355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юкинага Монах » Повесть о доме Тайра (др. изд.) » Текст книги (страница 47)
Повесть о доме Тайра (др. изд.)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:49

Текст книги "Повесть о доме Тайра (др. изд.)"


Автор книги: Юкинага Монах



сообщить о нарушении

Текущая страница: 47 (всего у книги 52 страниц)

78 ...ведь тот был военачальником Правой стражи... – По традиции, заимствованной из Китая, левая сторона считалась почетнее, «выше» правой.

79 ...три священных духа Кумано... – Три божества, которым посвящены три главных храма Кумано, основанных на заре японской истории, в начале н. э.: Главный храм (Хонгу), Новый храм (Сингу) и храм Нати (близ водопада Нати). Эти святилища, разбросанные на значительном удалении друг от друга, посвящены: первый – богу Мусубу второй – богу Хаятама, третий – богу Идзанаги. С распространением буддизма эти божества стали идентифицироваться с буддийскими богами.

80 Словно нарядной парчой, разукрашены были деревья... склоны-, одеты тончайшим сине-зеленым шелком... – парафраз стихотворения на китайском языке из антологии «Вакан-роэйсю»: «Алой парчою одеты поля, в небе сплелись нити синего шелка...» (раздел «Песни весны»).

81 ...волны катились вдаль, теряясь в туманной дымке. – Парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» из цикла «Новые народные песни».

82 ...бог Летучего Водопада. – Бог водопада Нати, одного из самых больших в Японии (180 м.). Религия Синто обожествляла горы, деревья, воды. Водопад Нати с древних времен был объектом этого культа.

83 О великий бог Конго-додзи... – Конго-додзи (санскр. Рани-Кродха) – одно из воплощений Амитабхи. Изображается в причудливом облике ребенка с гневным выражением лица, одна нога, согнутая в колене, высоко приподнята, руки распростерты в стороны. В одной руке держит оружие, металлическую палицу, заостренную с двух концов («конго-сё»), которая в буддизме Син-гон символизирует могучее оружие – прозревшую душу, способную вдребезги разбить мирские заблуждения и греховные страсти (яп. Конго – крепкий, твердый, сверхпрочный, в переносном значении – высший, несокрушимый).

84 Река Ивата... – небольшая речка Ивата, протекающая по полуострову Кии на пути к храмам Кумано. Паломники, идущие в Кумано, совершали обряд очищения в водах этой реки.

85 Врата Прозрения. – Так назывались главные ворота перед Хонгу, главным храмом Кумано (яп. Хоссин-мон, в наст, время сохранился только фундамент).

86 Гохэй. – В древности синтоистским богам подносили в дар куски ткани, затем их заменили полосами белой, пятицветной или золотой бумаги, на которой писали молитвы и обращения к богу, и вешали, прикрепив к древку, перед храмом. Гохэй, символизирующие молитвенный дар, получили ритуальное значение. По сей день деревья вокруг синтоистских храмов увешаны полосками бумаги с текстом молитв и просьб, которые верующие подносят богу.

87 Год Петуха. – Летосчисление в Японии, так же как в Китае и в других странах Восточной и Центральной Азии, велось по двенадцатилетнему животному циклу. Год Петуха – десятый год такого цикла. Здесь речь идет о 1177 г.

88 О великий бодхисатва Амида-Нёрай! – Слово «Нёрай», которое часто добавляется к именам бодхисатв, представляет собой перевод на язык китайских иероглифов санскритского слова «татхагата», которое может толковаться двояко: «Постигший истину» (Татха-гата) или «Пришедший, чтобы явить истину» (Татха-агата). Бодхисатва Амида (санскр. Амитабха) идентифицировался с синтоистскими божествами, которым посвящен Хонгу, главный храм Кумано.

89 ...единый в трех ипостасях... – Три ипостаси Будды: Хос-син – будда, незримо присутствующий в каждом явлении жизни; Ходзин – будда, такой, каким он существует в Чистой земле, т. е. в раю; и, наконец, будда в его земной человеческой ипостаси, т. е. Шакья-Муни. Эта идея «троицы» толкуется по-разному в двух основных школах буддизма – Махаяне («Великой колеснице»), распространенной в Китае и в Японии, и в Хинаяне («Малой колеснице») – в странах Юго-Восточной Азии.

90 ...о бог Хаятама, великий целитель Якуси... – Синтоистский бог Хаятама идентифицировался с бодхисатвой Якуси (санскр. Вхайсяджягуру); Якуси считался врачевателем всевозможных недугов и часто изображается с лекарственной чашей в левой руке. Он обитал в лазоревом краю, на востоке.

91 Бог Мусубу идентифицировался с бодхисатвой Каннон. Согласно буддийским легендам этот бодхисатва проповедовал учение Будды на горе Поталака (яп. Фудараку) на юге Индии. Поскольку полуостров Кии, где расположены храмы Кумано, тоже находился на юге по отношению к столицо Хэйан, божество водопада Нати идентифицировалось с этим бодхисатвой, образ которого, как указывалось выше, мыслился в Японии и в Китае в женском обличье. Храм Нати считался первейшим среди всех 33 храмов, посвященных Каннон, в столице и в других районах западной половины Японии.

92 Ступа – каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Нередко многоярусные пагоды при буддийских храмах в Японии и в Китае строились как стилизованное подражание контурам ступы. Однако в данном случае речь идет о деревянных дощечках в форме трапеции, узкий конец которой был вырезан в традиционной форме верхушки ступы.

93 Тысячерукая Каннон (санскр. Сахашрабхудж-Авалокитешвара). – Считалось, что Тысячерукая Каннон в особенности помогает грешникам, томящимся в аду Голодных.

94 ...ветви цвет и плод дадут! – Песня «имаё»), помещенная в поэтическом сборнике «Рёдзин-хисё», 1171 г., из двадцати частей которого сохранились лишь две. В сборник вошли песни как религиозного, так и народного, бытового характера. Сборник был составлен по инициативе и при непосредственном участии императора Го-Сиракавы, который был большим любителем современных ему песен самого различного содержания, а не традиционной поэзии танка, – о чем не без осуждения говорится в дальнейшем в «Повести» (см. свиток пятый).

95 ...то были листья дерева наги... – вечнозеленое дерево с плотной густой листвой, растущее в Центральной и Южной Японии. На территории храмов Кумано растет много деревьев наги; одно из них будто бы собственноручно посажено князем Сигэ-мори Тайра (Комацу).

96 ..начертал... санскритскую букву «А»... – Эта буква считалась священной. С нее начинается санскритский алфавит, ее произносили в ритм дыхания при медитации, в ней, согласно учению эзотерического буддизма, содержится вся суть человеческого существования, от рождения до смерти и перехода в «ничто» (нирвану).

97 Песни Ясуёри (танка) помещены: первая – в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю»), 1189 г., ч. 8, вторая – в антологии «Собрание драгоценных листьев» («Гёкуёсю»), 1312 г., ч. 8.

98 „.боги Брахма и Индра! – В религии индуизма – властители и создатели вселенной; в буддизме – боги защитники и покровители буддизма.

99 И вы, стражи четырех направлений! – Четыре небесных царя (яп. Си-тэнно) – вассалы бога Индры, охраняющие гору Су-мэру, на вершине которой находится замок Индры, с четырех сторон света: Дхртарастра – страж востока, Вирудхака – страж юга, Вирупакша – страж запада, Вайшравана – страж севера (соответствующие японские названия – Дзикоку, Дзоте, Комоку, Та-мон). См. также примеч. 56, свиток второй.

100 ...царя – повелителя соленых морей, дракона Сагара... – Дракон Сагара – третий и главный из восьми божественных драконов, обитающих в море и повелевающих водами, в том числе не только морями, но и озерами, реками, вообще всякими водоемами, а также дождями и наводнениями.

101 Эзотерическое учение Сингон различает два божественных высших мира – Мир (высшей) Мудрости (Конго-кай) и Мир (высшей) Истины (Тайдзо-кай).

102 ...храмовые ворота Тории, Птичий Насест... – «Тории» (букв.: «Птичий Насест») – характерный атрибут синтоистского храма, представляют собой два столба, увенчанные перекладиной. Храм Ицукусима стоит на сваях, на берегу небольшой бухты близ г. Хиросимы. Во время прилива вода полностью скрывает сваи и основания стоящих перед храмом на дне бухты огромных ворот тории, выкрашенных в алую краску. Храм возник в древности, но пользовался особенной популярностью в Средние века и был перестроен при Киёмори Тайра в конце XII в. В таком виде храм хорошо сохранился до нашего времени и считается одним из трех красивейших мест Японии.

103 —.словно иней, выпавший летней ночью... – парафраз стихотворения Бо Цзюйи: «Ветер в роще шуршит увядшей листвой,// Будто дождь, – хоть безоблачен небосвод.// В лунных бликах песок береговой,// Будто иней, – хоть летний вечер грядет...»

104 Какиномото Хитомаро – один из наиболее известных поэтов японской древности (VII в.). Песня о лодке, которую «Повесть» приписывает этому поэту, в действительности анонимна и помещена в поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» («Кокин-вакасю», X в.): «В тумане утреннем вся бухта Акаси,// Которой свет зари едва-едва коснулся...// Не видно островов... И думы все мои // О корабле, что не вернулся...» (пер. А. Глускиной).

' Ямабэ-но Акахито – один из наиболее известных поэтов японской древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в поэтическую антологию «Манъесю» (VIII в.): «В этой бухте Вака,// Лишь нахлынет прилив, // Вмиг скрывается отмель. // И тогда журавли // В камыши улетают, крича...» (пер. А. Глускиной). Акахито и Хитомаро известны как «Два гения поэзии» (яп. «Ни-касэй»).

106 ...бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма». – Бог Сумиёси – синтоистское божество, владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в «Новом собрании старых и новых японских песен» («Синкокин-вакасю», 1205) в 19-м томе: «Отчего мне так зябко? // То ли слишком ночь холодна, // То ли иней морозный // На постель ложится, пробившись // Через щель в обветшалой кровле?..» Согласно легенде, эту песню сложил монах, заявивший, что его устами вещает сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

107 ...бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии... – Это стихотворение анонимного автора (судя по содержанию, народная любовная песня) легенда приписывает богу Мива; храм этого бога находится у подножья горы Мива, покровителем и божеством которой он и считался (современная префектура Нара). Текст песни гласит: «Если любишь меня,// Приходи навестить поскорее – //А узнаешь мой дом,// Что стоит у подножья Мива,// По воротам из криптомерии...» («Собрание старых и новых японских песен», т. 18, «Кокин-вакасю»).

108 ...бог Сусаноо сложил первую песню танка... – В древнем эпическом своде «Летопись древних дел» («Кодзики», VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дом для молодой жены, он радостно пел: «Вздымаются тучи // Клубами, гряда над грядою – //Как тучи высокий // Я в Идзумо терем построю, // Я терем для милой построю!»

109 Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение– – парафраз широко известных строк из «Предисловия» поэта Кино Цураюки к поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен»: «Песня движет... землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов... Такова песня» (пер. Л. Глускиной).

110 ...не камень, не деревяшка! – Японская комментаторская традиция трактует эти слова как заимствование из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления – 141-87 до н. э.) к красавице Ли. После смерти Ли У-ди велел написать ее портрет на стене своего загородного дворца Сладкий Источник (Ганьцюаньгун), но безжизненный портрет не смог развеять его тоски. Заключительные строчки стихотворения гласят: «При жизни красавицы // сводят мужчин с ума. // Иным и посмертно // присущ обольщения дар. // В такую влюбился – // и будто объяла тьма: // Не в силах забыть, // не в силах уйти от чар, // Ведь сердце – не камень, // не деревянный чурбак, // у каждого сердце // не чуждо веленьям чувств...»

Однако слова «сердце – не камень, не деревяшка!», ставшие формулой в средневековой японской литературе, встречаются в классической литературе Китая намного раньше, чем жил и творил Бо Цзюйи, напр., в знаменитом письме Сыма Цяня, адресованном Жэнь Аню («Тело мое – не камень, не деревяшка!»), и даже намного раньше, в канонической «Книге песен» (кит. «Ши цзин», стихотворение «Кипарисовый челн», I, III, I). Сходные формулы имеются и в языке многих других народов (русское «Сердце не камень!»). Таким образом, в данном случае вряд ли можно ссылаться на заимствование из поэзии Бо Цзюйи.

111 Содержание главы «Су У» в основном заимствовано из «Истории династии Хань» («Хань шу») историка Бань Гу (32-92), 54-я глава которой посвящена жизнеописаниям Ли Лина и Су У. Однако популярности истории Су У в Японии в немалой степени способствовал также средневековый японский сборник «Собрание драгоценных камней» («Тёгёку-сю»), составитель неизвестен, из 15 частей которого сохранилось лишь две. В сборнике излагались знаменитые сюжеты из классической китайской литературы. Отсюда и почерпнуты многие детали истории Су У, как она представлена в «Повести о доме Тайра». И в то же время опущено многое, о чем рассказывает китайский историк. Су У – ханьский чиновник, поехавший в 99 г. до н. э. к гуннам с поручением от ханьского императора У-ди и пробывший в плену у гуннов около двадцати лет. Ли Лин – полководец, попавший в плен к гун-нам; там он и умер. При династии Хань (206 г. до н. а—220 г.) гунны постоянно угрожали северным границам Китая и много раз совершали набеги на ханьские владения.

112 Император Чжао-ди (годы правления – 86-74 до н. э.) – сын императора У-ди.

113 Парк Шанлинь (букв.: «Верхний лес»), в окрестностях хань-ской столицы, созданный при императоре У-ди, поражал современников красотой и размерами.

114 ...во главе с полководцем Ли Гуаном. – Ли Гуан был дедом Ли Лина. Упоминание о Ли Гуане в данном контексте – явный анахронизм.

СВИТОК ТРЕТИЙ

...в то время она имела ранг тюгу... – См. примеч. 45, свиток первый.

2 Обряд надевания пояса. – На пятом месяце беременности женщины надевали специальный широкий пояс, который, как считала восточная медицина, способствовал здоровью будущей матери и ребенка. Надевание пояса отмечалось соответствующим обрядом.

3 Храм Добра и Мира, Ниннадзи, именовавшийся также Омуро, основан в 886 г., находился недалеко от столицы Хэйан. В 889 г. здесь принял постриг и поселился после отречения от трона император Уда. Отсюда название Омуро, букв, означающее «Великие (или „благородные“) покои». С тех пор настоятелями этого храма всегда назначали только принцев крови.

4 Сутра Фазана (санскр. Маюрасана-сутра, яп. Кудзяку-кё) посвящена Маюрасане, одному из Пяти светлых богов (яп. «мёо»), изображаемому обычно четырехруким, верхом на фазане. Чтение этой сутры сопровождалось огнем священного костра «гома» (санскр. «хома»), ритуальными жестами пальцев рук и другими таинствами эзотерического буддизма, считалось одним из четырех «великих молебнов» эзотерического буддизма и предназначалось для отвращения всяческих бед, ниспослания дождя, избавления от порчи, напущенной врагами, и т. п.

5 Чжаоянские чертоги – одна из частей дворцового комплекса ханьской столицы в Китае, где император встречался с женщинами из своего гарема. Госпожа Ли – возлюбленная ханьского императора У-ди (см. примеч. 110, свиток второй).

6 «...кинет взгляд, улыбнется...» – строчки из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» (здесь и далее пер. Л. Эйдлина). Слова эти, однако, относятся не к госпоже Ли, как ошибочно указано в «Повести», а к Ян-гуйфэй, героине поэмы Бо Цзюйи.

7 ...груши свежая ветка... – также цитата из поэмы «Вечная печаль».

8 ..злые силы тьмы... норовят вселиться в тело и в душу... – Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, причинить ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных и безусловных суеверий в средневековой Японии, причем эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему. Причиной такого «переселения души» всегда считались какие-нибудь злобные чувства – месть за обиду, ревность и т. п. Эти мстительные духи (яп. «онрё») вызывали всеобщий страх. Для борьбы с ними существовало множество средств – молитвы, заклинания, жертвоприношения, посмертные почести и т. п.

з ...вещали устами отрока-ясновидца... – Считалось, что силой молитв и заклинаний можно принудить мстительного духа «онрё» покинуть свою жертву и переселиться в другого человека, специально предназначенного для этой цели (так наз. «ёрима-си»); тогда злой дух будет вынужден назвать себя, а это, в свою очередь, облегчит принятие против него «соответствующих» способов борьбы. На роль «ёримаси», этого своеобразного японского варианта европейских «мальчиков для сечения», обычно выбирали подростков, юношей.

10 Государь Сануки. – Император Сутоку (правил с 1124 по 1141 г., ум. в 1164 г.) был одним из главных инициаторов смуты Хогэн (1156). Сутоку сослали на о-в Сикоку, в край Сануки, где он и умер. Его имя исключили из хронологии императорского дома, именуя по месту ссылки «государем Сануки». Такое посмертное бесчестье тоже считалось одной из форм наказания.

11 Левый министр Ёринага. – См. примеч. 23, свиток первый.

12 Годы шли и лишь густые травы... – парафраз стихотворения Бо Цзюйи «Приглашаю гостя в Цзяньло»: «Кто здесь лежит, // Погребен глубоко под землей? // Имя его и род // Неведомы мне. // Прахом он стал – // И теперь могильной травой // Здесь прорастает // Из года в год по весне...»

13 Наследник-принц Савара (757—785) был сослан за попытку совершить покушение на одного из придворных из рода Фуд-зивара. В знак протеста по пути в ссылку уморил себя голодом.

14 Принцесса Игами, супруга императора Конин (719—781), была приговорена к заточению по обвинению в попытке напустить порчу на императора.

15 Мотоката. – В письменных памятниках XII в. («Великое зерцало» и др.) упоминается, что вельможа Мотоката Фудзивара, разгневанный тем, что рожденный его дочерью сын императора не был объявлен наследником, превратился в злого духа «онрё».

16 Демон Хадзюн (санскр. «папияс», «папиман») мешает людям обрести путь к спасению, толкает на путь греха.

17 Саё-химэ из Мацуры... – Древняя легенда гласит, что Саё-химэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против корейского царства Силлы (яп. Сираги), так долго с тоской глядела вслед кораблю, увозившему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, в краю Хидзэн, на о-ве Кюсю (современная префектура Нагасаки).

18Мимана – небольшое царство на Корейском полуострове. В 562 г. было завоевано соседним могущественным корейским царством Силлой.

19 ...близнецы Сори и Сокури... – Буддийская легенда, изложенная в Каннон-сутре, повествует о близнецах Сори и Сокури; в голодный год злая мачеха, в отсутствие мужа, ушедшего, чтобы накормить семью, на поиски волшебных плодов, отвезла детей на пустынный остров в океане и там их покинула. Сори и Сокури умерли с голода, однако благодаря своей набожности и благочестию возродились к новой жизни в облике бодхисатв Каннон и Сэйси. Бод-хисатва Сэйси (санскр. Махастха ма-прапта) – постоянный спутник Каннон, сеющий в сердцах людей семена веры.

20 ...пребывала в Рокухаре, в отцовских владениях... – В средневековой Японии еще бытовали пережитки брачных отношений, сложившихся при родовом строе и сохранявших элементы матриархата. Так, после свадьбы муж нередко переселялся в дом жены или навещал жену в доме ее родителей. На время родов жена, как правило, уезжала из дома мужа в родительский дом.

21 Усадьба у Пруда. – Так называлась усадьба на территории Рокухары, принадлежавшая князю Ёримори, младшему сводному брату Киёмори Тайра. Здесь жила также мать Ёримори, мачеха Киёмори, упоминаемая в «Повести» как «госпожа-монахиня Икэ-дзэнни, хозяйка Усадьбы у Пруда».

22Государыня Тайкэнмонъин – Тамако Фудзивара (1101 – 1145), супруга императора Тобы, мать императоров Сутоку и Го-Сирака-вы. В 1124 г., после смерти Тобы (1123), постриглась в монахини и получила титул Тайкэнмонъин (по названию ворот Тайкэнмон в дворцовой ограде, букв.: «врата Ожидания Мудрости»).

23 и...более семидесяти божьих коней... – С древних времен повелось жертвовать в синтоистские храмы коней. Конь содержался в специальной конюшне при храме и считался священным (яп. «ДЗИММЭ», букв.: «боЖИЙ КОНЬ»).

24 Шесть ипостасей Каннон – Святая Каннон, Тысячерукая Каннон, Каннон-Лошадиная голова, Одиннадцатиликая Каннон,

Каннон с палицей, Каннон-Нёирин. Все эти образы Каннон призваны символически передать ее могущество и безграничное милосердие. Так, напр., Каннон, вооруженная палицей, заостренной с одного конца и с металлическим кругом на другом конце (символом веревочного силка или петли), улавливает человеческие сердца в нашем мире страдания, чтобы переправить их в рай, подобно тому как с помощью орудия для охоты и рыбной ловли охотник улавливает зверей и рыб. Ее часто изображают с тремя глазами, четырьмя или восемью руками.

25 Бодхисатва Фугэн (санскр. Самантабхадра) вместе с бодхи-сатвой Мондзю (санскр. Манджушри) сопровождает будду Шакья-Муни, образуя одну из традиционных буддийских триад. Олицетворяет догмы, установления и практику буддийского вероучения. Его часто изображают верхом на слоне с шестью клыками. Среди многих его благодатей в особенности выделяется дар продления жизни молящихся.

26 Дым очистительных костров., (санскр. «хома», яп. «гома»), – В Древней Индии существовал праздник огня, когда жгли костры в честь Агни, бога огня, и для изгнания злых духов. Этот обычай был воспринят буддизмом, как обычно трактующим явления внешнего мира в аллегорическом аспекте; так, огонь священного костра «хома» символизирует буддийскую мудрость, в которой сгорают дрова, символизирующие людские заблуждения.

27 Храм Новый Кумано (яп. «Има-Кумано») был построен недалеко от столицы, у Восточной горы Хигасияма, почти рядом с резиденцией экс-императора Го-Сиракавы; здесь почитали богов Кумано, не утруждая себя длительной поездкой в отдаленный храм Кумано.

28 Сутра-дарани – молитвы, отвращающие несчастье (санскр. «дхаранк» – сберегать, сохранять).

29Дунфан Шо (154—93 гг. до н. э.) – ученый и литератор, придворный ханьского императора У-ди. Легенда приписывала ему владение даосской магией, умение творить чудеса, истолковывать необычайные знамения. Однажды с неба будто бы спустился черный дракон, и Дунфан Шо поднялся на нем в небеса, став бессмертным. В Японии Дунфан Шо был известен не столько как реальное историческое лицо, сколько именно как маг и чародей, владевший секретом если не бессмертия, то, во всяком случае, Удивительно долгой жизни.

60...взяллук из тутового дерева... – обычай, заимствованный из Китая. В древних «Записях обрядов» («Ли цзи»), входящих в каноническое конфуцианское Пятикнижие, говорится: «Когда у государя родится сын, ему докладывают об этом... лучник берет лук из тутового дерева, стрелы из чернобыльника и выпускает стрелы на все четыре стороны света». Имеется в виду, что таким образом он отгоняет злых духов.

31 Рё – старинная золотая и серебряная монета. Однако в данном случае речь идет о неопределенно большой величине, «сколько вместит повозка».

32 ...с дворцовой крыши... сбрасывают на землю глиняную миску... при рождении принца – по южному, а при рождении принцессы – по северному скату. – Согласно древнему китайскому поверью юг считался олицетворением светлого, мужского начала (Ян), а север – темного, женского (Инь).

33 ...тысячекратное заклинание Великого Очищения. – Т. е. произнесли тысячу раз древнее синтоистское молитвословие (яп. «норито») Великого Очищения (яп. «О-хараи»),

34 Семидневное молебствие совершалось после окончания новогодних празднеств, также длившихся в течение недели.

кДайгэнсуй (санскр. Атавика, Атавака) – божество, воспринятое буддизмом из индуистских верований, повелитель демонов, избавляющий страну от военных бедствий, охраняющий покой государства и народа. Так же, как бог Фудо, – один из Пяти светлых царей (яп. «мёо»), грозных богов – защитников буддизма.

36 Обряд Окропления главы (санскр. Абхишакана) – один из важнейших обрядов буддизма Махаяны, знаменующий вступление на путь Будды, приобщение к монашеству. В Древней Индии этот обряд первоначально совершался при вступлении царя на трон.

37 «Слово государя подобно поту...» – Цитата из книги «История династии Хань». Бань Гу (32—92), глава «Жизнеописание Лю Сяна»: «Приказ государя подобен поту – однажды пролившись, вспять не течет».

38 Бодхисатвы Амида, Каннон, Сэйси„ – Традиционная буддийская триада – Амида и его непременные спутники – Каннон и Сэйси. Считалось, что именно эта триада в сопровождении несметного сонма будд и бодхисатв встретит усопшего у врат рая – Чистой земли, властителем которой является Амида.

39 ..всех десяти направлений. – Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.

40 Уточки-неразлучницы. – Мандаринские уточка и селезень издавна считались в Китае символом любящей супружеской пары.

41 „цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны... – парафраз широко известного в Японии стихотворения Митидза-нэ Сугавары, сосланного на о-в Кюсю: «О сливовый цвет! // Разлейся же вновь ароматом // в весенних ветрах! // Пусть в отлучке хозяин сада, – // Про весну забыть невозможно...» Легенда гласит, что дерево сливы, тронутое этими стихами, перенеслось к изгнаннику на о-в Кюсю, а сакура не смогла и засохла.

42 <-Персик и слива // безмолвно вокруг цветут...» – стихотворение на китайском языке поэта Фумитоки Сугавары (899—981) из поэтической антологии «Собрание китайских и японских песен роэй» («Вакан-роэйсю»).

43 «Когда бы цветам, // что раскрылись в родимом селенье...» – стихотворение (танка) поэта Дэва-но Бэн из поэтической антологии «Второе дополнительное собрание японских песен» («Го-сюисю», 1086 г., «Песни весны», 2).

44 ..засветилась в лучах утренней зари гора Цзилуншань... – Цитата из стихотворения на китайском языке «В ожидании рассвета над горой Цзилуншань» поэта Ки-но Тадаминэ (поэтическая антология «Хонтё-мондзуй», 8). Цзилуншань – гора в Китае, букв.: «корзина с петухом», т. е. с птицей, возвещающей рассвет. Древнекитайская легенда рассказывает, что однажды старуха с корзиной, в которой несла петуха, поднялась на эту гору и превратилась там в камень. Отсюда пошло название горы (даосский трактат Хуайнань-цзы, II в. до н. э.).

45 ...«Я дожила!» – начальные слова из стихотворения (танка) поэта Ноин-хоси (988—1056?), одного из лучших поэтов японского Средневековья: «Я дожила, и в нынешнюю ночь // Луной любуюсь снова... // Но больше никогда не будет ночи // Для встречи с возлюбленным, // С которым разлучила смерть...» Аллегорический смысл этого стихотворения в данном случае: я дожила до встречи с сыном, но, увы, больше никогда не увижу моего мужа, ибо он мертв.

46 «Собрание сокровищ» (яп. «Хобуцу-сю») – собрание буддийских религиозных притч (XIII в.), авторство которого приписывают Ясуёри Тайра. Существует несколько списков и вариантов этого сочинения, но главный смысл повсюду одинаков: на свете имеется много чудесных, драгоценных сокровищ – сказочный плащ-невидимка, волшебная «колотушка счастья», яшма и жемчуг, золото, наконец, сама жизнь или милые сердцу дети... Но дороже всех сокровищ – учение Будды, основы которого излагаются, как обычно в средневековой житийной литературе в Японии, в форме диалога, в данном случае – между автором, возвратившимся с острова Демонов, и прихожанами буддийского храма.

47Демоны Асюра (санскр. Асура) – в индуизме божества, постоянно враждующие с богами, в первую очередь с богом Инд-рой, духи злобные, воинственные. В буддизме они являются властителями одного из Шести миров, через которые проходит человек в процессе круговращенья жизни и смерти, и, как обычно в буддизме, часто излагающем свои доктрины в образной форме, символически олицетворяют страдания, которые испытывает человек, когда в его душе добро борется со злом.

48 Три Сферы Зла и Четыре Пути Греха– – Согласно буддийским религиозным представлениям, люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в одну из Трех Сфер Зла – т. е. в ад, в царство Голодных Демонов или в царство Скотов. Четырьмя Путями Греха считаются эти же Три Сферы Зла плюс царство Асуры; таким образом, Арио цитирует неточно, ибо в «Четырех Путях Греха>> фактически повторяются и три вышеупомянутые „Сферы Зла“.

49 ...царство... Голодных Демонов... – Люди, впавшие в грех алчности, после смерти будут ввергнуты в царство Голодных Демонов: здесь их непрерывно терзает неутолимый голод и жажда. Эти грешники, обезумевшие от жажды и голода, и суть «голодные демоны» (яп. гаки, санскр. прэта). Изредка им удается найти кое-какую еду, но тщетно пытаются они ее съесть, так как стоит им поднести ко рту чашку воды или кусок какой-нибудь снеди, как она начинает испускать пламя:

50 «Хоть не мраком ночным...» – стихотворение (танка) поэта Канэскэ Фудзивары, поэтическая антология «Второй изборник» («Госэнсю», 951 г.).

51 Лотосовая долина... – ущелье к востоку от главного храма Конгобудзи («пик Несокрушимой Истины») в монастыре на горе Коя. В Средние века здесь селились многие отшельники, искавшие убежище в эпоху непрерывных междоусобиц.

52 В Средние века Япония делилась на семь больших областей – Токайдо, Тосандо (иначе – Тосэндо), Хокурокудо, Санъёдо, Санъ-индо, Нанкайдо и Сайкайдо.

55 Ханъский государь Гао-цзу~. был ранен в бою шальной стрелой. – Здесь дается вольное изложение эпизода, описанного Сыма Цянем в его «Исторических записках», в «Основных записях о деяниях императора Гао-цзу».

54 Цзинъ – китайская мера веса, в древности около 250 г.

55 Вянь Цяо– знаменитый лекарь Древнего Китая, обожествленный в качестве покровителя лекарей.

^Девять избранных (иначе – девять князей) – высшие сановники эпохи Чжоу и Хань в Китае.

57 ...взошел на возвышение Троих... – «Трое» – Главный, Левый и Правый министры. Термин заимствован из Китая.

58 Дживака – прославленный искусством врачевания легендарный врач в Древней Индии, будто бы пытавшийся лечить будду Шакья-Муии.

59 Река Бацудай протекала возле рощи, под сенью которой скончался Шакья-Муни.

60 Четырехкнижие лекарского искусства. – Имеются в виду древнекитайские медицинские сочинения.

61 Пятикнижие врачевания. – Также древнекитайские медицинские сочинения.

62...не подобает мне, одной из опор Треножника... – Жертвенный сосуд-треножник, в котором варили жертвенную еду, с древних времен считался в Китае священным символом царской власти. Главного, Левого и Правого министров уподобляли трем опорам этого священного Треножника.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю