Текст книги "Сатурнин"
Автор книги: Зденек Йиротка
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)
Пока этот человек уносил мои чемоданы, я нервно зажигал сигарету, а мадемуазель Барбора испытующе смотрела на меня. Думаю, что я немного покраснел и быстро раскрыл перед ней свой портсигар. Она зажгла сигарету, но при этом все время подолжала все также смотреть на меня. Я не знаю, сколько имеется на свете галантных способов пригласить девушку на свидание. Способ, которым воспользовался я, безусловно к ним не принадлежал.
„Не хотите ли со мной встретиться?“ спросил я, и мой голос никак нельзя было назвать громким и спокойным.
„Хочу,“ сказала мадемуазель Барбора и продолжала все также смотреть на меня.
„Когда?“ спросил я, израсходовав на это слово последний остаток воздуха в легких.
„Когда угодно,“ ответила мадемуазель Барбора, нисколько не стараясь помочь мне вылезти из этого дурацкого положения.
Я посмотрел на часы и сказал: „Завтра в тот же час я буду в Национальном театре“.
Барбора сморщила брови и спросила: „Выступать?“
„Да нет же, не выступать,“ сказал я „Буду ждать вас у кассы“.
„Договорились!“ весело сказала мадемуазель Барбора, „по моему мы можем перейти на ты. Хочешь?“
Таким образом получилось, что несколько мгновений спустя носильщик моих чемоданов усомнился в моем здравом рассудке. Я дал ему такие чаевые, как будто только что узнал, что выиграл миллион.
24
Дедушкино письмо
Как тетя Катерина ухаживала за дедушкой
Объявление священной войны романистам
Дедушкина просьба, первая за двадцать восемь лет
Кафе тихо жужжало от говора, а на улице непрерывно шел дождь. Зонтики спешащих пешеходов отражались в мокром асфальте, колеса автомобилей веером разбрызгивали огромное количество воды, а черный вощеный плащ полицейского блестел как лакированный. Девушки, волнуясь за свои чулки, обегали лужи и прятались перед приближающимися автомобилями в подъездах домов.
Кафе было пропитано запахом кофе и сигарет. Передо мной, на мраморном столике, лежали два полученных мною письма, и мне все не хотелось их распечатывать. Не то, чтобы я боялся неприятных вестей, просто я люблю посидеть в раздумье над нераспечатанным письмом. Оба конверта были одинакового формата, и на обоих был один и тот же почтовый штемпель. Адрес на одном из них был написан, хотя и дрожащей рукой, но все же красивым дедушкиным почерком, на втором был написан Сатурниным.
Я размышлял о содержании этих писем и пришел к выводу, что дедушка видимо, не нуждается более в услугах Сатурнина, а Сатурнин очевидно сообщает мне о своем возвращении.
Заказав кофе, я вскрыл оба письма. Дедушкино письмо начиналось с обращения, которое я не намерен здесь приводить. Не из-за того, что это обращение какое-нибудь нехорошее, просто дедушка назвал меня по прозвищу с детских лет, и я полагаю, что это прозвище не совсем подходит к взрослому и серьезному мужчине, которым я себя считаю. Каждый раз, когда дедушка меня так называет, я чувствую себя приблизительно так же, как хорошенькая восемнадцатилетняя девушка, когда посетителю мужского пола показывают ее фотокарточки тех времен, когда она не могла протестовать против того, чтобы ее увековечили валяющейся в голом виде на тигровой шкуре.
Предположим, что в заглавии письма стояло: „Дорогой внук!“ Остальной текст оставляю без изменений.
Дорогой внук!
Когда Тебе будет столько же лет, сколько мне сейчас, Тебе тоже будет почти все равно, что о Тебе люди думают. Это касается и родственников. И все-таки мысль о том, что Ты может быть считаешь меня действительно сошедшим с ума, мне не особенно приятна. Я чувствую, что мне придется объяснить Тебе, почему в последние дни, проведенные Тобой в моем доме, я вел себя так, что Ты стал сомневаться в моем здравом рассудке. Я все объясню Тебе, а Ты попробуй слушать меня также внимательно, как Ты слушал меня, когда я рассказывал Тебе сказки. Между прочим, я рассказывал их настолько плохо, что Ты, в конце концов, все перепутал, считая, что Красная шапочка была на самом деле заколдованной принцессой, превращенной в волка в пряничном домике. Но Ты, наверное, этого уже не помнишь. Однако, приступим к делу.
Очень жаль, что мне приходится начинать именно с Твоей тетки и моей невестки Катерины. Не знаю, представляешь ли Ты себе, что для этой нашей родственницы значат деньги. Если бы я хотел быть резким, я бы сказал, что ради денег она способна на все. Безусловно, я не обижу ее, сказав, что ради денег она способна на такие поступки, которые приличному человеку претили бы.
Те дни, когда она после нашего возвращения с Белого Седла ухаживала за мной, принадлежат к самым худшим в моей жизни. От полученных ушибов у меня сильно болела спина, и дорогая Катерина решила, что дни мои сочтены. Весьма тактично, как она полагала, она давала мне понять, что мне пора упорядочить свои дела. Сам по себе этот факт нисколько меня не волнует. Я человек пожилой и знаю, что вечно не буду украшать поверхность нашей планеты. Несмотря на то, что жизнь мне еще не опротивела и мне хотелось бы некоторое время еще здесь задержаться, все же мысль о смерти не приводит меня в ужас, и я готов спокойно и по возможности с достоинством перейти через завесу теней в тот другой, говорят лучший мир, когда дорогие мне голоса тех, которые ушли туда раньше, позовут меня.
К сожалению, противный голос, посылающий меня туда, принадлежал твоей тетке Катерине. Как я уже сказал, мне претило не то, что она считала своей обязанностью напомнить мне о необходимости своевременно распорядиться о своем имуществе. Гораздо хуже было то, что она старалась внушить мне как это сделать. О том, каким образом она пыталась повлиять на меня, я не собираюсь здесь распространяться. За всю свою жизнь я не видел столько отвратительных сцен, истерических взрывов, противного подлизывания и наигранной обидчивости, драматических выходов, похожих на какие-то сумрачные обряды и гипнотизм, сколько я их видел во время ее ухаживания за мной. Сколько раз она стояла надо мной в позе героини греческой трагедии то плача, то выступая с пламенной речью, сколько раз она стояла на коленях, ломая руки.
Однажды она заставила стать на колени и Милоуша. Единственным утешением среди этой кучи гадости был вид Милоуша. Этот мальчик, подталкиваемый сзади Катериной, с явной неохотой встал на колени. В эти дни я был совершенно беззащитный. Катерина изолировала меня от всех вас, и даже доктору Влаху не удалось оправдать те надежды, которые я на него возлагал. Однажды, когда я почувствовал, что больше мне этого не вынести, я сказал Катерине, что я завещаю ей все, что у меня есть, пусть только она, ради Бога, оставит меня в покое. На это она ответила, что обещанного три года ждут, и потребовала тут же вызвать нотариуса.
Само собой разумеется, я этого не сделал, но тот момент, когда я, мечтая о покое, вскричал, что согласен дать ей все, чего она ни пожелает, сделался для меня так называемым моментом психологическим. С этой минуты я больше не верил, что смогу оказать сопротивление непрерывному давлению с ее стороны и, между прочим, я не был уверен, не умру ли вскоре. Может быть, Тебе будет непонятно мое душевное состояние в то время. Слава Богу, теперь мне самому оно кажется не совсем понятным. Но уверяю Тебя, что тогда я был почти в отчаянии. Мне казалось, что мне придется Катерину убить, иначе я сойду с ума, и все равно убью ее после этого.
В конце концов я вышел из положения притворившись, что действительно сошел с ума. Я не утверждаю, что это была моя идея, и в глубине души я благодарен судьбе за то, что Твой Сатурнин проводил свободное от работы время в библиотеке и слышал столько из деятельности Катерины, которую она называла уход за больным, что решил действовать. Я уверен, что это он внушил доктору Влаху мысль сделать вид, будто я написал новое завещание и таким образом избавил меня от Катерины навсегда.
В те дни я мог прекратить эту игру в прятки и таким образом избежать обязанности писать настоящее письмо, (знаешь, как я не люблю писать). Но я продолжал играть в эту игру, потому что мне это нравилось, хотя Ты был единственный, кого я мог обмануть. Как доктор Влах, так и мадемуазель Барбора с самого начала разоблачили меня, но Ты ничего не заметил, так как в то время Ты вокруг себя вообще ничего не видел кроме прекрасной Барборы. Я не удивляюсь и с некоторым удовлетворением вспоминаю о том, как уже много лет назад я утверждал, что у Тебя отменный вкус.
И, наконец, у меня к Тебе просьба. Мне хотелось бы заполучить от Тебя Твоего слугу Сатурнина.
Может быть Тебе будет казаться, что мне он не нужен, раз у меня есть кухарка и прислуга Мария и раз я так долго обходился без него. Так вот, он мне нужен! Моя душа и мой ум, уставший от излишнего профессионализма, нуждаются в нем. В безумных идеях этого молодчика есть доля поэзии, и его юмор близок моему сердцу. Его фантазия и удивительный перемежающийся ход мысли способны сделать детектив из расписания поездов, и человеку кажется, что не забудь он детских игр, он не постарел бы так. Я развлекаюсь как никогда в жизни. Несколько дней тому назад мы ополчились против писателей, ворвались в библиотеку и переводим романы в трезвую действительность.
Когда мы покончим с этим, мы напишем книгу о том, насколько романтична действительность. Кстати, прочитай письмо Сатурнина.
Твой удивительный слуга согласен остаться в моем доме, если Ты не имеешь против этого возражений, и я надеюсь, что Ты их не имеешь.
Очень прошу Тебя об этом, и это моя первая просьба к Тебе за тридцать лет Твоей жизни, если не считать ту, с которой я обратился к Тебе двадцать восемь лет тому назад. Тогда я просил Тебя перестать колотить деревянной лошадкой по шляпной коробке, потому что мне хотелось немного соснуть после обеда.
Твой старый дед
Я отложил в сторону дедушкино письмо и выпил свой остывший за это время кофе. Кафе жужжало от тихого говора, а на дворе непрерывно шел дождь. Впрочем, об этом вы можете прочитать в начале настоящей главы. Капли дождя стекали по стеклу больших окон кафе, и я взялся за письмо Сатурнина.
25
Письмо Сатурнина
«Бог даст от жажды не погибнем!»
Отрывок из современного бытового романа
Как это было на самом деле
Господин Даль, покер и что из этого вышло
Горе писателям
Уважаемый господин!
Ваш дедушка попросил меня написать Вам более подробно о работе, за которую мы с ним взялись, и позвольте мне, следовательно, вместо введения, сказать несколько слов.
Вам наверное наша идея покажется безрассудной, и Вы спросите, зачем собственно мы это делаем. Я могу ответить Вам, что мы делаем это в интересах человечества и культуры, но это будет звучать как избитая высокопарная фраза, во имя которой уже было сделано много зла. Я объясню Вам это иначе.
Вам наверное знакомо чувство возмущения, охватывающее человека, когда кто нибудь рассказывает о событиях не так, как они произошли, а так, как это его устраивает, нахально предполагая при этом, что Вы ему поверите. Именно это чувство переполнило чашу нашего терпения и принудило нас, то есть Вашего дедушку и меня, вступить в борьбу с писателями.
Когда-то, еще будучи маленьким мальчиком, я читал приключенческую книжку для молодежи, и моя детская доверчивость и вера в правдивость рассказа подверглась тяжелому испытанию. Я читал о кораблекрушении, во время которого несколько пассажиров спаслось на маленьком острове. С ними был ребенок в возрасте приблизительно шести лет. С самого начала у них возникло подозрение, что на острове не окажется питьевой воды. Ими овладело уныние, и вдруг дитя произнесло фразу, прочитав которую я пришел к выводу, что это самое замечательное место во всей книге. Дело в том, что дитя сказало: „Бог даст от жажды не погибнем!“
Имеются две возможности: или писатель эту фразу придумал, что совершенно невероятно, или дитя действительно эту фразу произнесло, что еще более невероятно.
Шестилетний ребенок, восклицающий „Бог даст…" и т.д., представляет собой явление из царства привидений, похуже рыцаря без головы, Привидения женщины в белом, или Баскервильской собаки. Я уверен, что только то обстоятельство, что все это происходило на малюсеньком острове, воспрепятствовало остальным потерпевшим крушение разбежаться от ребеночка во все стороны, крича от ужаса.
Тогда я в первый раз перестал верить в правдивость автора этой истории, и в течение дальнейших лет я пришел к заключению, что утверждения, содержащиеся в романах, новеллах и рассказах, необходимо воспринимать весьма скептически. Начиная с крупных концепций и кончая мелкими деталями.
Вы наверное обратили внимание на то, как часто в романах молодые мужчины, а иногда и энергичные девушки воинственно выдвигают вперед подбородок. Предлагаю любому из тысячи читателей подойти к зеркалу и выдвинуть вперед подбородок. То, что они увидят в зеркале отнюдь не будет молодой человек с воинственным выражением лица, а какая-то придурковатая обезьяна. Из этого вытекает, что выдвижение подбородка вперед – это полная ерунда, и слава Богу в действительности этого никто не делает.
Авторы часто утверждают такие вещи, которые здравомыслящий человек не может считать правдоподобными, однако в книге это как говорится, написано черным по белому и точка. Мы с Вашим дедушкой нашли такое положение невыносимым, и чтобы воспрепятствовать безответственному извращению фактов, вошедшему в привычку господ писателей, мы открыли „Бюро по презентации романов в истинном свете“. Наше учреждение работает следующим образом: читатель, сомневающийся (и обычно по праву) в каком-нибудь изречении автора, посылает в адрес нашего бюро соответствующий текст и в ответ получает совершенно точные и правдивые сведения о том, каким образом событие, описываемое в тексте, происходило на самом деле. Разрешите представить Вам отрывок из известного современного бытового романа, который мы подвергли расследованию:
Фабрикант Дубски сидел в своем роскошном кабинете и бухгалтера Сламу встретил холодно. Его круглые глазки глядели на чиновника спокойно и время от времени поглядывали на циферблат мраморных часов на письменном столе.
На пепельнице лежала зажженная сигара, и синеватая струйка дыма в нагретом воздухе спокойно поднималась вверх к потолку. В эту минуту вся фигура фабриканта Дубского выражала спокойствие.
Зато бухгалтер Слама был взволнован до предела. Кровь стучала у него в висках, и он дрожал всем телом. Он только что узнал, что фабрикант собирается выдать свою дочь замуж за банкира Вильда, и это его настолько вывело из себя, что он даже боялся начать разговор. Он чувствовал, что не сумеет связать пару слов. Ему хотелось ударить фабриканта по его спокойной физиономии, рисующейся за струйкой дыма, кричать, высказать наконец все, что накопилось в его голове.
Дубски сидел с видом человека, ничего не ведающего о буре, свирепствующей в сердце Ивана Сламы. Некоторое время царила гнетущая тишина, которую прервало восклицание бухгалтера:
„Негодяй!“
Фабрикант медленно поднялся и ледяным голосом спросил: „Что вы сказали?“
„Негодяй!“ снова воскликнул Иван и этим восклицанием как бы прорвалась плотина всего, что накопилось в его душе. Он бросал в лицо Дубскому резкие слова быстро и страстно, как будто боялся, что его заставят замолчать прежде, чем он выскажет все, что ему хочется сказать. Поток слов ударил по струйке дыма, которая испуганно заметалась, разорвалась и превратилась в маленькие сероватые облачка.
„Вы гнусный властелин! Ваша дочь любит меня, а вы хотите выдать ее замуж только для того, чтобы при помощи денег банкира Вильда спасти фабрику, которую вы своей расточительностью довели до полного краха. Вы хотите принести в жертву свое дитя, но я вам этого не позволю! Слышите, не позволю!“ – воскликнул Иван и ударил кулаком по письменному столу фабриканта с такой силой, что мраморные часы подпрыгнули. Фабрикант Дубски побледнел. Ничего подобного ему еще никто не говорил.
У нас появились сомнения на счет того, каким собственно образом происходила описанная в романе сцена между фабрикантом Дубским и бухгалтером Сламой. Наше „Бюро по презентации романов в истинном свете“ установило следующее:
Фабриканта звали совсем не Дубски, а Микулька. Бог знает почему в романах некоторых авторов выступают сплошные Дубские, Янские, Скальские и Липские. Они наверное с ума бы сошли, если бы их герой назывался допустим Слепичка[16]16
Курочка.
[Закрыть]. Это правда, что фабрикант принял бухгалтера холодно, и ничего сверхъестественного в этом мы не находим. Обычно работодатель, встречающийся со своим бухгалтером по несколько раз в день, при виде его не восклицает в порыве восторга: „Да не может быть, кого я вижу! Какой приятный сюрприз! Дорогой друг, добро пожаловать! Какими ветрами занесло вас к нам?“ и тому подобное.
Правда и то, что бухгалтер Слама был очень взволнован, но на этом правдивость информации кончается, и в действительности все происходило совершенно иначе.
Опасения Ивана Сламы, что он не сможет пару слов связно сказать, были справедливы. Еще в детстве, стоило ему разволноваться, он тут же путал слова и плел всякую околесицу. В школе,о которой он не любил вспоминать, когда его вызывали, он от волнения коверкал слова, путал имена правителей, извращал летосчисления и химические соединения называл так, что весь класс вместе с учителем хохотал до слез.
В тот день волнение тоже совершенно лишило его способности выражаться, так что к ужасу фабриканта Микульки он заорал во все горло: „Генодяй!“
После этого слова шеф поднялся со стула и удивленно спросил: „Что вы сказали?“
Бухгалтер, покрасневший от волнения и от бессильной ярости из-за своего неповоротливого языка кричал: „Генодяй! Властный гнустелин!“
Фабрикант действительно побледнел. Ничего подобного ему еще никто не говорил. Он правда знал, что бухгалтер человек сумасбродный, но он никак не ожидал, что у него бывают такого рода припадки. Он подумал даже, не вызвать ли карету скорой помощи. Потом он попытался сам успокоить Ивана Сламу, и это ему удалось до такой степени, что возмущенный бухгалтер перестал неистовствовать и разразился слезами. В конце концов все кончилось монологом господина Микульки, в котором он разъяснил Ивану, что у него две дочери. Старшая Ольга действительно собирается выйти замуж за банкира Вильда, однако не по принуждению отца, а по своему собственному решению, которое вполне понятно, если принять во внимание, что господин Ладислав Вильд молодой и красивый мужчина.
Младшая же дочь Либуша не собирается выходить замуж, и фабриканту Микульке ничего неизвестно о том, что у нее появился претендент на ее руку. Он считает, что господин бухгалтер слишком самонадеян, воображая, что Либуша его любит. Он не собирается вмешиваться в дела своих дочерей, касающиеся выбора супруга. Однако сведение о том, что его зятем мог бы стать человек, подвергающийся таким театральным припадкам и вдобавок отличающийся полным отсутствием выдержки как бухгалтер Соломин, он принял бы безусловно с оговоркой.
„Бюро по презентации романов в истинном свете“ добавляет, что ему не удалось установить, действительно ли во время ссоры, происшедшей между обоими мужчинами, поток слов ударил по струйке дыма, которая испуганно заметалась, разорвалась и превратилась в маленькие сероватые облачка. Вполне возможно так оно и было.
Вышеупомянутое бюро обращает Ваше внимание на то, что описанное происшествие является одним из бесчисленных случаев, когда автор переворачивает действительность вверх тормашками. Будьте любезны и заметьте, что сцена, происходившая между фабрикантом и бухгалтером, представлена в таком свете, как будто Иван Слама фабриканта морально изничтожил, в то время как в действительности бухгалтер является героем весьма сомнительным, человеком сумасбродным, даже можно сказать слегка тронутым.
Примером еще более ярко выраженной несерьезности является следующий отрывок из романа о Диком западе:
Когда Дэйл ногой опрокинул игорный стол, бросив в лицо остальным игрокам обвинение в шулерстве, и выхватил свои кольты, он похолодел от ужаса, так как вспомнил, что после перестрелки в каньоне забыл снова зарядить оружие.
Теперь он стоял против пяти головорезов, включая стрелка Стоуна, с незаряженными револьверами и старался определить, какое расстояние отделяет его от открытой двери, через которую видна была его лошадь, привязанная к перилам веранды. Краешком глаза он видел единственного дружески настроенного человека, готового поддержать его при отступлении, а именно старика Джесси.
Между тем Джим Стоун медленно приближался к Дэйлу с явным намерением его убить. Толстые пальцы его волосатых лап сгибались и разгибались, и прищуренные глаза в упор глядели на его горло.
„А ну поднимите руки вверх“, с ледяным спокойствием приказал Дэйл. На губах Стоуна появилась презрительная усмешка, и Дэйл понял, что его врагу известно, что револьверы, в дула которых он глядел, незаражены. В эту самую секунду старый Джесси откинулся немного назад, и тотчас же страшный удар сбил Стоуна с ног.
„Бегите!“ воскликнул Джесси, выскакивая через открытое окно на противоположной стороне салона. Дэйл прореагировал молниеносно. Он стрелой выбежал из двери с кольтами в руках, вскочил на коня и исчез в облаке пыли раньше, чем кто-либо успел помешать ему. Мужчины в салоне разочарованно загалдели.
„Бюро по презентации романов в истинном свете“ замечает, что на основе экспертизы происшествия, а также показаний очевидцев, и других данных все произошло по-иному.
Господин Дэйл проиграл значительную сумму не потому, что остальные игроки были шулерами, а потому, что в покер играл очень плохо. Он отлично знал, что не прав, обвиняя игроков в шулерстве, и безусловно ему не избежать было чувствительного наказания, если бы обстоятельства сложились не так, а по-другому.
Господину Джиму Стоуну действительно было известно, что револьверы господина Дэйла разряжены. Кстати, это было известно всем присутствующим. В те времена уже редко кто из мужчин носил при себе огнестрельное оружие, и, согласно неписаному закону салона Пира, каждый, кто был при оружии, был обязан опорожнить барабан револьвера и сдать патроны на сохранение бармену, а потом, если угодно, хоть колоть пустыми револьверами орехи. Владельцу салона пришлось принять такие меры после того, как однажды молодчики, забавляясь, попали пулей в бутылку вишневой наливки, стоявшей на полке.
Ситуация, следовательно, возникла в связи с двумя весьма серьезными обстоятельствами: господин Дэйл нанес оскорбление честным мужчинам, и после этого целился в них разряженными револьверами. Старик Джесси знал, что господин Дэйл неправ, но так как с малых лет Дэйла он был его нянькой, его расположение к нему было настолько велико, что он решил спасти господина Дэйла от взбучки.
Однако Джим Стоун был опытный драчун, и когда он увидел, что старый Джесси незаметно наклоняется назад, он сообразил, что старик готовится к удару. Таким образом получилось, что в ту секунду, когда кулак старика должен был коснуться его челюсти, Стоун молниеносно отвел голову в сторону, и бедняга старый Джесси с такой силой ударил кулаком по столбу, подпиравшему потолок салона, что у него потемнело в глазах.
В эту секунду господин Дэйл выбежал из двери, и никто не помешал ему, потому что все мужчины в баре, за исключением господина Джесси, валились на стулья, держались друг за друга, или за край стола, покатываясь со смеху.
Таким образом получилось, что сенсационный отъезд господина Дэйла видели всего лишь два человека: господин Джим Стоун, который в это время уже стоял у двери салона, и веснушчатый мальчишка, пытавшийся металлической пуговицей обмануть автомат для шоколадок, который стоял перед салоном Пира.
Оба в один голос утверждали, что ничего подобного они в жизни не видели. Дэйл с двумя револьверами в руках каким-то совершенно диким, позаимствованным видимо из кинофильмов прыжком, вскочил в седло и вонзил шпоры в бока лошади. Остальные показания были несколько сбивчивы.
Мальчик утверждал, что лошадь с Дэйлом попыталась взобраться на крышу трактира и при этом невероятно ржала. Дэйл вылетел из седла, головой отшиб перила веранды, согнул железную рекламу швейных машин Зингера, свалился на землю и остался лежать как „совершенно убитый“.
Мальчик заявил, что одичавшая лошадь затем убежала по направлению к железнодорожной станции и что это была очень злая лошадь, такое чудовище он ни за что не хотел бы получить в подарок, честное слово, ни за что.
По мнению Джима Стоуна это хорошая лошадь, гораздо лучше, чем Дэйл заслуживает. Конь побежал на железнодорожную станцию очевидно для того, чтобы как можно дальше уехать от своего хозяина. Затем Стоун добавил, что тот, кто с двумя револьверами в руках вскакивает на коня и вонзает в него шпоры, не отвязав предварительно животное от веранды, набитый дурак, и его дурацкую голову следовало бы вообще снести с плеч.
„Бюро по презентации романов в истинном свете“ не может согласиться с грубоватыми выражениями господина Джима Стоуна, однако допускает, что господин Дэйл Дорсон вел себя несколько необычно и, главное, совершенно не так, как было указано в романе.
Уважаемый господин! Ваш дедушка и я уверены, что приведенные выдержки из текста убедили Вас в том, что именно сейчас настало время для создания „Бюро по презентации романов в истинном свете“. Нас ждет гигантский труд, но мы приступаем к нему с восторгом. Ничто не скроется от нашего бдительного взора, и все грехи будут наказаны.
Мы будем регулярно сообщать Вам о результатах нашей работы и уверяем Вас, что Вы будете удивлены. Вы узнаете, что трех мушкетеров было не четыре, а два[17]17
Александр Дюма «Три мушкетера».
[Закрыть]. Мы с точностью проинформируем вас о том, что произошло, когда наступил Сезон дождей[18]18
Луис Бромфилд «Сезон дождей».
[Закрыть] (в данный момент кажется, что вся сенсация состоит в том, что шел дождь). Вы сами убедитесь, что остров не был таинственным[19]19
Жюль Верн «Таинственный остров».
[Закрыть], а если и был, то всего лишь в продолжении пяти недель, и то не на воздушном шаре. Мы откроем тайну, почему в книге „Трое в одной лодке, не считая собаки"[20]20
Джером К. Джером.
[Закрыть] не упоминалось о собаке и докажем Вам, что нет такой ладони, на которой поместился бы городок[21]21
Ян Дрда «Городок на ладони».
[Закрыть], даже если это сказала мама[22]22
Йозеф Троян.
[Закрыть].
Прежде чем закончить мое письмо, мне хотелось бы Вам, уважаемый господин, сказать следующее: за все время моей службы у Вас из Ваших уст я слышал единственный упрек. Он касался того, что на нашем судне я веду себя так, как будто оно нам принадлежит. Вы выразили опасение, что владелец судна не будет согласен со сделанными мной на корабле изменениями. Прошу Вас не беспокоиться больше об этом и простить меня за то, что я слегка обманул Вас. Дело в том, что судно принадлежит мне.
Я был бы неблагодарным за приятные дни, проведенные на службе у Вас, говоря, что это воспоминание о „лучших временах“. Поэтому прошу Вас удовлетвориться моим уверением, что я купил его лет шесть тому назад. Мне будет очень приятно, если Вы решите остаться на нем. Прошу Вас разрешить мне вернуться к Вам на службу как только Ваш дедушка перестанет нуждаться во мне.
С истинным уважением к Вам Ваш слуга Сатурнин