355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Слезкин » Столовая гора » Текст книги (страница 13)
Столовая гора
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:52

Текст книги "Столовая гора"


Автор книги: Юрий Слезкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Комментарии
(Libens; Ст. Никоненко)
1

Эпиграф и сюжет легенды о Гейлюне, открывающей роман, скорее всего,– авторские; прямых источников в фольклоре они не имеют. Синтетическим является и восточный орнамент, которым окружен идеологический каркас легенды (так, например, ее персонажи, будучи аварцами, носят несвойственные им имена тюркского происхождения).

Будучи окрашенной в тона народного сказания, «легенда о Гейлюне» явственно несет в себе набор идеологем, обращенных к героям романа, «героям своего времени»: сохраняя способность видеть истинное положение вещей («сними… с глаз моих повязку»), понимать невозможность существования человека вне общества, верить в возрождающееся, как феникс из пепла, жизнелюбие.

Анализируя истоки легенды о Гейлюне, следует отметить, что уже к концу XIX в. российскими исследователями был накоплен обширный материал в области фольклора народов Кавказа. Однако Слезкин, оказавшийся во Владикавказе в силу не зависящих от него обстоятельств, только там познакомился с некоторыми его образцами. В посвященной этому заметке Слезкин писал: «…несколько аварских (в Дагестане) легенд, рассказанных мне… художником Халил-беком Мусаевым, стоят того, чтобы их записать и напечатать» (С л е з к и н  Ю.  Литература в провинции. Письмо из Владикавказа // Вестник литературы. 1921. № 1. С. 13). Тем не менее, в книге Мусаясула (Мусаева) «Страна последних рыцарей», которая содержит много народных преданий, сюжета, подобного легенде о Гейлюне, нет, что косвенно свидетельствует о том, что последняя – плод авторского вымысла.

2

Мальчишки-папиросники – обычное явление в годы Гражданской войны, нэпа и Великой Отечественной войны. У мальчишек, торгующих папиросами, их можно было купить дешевле (поскольку зачастую их товар был ворованным) и поштучно, то есть не целую пачку, а несколько штук (Примеч. Ст. Никоненко).(Здесь и далее такой пометой снабжены комментарии и примечания (как цитируемые, так и перефразированные) Ст. С. Никоненко, заимствованные из публикации романа «Столовая гора» в кн.: С л е з к и н  Ю.  Л.  Разными глазами. – М.: Совпадение, 2013.– Libens.)

3

Кэбавня(от кебав, кебаб) – шашлычная.

4

Уцмий(усми) – наследственный титул правителя Кайтага (историческая область в Дагестане), начиная с  XIV в. В 1820 г. титул уцмия был ликвидирован генералом А. П. Ермоловым, возглавлявшим военную и гражданскую власть на Кавказе.

5

Аталык – ребенок знатных родителей, по распространенному на Кавказе феодальному обычаю отданный новорожденным в семью вассалов или слуг на воспитание до достижения им определенного возраста.

6

Чафчар – возможно, следует: (1) чаршаф – разновидность чадры, покрой которой позволяет изменять открытую часть лица, либо (2) чачван – черная густая сетка из конского волоса, закрывающая лицо и надеваемая под паранджу.

7

Уздени – высшее сословие землевладельцев, представители которых были часто близки по общественному положению к феодальной верхушке. Чанки – сословие, близкое по своему социальному положению к бекам (среднему слою, ядру феодального класса),– дети ханов (верховных правителей), рожденные от неравных браков.

8

Баремта(барамта) – захват, хищение имущества у иноплеменников; допускалось у горцев родовым адатом (законом); см. также примеч. 68.

9

Кадий – судья, единолично осуществляющий судопроизводство на основе шариата.

10

Баран-кош – легкое переносное жилище чабанов на отгонных пастбищах.

11

…великий день Байрама…– Большой байрам – праздник, завершающий месяц поста Рамазан (Примеч. Ст. Никоненко). Более вероятно, однако, что здесь имеется ввиду не Ураза-байрам – праздник, завершающий уразу (пост), а Курбан-байрам – праздник жертвоприношения.

12

Мацони – молочный продукт из коровьего молока, заквашенный с добавлением специальных бактерий.

13

Чувяки – мягкая кожаная обувь без каблуков у народов Кавказа и Средней Азии.

14

Оппонировать будет Алексей Васильевич.– В эпизоде «суда над Пушкиным», в котором Алексей Васильевич выступает защитником поэта, Слезкин воспроизводит с почти документальной точностью реальный диспут, на котором выступал М. Булгаков.

«Как характерный штрих местных литературных нравов,– писал Слезкин в 1921 году,– приведу оригинальное „приглашение“, полученное мною: „Цех пролетарских поэтов и литераторов приглашает вас записаться оппонентом на прения о творчестве Пушкина, имеющие быть в программе 4 вечера поэтов.

Несогласие ваше цехом поэтов будет сочтено за отсутствие гражданского мужества, о чем будет объявлено на вечере“.

Почему нужно обладать гражданским мужеством для того, чтобы выступить на диспуте в „защиту“ Пушкина – мне и доныне неизвестно. Как бы то ни было, вечер состоялся, и Пушкина „разнесли в пух и прах“. Молодой беллетрист М. Булгаков „имел гражданское мужество“ выступить оппонентом, но на другой день в „Коммунисте“ его обвиняли чуть ли не в контрреволюционности» (С л е з к и н  Ю.  Литература в провинции (Письмо из Владикавказа) // Вестник литературы. 1921. № 1 (25). С. 13—14).

15

Дикт – у к р.  клееная фанера. (Наличие украинизма в лексиконе автора, по-видимому, объясняется присутствием в его биографии эпизода, связанного с пребыванием на Украине,– см. вступит. статью.)

16

Фромантен, Фромантен-Дюпё Эжен (1820—1876) – французский живописец, писатель и историк искусства. Основной труд Фромантена «Старые мастера» (1876; рус. пер. 1966) содержит профессиональный анализ развития классического и современного искусства, характеристики отдельных мастеров и особенностей их живописной манеры.

17

Зовут всадника Халил-беком. Он аварец – первый, единственный художник в своей стране.– См. вступит. статью.

18

у входа на Трек…– «Трек» – нижняя, примыкающая к Тереку, часть ранее заброшенного городского парка (ныне Парк культуры и отдыха имени К. Л. Хетагурова), благоустроенная в конце XIX в. владикавказским велосипедным обществом: были посажены деревья и кустарники, выкопаны и выложены плиткой пруды, проложены дорожки (в том числе велосипедные), установлены скамейки, сооружены фонтан, лодочный вокзал, веранда для оркестра, ледяной каток и горки для катанья, оранжереи.

«Трек» упомянут И. Ильфом и Е. Петровым в романе «Двенадцать стульев»: «Кавказский хребет был настолько высок и виден, что брать за его показ деньги не представлялось возможным. Его было видно почти отовсюду. Других же красот во Владикавказе не было. Что же касается Терека, то протекал он мимо «Трека», за вход в который деньги взимал город без помощи Остапа» (гл. XLI).

19

уехала в Киев к гетману…– имеется ввиду период гетманщины (апрель—декабрь 1918 г.), буржуазно-помещичьей диктатуры ставленника австро-германских оккупантов гетмана П. П. Скоропадского (Примеч. Ст. Никоненко).

20

Она уехала с добровольцами…– Создававшаяся первоначально из добровольцев (в дальнейшем – путем мобилизации) ударная сила контрреволюции с апреля 1918 г. по март 1920 г. возглавлялась генерал-лейтенантом А. И. Деникиным (Примеч. Ст. Никоненко).

21

МутерРихард (1860—1909) – немецкий критик и историк искусства, автор «Всеобщей истории живописи» (1899—1902) и ряда других фундаментальных работ. Своей громкой славой в России Мутер обязан трехтомной «Истории живописи XIX века» (1899—1901), которая стала настольной книгой художников и искусствоведов.

22

Рабис – массовая профессиональная организация работников искусств, созданная в 1919 г.

23

большой газеты, своего рода «Русского слова» всего Северного Кавказа…– Вероятно, подразумевается газета «Кавказ», которая начала выходить во Владикавказе 15 (28) февраля 1920 г. и просуществовала всего несколько дней, до отступления белых. «Русское слово» – крупнейшая по тиражу в Российской империи ежедневная газета, в которой сотрудничали известнейшие в России тех лет журналисты. Газета придерживалась либерального направления и содержала значительный объем культурной хроники и литературных публикаций.

24

ЭрделиИван Григорьевич (1870—1939) – русский военачальник, генерал (1910), видный деятель Белого движения на юге России. В 1919—1920 гг. – командующий войсками Северного Кавказа вооруженных сил Юга России (ВСЮР.) Во Владикавказ прибыл в начале 1920 г.

25

с другим очень популярным журналистом…– Можно предположить, что прототипом этого журналиста был даровитый писатель, яркий фельетонист, публицист и критик А. В. Амфитеатров (1862—1938), участвовавший в издании владикавказских газет «Кавказ» и «Кавказская жизнь» и жестко критиковавший большевиков. (М. А. Булгаков, прототип Алексея Васильевича, входил в состав сотрудников этих газет.)

26

настоящий бог Саваоф с большой седой бородой…– Саваоф (е в р.  zebaoth, от zaba – войско, сонм) – ветхозаветное наименование (эпитет) Бога; иногда интерпретируется как Господь сил (Воинств Израилевых, Воинств Ангельских), сражающийся Бог. В православной иконографической традиции, ассоциирующей Саваофа с первой ипостасью св. Троицы – Богом-отцом, он – седовласый бородатый старец; таким же Саваоф изображен выдающимся русским живописцем В. М. Васнецовым (1848—1926).

27

…филиппики Иоанна Златоуста…– Иоанн Златоуст(между 344 и 354—407 гг.) – один из отцов Церкви, византийский церковный деятель, епископ Константинополя (с 398 г.), представитель греческого церковного красноречия, блестящий оратор (отсюда «Златоуст»). Способствовал изгнанию готов из Константинополя в 400 г. В Византии и на Руси был идеалом проповедника и неустрашимого обличителя. Филиппиками называли обличительные речи древнегреческого оратора Демосфена против царя Филиппа Македонского; слово приобрело нарицательное значение.

28

Иегова – традиционная транскрипция имени Бога (Саваофа, см. примеч. 26) в русских переводах Ветхого Завета.

29

редактор газеты, своего рода «Русского слова».– Газету «Кавказ», публиковавшую оптимистические реляции о действиях ВСЮР, редактировал Н. Н. Покровский – дипломат и журналист, сотрудничавший в газете «Русское слово» до ее закрытия в 1918 г. Спешное бегство Покровского с поста редактора «Кавказа» при получении известия об отступлении белых описано М. А. Булгаковым в «Записках на манжетах».

30

Гусарка – куртка, имитирующая гусарский мундир.

31

Я… как Зенида из «Тота»… входила бы в клетку со львами…– Речь идет о пьесе Л. Н. Андреева (1871—1919) «Тот, кто получает пощечины» (1915), названной по прозвищу клоуна, который, выходя на арену, позволяет всякому желающему дать ему пощечину. Неизвестный, избравший себе столь странное амплуа, называет себя кратко Тотом. Одна из героинь «Тота», укротительница львов Зенида имеет реальный прототип: под этим псевдонимом в цирке Никитиных в конце XIX – начале X в. выступала укротительница львов, встречу с которой описал А. И. Куприн в рассказе «Люция (1916).

Для Ланской, актрисы, не исключена ассоциация имени Зенида с персонажем трагедии А. П. Сумарокова «Вышеслав».

32

В одиннадцать часов вечера по новому времени…– В 1917—1924 гг. в стране применялась практика ежегодного перехода на летнее время, опережающее поясное на один час.

33

ПоссартЭрнст фон (1841—1921) – немецкий актер, режиссер и театральный деятель. В 1887—1892 гг. гастролировал в России (Москва и С.-Петербург). М. С. Нароков , один из корифеев Малого театра в Москве, отмечал: «Если верить легенде, знаменитый трагик Поссарт однажды продекламировал со сцены латинскую азбуку и заставил плакать весь зрительный зал».

34

на могиле Грибоедова…– Тело А. С. Грибоедова (1795—1829), женатого на грузинской княжне и погибшего при разгроме русской миссии в Персии, было погребено в Тифлисе на горе Мтацминда —на месте, впоследствии ставшим пантеоном писателей и общественных деятелей Грузии.

35

«Гранд-дам» – от ф р а н ц.  grand —знатный, большой и dame – дама, женщина – знатная дама; женщина, исполненная величавости, горделивости (с оттенком шутливости или иронии).

36

Рита Каваллини – героиня пьесы «Роман» (1920) американского сценариста Эдварда Шелдона (1846—1946). В этой пьесе двадцативосьмилетний аристократ Гарри сообщает своему дедушке, что собирается жениться на актрисе. Он ждет упреков, но вместо этого дед рассказывает внуку, как сам 50 лет назад влюбился в итальянскую певицу, кокетку Риту Кавалини…

Среди известных исполнительниц роли Маргариты Каваллини укажем М. Ф. Андрееву (гражданскую жену Максима Горького в 1904—1921) и Ф. Г. Раневскую.

37

«чуть свет и на ногах»… – неточная цитата реплики Чацкого (А.  С.  Г р и б о е д о в.  Горе от ума. 1, 7).

38

Ноговицы – теплые облегающие ногу чулки из домотканого сукна, войлока, или кожи в виде голенищ, надеваемые поверх штанов и закрывающие голени, оставляя открытыми пятку и носок, начиная от подъема (передней части щиколотки) и заканчиваясь выше колена (Студенецкая Е. Н. Одежда народов Северного Кавказа XVIII—XX вв., М.: Наука, 1989). Поэтому употребленное автором выражение «остроносые ноговицы» некорректно. Вероятно, имеются ввиду ичиги – высокие сапоги без каблуков на мягкой подошве.

39

каждый ищет для себя компанию наиболее приятную…– Летом 1920 г., т. е. во время, когда разворачиваются события, описываемые в романе, власть в Грузии находилась в руках меньшевистского правительства, которое в целях борьбы с революционным движением пошло на соглашение с английской оккупацией.

40

…Тифлисстолица кинтошской республики…– от кинто – в Грузии мужчина, занимающийся торговлей или же вообще без определенного занятия, весельчак, плут и мошенник, завсегдатай духанов.

41

Рейсфедер – здесь: приспособление в виде металлической трубочки с зажимом для вставляемого в нее короткого карандаша.

42

Прерафаэлиты – направление в английской культуре (главным образом, живописи) во второй половине XIX в., утверждавшее духовное и стилистическое родство с флорентийскими художниками эпохи раннего Возрождения, то есть художниками «до Рафаэля» и Микеланджело.

43

«Революционная свадьба» – обошедшая буквально все европейские сцены драма (1906) датского писателя Софуса Михаэлиса (1865—1932).

44

Павловское училище – военное пехотное училище в Петербурге.

45

Осваг(ОСВедомительное АГентство) – информационно-пропагандистский орган Добровольческой армии, а в дальнейшем – Вооруженных Сил Юга России во время Гражданской войны.

46

сидеть в бесте.– Бест (п е р с.  bast) – место, дающее всякому преследуемому властью право временной неприкосновенности (мечеть, иностранное посольство и др.). Сесть или засесть в бест – укрыться в каком-нибудь недосягаемом, но не скрытом убежище.

47

Махрец – махорка.

48

иллюстрации Бенуа к «Пиковой даме»…– Александр Николаевич Бенуа (1870—1960) – русский художник, историк искусства и художественный критик ‹…›. Ему принадлежат иллюстрации к ряду произведений А. С. Пушкина (Примеч. Ст. Никоненко).

49

детские игрушки, воспроизведенные в «Аполлоне».– «Аполлон» – русский иллюстрированный журнал по вопросам изобразительного искусства, музыки, театра и литературы; издавался в 1909—1917 гг. в Санкт-Петербурге. В № 2 журнала за 1912 г. опубликована ставшая классической статья А. Н. Бенуа о народной игрушке.

50

ТугенхольдЯков Александрович (1882—1928) – русский художественный критик. С 1908 г. публиковал в журналах «Аполлон», «Современный мир» и др. статьи, знакомившие русскую публику с европейским искусством нового времени. Активный участник строительства советской художественной культуры.

51

Правда ли, что в Париже в большой моде русские художники и балет? – В этой фразе еще одно указание на биографические детали прототипа, Халил-бека Мусаева: в середине 1910‑х гг. он, как талантливый юный художник, был направлен в Германию и Францию для знакомства с европейским искусством. Таким образом, он застал там триумф «Русских сезонов» балета С. П. Дягилева и мог быть свидетелем успеха русских художников на парижских выставках (Примеч. Ст. Никоненко).

52

« Бим-Бом» – дуэт музыкальных клоунов-эксцентриков, существовавший в 1891—1946 гг. После Октябрьской революции репертуар дуэта приобрел острую публицистическую направленность.

53

Арака – 20—25-градусная водка-самогон, изготовленная из зерен кукурузы, ячменя или других зерновых культур.

54

Фильдекосовый – изготовленный из гладкой крученой хлопчатобумажной пряжи с шелковистым оттенком.

55

меняют… тысячные комунки, питают особое пристрастие к «керенкам», прячут…  «ленточки» и «донские»…– Здесь перечислены разнообразные виды денег, имевших хождение во время Гражданской войны; помимо «керенок» Временного правительства, почти каждая армия, а иногда и область, выпускали свои денежные знаки (Примеч. Ст. Никоненко).

56

«Степка-растрепка»(н е м.  Struwwelpeter, букв. «Неряха Петер») – сборник из десяти назидательных устрашающих стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом в 1845 г.  Ст. Никоненко указывает, что здесь имеется ввиду одноименная пьеса, написанная по мотивам книги Г. Гофмана Ю. А. Гаушем, известным в 1920-е – 1930-е годы драматургом кукольных театров. Однако источник этих сведений установить не удалось.

57

Петрушка – популярный герой театра марионеток; специально писались пьесы, соединяющие его с другими популярными героями, например, пьеса Е. Шварца «Война Петрушки и Степки-растрепки» (Примеч. Ст. Никоненко). На схожесть Степки-растрепки и народного Петрушки обратил внимание А. Блок: «сравнение с Петрушкой совершенно доказывает невинность всех кровопролитий, пожаров и прочих ужасов „Стёпки-Растрёпки“».

58

Зурна – восточный духовой деревянный музыкальный инструмент в виде рожка или свирели.

59

Наурская – пляска, получившая наименование от названия станицы Наурской; разновидность лезгинки.

60

«Дни нашей жизни»Оль-Оль. – Оль-Оль – героиня пьесы «Дни нашей жизни» (1908) Л. Н. Андреева,– нежной, чистой девушки, ставшей содержанкой из-за долгов, оставленных ее отцом после смерти. (Из примеч. Ст. Никоненко:)Постановка имела успех, в Москве появились конфеты «Дни нашей жизни», чем Андреев очень гордился.

61

Кругом пылали помещичьи усадьбы – Чернов проводил свою земельную реформу…– Виктор Михайлович Чернов (1873—1952) – русский политический деятель, мыслитель и революционер, один из основателей партии социалистов-революционеров и ее основной теоретик. После Февральской революции был министром земледелия во Временном правительстве Керенского. Первый и последний председатель Учредительного собрания.

Предложенный Черновым Учредительному собранию проект аграрной реформы предусматривал передачу земли в общенародное достояние. Погромы помещичьих усадеб после Февральской революции были результатом не проведения земельной реформы, а, наоборот, ее отсутствием: решением земельного вопроса Временное правительство не занималось, а принятие предложенного Черновым законопроекта по этому вопросу не было завершено, поскольку Учредительное собрание было распущено Советской властью.

62

Сомовская «Дама в голубом» – портрет в стиле модерн художницы Е. М. Мартыновой «Дама в голубом платье» (1897—1900) русского живописца и графика Константина Андреевича Сомова (1869—1939).

63

«Танцовщица» Дега. – Эдгар Дега (1834—1917) – французский живописец-импрессионист, график и скульптор. Многочисленным работам Дега, изображающим сцены балета, в частности, «Танцовщице» (1874), присущи напряженный характер и сочетание прекрасного с прозаическим.

64

КаменскийВасилий Васильевич (1884—1961) – русский советский поэт-футурист, автор «привольного романа» «Стенька Разин»(1915) и одноименной поэмы (1912—1920).

65

Кабуль – острый афганский соус на основе хрена (вариант: сои и кайенского перца).

66

«Х.Л.А.М.» – местное творческое объединение, организованное в начале 20-х гг. в Киеве. Одним из его участников был поэт О. Мандельштам, побывавший в то время во Владикавказе.

67

Башлык – суконный теплый головной убор в виде широкого остроконечного капюшона с длинными концами, надеваемый поверх головного убора.

68

Бешмет – верхняя мужская распашная одежда в виде стеганого полукафтана, плотно прилегающего в груди и подпоясываемого в талии (у тюркских, монгольских и кавказских народов).

69

Дикси(Dixi) – я сказал (л а т.); выражение, используемое в смысле «я сказал, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах».

70

Марушка – здесь: наркотическая трава. Как и Ланская, Алексей Васильевич – наркоман; на это указывает и предшествующее описание его поведения на ночной прогулке.

71

в Ларсе их разоружили кинтошки…– Ларс – пограничное село на Военно-Грузинской дороге. Кинтошки – см. примеч. 40.

72

писать пифийские статьи…– Пифия – жрица-прорицательница в храме древнегреческого бога Аполлона в Дельфах, восседавшая над расщелиной скалы, откуда поднимались одурманивающие испарения, и произносившая под их воздействием бессвязные речи, которые использовались жрецами как пророчества.

73

ПаулиИоганнес (ок. 1455 – ок. 1530) – немецкий проповедник и поэт, монах-францисканец; автор книги небольших юмористических назидательных рассказов «И в шутку, и всерьез» (1522).

74

Бергсо́нАнри (1859—1941) – философ, представитель интуитивизма и философии жизни. По Бергсону, целостное постижение действительности – «эмоционально-интуитивное».

75

Чеховская реникса.– «В какой-то семинарии учитель написал на сочинении „чепуха“, а ученик прочел „реникса“ – думал, по-латыни написано».– А. П. Чехов, «Три сестры». (В латинском языке слова «renyxa» нет.)

76

Редант – поселок на околице Владикавказа, основанный на остатках реданта (полевого укрепления) Владикавказской крепости.

77

Сапицкая будка – урочище вблизи Владикавказа, получившее название по фамилии лесничего, жившего в этих местах.

78

в Росте я могу писать плакаты.– Одним из направлений деятельности центрального информационного органа советского государства – Российского Телеграфного Агентства (РОСТА, 1918—1925) была наглядная агитация в форме остросатирических политических плакатов («Окна РОСТА»), расклеивавшихся на вокзалах, площадях, в витринах магазинов, в учреждениях и т. д.

79

Пальто-клош.– Клош – то же, что и клёш (от ф р а н ц.  cloche – колокол): покрой с расширением в нижней части.

80

Принцесса Грёза – героиня (по названию в русском переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник) драмы в стихах «La Princesse lointaine» (1895) французского поэта и драматурга неоромантического направления Эдмона Ростана (1868—1918) – романтической истории о возвышенном стремлении к любви и совершенной красоте, созерцание которой достигается ценой смерти. На сюжет драмы русским художником М. А. Врубелем (1856—1910) создано живописное панно (1896). (Из примеч. Ст. Никоненко:)В России премьера пьесы состоялась в 1896 г. и имела успех. Появились духи, шоколад и почтовая бумага, которые назывались «Принцесса Грёза».

81

Трес(от ф р а н ц.  tresse – коса) – 1) изделие из волос, заплетенных между тремя нитками в виде бахромы для париков, шиньонов; 2) ткань с наклеенными на нее волосами, используемая для изготовления париков, усов и бород при гримировании актеров.

82

тридцать градусов по Реомюру…– около 37,5 ° по Цельсию.

83

Евшан – полынь.

84

Шамхал – титул крупнейших феодальных правителей в северном Дагестане, имевших резиденцией Тарки (близ г. Махачкала); в 1776 г. окончательно приняли русское подданство, а в 1867 г. отстранены от управления  (Примеч. Ст. Никоненко).

85

Адаты, адат (от а р а б.  «ада», мн. «адат» – обычай, привычка) – обычное право у мусульманских народов, в противоположность шариату, т. е. религиозному закону, основанному на богословско-юридическом толковании Корана.

86

Омар-хан,или Умма-хан Аварский (по прозвищу «Великий») – правитель Аварского ханства (1774—1801), во время правления которого Аварское ханство расширило свои границы как за счет подчинения аварских «вольных обществ», так и за счет соседней чеченской территории.

87

Марушка – здесь: бабенка, любовница.

88

Кизмет(кисмет) – в исламе – судьба, участь, предопределенность.

89

Урус (т ю р к с к.) – 1) воин; 2) русский.

90

Темир-Хан-Шура – название г. Буйнакск в Дагестане до 1922 г.

91

Штуцер – (от  н е м.  stutzen – обрез) – дальнобойное ружье с нарезным каналом в стволе.

92

Давыдов там неподражаемым был.– Среди блестящих исполнителей роли Расплюева до 1922 г. известен Иван Николаевич Горелов (1849—1925), носивший сценическое имя Владимир Николаевич Давыдов и исполнявший эту роль в спектаклях Александринского театра (впоследствии Российский государственный академический театр драмы им. А. С. Пушкина, Санкт-Петербург) и Театре Корша. Однако В. Н. Давыдов играл Расплюева не в «Смерти Тарелкина» А. В. Сухово-Кобылина, а в первой части трилогии – комедии «Свадьба Кречинского».

93

между штамбовых роз…– Штамбовое растение, в отличие от кустового,– имеющее только ствол, растущее без разветвлений, без боковых побегов.

94

вахлатый пес…– здесь: чрезмерно обросший, с растрепанной шерстью.

95

«Шут на троне»(«Король-Арлекин») – пьеса (1900) австрийского писателя, драматурга, критика и эссеиста Рудольфа Лотара (1865—1943) в стиле итальянской комедии масок. Постановка пьесы готовилась А. Я. Таировым на сцене его Камерного театра в 1917 г., однако была запрещена как старой, так и новой властью.

96

Кармин – красный краситель, добываемый из насекомого кошенили; используется в пищевой и парфюмерной промышленности (в частности, для губной помады) (Примеч. Ст. Никоненко).

97

Кавроста – Кавказское отделение РОСТА (см. примеч. 78).

98

«с возвышенной душой»…– Вероятно, цитата из стихотворения Н. И. Гнедича (1784—1833) «Осень» (1827). Ср.:

 
Но кто за темный гроб с возвышенной душой,
С святой надеждою взор ясный простирает,
С презреньем тот на жизнь, на мрачный мир взирает
И улыбается превратности земной.
 
99

каждый… предпочитает Васийя Ахат – всегда путешествовать – согласно правилу тариката.– Однозначное толкование этого иносказательного места затруднительно и осложняется устаревшей орфографией текста. Тарикат в суфизме – путь к истине, путь духовного возвышения, аскетизма. Алексей Васильевич, однако, говорит скорее о «внутреннем странствии» иного сорта: о духовной мимикрии, которая может отдалить неизбежную альтернативу – оказаться за решеткой либо бежать перед лицом этой угрозы. В этом контексте «Васийя Ахат» можно перевести как «единственная заповедь». С другой стороны, словом «ахад» обозначается одна из категорий сунн (преданий о Мухаммеде), означающих способ, путь, следование, обычай, пример, и тогда «васийя ахад» имеет смысл завета следовать примеру, идти правильным путем.

100

Сергей Сергеич, дорогой!..– неточная цитата из реплики Фамусова (2, 5). Ср.:

 
Неужто для друзей не делать мне ни шагу,
Сергей Сергеич дорогой!
Кладите шляпу, сденьте шпагу;
Вот вам софа, раскиньтесь на покой.
 
101

Помнишь, как в одном рассказе Анатоля Франса? Два римлянина говорят о Христе.– Действующие лица новеллы А. Франса «Прокуратор Иудеи» (1891), Понтий Пилат и некий Ламия, вспоминая далекое прошлое, обмениваются репликами, в которых один упоминает о «каком-то безумце», изгнавшем из храма торговцев птицами, другой – о своей возлюбленной иудейке-танцовщице (имеется ввиду Мария Магдалина), последовавшим «за каким-то галилейским чудотворцем». Ламия уточняет образ этого чудотворца: «Он называл себя Иисусом Назареем и впоследствии был распят за какое-то преступление». Однако Понтий Пилат никакого Христа-Назарея припомнить не может. Новелла заключает мысль о том, что современники зачастую не способны постичь объективный смысл деятельности окружающих их людей, в полной мере оценить историческое значение происходящих вокруг событий.

102

«Азбука коммунизма» – популярное изложение Программы РКП(б), принятой на VIII съезде партии (1919 г.) – программы социалистического строительства; написана Н. И. Бухариным и одним из ведущих советских экономистов 1920-х гг. Е. А. Преображенским и являлась руководящим документом партии вплоть до XXII съезда КПСС (1961), принявшего новую программу.

103

лампочкиодна угольная, другая – «Осрам»…– Электрическая лампочка накаливания с угольной спиралью (вместо современной вольфрамовой нити) давала тусклый свет, но была экономной. Торговая марка OSRAM, как знак лампы с металлической нитью накаливания, принадлежала одноименной немецкой компании, которая и по сей день является одной из ведущих в мире производителей светотехнической продукции.

104

Опять тушит, опять зажигает.– Эдисон выдумал…– американский изобретатель Т. Эдисон (1847—1931) внес ряд усовершенствований в конструкцию лампы накаливания, однако единоличным автором ее изобретения не был. А вот поворотный выключатель изобретен именно им.

105

Психея(от д р.-г р е ч.  Ψυχή – душа, дыхание) – богиня, олицетворяющая человеческую душу. Такая аллегорическая характеристика Ланской, вероятно, опирается на поэтическую легенду о странствиях человеческой души, жаждущей слиться с любовью,– легенду, созданную древнеримским писателем Апулеем (124/125 н. э. – ?), объединившим в романе «Метаморфозы» различные мифы о Психее (IV, 28 – VI, 24).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю