Текст книги "ДИАГНОЗ и другие новеллы"
Автор книги: Юстейн Гордер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
93
Здесь подразумевается игра слов: «padde» по-норвежски – «жаба».
94
Возможно, имеется в виду псевдоним «Сфинкс», под которым в 1890-е гг. издавала в газетах свои фельетоны норвежская писательница Эде Хартманн (1862–1946).
95
Помешательство на каком-либо одном предмете (греч.).
96
Третьего не дано (лат.).
97
Из ничего (лат.).
98
Эпистемология – учение о знании (греч.).
99
Металлический барометр, измеряющий атмосферное давление при помощи безвоздушной тонкостенной трубки (греч.).
100
Зверское безумие (лат.).
101
Берсерк (исл.) – головорез, беспощадный воин. Истор.: воин, который обуян священным безумием и уничтожает в бою всех, кто приближается к нему.
102
Болезнь, описанная английским врачом Дж. Паркинсоном в 1817 г. Сопровождается тремором – дрожанием рук и ног, нарушением походки.
103
Извините, сэр (англ.).
104
Религиозное идеалистическое мировоззрение, согласно которому в основе мира лежит не материя в движении, а некое божественное духовное начало, существующее в единстве с природой (филос.). Обожествление природы.
105
В скандинавских странах обедают после 17 часов.
106
Гряда Угольных гор (норв.).
107
Здесь: измеритель времени при парковке автомобиля.
108
Мелодия Франсиса Лея из кинофильма «История любви».
109
98 норвежских крон – примерно 11 долларов.
110
Элеаты – представители древнегреческой философской школы (V в. до н. э.), утверждавшие, что истинное бытие является лишённым различий и неизменным, а всё видимое изменчивое многообразие – неистинно.
111
Энгельсборг – замок Ангела – современный перевод на норвежский язык итальянского Castel Sant’ Angelo – тюремный замок Святого Ангела в Риме, где происходят основные события оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тóска» (1899). Место ключевого действия и трагической новеллы Гордера.
112
Туристическая компания с отделениями в Норвегии, Дании, Швеции.
113
Аэропорт в Копенгагене.
114
Спасибо! (итал.).
115
Фут = 0,3137 м (англ.).
116
Пригород Осло.
117
Равнина на севере Италии в дельте реки По. На ней расположены города Милан и Турин.
118
Курить запрещено (итал.).
119
Сокращённое название одного из аэропортов Рима. Полное название «Леонардо да Винчи Фьюмичино» в честь великого итальянского живописца, скульптора, архитектора, учёного и инженера Леонардо да Винчи (1452–1519), родившегося во Фьюмичино.
120
Круглая верхушка горы (норв.). Холменколлен – самый высокий лыжный трамплин в Норвегии. Одна из достопримечательностей Осло. Место проведения лыжных соревнований, в частности, во время Олимпийских игр 1952 года.
121
Фрогнер – часть города Осло. Высокогорное летнее пастбище, сетер (норв.). Фрогнер-сетер находится вблизи от Фрошер-парка, основанного около 1048 г. и бывшего с конца XIII в. до 1380 г. резиденцией норвежских королей. Фрогнер-парк – одна из главнейших жемчужин Осло.
122
Тихие воды (норв.). Стадион, построенный коммуной Осло в 1935 г. Оттуда открывается великолепный вид на Осло и Осло-фьорд.
123
Медеплавильный завод на Холме (норв.).
124
Домициан (5-96) – римский император из династии Флавиев (с 81 г.).
125
В центре Осло, почти напротив Королевского дворца.
126
Марио Каварадосси – герой оперы Пуччини «Тóска», возлюбленный Тóски.
127
О, как красив мой Марио! (итал. )// Джакомо Пуччини. Тóска. Либретто Л. Иллика, Дж. Джакозо. По одноимённой драме В. Сарду. Перевод с итал. А. М. Машистова. М.: Государственное музыкальное издательство, 1959.
128
Так! Падай! Сыграл отлично! (итал.).
129
О, Марио, вот так, лежи, не двигайся… (итал.).
130
Постой, ещё не двигайся! (итал.).
131
Ну вставай! Марио, Марио! Вставай же! Идём! (итал.).
132
Начальник тайной полиции, от которого зависит судьба Марио Каварадосси.
133
Мёртвый! Мёртвый! (итал.).
134
О Марио! Ты умер?.. Ты… Зачем? Скажи мне, зачем? Скажи мне, за что? (итал.).
135
Ваш паспорт, пожалуйста! (англ.).
136
Триста двадцать девять… (итал.).
137
Моя Сирена… Моя ревнивица!.. Навсегда… Люблю тебя! (итал.).
138
Адриан (76-138) – римский император (с 117 г.) из династии Антонинов.
139
В небе звёзды горели…
Вошла она, сияя…
О, где вы ласки…
Всё миновало…
И в смертный час мой
Я так жажду жизни! (итал.).
140
Свободны! ( итал.).
141
Иду к Богу! ( итал.).
142
Pieta – сострадание, жалость, милосердие (итал.). Пиета – картина или скульптура, изображающая снятие Иисуса с креста; здесь: мраморная статуя великого итальянского скульптора, живописца, архитектора и поэта Микеланджело, изображающая Деву Марию со снятым с креста Иисусом Христом.
143
В Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. В соборе Святого Петра – место захоронения пап Римской церкви.
144
В греческой мифологии – подземный мир, царство мёртвых, то же, что Аид.
145
Вот женщина! (итал.).
146
Т. е. открыто признаёт себя побеждённым. От названия замка Каносса в Северной Италии, где германский император Генрих IV в 1077 г. униженно вымаливал прощение у Папы Римского Григория VII Гильдебранда (между 1015 и 1020–1085 гг.), с которым раньше вёл борьбу.
147
Вы уверены? (англ.).
148
Да, пожалуйста!.. (англ.).
149
Разумеется (англ.).
150
Удила, которые при натягивании прикреплённых к ним поводьев упираются в нёбо лошади, заставляя её поднимать голову (нем.).
151
Игра слои: имя «Tosca» и «tosk» – дурочка (норв.).
152
Мунк Эдвард (1863–1944) – знаменитый норвежский живописец и график. Мотивы одиночества, смерти, тревога, повышенная экспрессия образов получают у Мунка трагическое звучание («Крик», 1893). Картина «Мадонна» написана между 1893 и 1895 гг.
153
Прекрасно, синьор. Настоящее искусство… (англ.).
154
Браво! (итал.).
155
Какой художник! (итал.).
156
– Для этой синьоры…
– Да, да. Спасибо, синьор.
– Прошу тебя, прошу (итал.).
157
– Извините, синьора, вам письмо.
– Что такое?
– Вот оно…
– Спасибо… (итал.).
158
– Добрый день, синьор. Побрить вас?
– Да, спасибо.
– И постричь волосы?
– Да (итал.).
159
Извините (итал.).
160
Чёрный кофе, пожалуйста. И булочку (итал.).
161
О, как красив мой Марио! (итал.).
162
Он умер, синьор (итал.).
163
Да, да (итал.).
164
Иду к Богу! (итал.).
165
Марципан – тесто из миндальной массы и сахара (итал.).
166
Речь идёт об «Исходе».
167
Имеется в виду явление Моисею Бога, повелевшего ему идти к фараону для освобождения израильтян из рабства (Исх И: 4-10).
168
Точнее, вероятно, сердце фараона было ожесточено, и он не захотел отпускать израильтян. Тогда Господь послал египтянам девять казней египетских, в том числе указанных ниже в тексте мошек (Исх 11:4-10). Аарон – брат Моисея и по указанию Господа – его помощник.
169
Имеется в виду Чермное (Красное, устар.) море.
170
Aарон – брат Моисея и по указанию Господа – его помощник. После Пасхи 600 000 евреев под водительством Моисея вышли из Египта, и сам Господь направлял и освещал их путь, являясь то в столпе облачном, то в столпе огненном. А у Чермного моря Господь повелел Моисею взять жезл свой и разделить море так, чтобы оно расступилось и сыны Израилевы могли бы пройти по суше. Они спаслись от преследовавших их египтян, а после того, как народ Божий прошёл по суше, вода вернулась на своё место и потопила египтян (Исх 12:31–40; 13:20–22; 14:29–31; 15:1-18).
171
Во время Второй мировой войны в Норвегии были введены продовольственные карточки.
172
Последние четыре недели перед Рождеством (церк.).
173
Один из известных жителей Бергена, коллекционер. В Обществе искусств города находится его коллекция произведений современного норвежского искусства.
174
Мелкое печенье.
175
Год, который начинается в первое воскресенье во время адвента (в отличие от календарного года и учебного года).
176
Сам Гордер определит позднее своё понимание этих слов так: «При мистическом переживании человек испытывает единение с Богом или с мировой душой. „Я“, о котором мы говорим в обыденной жизни, не является нашим подлинным „я“… Иногда мы можем на миг ощутить свою сопричастность некоему большему „я“, которое одни мистики называют Богом, другие – мировой душой, или Вселенной». (Гордер Ю. Мир Софии.)
177
Искусство сочетать самостоятельные, но одновременно звучащие мелодии в одно целое (муз.).
178
Перевод Б. Л. Пастернака.
179
Посланная в какое-либо издание статья или заметка (лат.).
180
Языками Вселенной, мира считаются в основном английский и испанский.
181
Т. е. каталог из каталогов.
182
Одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма, космическое духовное начало, безличный абсолют, лежащий в основе всего существующего.
183
Фасетка, или омматидия (греч.) – структурный и функциональный элемент фасеточного сложного глаза насекомых и некоторых других членистоногих. Фасеточные глаза – парный орган, образованный многочисленными отдельными глазками – фасетками. Хорошо воспринимает широкое поле зрения.
184
Мозг мира (англ.).
185
Неправильное утверждение (лат.).
186
Предмет в своей сущности независимо от субъективных форм познания. Первоначально в философии немецкого учёного Иммануила Канта (1724–1804) – непознаваемая сущность явлений.
187
Искусство умирания (лат.).