Текст книги "Повесть о доме Тайра (др. изд.)"
Автор книги: Юкинага Монах
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 52 страниц)
– Погоди! Разве пленника убивают?!
– Так и быть, оставайся в живых! – сказал Моритоси и с этими словами поднял Иномату с земли. Оба сели перевести дух на межу, разделявшую поле. Перед ними тянулась сухая, твердая пашня, но позади поля были заливные, покрытые глубокой водой
и грязью.
Вскоре вдали показался всадник – воин в черном панцире на коне игреневой масти. Моритоси, насторожившись, взглянул на всадника, но Иномата промолвил:
– Это мой закадычный друг Сиро Хитоми. Он едет узнать, что со мной приключилось. Не бойся, тебе нечего опасаться! – а сам подумал: «Когда Хитоми подъедет ближе, я схвачусь с Моритоси, и, уж конечно, Хитоми мне подсобит!» – И он стал ждать, а всадник тем временем уже приблизился на расстояние примерно одного тана.
Сперва Моритоси не спускал глаз с обоих своих врагов, но по мере того как всадник, скакавший во весь опор, все приближался, он только на него и смотрел и невольно упустил из вида сидевшего рядом Иномату. А тот, улучив мгновение, когда Моритоси отвернулся, внезапно вскочил и с громким криком изо всех сил толкнул Моритоси в грудь, прямо в защитную пластину панциря, так что Моритоси кувырком полетел назад, в жидкую грязь заливного поля. Не успел он подняться, как Иномата с размаха прыгнул на него сверху, выхватил меч, висевший у пояса Моритоси, трижды ударил его – глубоко, насквозь! – и мощным ударом снял-таки голову Моритоси. В это время подъехал Сиро Хитоми. «Как бы он не стал оспаривать у меня этот подвиг!» – подумал Иномата и, надев голову Моритоси на кончик меча, высоко вскинул меч и громовым голосом возгласил:
– Я, Норицуна Иномата, победил Моритоси, самурая Тайра, прежнего правителя земли Эттю, не уступавшего силой ни демонам, ни богам! – И в списке отличившихся, заслуживших награ-ДУ за особую доблесть в битве этого дня, имя Иноматы поместили на первом месте.
14 ГИБЕЛЬ ТАДАНОРИ
Таданори, правитель Сацумы, возглавлял оборону Тайра с западной стороны. В синем парчовом кафтане и в черном панцире, верхом на могучем вороном коне, в седле, украшенном золотыми блестками по черному лаку, скакал он прочь с поля битвы под охраной сотни своих вассалов и, ничуть не поддавшись страху, то горячил, то сдерживал поводьями бег своего коня, как вдруг его заметил Тададзуми Окабэ из клана Иноматы. «Вот славный противник!» – подумал Тададзуми, помчался вдогонку, подгоняя коня хлыстом, колотя стременами, и, приблизившись, крикнул:
– Что за человек, кто таков? Назовись!
– Свой! – оглянувшись, отвечал Таданори, но в этот миг Тададзуми заметил блеснувшие из-под шлема покрытые чернью зубы. «Среди наших воинов нет ни одного, кто чернил бы зубы. Это вельможа Тайра!» – подумал он и, поравнявшись, схватился с правителем Сацумы. Увидев это, все воины Таданори врассыпную бросились наутек, ни один не пришел на помощь своему господину, ибо все они были наемниками, взятыми из разных земель.
– Негодяй! Сказано было – свой! Неужели тебе этого мало?! – воскликнул Таданори, молниеносно обнажил меч и знаменитым своим ударом, которому его обучили в Кумано, дважды поразил Тададзуми, когда тот еще сидел на коне, а третий удар нанес, когда Тададзуми уже свалился на землю. Два первых удара пришлись по панцирю, но не пробили насквозь доспехи, а третий проник под пластины, но не глубоко, рана оказалась пустячной, и Тададзуми остался жив. Таданори сдавил противника, прижал к земле и уже хотел было снять ему голову, но в этот миг подоспел другой всадник – паж Тададзуми, выхватил короткий меч и одним взмахом отрубил правителю Сацумы правую руку по самое плечо.
Понял тут, видно, Таданори, что настал его смертный час, потому что, сказав: «Погоди, я прочитаю молитву!» – оттолкнул Тададзуми прочь от себя на расстояние длины лука. Потом, обратившись лицом к закату, произнес: «О, лучезарным сиянием озаряющий мир! Прими, не отринь все живое, взывающее тебе!» Не успел он договорить эти слова, как Тададзуми, зайдя сзади, снес ему голову с плеч. «Славного воина я победил!» – подумал он, но кто убитый – не знал. Развязав свиток, привязанный к
колчану, он увидел стихотворение. Оно называлось «Ночлег в пути под сенью цветущей вишни».
Если в дальнем пути
мне приютом послужит под вечер
сень вишневых дерев, —
о цветы, скитальца примите,
эту ночь проведу я с вами!
Стихотворение было подписано: Таданори.
Так узнал Тададзуми, что убитый – правитель Сацумы.
Тогда он высоко поднял меч с надетой на кончик лезвия отрубленной головой и громким голосом возгласил:
– Я, Тададзуми Окабэ, сразил Таданори, правителя Сацумы, чья слава давно гремела среди родичей Тайра!
«Несчастный! – сказали и друзья, и враги, услышав эти слова. – Он равно блистал талантами и в ратном деле, и в стихотворном искусстве! Жаль доблестного витязя!» – и не было ни единого человека, кто не пролил бы о Таданори слезу.
15 ПЛЕНЕНИЕ СИГЭХИРЫ
Князь Сигэхира был младшим военачальником в битве у рощи Икута, но все его воины погибли или рассеялись, на поле боя остались двое – князь и его вассал. В тот день Сигэхира облачился в темно-синий кафтан – по синему фону белой и желтой нитью были вышиты летящие стаи чаек и куликов, – поверх кафтана надел лиловый панцирь, вверху светлый, книзу – темно-пурпурный, а сидел он на прославленном буланом коне по кличке Малыш. Его молочный брат Моринага в пестром кафтане и алом панцире ехал на прекрасном коне игреневой масти, тоже принадлежавшем князю. Кадзихара и Такаиэ заметили всадников. «Это знатный военачальник!» – решили они и помчались вдогонку, горяча коней хлыстом, колотя стременами.
На взморье виднелось множество судов Тайра: казалось, спасение близко, но добраться до них времени уже не осталось – сзади настигали враги. Тогда Сигэхира и его спутник пересекли речки Минато и Карумо, миновали Итаядо и Суму и поскакали на запад. Кони у них были отменные, и Кадзихара понял, что уста
лым коням нипочем не догнать беглецов. Привстав на стременах, он с силой натянул тетиву и, понадеявшись на удачу, послал стрелу. Стрела глубоко вонзилась в заднюю ногу княжеского коня. Конь стал слабеть. И тут Моринага, испугавшись, как бы князь не отнял у него коня, ударил своего жеребца хлыстом и вскачь понесся вперед. «Моринага, постой! – увидев это, закричал ему Си-гэхира. – Ведь мы клялись друг другу в верности навсегда и повсюду! Куда же ты скачешь и бросаешь меня?» Но Моринага, не слушая, сорвал с себя красный герб Тайра и продолжал мчаться во весь опор, подгоняя коня.
Конь под князем слабел, враги приближались... Тогда, решив покончить с собой, Сигэхира въехал в воду, но, как на грех, в этом месте тянулась отмель, и утонуть было невозможно. Сигэхира соскочил с коня, разрезал верхний пояс у панциря, развязал шнуры, сбросил доспехи, но в тот самый миг, когда он уже готовился распороть себе живот, Тякаиэ, подгоняя коня хлыстом, колотя стременами, обогнал Кадзихару, первым подскакал к Сигэхире и крикнул: «Не надо, постой!.. Я отвезу тебя, куда скажешь!» Затем, усадив Сигэхиру на своего коня, он привязал его к передней луке седла, а сам пересел на подменного коня и вместе с пленником вернулся к своим.
У Моринаги конь был отличный, и он без труда ушел от погони. Потом он приютился у некоего Онаки, одного из жрецов в Кумано. Впоследствии, когда сей Онака скончался и его вдова, монахиня, отправилась с челобитной в столицу, Моринага прибыл туда с ней вместе. Но многие – и знать, и простой народ – помнили, что он приходился князю Сигэхире молочным братом, и, указывая на него пальцем, говорили: «Бессовестный! Князь так любил его, а он даже умереть вместе со своим господином и то не смог и теперь явился сюда с какой-то монашкой! Какой позор!» – так что Моринага в конце концов все-таки устыдился и, говорят, закрывался со стыда веером.
16 ГИБЕЛЬ АЦУМОРИ
Когда не осталось сомнений, что Тайра проиграли сражение, Наодзана Кумагай рассудил: «Витязи Тайра побегут к берегу, дабы спастись на кораблях. Вот бы сразиться с кем-нибудь из их прославленных полководцев!» С этой мыслью он пустил своего коня к побережью и вдруг увидел: какой-то воин на скаку бросился в воду вместе с конем и уже проплыл несколько танъов, направляясь к судну, плававшему поодаль. На всаднике светло-зеленый панцирь, книзу переходящий в темно-зеленый, на кафтане вышиты журавли, на голове двурогий шлем, у пояса меч с золотой насечкой и серый в яблоках конь под седлом, украшенным позолотой. «Несомненно, это знатный военачальник!» – подумал тут Кумагай. – Эй, вернись! Стыдно показывать врагу спину! – крикнул он и, развернув веер, стал махать им, призывая беглеца возвратиться. И тот принял вызов, повернул коня и вернулся. Едва он поднялся на берег, как противники поравняли коней, схватились и оба рухнули наземь. Кумагай сдавил врага, прижал к земле и уже сдвинул с него шлем, чтобы снять голову, как вдруг видит: перед ним юноша не старше семнадцати лет, лицо слегка набеленное, зубы покрыты чернью, почти ровесник Наоиэ, его собственному родному сыну... Потемнело в глазах у Кумагая, дрогнула рука, ударить он не решился.
– Кто ты, кто таков? Назовись! Я пощажу тебя! – сказал он, но юноша на вопрос ответил вопросом:
– Сам-то ты кто таков?
– Я человек незнатный, зовут меня Наодзанэ Кумагай, я житель земли Мусаси! – назвал себя Кумагай.
– Стало быть, я вправе не объявлять тебе свое имя! А для тебя – великая честь сразиться со мной! Снимай мне голову, хоть и не ведаешь, кто я! После спросишь у людей, они скажут!
«Доблестный витязь! – подумал Кумагай. – Убить одним врагом больше, – этим не спасти проигранной битвы, а пощадив одного врага – победы не умалишь! Как я сокрушался, когда ранили Наоиэ, хотя рана была пустячной! Велико же будет горе отца этого юного господина, когда он узнает о смерти сына! О, если бы я мог пощадить его!» – С этой мыслью он оглянулся и увидел, что к ним приближаются Кадзихара и Дои во главе полусотни всадников.
– Мне хотелось бы пощадить тебя, – утерев слезу, сказал Кумагай, – но ты видишь – наших воинов много, целые тучи! Раз Уж все равно тебе погибать, лучше умри от моей руки, а я буду молиться за твою душу!
– Не медли же, рази поскорей! – отвечал юноша.
От великой жалости сердце Кумагая, казалось, остановилось; не в силах собраться с духом, он не знал, куда направить удар. Но бесконечно медлить было нельзя, – и, обливаясь слезами, он снял юноше голову.
– Увы, нет доли прискорбней, чем удел самурая! Разве пришлось бы мне испытать столь горькую муку, родись я не в семье самурая? Какое безжалостное убийство я совершил! – так изливал он горе, переполнявшее сердце, и, закрыв лицо рукавом, проливал горючие слезы.
Но что толку без конца плакать. Немного погодя, он снял шлем с отрезанной головы и хотел уже завернуть ее в кусок ткани, как вдруг заметил флейту в парчовом футляре, заткнутую за пояс убитого.
«Несчастный! Это он играл сегодня утром на флейте в крепости Тайра! Велико наше войско, десятки тысяч воинов, но не сыщешь ни одного, кто взял бы с собой флейту в боевой стан! У знатных вельмож и впрямь нежная, утонченная душа!» – подумал Кумагай. Потом он показал эту флейту Ёсицунэ, и все, кто был при этом, пролили слезы. И узнал тогда Кумагай, что убитый – юный Ацумори, семнадцатилетний сын Цунэмори, главы Ведомства построек.
Эту флейту получил Тадамори, дед убитого юноши, искусный игрок на флейте, в дар от императора Тобы. Затем ее унаследовал Цунэмори и отдал в собственность сыну, ибо Ацумори отличался особым талантом к музыке. Называлась та флейта «Веточка». И внезапно в душе Кумагая созрела решимость уйти от мира.
Спору нет, и музыка и стихи суть пустые звуки, вздорные, суетные забавы16, но все же случается иногда, что они способны подвигнуть человека на путь служения Будде. Звуки флейты, на которой играл Ацумори в утро той битвы, привели Кумагая к прозрению. При мысли об этом волнение объемлет душу!
17 ГИБЕЛЬ ТОМОАКИРЫ
Наримори, младший сын Тюнагона у Ворот Норимори, сразился в поединке с Сигэюки Дои, уроженцем земли Хитати, и пал в бою. Цунэмаса, старший сын Цунэмори, главы Ведомства построек, устремился к берегу, чтобы спастись на лодке, но на пути его перехватили вассалы Сигэфусы Кавагоэ, и в сражении с ними он был убит. Его младший брат Цунэтоси, правитель земли Вака-са, вместе с князьями Киёфусой, правителем Авадзи, и Киёсадой, правителем Овари, втроем врезались на конях в гущу вражеских воинов, бились храбро, сразили многих, но вскоре все трое вместе приняли смерть и пали мертвые друг подле друга.
Князь Томомори возглавлял дружины Тайра в роще Икута, но все его воины рассыпались кто куда; при князе остался только старший сын и наследник Томоакира, правитель земли Мусаси, а из самураев – Ёриката Кэммоцу. Тогда князь Томомори обратился в бегство и, в поисках спасения, поскакал к берегу, чтобы укрыться на корабле. Но тут заметили его всадники, – судя по всему, дружинники клана Кодама, – и с криками, воплями помчались за ним вдогонку, высоко подняв стяг, украшенный гербом-веером; было их никак не меньше десятка.
Самурай Кэммоцу славился искусством стрельбы из лука; со свистом вонзилась его стрела прямо в голову скакавшего впереди знаменосца, и тот навзничь свалился с коня на землю. Но другой воин, по виду – старший в отряде, желая сразиться с князем, догнал Томомори и уже поравнял коня с княжеским скакуном. В этот миг Томоакира, правитель земли Мусаси, стремясь заслонить отца, вклинился между ними и схватился с врагом. Оба тяжко рухнули наземь. Томоакира сдавил недруга, прижал к земле, снял ему голову, но не успел вскочить на ноги, как подоспел вражеский челядинец и ударом меча срубил правителю Мусаси голову с плеч долой...
Самурай Кэммоцу обрушился на убийцу, снес ему голову, а потом стрелял по врагам из лука, пока не кончились стрелы. Тогда он обнажил меч и продолжал сражаться, перебив многих, но вскоре сам был тяжко ранен в колено и уже не мог стоять на ногах. Так, сидя на земле, он и пал смертью храбрых.
Пока шла эта схватка, князь Томомори, сидевший на отличном скакуне, проплыл вместе с конем больше двадцати те и сумел добраться до корабля брата своего Мунэмори. Там уже собралось великое множество воинов, места для коня не осталось, и Томомори прогнал его прочь.
– Ваш конь достанется неприятелю! – сказал тут Сигэеси из Авы. – Лучше я пристрелю его! – И, взяв в руки лук, уже собрался было стрелять.
– Пусть достается кому угодно! – отвечал князь Томомори. – Нельзя губить создание, которому я обязан жизнью! – И Сигэеси пришлось нехотя подчиниться.
А конь, тоскуя о разлуке с хозяином, долго плыл вслед за судном в открытое море, но корабль уплывал все дальше, и конь вернулся назад на опустевший, безлюдный берег. Но и коснувшись ногами дна, он все еще поворачивал голову в сторону уплывавшего судна, несколько раз огласив воздух тоскливым ржанием, после чего вышел на берег и стоял как вкопанный, отдыхая. Там и нашел его Сигэфуса Кавагоэ и преподнес государю Го-Сиракаве а тот велел поместить коня в дворцовой конюшне.
В прошлом этот конь принадлежал государю и считался первейшим сокровищем на его конном дворе. В былые годы Го-Сира-кава пожаловал его князю Мунэмори, когда тот прибыл во дворец изъявить благодарность за назначение Средним министром, а Мунэмори подарил коня брату своему Томомори, и тот так полюбил коня, что в первый день каждого месяца молился за его здравие богу-повелителю Великой горы Тайшань17. Кто знает, может быть, благодаря сей молитве конь все время оставался здоровым и резвым и в конце концов спас жизнь своему господину. Взрастили коня в Синано, в селении Иноуэ, отчего и прозвали его Черныш-Иноуэ, но с тех пор, как его поймал и привел Кавагоэ, коня переименовали и дали кличку Черныш-Кавагоэ.
– Я пережил сына моего Томоакиру, правителя земли Муса-си! – сказал князь Томомори, представ пред братом своим Мунэмори. – Кэммоцу, вассал мой, тоже погиб. Тоска терзает мне душу! Какой же я отец после этого?! На моих глазах сын, спасая мне жизнь, сразился с врагом, а я... Да разве я отец после этого? Я обратился в бегство, даже не попытавшись спасти сына, гибнущего в бою, и вот я здесь, целый и невредимый!.. О, если бы кто-нибудь другой совершил подобный поступок, как бы я презирал его! Но лишь теперь я впервые понял, сколь драгоценна жизнь, как она дорога, когда дело идет о собственной жизни! Что скажут обо мне люди? Стыд жжет меня при мысли об этом! – И, закрыв лицо рукавом, он горько заплакал.
– Правитель Мусаси ради отца пожертвовал жизнью! – выслушав брата, сказал князь Мунэмори. – Беспримерный, прекрасный подвиг! Это был доблестный, славный воин, храбрый и твердый духом! Ему было шестнадцать лет, так же, как моему Киёмунэ! – И он бросил взгляд туда, где стоял его сын, и на глаза навернулись слезы. И множество сидевших тут в ряд самураев Тайра – и суровых, и добрых сердцем, – все увлажнили слезами рукава боевых доспехов.
18 БЕГСТВО
Моромори, правитель Биттю, младший сын покойного князя Сигэмори Комацу, вместе с шестью вассалами спасался бегством в маленькой лодке, когда их заметил Сэйэмон Киннага, вассал князя Томомори, тоже искавший спасения на берегу. «Это лодка князя Моромори, – подумал он и закричал: – Возьмите меня!» Тогда Моромори приказал снова направить лодку поближе к берегу, в мелководье. Рослый мужчина, к тому же в тяжелых доспехах, с размаху соскочил с коня прямо в лодку – понятно, что к добру это привести не могло! Лодка была мала и сразу перевернулась вверх дном. Правитель Биттю боролся с волнами, то всплывая, то вновь погружаясь в воду, а в это время появилось десятка полтора всадников во главе с Дзиро Хондой, вассалом Хатакэямы; Хонда подцепил князя Моромори боевой железной рогатиной, вытащил на берег и отсек ему голову. Моромори исполнилось всего лишь четырнадцать лет.
Митимори, правитель земли Этидзэн, возглавлял дружины Тайра в предгорье. В красном парчовом кафтане, в панцире с китайским узором, ехал он на кауром коне, в седле, украшенном серебром. Митимори был ранен в голову; враги оттеснили его от остальных дружин Тайра. Своего младшего брата Норицунэ, правителя Ното, он потерял из вида. Тогда, обратившись в бегство, он поскакал на восток, чтобы покончить с собой где-нибудь подальше от людских глаз, но тут его окружили семеро вражеских воинов, среди них – Сасаки из края Оми и Таманои, житель земли Мусаси, – и в сражении с ним князь Митимори в конце концов был убит. При князе находился один из его вассалов, но в решающий миг он не успел прийти на помощь своему господину; так случилось, что никто из своих не видел, как погиб Митимори.
Битва все продолжалась, и убитых с обеих сторон стало так много, что и не счесть! Перед башнями, между кольев, трупы людей и коней громоздились горой. Зелень в долине Ити-но-тани стала багровой. В роще Икута, у подножья горного кряжа, на морском берегу – всюду валялись тела убитых. Одних лишь голов, отрезанных рукой дружинников Минамото, и то насчитали потом больше двух тысяч!
В битве этого дня погибло больше десяти самых знатных витязей Тайра – князь Митимори, правитель Этидзэн, его младший брат Наримори, Таданори, правитель Сацумы, Томоакира, правитель Мусаси, Моромори, правитель Биттю, Киёсада, правитель Овари, Киёфуса, правитель Авадзи, и трое сыновей Цунэмори, главы Ведомства построек, – Цунэмаса, Цунэтоси и Ацумори, самый младший из братьев.
Так завершилась для них
эта битва великим разгромом.
Все, кто спасенья искал,
слепо вверились лодкам, влекомым
Силою ветра и волн
прочь от кровью пропитанной суши.
Горечь сжигала сердца,
и отчаянье полнило души.
Мерно качались ладьи,
путь держа к полуострову Кии.
К Асии вдоль берегов
в беспорядке стремились другие.
Много из бухты Сума
храбрых Тайра в Акаси отплыло.
Ложем избравших корабль,
изголовьем неверным – кормило.
Тускло светила луна.
Рукава орошая слезами,
Воины стражу несли
и не ведали, живы ли сами...
Те, кто направил свой бег
наугад через воды пролива,
Отмели и острова
созерцали теперь сиротливо.
Чаек печальный призыв
уносился в морские просторы.
«Видно, кружиться и нам
без пристанища и без опоры»,
– Тяжко вздыхали мужи,
а иных, кто, устав от скитаний,
Бросил руля рукоять,
снова вынесло к Ити-но-тани.
Только один переход
от столицы до Ити-но-тани,
Но и его одолеть
не у каждого силы достанет...
Из-под укрытия скал
выбираясь ночною порою,
Медленно плыли ладьи...
Об утратах скорбели герои:
Было четырнадцать их,
областей, роду Тайра покорных.
Было сто тысяч бойцов
в самурайских дружинах отборных.
Были богатство, и власть,
и удача в сраженьях, а ныне
Все обратилось во прах,
и последняя пала твердыня!
19 УТОПЛЕННИЦА КОДЗАЙСЁ
У Митимори, правителя земли Этидзэн, служил самурай по имени Токикадзу. Явившись на корабль, к супруге князя, он сказал ей:
– Возле устья реки Минато господина моего окружили семеро вражеских всадников, и в сражении с ними он в конце концов пал убитый. Из числа этих семерых смертельные удары нанесли ему двое – Нарицуна Сасаки, житель земли Оми, и Сукэкага Тама-нои, житель земли Мусаси, – так они себя называли... Я, Токикадзу, всей душой стремился разделить участь моего господина, вместе с ним сойти в обитель смерти, но еще задолго до битвы он приказал мне: «Что бы ни случилось со мной, – сказал он, – ты должен сохранить жизнь! Любой ценой оставайся в живых и разыщи мою жену!» Вот почему моя жизнь все еще не прервалась, и вот почему я здесь, перед вами!
Ни слова не сказала в ответ супруга князя, закрыла лицо рукавом и упала ничком на ложе.
И хоть услыхала она верную весть, что муж убит, но в первые дни ее все еще не покидала надежда – вдруг это неправда, и муж вернется целый и невредимый. Но день проходил за днем, надежда постепенно угасла, и глубокая скорбь переполнила ее сердце. Вместе с госпожой горевала ее кормилица, единственная близкая ей родная душа.
С того самого вечера, в седьмой день, когда впервые дошла до супруги Митимори страшная весть, и вплоть до ночи тринадцатого числа не поднималась она с постели. Так лежала она до наступления сумерек. Назавтра судну предстояло прибыть в Ясиму. Сгущалась ночь, и когда жизнь на корабле постепенно затихла, супруга Митимори сказала, обратившись к кормилице:
– Давеча я узнала, что муж убит, и не могла поверить, что это правда, но теперь, увы, убедилась, что его, как видно, и впрямь уже нет на свете. Говорят, многие полегли возле устья той речки – Минато, что ли, ее название – и с тех пор никто из них не вернулся... Накануне сражения я свиделась с мужем, мы встретились в убогой лачуге. Он был необычно печален и казался таким удрученным! Он сказал мне: «Чует сердце – меня ждет гибель в завтрашней битве. Что станет с тобой, бедняжка, когда меня не будет на свете?» Но я уже привыкла, что война идет постоянно, и никак не ждала, что сбудется его предсказание, – вот о чем я сейчас больше всего горюю! О, почему я не знала, что то последняя наша встреча! Почему не обменялась с ним клятвой снова соединиться навеки в будущей жизни? Как вспомню сейчас об этом, нет сил терпеть сердечную муку! С недавних пор у меня под сердцем шевельнулся ребенок, но от мужа я это скрывала. Но в тот час, опасаясь, как бы он не подумал, будто у меня могут быть какие-то тайны, я открылась ему, и как же велика была его радость! «Мне уже тридцать лет, – сказал он, – а детей до сих пор не имею! Вот хорошо, если б родился мальчик! Пусть он станет живой памятью обо мне в нашем неверном и бренном мире!.. Но давно ли ты в тягости? Сколько месяцев? Вполне ли здорова? Сможешь ли благополучно разрешиться от бремени в бесконечных скитаниях на корабле по безбрежным морским просторам – вот что меня тревожит!» И в самом деле, ведь родами умирает множество женщин, и страшно мне думать, что смерть настигнет меня в столь безобразном, постыдном виде... О да, мне тоже хотелось бы спокойно родить младенца, лелеять его и видеть в нем облик покойного мужа! Но ведь всякий раз, как я взгляну на ребенка, тоска по ушедшему будет с новой силой терзать мне душу! Нет, дитя никак не станет мне утешением! Значит, кроме смерти, нет для меня исхода! Но даже если б чудом я уцелела, укрывшись где-нибудь в глуши, подальше от людских взоров, кто знает, какой позор, быть может, мне уготован? Ведь так уж повелось в нашем мире, что все вершится здесь не по собственной воле... Как помыслю об этом, мне и страшно, и больно! Стоит мне задремать – я вижу мужа во сне; проснусь – он и наяву призраком стоит предо мною! Вот я и решила – лучше броситься в воду, на дно морское, чем жить в такой тоске, в такой муке! Мне жаль тебя, ты останешься здесь одна, будешь горевать обо мне, но все же прошу – возьми все мои одеяния, отдай какому-нибудь монаху, и пусть он молится за спасение души моего покойного мужа, да и мой скорбный путь на том свете пусть облегчит молитвой! А письмо, что я написала, отправь в столицу... – так говорила она, подробно и долго.
– Как же ты бросаешь меня? – обливаясь слезами, отвечала кормилица. – Ради тебя я покинула престарелых родителей, малых деток и последовала за тобой сюда, в эту даль! Подумай, разве ты одна горюешь и плачешь? Многих женщин постигла такая же злая участь! К тому же помни – ты теперь не одна; придет срок, ты благополучно родишь младенца, взрастишь его – пусть в расщелине скалы, в лесной чаще – и, приняв монашеский сан, станешь молиться, взывая к Будде, за упокой души твоего супруга. Как бы ты ни стремилась повстречаться с ним в новом перерождении, как бы ни мечтала вновь соединиться с ним на вечные времена в едином венчике лотоса, в обители рая, кто знает, по какому из Шести путей и Четырех превращений суждено пойти человеку в загробном мире? Кто поручится, что ты непременно встретишь мужа после твоей кончины? Ты утопишься, но, может статься, смерть твоя будет совсем напрасной! А твои родные в столице? Кому же ты собираешься поручить заботу о них, что заводишь такие речи? Горько и больно мне слышать эти твои слова! – так, рыдая, причитала она, в три ручья заливаясь слезами, и тогда госпожа, пожалев, наверное, в душе, что поведала ей свои думы, сказала:
– Ах, сама посуди, каково у меня на сердце! Когда женщина теряет супруга, жизнь становится не мила и на ум невольно приходят мысли о смерти, так уж повелось в нашем мире. На самом же деле редко кто кончает с собою. Если б я и впрямь задумала утопиться, я бы ничего тебе не сказала... Час уж поздний; усни и ни о чем не тревожься!
Кормилица вспомнила, что вот уж несколько дней, как госпожа даже маковой росинки не проглотила, а теперь заводит такие речи – стало быть, и впрямь задумала утопиться.
– Как ни дорога мне столица, – сказала она со скорбью, – но если ты утвердилась в мысли о смерти, я тебя не оставлю, вместе с тобой сойду в бездонную пучину морскую! Без тебя я ни единого часа, ни единого мгновения не останусь жить в этом мире!
Не отходя от госпожи, она ненадолго забылась сном. В тот же миг госпожа тихонько поднялась с ложа и приблизилась к краю судна. Кругом расстилалось безбрежное море, и непонятно было, где восток, а где запад, но, наверно, ей показалось, что запад там, где луна опускалась за далекие горные цепи; обратившись туда лицом, она тихо прочитала молитву, стократно повторив имя Будды.
Уныло поскрипывал руль, и на отмели в море стонали чайки, как бы вторя ее печали. «Славься, о будда Амида, учитель, обитающий на закате в обители рая! Да исполнится твоя священная клятва, – отведи меня прямо в твои пределы! Вновь навсегда соедини безвременно разлученных супругов! Сподобь снова повстречаться с любимым в едином венчике лотоса!» – так, в слезах, она жалобно причитала. «Славься!» – в последний раз прозвучал ее голос, и в тот же миг, обливаясь слезами, она погрузилась в морскую пучину.
Стояла глухая полночь, на корабле все уснуло, затихло, и никто не заметил ее падения в воду. Не спал лишь один из кормчих на соседнем судне. «Что это, с того корабля какая-то красавица женщина сейчас бросилась в воду!» – закричал он. Вздрогнула, пробудилась кормилица, в испуге стала шарить вокруг руками, но рядом никого не было. «Ох! Ох!» – только и стонала она бессвязно. Многие бросились в воду, стараясь найти и вытащить госпожу, но стояла глубокая ночь, и к тому же, как обычно весной, над водой стелилась туманная дымка, и облака заволокли небо. Один за другим бросались ныряльщики в воду, но луна скрылась в тучах, и густая тьма нависла над морем.
Вскоре госпожу все же отыскали и подняли на корабль, но жизнь уже почти отлетела. Вода струилась с ее волос и одежды – белых хакама и двойного атласного платья, и хоть удалось вытащить ее из воды, все усилия вернуть ее к жизни были, увы, напрасны. Кормилица схватила госпожу за руки, прижалась лицом к лицу, повторяя в отчаянии: «Если уж такова была твоя воля, почему ты не взяла и меня с собой? Зачем покинула меня здесь, жестокая? Вымолви же хотя бы одно словечко, дай еще хоть раз услышать твой голос!» Но ни звука не донеслось в ответ на эти мольбы, и слабое дыхание вскоре совсем угасло.
Тем временем закатилась за тучи луна короткой весенней ночи, мало-помалу посветлело туманное небо, и, как ни скорбно было расставание с усопшей, ничего другого не оставалось; чтобы тело не всплыло на волнах, надели на нее панцирь, принадлежавший Митимори, ее покойному мужу, и опять погрузили в море.
– Уж на сей-то раз я тебя не покину! – вскричала кормилица и хотела броситься следом, но ее удержали, и ей пришлось покориться. Чтобы как-нибудь облегчить неизбывное горе, она в бессильной тоске сама отрезала себе волосы, а преподобный Тюкай, брат покойного князя, обрил ей голову, посвятив в монашеский сан. Плача, принесла она священный обет и стала молиться за упокой своей госпожи.
С древних времен многим женщинам случалось терять супруга, но обычно они принимали постриг, а чтобы с горя топиться – такое бывает редко! «Верный вассал не служит двум господам: честная женщина двух мужей не имеет!» – о таких верных женах сложена эта старинная поговорка.
Эта госпожа, дочь Норикаты, сановника Сыскного ведомства, служила при дворе принцессы Сёсаймонъин и слыла первой красавицей во дворце. Звали ее Кодзайсё. Как-то раз, весной, в годы Ангэн, когда Кодзайсё было шестнадцать лет, принцесса отправилась в храм Торжества Веры, Хоссёдзи, любоваться цветением сакуры. Князь Митимори, в ту пору служивший при дворе принцессы, сопровождал ее выезд. С первого взгляда он без памяти влюбился в Кодзайсё. Ее образ постоянно витал в его воображении, ни на мгновение не мог Митимори позабыть о красавице, тосковал и томился, непрерывно слал ей любовные письма, слагал стихи, но все напрасно – Кодзайсё не внимала его признаниям. Так продолжалось целых три года, и вот, отчаявшись, князь Митимори решил написать Кодзайсё в последний раз.