Текст книги "Повесть о доме Тайра (др. изд.)"
Автор книги: Юкинага Монах
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 52 страниц)
12. ИМПЕРАТОРСКИЙ ВЫЕЗД
Многие из сгоревших покоев удостоились в прошлом августейшего посещения, сам император бывал здесь.
Камни остались в золе
там, где Феникса высилась зала24.
Выбоины от колес —
там, где прежде карета стояла.
Сколько прекрасных принцесс,
царедворцев когда-то съезжалось
В этот чертог, где звучит
бури стон, пробуждающий жалость!
Веет печалью в садах
при покинутом женском покое.
Будто слезами, кропит
их вечернее небо росою.
Стены в убранстве зеркал
и на ширмах узоры нефрита
Стали добычей огня.
Драгоценная утварь разбита.
Даже сторожек лесных
не осталось в угодьях, где птица,
Рыба, непуганый зверь
на приволье любили резвиться.
Множество пышных палат,
где первейшие жили вельможи
Вплоть до министров, князей,
что к монарху пресветлому вхожи,
– Все, услаждавшее взор,
что века богатело и крепло,
Пламени обречено,
стало грудами угля и пепла.
Жерди, солома, камыш —
все бессчетные смердов жилища,
Верных вассалов дворы
были отданы пламени в пищу,
И трепетали сердца
перед страшным всевластием рока,
Что низлагает владык
и державы карает жестоко.
Так и в былые года
погибали великие страны:
Росные травы взросли
на руинах твердыни У-вана25.
Циньской империи мощь,
безнаказанным злом одержима,
Пала, и стольный Сяньян
запылал в черном облаке дыма26.
Строили Тайра в горах
на крутых перевалах заставы,
Чтобы с заставой Ханьгу,
с Сяошань им соперничать славой27.
Грозной оградой засек
ощетинились горные склоны.
Северных варваров рать28
прорвалась, разметала заслоны.
Словно Цзиншуй и Вэйшуй29,
были реки в горах, но преграды
Не убоялись в пути
супостатов восточных отряды.
Ведал ли кто, что придет
час для Тайра бежать из столицы,
Повесть о доме Тайра
Чтобы в безвестных краях
по лачугам убогим селиться?
Им ли, привыкшим блюсти
при дворе церемоний порядок,
В западных весях сносить
дикость нравов и грубость повадок!
Равные славой имен
богу водной стихии, Дракону,
Что, восседая меж туч,
неподвластен земному закону,
Стали подобны они
мелкой вяленой рыбе на низке30.
Кто из великих досель
опускался с вершины столь низко?
По мановению вмиг
чередуются радость и горе,
Недолговечный расцвет
увяданьем сменяется вскоре.
Тяжко порой провожать
даже день, вытесняемый ночью,
Что же о смертных сказать,
бренность мира узревших воочью!
В годы правленья Хогэн
были Тайра – как вишня весною,
В годы Дзюэй перейдя,
стали палой осенней листвою...
Самураи восточных земель, Сигэёси Хатакэяма, Арисигэ Оямада и Томоцуна Уцуномия, с седьмой луны минувшего 4-го года Дзисё находились в плену в столице. Теперь, когда Тайра решили бежать на запад, все эти пленники подлежали казни. Но князь Томомори сказал, обращаясь к старшему брату:
– Вы не измените судьбу и не вернете ушедшего счастья, если велите обезглавить даже сотню или тысячу человек! Как, наверное, стосковались их жены, дети, все домочадцы! Не лучше ли, вопреки обычаю, отпустить их? Если случится чудо и счастье вернется к нам, они не забудут этих благодеяний!
– Истинно так! – ответил князь Мунэмори и отпустил их. Касаясь челом земли и проливая благодарные слезы, все трое
упорно твердили:
– С минувших лет Дзисё и вплоть до настоящего времени только ваше милосердие сохранило нашу бесполезную жизнь!
Позвольте же следовать за вами повсюду, куда направится императорский поезд!
Но князь Мунэмори сказал им:
– Все ваши помыслы устремлены на восток. Душой вы летите на родину, зачем же вести за собою пустую оболочку, лишенное души тело? Ступайте домой, возвращайтесь без промедления! – И, утерев слезы, самураи возвратились на восток, в Канто. Ведь, как-никак, целых двадцать лет князь Мунэмори являлся их господином, что ж удивительного, что слезы разлуки не иссякали!
13. ТАДАНОРИ ПОКИДАЕТ СТОЛИЦУ
Таданори, правитель Сацумы, повернул коня вспять – никто не видел, когда и как, – и возвратился в столицу. Семеро всадников – Таданори, пятеро его самураев-вассалов и отрок-паж – подъехали к усадьбе вельможи Сюндзэя31 на Пятой дороге, но ворота оказались закрыты, и никто не вышел навстречу.
– Это князь Таданори! – крикнули его провожатые, и в усадьбе поднялся переполох: «Беглецы возвратились!»
Тогда сошел с коня Таданори, правитель Сацумы, и сам громким голосом возгласил:
– Не бойтесь, мы не причиним вам вреда! Я вернулся, потому что надобно молвить слово господину Сюндзэю. Не открывайте, но пусть господин подойдет к воротам!
– Это похоже на правду, – услышав речь Таданори, промолвил Сюндзэй. – Таданори можно не опасаться... Впустите его в усадьбу! – И, приказав отворить ворота, он вышел к гостю. В печальный час довелось им вновь увидеть друг друга!
И сказал тут правитель Сацумы:
– Мне выпало счастье долгие годы внимать вашим наставлениям в искусстве поэзии. Всеми помыслами, искренне и глубоко, предавался я науке стихосложения. Но в эти последние два-три года, с тех пор как смуты и распри поселились в столице, не умолкает шум битвы в краях и землях, и все эти войны тесно связаны с судьбой нашего дома Тайра. Вот единственная причина, по которой я не мог посещать вас так же часто, как раньше, а вовсе не потому, что оставил поэзию в небрежении! Ныне император уже покинул столицу, и счастье изменило нашему дому. Но я давно уже слышал, будто вскоре по августейшему повелению предстоит создание нового сборника стихов танка, и с тех пор мечтал лишь о том, чтобы вы оказали мне милость, включили бы в этот сборник хоть одно из сложенных мною стихотворений. Это было бы для меня величайшей 'честью! Но тут снова разгорелись сражения, и слухи о создании сборника заглохли. Я могу лишь сокрушаться об этом! Но если когда-нибудь в будущем в мире вновь воцарится спокойствие и порядок, и сборник все-таки будет создан... Тогда отберите из этого свитка хотя бы одно-единственное стихотворение, какое сочтете достойным – об этой милости я пришел просить вас! А я порадуюсь этой вести, даже находясь в заросшей травой могиле, и мертвый дух мой будет из потустороннего мира вечно охранять вас! – С этими словами он достал из-за нагрудной пластины панциря свиток и подал Сюндзэю. Больше сотни стихов было в том свитке, отобранных самим Та-данори. Не надеясь вернуться живым из нынешнего похода, он принес сюда этот свиток.
– Вы оставляете мне на память поистине драгоценный подарок! – сказал Сюндзэй, развернув свиток. – Будьте покойны, к этим стихам я отнесусь с величайшим вниманием! Поистине возвышенна и прекрасна ваша любовь к поэзии, приведшая вас сюда в такой час! Красота вашего поступка вызывает у меня невольные слезы, слезы волнения!
Обрадовался правитель Сацумы, услышав эти слова.
– Теперь я готов принять смерть на западе, в морских волнах! Я спокоен, пусть даже тело мое истлеет в полях или кости побелеют в горах! Мне не о чем больше жалеть в этом бренном мире! Прощайте! – И, снова вскочив на коня, он туже завязал шнуры шлема и пустил коня вскачь на запад.
Долго стоял неподвижно Сюндзэй и глядел ему вслед, и внезапно в ушах его громко зазвучал голос, похожий на голос Таданори.
Путь мой далек32,
и лететь безрадостным думам
К тем облакам,
что висят над кряжем угрюмым.
Знаю, назад
оттуда пути не будет —
В сердце тоску
сегодня разлука будит...
Тоска сдавила сердце Сюндзэя, и, с трудом сдержав слезы, он возвратился в дом.
Со временем, когда в мире вновь воцарилось спокойствие и Сюндзэй отбирал стихи для поэтического сборника «Тысяча танка» 33, он с новой грустью вспомнил о Таданори, вспомнил его слова, сказанные в час их последней встречи, достал тот свиток, и, хотя было в том свитке множество прекрасных стихов, отобрал всего лишь одно-единственное стихотворение под заглавием «Цветы родного края», и поместил в сборник, подписав: «Автор неизвестен», ибо опасался неудовольствия государя:
В запустенье пришла
столица старинная Сигам,
«город ряби морской» —
только горная вишня весною
вновь предстала в прежнем убранстве...
Сюндзэй не мог поступить иначе, ибо Таданори считался теперь преступником, врагом трона. Но все же сколь это горестно и прискорбно!
14. ЦУНЭМАСА ПОКИДАЕТ СТОЛИЦУ
Цунэмаса, дворецкий императрицы, сын Цунэмори, главы Ведомства построек, в детстве был отдан в служки к настоятелю храма Добра и Мира, Ниннадзи. Несмотря на тревогу и спешку, он вспомнил о любимом наставнике и, взяв с собой несколько самураев, поскакал к храму. У ворот он сошел с коня.
– Счастье изменило нашему дому, нынче мы уже расстались со столицей! – возгласил он. – Если я еще жалею о чем-то в нашем бренном мире, то лишь о разлуке с настоятелем сего храма! Восьми лет впервые пришел я сюда и вплоть до тринадцати, когда стал совершеннолетним, ни на мгновение не разлучался с настоятелем, разве лишь в дни болезни... Но сегодня я уезжаю, отправляюсь на запад скитаться по бескрайним морским просторам, и горестно мне, что не ведаю, когда снова доведется сюда вернуться! Мне хотелось бы еще раз повидаться с преподобным владыкой, но, увы, я в неподобающем облачении, ибо надел уже боевые доспехи, держув руках лук и стрелы и потому охвачен смущением!..
Настоятелю стало жаль Цунэмасу.
– Ничего, пусть войдет, как есть, переодеваться не надо! – сказал он.
В тот день Цунэмаса облачился в боевой кафтан из лиловой парчи и в светло-зеленый панцирь, книзу темно-зеленого цвета, опоясался мечом в украшенных позолотой ножнах, взял стрелы с черно-белым оперением, под мышкой держал лук, туго обвитый пальмовым волокном, крытый лаком. Шлем он снял и повесил через плечо на шнурах. В таком наряде преклонил он колени перед покоями настоятеля. Настоятель тотчас же вышел. «Сюда! Сюда!» – позвал он, высоко приподняв завесу. Тогда Цунэмаса, взойдя на помост, кликнул одного из спутников своих, Аримори, и тот подал ему лютню в красном парчовом футляре. Цунэмаса принял лютню, опустил ее перед настоятелем на пол и промолвил:
– Я принес вам лютню «Сэйдзан» – «Зеленую горку», которую вы пожаловали мне в минувшие годы. Нет слов, чтобы выразить, как мне жаль расставаться с нею, но было бы грешно сокрыть столь прекрасное произведение искусства в пыли и прахе далекого захолустья! Если случится чудо, если к нам снова вернется счастье и я возвращусь в столицу, я надеюсь опять получить от вас эту лютню! – так, проливая слезы, говорил Цунэмаса. Преисполненный жалости, настоятель ответил ему стихами:
Наступает, увы,
час безвременной нашей разлуки,
но пребудет вовек
незабвенный образ со мною
в этой лютне «Зеленая горка»...
Цунэмаса попросил у настоятеля тушь и кисть и начертал:
Родниковой водой
много раз переполнится желоб,
не дождавшись меня,
но желанье мое неизменно —
снова жить в обители милой!
Наконец Цунэмаса распрощался и пошел прочь. Обитатели храма – монахи, послушники, мальчики-служки, все, вплоть до монахов-воинов, цеплялись за его рукава, горюя о разлуке, и не было ни единого человека, который не пролил бы слез. Но больше всех скорбел некий Гёкэй, сын дайнагона Мицуёри, в прошлом – учитель Цунэмасы. Предстоящая разлука печалила его столь сильно, что он проводил Цунэмасу до речки Кацуры. Увы, сколько ни сокрушайся, всему приходит конец... У реки Цунэмаса распростился с учителем, и оба в слезах расстались.
О горная вишня!
Печально цветенье твое —
чуть раньше, чуть позже суждено
с цветами расстаться всем деревьям,
старым и юным... —
сказал ему на прощание старый монах. А Цунэмаса ответил:
Давно уж ночами
походной одежды рукав
стелю в изголовье и гадаю,
в какие дали заведет
дорога скитальца..
Потом Цунэмаса высоко вскинул алый стяг, который по его указанию вез свернутым один из его вассалов. Заметив стяг, другие вассалы устремились к своему господину и вскоре стало их больше сотни. Подгоняя коней бичами через короткое время догнали они императорский поезд.
15. ЛЮТНЯ «ЗЕЛЕНАЯ ГОРКА»
Однажды, когда Цунэмасе было семнадцать лет, его послали в храм бога Хатимана, что в Усе, с подношениями от императорского двора. Тогда и вручили ему лютню «Зеленая горка». По прибытии в Усу он исполнил перед храмом одну из сокровенных мелодий. И хотя сопровождавшие его царедворцы впервые услыхали эту мелодию, они все как один пролили слезы волнения, растроганные до глубины души. Даже простолюдинам-слугам, не понимавшим музыки, и то почудилось, будто в душу к ним снизошла благодать. Так прекрасно было искусство Цунэмасы!
В древние времена, в царствование императора Ниммё, весной 3-го года Касё, вельможа Тэйбин, придворный церемониймейстер, отбыл в великое Танское государство. Там повстречал он Лэнь Цефу, учителя музыки при дворе танского государя, и перенял от него три сокровенные мелодии. Когда же Тэйбин собрался в обратный путь, он получил в дар три лютни. Назывались они: «Черный слон», «Львенок» и «Зеленая горка». Но бог-дракон, наверное, позавидовал Тэйбину, потому что по дороге в Японию разбушевались волны и ветер, на море поднялась буря. Пришлось Тэйбину бросить на дно морское лютню «Львенок», дабы умилостивить царя-дракона; но две другие лютни он благополучно привез в Японию, где они украсили императорскую сокровищницу.
В годы Ова, в царствование блаженного императора Мурака-ми, как-то раз, в пятнадцатую ночь, когда полная луна ярко сияла в небе и ветерок веял прохладой, император играл на лютне «Черный слон» во дворце Прохлады и Чистоты. Внезапно какая-то тень предстала пред государем и послышался дивный голос, напевающий песню.
– Кто ты и откуда явился? – спросил император, перестав перебирать струны.
– Я – Лэнь Цефу, учитель музыки из Танского царства, некогда обучивший Тэйбина трем сокровенным мелодиям, – отвечал голос. – Но одну из трех мелодий я утаил и за этот грех ввергнут теперь в обиталище демонов. Ныне я явился сюда, ибо звук этих струн невыразимо прекрасен! Позвольте же мне передать вам эту третью мелодию, дабы я обрел наконец просветление в потустороннем мире. – С этими словами призрак взял лютню «Зеленая горка», стоявшую подле императора, и, настроив струны, обучил его последней из трех сокровенных мелодий. Это и есть мелодия «Земля и Небо».
С тех самых пор ни государь, ни вассалы, трепеща от благоговейного страха, не решались коснуться струн этой лютни. Ее отдали в храм Добра и Мира, Ниннадзи, и, так как ребенком Цунэ-маса служил у настоятеля храма и пользовался его особой любовью, он и получил эту лютню в пользование. Она была изготовлена из дерева драгоценной породы, а возле деки была нарисована предрассветная луна, сияющая сквозь верхушки зеленого леса, одевшего гребень Летней горы, Нацуямы. Оттого и назвали лютню «Зеленая горка» – дивное, редкостное творение искусства, ничуть не уступающее лютне «Черный слон»!
16. ТАЙРА ПОКИДАЮТ СТОЛИЦУ
Дайнагон Ёримори, владетель Усадьбы у Пруда, предал огню свою усадьбу и покинул столицу вместе с другими Тайра, но в Тобе, у Южных ворот, замешкался и, промолвив: «Я кое-что позабыл!» – сорвал с доспехов алый герб Тайра, бросил его на землю и поскакал обратно в столицу; за ним устремились и все его самураи-вассалы, числом более трехсот всадников.
Морицуги, самурай Тайра, подскакал к князю Мунэмори.
– Глядите, глядите! – сказал он. – Князь Ёримори решил остаться, значит, с ним останется множество самураев! Какая низость! Позвольте пустить хотя бы одну стрелу вдогонку предателям!
– Нет, – отвечал ему князь Мунэмори. – Не стоит стрелять в изменников, покидающих нас в час испытания, позабыв о многолетних наших благодеяниях! – И Морицуги пришлось против воли подчиниться его приказу.
– А где же сыновья покойного князя Сигэмори? Здесь ли они? – спросил Мунэмори.
– До сих пор ни один из них не явился! – гласил ответ. Тогда, проливая слезы, промолвил князь Томомори:
– Еще и дня не прошло, как покинули мы столицу, а в сердца людские, увы, уже закралась измена! Что же ждет нас там, куда мы стремимся? Оттого и говорил я, что нужно оставаться в столице, здесь и встретить свою судьбу, а там будь что будет! – И он с превеликим гневом и горечью бросил взгляд на старшего брата.
А князь Ёримори решил остаться, потому что властитель Кама-куры Ёритомо питал к нему добрые чувства и постоянно ласково заверял его в письмах: «Поистине я глубоко вас почитаю! Для меня вы живое воплощение вашей покойной матушки, госпожи монахини Икэ-дзэнни, хозяйки Усадьбы у Пруда. Сам великий бодхисатва Хатиман да будет свидетелем моего к вам чистосердечнейшего расположения! Такие клятвенные послания он то и Дело присылал Ёримори, и всякий раз, отправляя в столицу своих вассалов для истребления семейства Тайра, заботливо наказывал: „Смотрите, ни одной стрелы не выпускайте против самураев князя Ёримори, хозяина Усадьбы у Пруда!“ Молва твердила, что князь Ёримори оттого и возвратился в столицу, что решил – коль скоро пришел конец благополучию дома Тайра, остается уповать лишь на милость властителя Камакуры Ёритомо...
В столице он направил стопы в монастырь Добра и Мира, Ниннадзи, где в храме Вечный Оплот, Токива, обитала в ту пору принцесса Хатидзё. Кормилица принцессы, госпожа Сайсё, была супругой князя Ёримори.
– Молю вас, заступитесь за меня, если мне будет грозить опасность! – обратился он с мольбою к принцессе, но ответ принцессы не развеял его тревоги.
– Увы, все, что ныне творится в мире, неподвластно моей воле! – отвечала она.
И впрямь, пусть сам князь Ёритомо питал к нему добрые чувства, но кто поручился бы, что остальные многочисленные воины Минамото тоже отнесутся к нему благосклонно? Между тем с родичами он уже разлучился... Тревожно, смутно было на душе у князя Ёримори, как у человека, который и с морем уже расстался, и к берегу еще не причалил!
Тем временем шестеро братьев Комацу во главе с Корэмори и с ними тысяча всадников догнали императорский поезд на отмели Муцуда, где разветвляется речка ёдо. Князь Мунэмори радостно их приветствовал.
– Отчего вы так запоздали? – спросил он, и Корэмори ответил:
– Уж очень горевали мои малютки, вот я и замешкался, пока старался как-нибудь их утешить!
– Почему же ты не взял с собой Рокудая? Не чересчур ли ты суров сердцем? – спросил князь Мунэмори.
– Потому что слишком уж ненадежно все, что ожидает нас впереди! – ответил князь Корэмори и вновь заплакал, ибо вопросы Мунэмори разбередили его душевные раны.
Сто шестьдесят самураев. Вассалов Тайра – наместники правителей различных земель, офицеры дворцовой стражи, чины Сыскного ведомства, – сопровождали своих господ, всего же воинство Тайра насчитывало немногим более семи тысяч дружинников, – так мало их уцелело, так мало осталось в живых после непрерывных сражений на севере и востоке, за эти последние два-три года!
У древней заставы Амадзаки ненадолго опустили императорский паланкин на землю и остановились, чтобы поклониться священной горе Мужей, Отокояме.
_ О великий бодхисатва Хатиман, сподобь нас снова возвратиться в столицу вместе с нашим владыкой – государем! – взмолился дайнагон Токитада. Горестно звучала эта молитва! Каждый невольно оглядывался назад, и тревожно было на сердце, как в подернутом туманом небе, где тонкими, зловещими струйками поднимался вдали дым пожарищ...
О суетность мира!
Как будто хозяевам вслед
к заоблачным высям
устремились клубами дыма
уничтоженные жилища... —
сложил тюнагон Норимори. А Цунэмори, глава Ведомства построек, сложил:
Поглядим же назад,
с родным пепелищем простимся,
чтобы двинуться в путь
по волнам, увитым туманом,
словно дымом пожаров дальних...
Поистине нетрудно понять, что творилось на сердце у тех, кто, оставив родные края в дыму и огне пожарищ, пустился в бескрайний путь, терявшийся в заоблачных далях... О, горькая, злая доля!
Когда Садаёси, правитель земли Хиго, услышал, что воинство Минамото уже приблизилось к устью ёдо и вот-вот вторгнется в столицу, он устремился туда с дружиной – а было у него более пятисот всадников, – чтобы отбросить врага. Но слух оказался ложным, и Садаёси возвратился в столицу. На равнине Удоно повстречался он с императорским поездом.
Сошел с коня Садаёси и, взяв лук под мышку, опустился на колени перед князем Мунэмори.
– Что это значит? – спросил он. – Куда вы бежите? Не вздумайте искать убежище на острове Четырех Земель, Сикоку, – вас сочтут там беглецами, преступниками, обратят против вас оружие, и дурная слава пойдет за вами повсюду, а это прискорбно! Надобно остаться в столице и встретить здесь свою судьбу, а там будь что будет! Так надлежит поступить вам, только так, не иначе!
– Садаёси, ты, верно, знаешь, – отвечал ему Мунэмори, – что Ёсинака с пятидесятитысячным войском уже подступил вплотную к столице с севера. У восточных склонов Святой горы, в Сакамото, видимо-невидимо его воинов! Нынче в полночь государь-инок покинул столицу и скрылся неизвестно куда. Будь мы одни, куда ни шло – можно было б остаться, но нельзя же подвергать опасности государыню-мать и госпожу Ниидоно! Вот почему мы решили взять с собой государя и всех вассалов и бежать прочь из столицы!
– В таком случае отпустите меня! – промолвил Садаёси в ответ на эти слова. – Я возвращусь в столицу, и будь что будет! – И, передав пятьсот своих воинов под начало сыновей покойного князя Сигэмори, он взял с собой человек тридцать, не более, и с ними возвратился в столицу.
Когда пронесся слух, что Садаёси вернулся, чтобы покарать тех из родичей Тайра, которые остались в столице, князь Ёримо-ри не на шутку перепугался.
– Не иначе как он вернулся по мою душу! – воскликнул он. А Садаёси раскинул шатер на пепелище усадьбы Тайра на
Восьмой Западной дороге и провел там всю ночь в ожидании, но никто из вельмож Тайра не последовал его примеру и назад не вернулся, и глубокая скорбь поселилась в сердце Садаёси. Наутро он раскопал могилу князя Сигэмори – дабы не топтали ее копыта коней Минамото! – и, обратившись к мертвому праху, в слезах промолвил:
– О горе, горе! Взгляни, что сталось с твоим семейством! С древних пор известна нам истина, что все живое неизбежно погибнет и на смену радости придет горе... И все же мир не видел столь прискорбных событий, как те, которым ныне я стал свидетель! Ты, господин, мудрым прозрением предвидел это тяжкое время и заранее вымолил у Будды преждевременную кончину; теперь я вижу, как счастлив удел твой! Мне, Садаёси, тоже надлежало тогда вместе с тобой сойти в могилу, а я сохранил бесполезную жизнь свою и вот дожил до этих горестных дней лишь для того, чтобы увидеть все эти беды! О, как тяжко и больно! Да будет мне дано после смерти встретить тебя в мире потустороннем, да пребудем мы навечно вместе в обители рая! – так, горько плача, изливал он горе, переполнявшее его душу. Прах князя Сигэмори он отослал на святую вершину Коя, землю из могилы бросил в воды реки Камо, а сам обратился в бегство, держа путь на восток, в сторону, противоположную той, куда ушли его господа.
В минувшие годы самурай Томоцуна Уцуномия, попав в плен к Тайра, был отдан под надзор Садаёси35, и Садаёси относился к нему заботливо и сердечно. И вот теперь, быть может, уповая на эту прежнюю дружбу, Садаёси поехал к нему, и Томоцуна принял его радушно.