттепель"
Автор книги: Жаклин Топаз
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
2
Утром в воскресенье Домосед разбудил Мерри, прыгнув к ней на постель. Еще сонная, она погладила кота, пощекотала его за ушами. Потом встала, позевывая, спустилась вниз, чтобы проглядеть страницы газеты «Теннесиэн» с комиксами и насладиться чашечкой кофе с тостами.
Пончики! Вот чего ей сейчас хотелось больше всего. У Мерри сохранилось не слишком много воспоминаний об отце, исполнителе песен в стиле «кантри», погибшем в авиакатастрофе, когда ей было семь лет, однако она помнила, как он поутру в воскресенье ходил в пекарню и приносил домой в пакете еще горячие пончики.
Взглянув на часы, Мерри поняла, что слишком завозилась. Она покормила котов, посадила Грызуна и Брюзгу в клетку для перевозки и поспешила сесть в свой видавший виды седан.
Остановилась она у здания с вывеской «Центр Брауна для животных». Это название породило, между прочим, бесконечные шутки. Лечебницу создал отец Билла лет тридцать назад, затем передал ее сыну. Тот пригласил на работу Мерри, свою давнюю приятельницу школьных времен и однокурсницу по университету штата Джорджия. Она с восторгом приняла предложение.
Морских свинок надо было занести внутрь и пока оставить здесь, в своем кабинете. Мерри почувствовала въевшийся в стены и полы старинного здания запах псины и дезинфекции. Как бы тщательно ни мыли помещение, дух четвероногих пациентов ничем не вытравить.
Элайда уже кончила кормить и выгуливать животных. С ее помощью Мерри выписала необходимые лекарства, обработала раны. К счастью, никаких серьезных проблем не возникало. Даже обезьянка Бритчиз выглядела сегодня более или менее послушной, хотя Мерри показалось, что в маленьких глазках торжествующе светился вызов.
Вымыв руки, она погрузила морских свинок снова в машину и поехала в культурный центр. Ей не терпелось поскорее увидеть детей и помочь сделать так, чтобы они ощутили атмосферу праздника. При встрече можно и обогатить немного их знания о том, как живут животные, в чем долг человека по отношению к меньшим братьям.
Было только четверть первого, когда Мерри практически добралась в точку назначения, а утренник начинался в час. Дела в лечебнице заняли меньше времени, чем она рассчитывала. По пути попалось кафе, где подавали пончики, и это послужило самым убедительным доводом в пользу остановки.
Опять морских свинок надо было брать с собой, так как эти животные боятся холода. Сидя в клетке, они не должны бы вызвать недовольства других посетителей.
Кафе, между прочим, почти пустовало. Какой-то старик, устроившись за стойкой бара, читал газету; его, по-видимому, не волновали восхитительные ароматы, витавшие в воздухе. Да еще женщина с маленьким мальчиком уже шла к выходу, запасшись доброй порцией лакомств.
Поставив клетку в отдельную кабинку, Мерри пошла посмотреть, как выглядят свежеиспеченные пончики. Атмосфера была насыщена запахами, доносившимися из пекарни. Не терпелось лизнуть языком шоколадную или кленовую глазурь, попробовать ярко окрашенную присыпку, вонзить зубы в пончики, сдобные или засахаренные.
Сделать выбор было очень трудно, но в конце концов Мерри остановилась на трех пончиках и чашке кофе. Усевшись за столик, она прикрыла глаза, чтобы спокойно посмаковать благоухающую еду.
Она, видимо, и не заметила бы, как открылась уличная дверь, если бы холодный воздух не коснулся щек. Расправляясь с первым пончиком, Мерри едва обратила внимание на мужчину у стойки, который стоял к ней спиной.
Не успела она приступить ко второму пончику – самому любимому, глазированному шоколадом, – как высокая фигура склонилась над ней.
– Вы не против, если я присоединюсь к вам? Больше, вроде, нет свободных мест.
– Садитесь…
Мерри поперхнулась, смутилась и не смогла отвести взгляд от смеющихся серых глаз Дейва Эндерса. Потом долго не находила, что сказать, так подавляла ее возникшая над нею высокая фигура. Или сказывался тот факт, что на ее одежде не было внушительного личного знака с именем «Д-р Макгрегор», и от этого новый знакомый выглядел сегодня более впечатляющим, чем в прошлый раз. Темно-синий кашемировый свитер оттенял загар на лице Эндерса. При воспоминании о его поцелуе Мерри тут же ощутила покалывание на губах.
Она почувствовала облегчение, когда Эндерс сделал вид, что не замечает ее замешательства. Он сел рядом, поставил на столик свой кофе и пончики.
– Эй, привет! – сказал Эндерс, обращаясь к морским свинкам. – Какая добрая у вас хозяйка, если берет вас на прогулки.
– Вам повезло еще, что сегодня я не взяла с собой моего оцелота. – Язык Мерри развязался почему-то, когда речь зашла о животных. – А как поживает Забияка?
– Счастлив быть дома.
Эндерс принялся за пончик с кремом, как если бы приступал к серьезной деловой операции.
Мерри тщетно пыталась угадать, что привело его сюда. Шиком эта часть города определенно не отличалась. Девушка начинала понимать, что Дейв Эндерс – большая загадка, состоящая из целой мозаики тайн, но к раскрытию данного мелкого секрета ей и приступать не хотелось. Тем не менее сидеть и молчать тоже неловко.
– У вас много собак? – спросила она лишь для того, чтобы что-то сказать.
– А вы всегда говорите только о животных?
Вопрос Эндерса удивил ее.
– А что тут плохого?
Он предпочел уйти от прямого ответа.
– Знаете, я бы никогда не взял вас в ветеринары.
Мерри насупилась.
– Почему же? У меня достаточно высокий рост и вполне хватает сил, чтобы справиться с трудным случаем, а кроме того, ветеринарное дело требует не просто голой физической силы.
– Но я не то имел в виду. – Во взгляде Эндерса, устремленном на собеседницу, сквозил искренний личный интерес. – Наверное, короткая стрижка практична, но золотисто-рыжие волосы – чистая провокация, хотя готов поспорить, что вы их не красите.
– Разумеется…
– Однако никак не могу определить цвет ваших глаз. Вчера мне показалось, они карие. Сегодня, могу поклясться – зеленые.
Его слова ласкали кожу, словно кончики пальцев в нежном прикосновении, и одновременно подвергали мучительной пытке все нервные окончания.
– Они карие. – Ее голоса хватило лишь на шепот.
– Я знаю женщин, которые не остановились бы перед убийством ради таких скул, как у вас. Какая модель погибла в вашем лице! – Эндерс протянул руку и снял кристаллик сахара с ее губы. – Но вы слишком интеллигентны. Я представляю вас юристом. Вы смертельно разили бы преступность в зале суда и таким же образом поступали с мужчинами, если кто-то из них осмелился бы остаться с вами один на один.
Пронзительный визг морских свинок вывел Мерри из оцепенения.
– Ой-ой! Мне пора. – Она бесцеремонно отправила в рот остатки пончика, и тут же сама удивилась, почему вела себя с Эндерсом, как последний педант.
В голове завертелись слова детской песенки:
Языком что-нибудь болтайте, ребята.
Бормочи, бормочи, да поспешай.
Наболтай на прощанье «гуд бай».
Когда Мерри выходила на улицу, клетку с морскими свинками едва не защемило в дверях. В машине, нажимая на стартер, она уже негодовала на себя. Что, черт побери, с ней происходит? Бывало, она флиртовала с мужчинами, в том числе с очень красивыми, и ни разу слова не застревали у нее в горле. Пусть она выбрала себе профессию, связанную с жизненной средой простых людей, но в Нью-Йорке, когда ей было восемнадцать, она потратила почти год, таскаясь по ресторанам и квартирам богачей в пентхаусах вместе со своей матерью и старшей сестрой. Едва ли ее кто-либо считал неотесанной деревенщиной.
Но все равно будь проклят этот Дейв Эндерс! Она просто оказалась неподготовленной к его обольстительному обхождению. Тем более в кафе, где пекут пончики, да еще воскресным утром.
До культурного центра было рукой подать. Мерри заехала на стоянку, выгрузила своих животных, которые скреблись в тесной клетке. Она была рада отвлечься от неприятных мыслей, когда пришлось разыскивать распорядителя и подбирать подходящее место, где можно разместить морских свинок.
До начала утренника оставалось минут десять, и юные зрители уже прибывали. Добровольцы из числа организаторов почти закончили расставлять по столам блюда с пирожками и торты на бумажных салфетках. Большую, слегка кривобокую елку украсили длинными палочками конфет. Клоун ходил колесом, чтобы размяться.
Мерри достала свинок из клетки, опустилась на колени, показывая их первым гостям. Дети сгрудились вокруг. Каждому хотелось подержать зверька в руках. Все восхищались, сыпались вопросы.
Она тоже расспрашивала, у кого какие животные дома, и незаметно подкидывала в разговор порции информации о том, как лучше заботиться о животных в холодное время года. Мерри так увлеклась, что не обращала внимания на происходящее вокруг, пока детский голосок не сообщил с ликованием:
– Да это же Санта-Клаус!
Статная фигура в красно-белом одеянии заняла весь дверной проем, и седая борода взметнулась, когда загремел клич:
– Хо-хо-хо!
– Сюда, Санта! Мы здесь! – радостно завопили из зала.
– А кто из вас, скажите, по-настоящему старался, очень старался быть хорошим, но удавалось ему это только иногда?
– Я! Ты ищешь меня, Санта! – пропищал озорной малыш с неровными зубами.
– Ты обещаешь мне вести себя лучше в новом году? – Большой и толстый гном, сопровождавший Санта-Клауса, пронзил мальчишку строгим взглядом.
– Обещаю. Честное слово!
– Ну, в таком случае у меня есть подарки для каждого из вас.
Когда тонкие детские голоса слились в восторженном крике, Мерри пришла в голову замечательная мысль. А что, если бы Санта приехал в гости к Стеффи?
Да какой ребенок не потеряет голову от счастья, увидев Санта-Клауса, прибывшего к нему с личным визитом?
Она наблюдала, как дети столпились вокруг человека в яркой одежде, который с шутками раздавал кукол и плюшевых медвежат, книжки и коробки с играми. Он прекрасно справлялся со своей ролью: все делал весело и явно сам получал удовольствие.
– Вы не знаете, кто это? – обратилась Мерри к кому-то из добровольных помощников. – Он поддерживает связь с культурным центром?
– Не знаю. Спросите распорядительницу праздника.
Но дородная дама, бывшая душой утренника, находилась в другом конце зала, в тесном окружении детей. Ну что ж, решила Мерри, вероятно, есть службы, куда можно позвонить и пригласить за плату Санта-Клауса. Правда, сейчас там, наверное, уже не осталось свободных людей. Если этот парень работает не по найму, то, может быть, согласится уделить ей несколько минут под Рождество, чтобы помочь в исполнении замысла?
Она подождала, пока не были розданы последние подарки и последнее печенье не исчезло во рту малыша. К этому времени морские свинки начали капризничать, устав от бесконечного общения с детьми. Мерри поместила их в клетку, где они немедленно устроились спать, а сама направилась к Санта-Клаусу поговорить.
Веселый человек выпроваживал за дверь последнего крошечного гостя, когда девушка приблизилась к нему.
– Извините, пожалуйста…
– Хо-хо-хо! – отозвался весельчак и вручил ей голубой с блестками завиток «тещиного языка».
Мерри попыталась вернуть подарок.
– Я хотела узнать, не…
– А вы все время были хорошей девочкой в минувшем году? – рявкнул он что было силы. По голосу и жестам Санта-Клауса совершенно невозможно было определить, сколько ему лет и как он выглядит без грима.
Она улыбнулась.
– Почти.
– Какой стыд! – Санта-Клаус отобрал у нее назад игрушку.
– Я хотела узнать, не могли бы вы мне помочь.
– Все что угодно, милая дамочка! Дайте только имя и адрес.
Попутно Санта вручил «тещин язык» кому-то из добровольных помощниц администрации.
Мерри в двух словах объяснила, кто такая Стеффи, сколько ей лет и назвала улицу и номер дома.
– Вы смогли бы в восемь? Я с радостью оплачу вашу работу.
– Ничего не надо! – отмахнулся Санта. – Хо-хо-хо! Буду счастлив услужить.
Возвращаясь к клетке со свинками, Мерри ощущала растущее беспокойство. Она даже не спросила имя приглашенного человека. Случись что, она и не опознает его. А сама только что сообщила ему свой адрес.
Впрочем, если подозревать Санта-Клауса, то кому же тогда вообще можно доверять?
Но все-таки Мерри поискала взглядом распорядительницу, Однако та исчезла. Подождав несколько минут, девушка взяла клетку и пошла к машине.
Она заметила Санта-Клауса, когда тот садился в серый «мерседес», находившийся в центре стоянки. Мерри помахала рукой, пытаясь привлечь его внимание. Хоть спросить, как его зовут, узнать номер телефона, если почему-либо потребуется его разыскать. Однако незнакомец не заметил ее и поехал к воротам стоянки.
Мерри все больше одолевало недовольство собственным импульсивным поведением. Она завела мотор седана. Похоже, ей предстояло ехать в том же направлении, что и Санта-Клаусу, а если так, то почему бы не проследить за серым «мерседесом»?
Примерно за милю до центра города передняя машина притормозила. Мерри, двигавшаяся с некоторым интервалом, сначала не поняла почему, но потом увидела там, впереди, четверых мальчишек на тротуаре.
Трое, видимо, о чем-то спорили с четвертым, который был поменьше ростом, но явно умел постоять за себя. Один из троицы толкнул непокорного.
Но тут из остановившейся машины раздался грозный окрик. Нападавшие оглянулись и увидели приближающуюся высоченную фигуру Санта-Клауса. Раскрыв рты, они испуганно застыли. На их головы обрушилась гневная тирада; слова докатывались даже до седана.
– Так что же у нас здесь происходит? Разве так ведут себя на Рождество? Не думаю, чтобы вы, молодые люди, после своих деяний могли рассчитывать на рождественские подарки, верно?
Пристыженные агрессоры уныло закивали головами. Четвертый с удовольствием, четко написанным на лице, наблюдал за происходящим. У Мерри почему-то защипало глаза. Ей еще не доводилось видеть, как осуществляются детские фантазии прямо среди бела дня.
– Итак, что все это значит?
Санта внимательно выслушал мнения участников конфликта, изложенные хором и такими взволнованными голосами, что с расстояния, где укрылась за другими машинами Мерри, почти ничего нельзя было разобрать.
– Ну, по-моему, повода для драки не было. А вы как считаете?
– Не было, Санта! – признался мальчик постарше остальных со слезами на глазах. – Неужели ты оставишь нас без подарков в этом году, а?
– Но теперь-то вы все будете дружить?
– Можешь быть спокоен, Санта!
Тот удовлетворенно кивнул головой, а приземистый толстый гном в красном пошел к машине и достал из багажника остававшиеся еще там игрушки. Три небольших подарка достались ребятам постарше, самый солидный пакет был вручен младшему.
– Помните: в новом году ведите себя хорошо, а не то скоро обо мне услышите!
Взмахнув рукой на прощание, Санта отъехал от тротуара. Посмеиваясь, Мерри снова завела двигатель. О своих опасениях она уже забыла. Кто бы ни был этот человек, он – превосходный Санта-Клаус и понравится Стеффи.
У следующего перекрестка «мерседес» остановился на красный свет. Наблюдавшая за Санта-Клаусом Мерри увидела, как тот попытался почесать затылок, затем и вовсе снял свою шапку с кисточкой, открыв взлохмаченную копну каштановых волос. Вслед затем снял и белую бороду.
На светофоре вспыхнул зеленый, и «мерседес» сделал левый поворот. В этот момент Мерри отчетливо увидела человека в наряде Санта-Клауса.
Это был Дейв Эндерс.
Сразу многое стало на свои места. И его появление в пончиковой в захудалом квартале города, и дорогостоящие подарки детям. И «мерседес». Права бабушка Нетта: Эндерс живет своим умом и печется о добрых делах.
Двинувшись дальше, Мерри еще долго с улыбкой вспоминала инцидент с мальчишками. И только когда она уже повернула к дому, ее словно молнией поразило.
Дейв Эндерс встретит Рождество с нею и Стеффи.
3
Дни тянулись медленно. Хотя в клинику привозили немало животных с ранениями и другими повреждениями, связанными так или иначе с праздниками, – виноваты были то проглоченные елочные украшения, то игры в слишком тесной близости к огню в камине, – большинство владельцев не заботились в эти предпраздничные дни о прививках для своих любимцев. На упаковку подарков для Стеффи и Нетты поэтому времени вполне хватило. А Лайзе и Жижи все было давно уже отправлено по почте.
Любящая веселую суету праздничных дней, запахи ели и корицы, Мерри несколько вечеров подряд бродила по торговым кварталам. Она позволяла себе съесть пирожное, выпить чашечку горячего шоколада, поглазеть в магазинах игрушек, чем набивают рождественский чулок для подарков, или просто посидеть на скамейке в потоке обезумевших от суеты родителей, в последний момент закупающих дары для своих детей.
Без определенной цели она оказалась как-то в секции товаров для мужчин в универмаге Кейна и Слоуна. С удивлением обнаружила, что ее привлекают запахи одеколона, и подумала: а что бы хотел получить в подарок на Рождество Дейв Эндерс? Конечно, скорее всего, ему ничего не нужно, но Санта честно поработал и заслуживает вознаграждения.
Последний раз Мерри делала покупки для мужчины лет десять назад, не считая чисто символических подарков партнеру Биллу и другим платоническим друзьям. Десять… или одиннадцать? Странно, что теперь ей не удается точно вспомнить, как развивались отношения, тогда казавшиеся ей самым главным в жизни.
Запах кожи, исходящий от портмоне ручной работы, навеял воспоминания о Франко. Франко Мерони. Ее познакомила с ним мать, рекомендуя как потрясающе оригинального итальянского модельера. Тот действительно многим выделялся. И прежде всего Мерони превосходил молодых людей, окружавших Мерри в средней школе, интеллектом. В свои восемнадцать лет она хотела нравиться, была влюблена в идею любви. Франко, в свою очередь, восхищался свежестью ее чувств и молодостью. В Нью-Йорке он возил ее с собою повсюду, выставляя на всеобщее обозрение, – это стало понятно только потом. Франко играл роль некоего рекламного любовника. И она, Мерри, Господи помилуй, едва не вышла за такого человека замуж!
Ей просто случайно повезло, что они предприняли в ту весну поездку на уик-энд в Новую Англию и наткнулись там на объявление у одной гостиницы: «Дети и животные не допускаются». Франко затормозил машину.
– Остановимся здесь переночевать, – сказал он. – Под этим требованием я подписываюсь.
– Ничего удивительного, – откликнулась Мерри. – В конце концов ты не женат.
– Нет, нет. – Франко прищелкнул языком, снисходительно глядя на Мерри. – Так и надо жить. Дети и животные – это для простолюдинов.
Эти слова заставили Мерри взглянуть правде в глаза. Потребовалось несколько дней тяжелых раздумий, чтобы понять: она не принадлежит к миру Франко Мерони и собственной матери. Было естественным после этого задуматься о карьере, которая связала бы ее с заботой и о детях, и о домашних животных;
Вот такие дела. Диву даешься иногда, какие мысли может навеять, скажем, запах кожи.
Рассматривая на прилавке подарки, Мерри решила не покупать Эндерсу ни галстука, ни носового платка, ни бритвенного прибора. Поэтому она вернулась в отдел игрушек и понимая, что это глупо, выбрала набитого опилками колли, напоминающего Забияку. Если не понравится, у Дейва, должно быть, найдется среди родни малыш, который обрадуется подарку.
Вернувшись домой, Мерри упаковала колли в красивую бумагу и стала думать о том, как будет встречать недавно приобретенную племянницу. Хорошо бы выпал снег…
И в четверг начался снегопад. К тому времени, когда самолет с маленькой пассажиркой должен был приземлиться в аэропорту Нашвилла, густые серые облака накрыли город. Мерри испугалась, не направят ли самолет на посадку в другой аэропорт. Однако на первых порах, несмотря на сильные осадки, белая пелена на земле еще была тонка.
В нервном возбуждении Мерри обхватила себя руками, высматривая в толчее зала ожидания среди прибывших пассажиров маленькую, утомленную перелетом девочку. Тогда, в Нью-Йорке, на День благодарения, не было времени как следует познакомиться. Однако Стеффи разделяла живой интерес своей новой тети к животным и засияла, услыхав, что может как-нибудь побывать в Нашвилле и увидеть котов и морских свинок.
И все же дети всегда загадка, особенно, если у них жизнь складывалась так тяжело, как у этой малышки. Не исключено, что Стеффи то и дело плачет, у нее, возможно, бывают эмоциональные срывы или она ходит мрачная, целыми днями молчит. Но Мерри была уверена: даже если ей самой не удастся найти путь к сердцу ребенка, это сделают за нее Домосед, Бродяга и Лодырь. И всегда рядом бабушка Нетта со своим имбирным печеньем, перед которым не устоит даже ожесточившаяся душа.
В глаза Мерри бросилась вдруг маленькая девочка в красном пальто, семенящая следом за высокой женщиной со вздернутым носом и искусно нанесенным макияжем. Никаких сомнений, это – подруга сестры, направляющаяся во Флориду.
Мерри сделала шаг вперед.
– Сюда!
– Ну, слава Богу! У меня через полчаса пересадка. – Женщина пожала руку Мерри. – Вы, должно быть, Мередит? Вот вам квитанции на багаж девочки. Два чемодана. Вы их сразу увидите: они от Гуччи.
– Спасибо, что вы позаботились о ней.
По замкнуто-враждебному выражению лица ребенка Мерри поняла: последние несколько дней не были для девочки приятными. Полная беспечность сестры вызвала негодование. Не то что Лайза способна на умышленную жестокость, но она органически эгоистична и, вероятно, всегда останется такой.
– Ну, она не причиняла много неудобств. Девочка даже ест мало. – Дама посмотрела на свои украшенные бриллиантами ручные часики. – Мне уже пора.
– Желаю хорошо провести время.
Почему-то этой особе не хотелось желать счастливого Рождества. Мерри с удовольствием наблюдала, как та, стуча каблуками, исчезла в толпе.
– Ну, здравствуй! – сказала Мерри, опускаясь на корточки и заглядывая девочке в лицо. – Ты меня помнишь?
– Да. Ты тетя Мередит. – Стеффи смахнула вперед на лоб прядь темных волос, как бы защищаясь от окружающего мира.
– Помнишь, я тебе обещала, что ты приедешь посмотреть моих котов и морских свинок?
– Помню.
Однако сказано это было без улыбки. На лице девочки сохранялось отчужденное выражение, совсем не свойственное такому юному существу.
– Ну, ладно. Пойдем получим твой багаж, чтобы можно было отправиться домой.
Мерри надеялась, что у нее в гостях малышка почувствует себя дома по-настоящему. На эскалаторе они спустились в багажный зал. Девочка крепко держала за руку Мерри и смотрела прямо перед собой, как если бы боялась проявлять к чему-нибудь интерес, боялась, что все приятное ей может быть вскоре у нее отнято. Вероятно, я слишком мнительна, подумала Мерри, но в этом она далеко не была уверена.
Получив багаж, они вышли из здания аэропорта и очутились в мире, который превращался на глазах в белую сказку.
– Смотри, настоящий снегопад, – заметила Мерри. – А в Нью-Йорке шел снег?
– Чуть-чуть. А у тебя есть елка?
– Есть, конечно. У нас с тобой.
Мерри повела девочку на стоянку к своей машине.
– А это настоящая елка? И она пахучая?
– Пахнет замечательно. – Мерри положила чемоданы в багажник и подсадила Стеффи на сиденье. – А еще мы будем с тобой печь печенье, а вечером нас ждет чудесный сюрприз. – Тут Мерри пришла в голову тревожная мысль. – Если только не будет снежных заносов. В противном случае сюрприз, наверное, придется отложить на завтра.
До этого момента она не допускала и мысли, что Эндерс не сможет приехать, если на дорогах вырастут сугробы. Досадно будет, конечно. Однако капризы природы не объясняли, почему вдруг у нее испортилось настроение.
Мерри не разобралась в своих чувствах к Дейву Эндерсу. Ясно, что он – совершенно неподходящий для нее тип мужчины, тем не менее невозможно отрицать его привлекательность. Впрочем, мало ли на свете интересных мужчин!..
Мерри въехала на подъездную дорожку и увидела спешащую к машине бабушку Нетту.
– А это, наверное, моя новая правнучка! Тебе понравился снег? Я ведь заказала его для тебя.
– Ты заказала? – Стеффи посмотрела на старую женщину, не будучи уверена, что так далеко распространяется ее власть.
– Да, можно так считать. – Нетта нежно заключила ребенка в объятия. – Я, конечно, хотела бы поиграть с тобой прямо сейчас, но должна спешить к своей подруге. У нее машина с четырьмя ведущими колесами, и поэтому мы сможем вечером, даже если будет совсем глубокий снег, проехать по улицам туда, где должны спеть рождественские гимны.
– Ну, ничего. Тетя Мередит обещала показать мне своих котов.
Опять-таки без улыбки Стеффи помахала рукой Нетте и пошла вслед за Мерри.
Они поспешили заскочить внутрь дома и захлопнуть дверь, чтобы не впустить вьющиеся хлопья снега. Их охватила волна тепла. Интересно, понравится ли Стеффи ее дом? Конечно, девочка еще слишком мала, чтобы оценить, с какой любовью Мерри обставляла и украшала свое убежище. Но, возможно, она почувствует себя здесь желанной гостьей, ощутит, что молодая хозяйка всегда мечтала о дне, когда в этих стенах появится ребенок?
Раньше Мерри не отдавала себе отчета в том, как часто она мечтала о детских песенках и книжках с картинками, о телесериале «Сезам-стрит». Сердце больно сжалось, когда она подумала, что пройдет, видимо, еще немало времени, прежде чем она решится завести собственного ребенка. И как сможет она расстаться со Стеффи после праздников?
Лодырь лежал на своем обычном месте у плиты. Домосед склонился над чашкой, лениво пережевывая еду. Бродяги нигде не было видно, но следы от растаявших снежинок протянулись тропинкой от кошачьей лазейки, ясно показывая, что даже неугомонный путешественник предпочел укрыться от вьюги в доме.
Погрустневшая Мерри представила гостью своим котам. Девочка смотрела на них во все глаза почти с испугом.
– Я им понравилась?
Как бы вместо ответа любопытный Домосед направился к ним. Этот серый полосатый кот был самым дружелюбным из кошачьей троицы. В отличие от двух своих приятелей, которые забрели с улицы, Домоседа выбрали котенком из помета, подброшенного на крыльцо ветеринарной лечебницы.
– Домосед любит, чтобы ему чесали за ушами, – подсказала Мерри.
Стеффи присела на корточки и боязливо протянула руку. Кот мяукнул и наклонил голову. Неловкие пальчики добрались до основания его ушей, осторожно погладили их. Кот громко заурчал.
Перепугавшись, Стеффи отскочила в сторону с криком:
– Что случилось?!
– Он просто урчит. Значит, доволен.
– О! – чувствуя себя увереннее, девочка снова начала почесывать Домоседа и смущенно заулыбалась, когда кот заурчал снова.
Оставив новых друзей на пару минут вдвоем для углубления знакомства, Мерри повела затем девочку в гостиную. Хотя эта комната была выдержана в теплых коричневатых тонах, Мерри добавила по случаю праздника пеструю подушку на софе и вазу с букетом африканских фиалок.
Гостья никак не реагировала на увиденное, чему, впрочем, не следовало удивляться. В нью-йоркской квартире сестры детскую оформлял профессиональный художник-декоратор: он подобрал покрывало и занавеси в розовую клеточку, на стенах изобразил радугу, к потолку подвесил подвижные фигурки из мягких материалов и прочие дорогостоящие штучки – всем этим, понятно, играть было запрещено.
– Пойдем покушаем, – предложила Мерри, обнаружив, что морские свинки спят. Если их разбудить для забавы маленькой гостьи, они будут капризничать. – Уже шестой час.
– Ну, хорошо, – пожала плечами Стеффи.
Ужин был обычный: жаркое из курицы, разогретое в микроволновой печи, тушеная морковь, каждому – по стакану молока. Девочка ковыряла вилкой в своей тарелке.
– Тебе не нравится? Может, ты хочешь гамбургер или бутерброд с арахисовым маслом и джемом?
– Нет. Все в порядке. – Стеффи сделала вид, будто положила что-то в рот.
Девочка была довольно худа. Вероятно, Лайза, вечно сидевшая на диете, забыла, что дети должны хорошо питаться. На десерт Мерри подала шоколадные палочки с йогуртом, их Стеффи ела немного охотнее.
Шел седьмой час. Оставалось два часа до приезда Эндерса, если он, конечно, вообще появится.
За окном вырастали настоящие сугробы. Обычно в Нашвилле за зиму снегопады бывали всего раза два. Наверное, можно считать удачей, что нынешняя вьюга пришлась на самое Рождество. Вот только лучше б она началась на несколько часов позже.
Стеффи без единого звука протеста прилегла отдохнуть, и Мерри получила возможность приготовить тесто для печенья. Радио она не выключала, слушая сводки погоды.
Снегопад прекращается, сказал диктор; но на земле и так уже лежал слой снега толщиной не меньше шести дюймов, местами больше, и Нашвилл под Рождество выглядел вымершим городом.
Мерри опустилась в кресло. Чтобы остановить непрошеные слезы, она прикусила губу. Смешно, конечно, так расстраиваться – будь то из-за Стеффи или из-за самой себя.
С того места, где она сидела, были видны отражения елочных лампочек на стеклах окна, выходящего на улицу. Под елкой лежала горка подарков, купленных для Стеффи, и пакет с игрушкой для Эндерса.
Впервые с момента ее переезда сюда дом выглядел пустынным. Странно, ведь сейчас-то Мерри здесь не одна. А в обычные дни она настолько заматывалась с основной работой, с благотворительностью и визитами к бабушке Нетте, что даже не замечала отсутствия в доме мужчины.
Но ей не нужен кто-то вообще. Мерри мечтала о человеке с живым темпераментом, способном превратить нахальный поступок в веселую шутку, не моргнув своим серым глазом; о том, кто как с другом разговаривает с колли по кличке Забияка, кто способен выступать в роли Санта-Клауса, кто на улице, не колеблясь, встает на защиту обиженного малыша.
Мерри очнулась от раздумий, услышав, как заскрипели ступени лестницы. Наверху маленькая девочка растерянно озиралась, словно забыла, где она находится.
– Вот и хорошо, что ты проснулась. – Мерри заставила себя подавить в душе печаль, встречая ребенка с радостно сияющим лицом. – Давай печь печенье.
– А как его делают? – Без сомнения, Стеффи считала, что печенье растет пачками в продуктовых магазинах.
– Сейчас я тебя научу.
Ну, первый этап, когда месят тесто, я, пожалуй, возьму на себя, размышляла Мерри. Совместную работу начали с раскатывания лепешек на вощаной бумаге. Помогая пятилетней малышке, она гадала, надолго ли хватит у ребенка терпения.
– А теперь займемся особо важной работой. – Мерри достала из ящика набор металлических формочек, давным-давно подаренных ей бабушкой. Там были и звезда, и колокольчик, и елочка в виде пирамиды. – Смотри, надо их вдавливать в тесто – вот так.
Вскоре Стеффи была поглощена интересным делом. Сначала надо вырезать печенье, потом посыпать его мелкой крошкой из разноцветных леденцов. Только они поставили в духовку два полных противня, как Мерри услышала необычный звук.
До ее слуха донесся звон колокольчика на санях.
– Это должен быть Санта-Клаус! – торжественно провозгласила Стеффи.
– Ну… Может быть. – Мерри надеялась, что ребенка не ожидает слишком горькое разочарование. Не исключено, что это празднуют у кого-нибудь по соседству.