355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юстейн Гордер » ДИАГНОЗ и другие новеллы » Текст книги (страница 12)
ДИАГНОЗ и другие новеллы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 16:09

Текст книги "ДИАГНОЗ и другие новеллы"


Автор книги: Юстейн Гордер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

93

Здесь подразумевается игра слов: «padde» по-норвежски – «жаба».

94

Возможно, имеется в виду псевдоним «Сфинкс», под которым в 1890-е гг. издавала в газетах свои фельетоны норвежская писательница Эде Хартманн (1862–1946).

95

Помешательство на каком-либо одном предмете (греч.).

96

Третьего не дано (лат.).

97

Из ничего (лат.).

98

Эпистемология – учение о знании (греч.).

99

Металлический барометр, измеряющий атмосферное давление при помощи безвоздушной тонкостенной трубки (греч.).

100

Зверское безумие (лат.).

101

Берсерк (исл.) – головорез, беспощадный воин. Истор.: воин, который обуян священным безумием и уничтожает в бою всех, кто приближается к нему.

102

Болезнь, описанная английским врачом Дж. Паркинсоном в 1817 г. Сопровождается тремором – дрожанием рук и ног, нарушением походки.

103

Извините, сэр (англ.).

104

Религиозное идеалистическое мировоззрение, согласно которому в основе мира лежит не материя в движении, а некое божественное духовное начало, существующее в единстве с природой (филос.). Обожествление природы.

105

В скандинавских странах обедают после 17 часов.

106

Гряда Угольных гор (норв.).

107

Здесь: измеритель времени при парковке автомобиля.

108

Мелодия Франсиса Лея из кинофильма «История любви».

109

98 норвежских крон – примерно 11 долларов.

110

Элеаты – представители древнегреческой философской школы (V в. до н. э.), утверждавшие, что истинное бытие является лишённым различий и неизменным, а всё видимое изменчивое многообразие – неистинно.

111

Энгельсборг – замок Ангела – современный перевод на норвежский язык итальянского Castel Sant’ Angelo – тюремный замок Святого Ангела в Риме, где происходят основные события оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Тóска» (1899). Место ключевого действия и трагической новеллы Гордера.

112

Туристическая компания с отделениями в Норвегии, Дании, Швеции.

113

Аэропорт в Копенгагене.

114

Спасибо! (итал.).

115

Фут = 0,3137 м (англ.).

116

Пригород Осло.

117

Равнина на севере Италии в дельте реки По. На ней расположены города Милан и Турин.

118

Курить запрещено (итал.).

119

Сокращённое название одного из аэропортов Рима. Полное название «Леонардо да Винчи Фьюмичино» в честь великого итальянского живописца, скульптора, архитектора, учёного и инженера Леонардо да Винчи (1452–1519), родившегося во Фьюмичино.

120

Круглая верхушка горы (норв.). Холменколлен – самый высокий лыжный трамплин в Норвегии. Одна из достопримечательностей Осло. Место проведения лыжных соревнований, в частности, во время Олимпийских игр 1952 года.

121

Фрогнер – часть города Осло. Высокогорное летнее пастбище, сетер (норв.). Фрогнер-сетер находится вблизи от Фрошер-парка, основанного около 1048 г. и бывшего с конца XIII в. до 1380 г. резиденцией норвежских королей. Фрогнер-парк – одна из главнейших жемчужин Осло.

122

Тихие воды (норв.). Стадион, построенный коммуной Осло в 1935 г. Оттуда открывается великолепный вид на Осло и Осло-фьорд.

123

Медеплавильный завод на Холме (норв.).

124

Домициан (5-96) – римский император из династии Флавиев (с 81 г.).

125

В центре Осло, почти напротив Королевского дворца.

126

Марио Каварадосси – герой оперы Пуччини «Тóска», возлюбленный Тóски.

127

О, как красив мой Марио! (итал. )// Джакомо Пуччини. Тóска. Либретто Л. Иллика, Дж. Джакозо. По одноимённой драме В. Сарду. Перевод с итал. А. М. Машистова. М.: Государственное музыкальное издательство, 1959.

128

Так! Падай! Сыграл отлично! (итал.).

129

О, Марио, вот так, лежи, не двигайся… (итал.).

130

Постой, ещё не двигайся! (итал.).

131

Ну вставай! Марио, Марио! Вставай же! Идём! (итал.).

132

Начальник тайной полиции, от которого зависит судьба Марио Каварадосси.

133

Мёртвый! Мёртвый! (итал.).

134

О Марио! Ты умер?.. Ты… Зачем? Скажи мне, зачем? Скажи мне, за что? (итал.).

135

Ваш паспорт, пожалуйста! (англ.).

136

Триста двадцать девять… (итал.).

137

Моя Сирена… Моя ревнивица!.. Навсегда… Люблю тебя! (итал.).

138

Адриан (76-138) – римский император (с 117 г.) из династии Антонинов.

139

В небе звёзды горели…

Вошла она, сияя…

О, где вы ласки…

Всё миновало…

И в смертный час мой

Я так жажду жизни! (итал.).

140

Свободны! ( итал.).

141

Иду к Богу! ( итал.).

142

Pieta – сострадание, жалость, милосердие (итал.). Пиета – картина или скульптура, изображающая снятие Иисуса с креста; здесь: мраморная статуя великого итальянского скульптора, живописца, архитектора и поэта Микеланджело, изображающая Деву Марию со снятым с креста Иисусом Христом.

143

В Древнем Риме сводчатое подземное помещение; в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения. В соборе Святого Петра – место захоронения пап Римской церкви.

144

В греческой мифологии – подземный мир, царство мёртвых, то же, что Аид.

145

Вот женщина! (итал.).

146

Т. е. открыто признаёт себя побеждённым. От названия замка Каносса в Северной Италии, где германский император Генрих IV в 1077 г. униженно вымаливал прощение у Папы Римского Григория VII Гильдебранда (между 1015 и 1020–1085 гг.), с которым раньше вёл борьбу.

147

Вы уверены? (англ.).

148

Да, пожалуйста!.. (англ.).

149

Разумеется (англ.).

150

Удила, которые при натягивании прикреплённых к ним поводьев упираются в нёбо лошади, заставляя её поднимать голову (нем.).

151

Игра слои: имя «Tosca» и «tosk» – дурочка (норв.).

152

Мунк Эдвард (1863–1944) – знаменитый норвежский живописец и график. Мотивы одиночества, смерти, тревога, повышенная экспрессия образов получают у Мунка трагическое звучание («Крик», 1893). Картина «Мадонна» написана между 1893 и 1895 гг.

153

Прекрасно, синьор. Настоящее искусство… (англ.).

154

Браво! (итал.).

155

Какой художник! (итал.).

156

– Для этой синьоры…

– Да, да. Спасибо, синьор.

– Прошу тебя, прошу (итал.).

157

– Извините, синьора, вам письмо.

– Что такое?

– Вот оно…

– Спасибо… (итал.).

158

– Добрый день, синьор. Побрить вас?

– Да, спасибо.

– И постричь волосы?

– Да (итал.).

159

Извините (итал.).

160

Чёрный кофе, пожалуйста. И булочку (итал.).

161

О, как красив мой Марио! (итал.).

162

Он умер, синьор (итал.).

163

Да, да (итал.).

164

Иду к Богу! (итал.).

165

Марципан – тесто из миндальной массы и сахара (итал.).

166

Речь идёт об «Исходе».

167

Имеется в виду явление Моисею Бога, повелевшего ему идти к фараону для освобождения израильтян из рабства (Исх И: 4-10).

168

Точнее, вероятно, сердце фараона было ожесточено, и он не захотел отпускать израильтян. Тогда Господь послал египтянам девять казней египетских, в том числе указанных ниже в тексте мошек (Исх 11:4-10). Аарон – брат Моисея и по указанию Господа – его помощник.

169

Имеется в виду Чермное (Красное, устар.) море.

170

Aарон – брат Моисея и по указанию Господа – его помощник. После Пасхи 600 000 евреев под водительством Моисея вышли из Египта, и сам Господь направлял и освещал их путь, являясь то в столпе облачном, то в столпе огненном. А у Чермного моря Господь повелел Моисею взять жезл свой и разделить море так, чтобы оно расступилось и сыны Израилевы могли бы пройти по суше. Они спаслись от преследовавших их египтян, а после того, как народ Божий прошёл по суше, вода вернулась на своё место и потопила египтян (Исх 12:31–40; 13:20–22; 14:29–31; 15:1-18).

171

Во время Второй мировой войны в Норвегии были введены продовольственные карточки.

172

Последние четыре недели перед Рождеством (церк.).

173

Один из известных жителей Бергена, коллекционер. В Обществе искусств города находится его коллекция произведений современного норвежского искусства.

174

Мелкое печенье.

175

Год, который начинается в первое воскресенье во время адвента (в отличие от календарного года и учебного года).

176

Сам Гордер определит позднее своё понимание этих слов так: «При мистическом переживании человек испытывает единение с Богом или с мировой душой. „Я“, о котором мы говорим в обыденной жизни, не является нашим подлинным „я“… Иногда мы можем на миг ощутить свою сопричастность некоему большему „я“, которое одни мистики называют Богом, другие – мировой душой, или Вселенной». (Гордер Ю. Мир Софии.)

177

Искусство сочетать самостоятельные, но одновременно звучащие мелодии в одно целое (муз.).

178

Перевод Б. Л. Пастернака.

179

Посланная в какое-либо издание статья или заметка (лат.).

180

Языками Вселенной, мира считаются в основном английский и испанский.

181

Т. е. каталог из каталогов.

182

Одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма, космическое духовное начало, безличный абсолют, лежащий в основе всего существующего.

183

Фасетка, или омматидия (греч.) – структурный и функциональный элемент фасеточного сложного глаза насекомых и некоторых других членистоногих. Фасеточные глаза – парный орган, образованный многочисленными отдельными глазками – фасетками. Хорошо воспринимает широкое поле зрения.

184

Мозг мира (англ.).

185

Неправильное утверждение (лат.).

186

Предмет в своей сущности независимо от субъективных форм познания. Первоначально в философии немецкого учёного Иммануила Канта (1724–1804) – непознаваемая сущность явлений.

187

Искусство умирания (лат.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю