355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юкинага Монах » Повесть о доме Тайра (др. изд.) » Текст книги (страница 48)
Повесть о доме Тайра (др. изд.)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:49

Текст книги "Повесть о доме Тайра (др. изд.)"


Автор книги: Юкинага Монах



сообщить о нарушении

Текущая страница: 48 (всего у книги 52 страниц)

63 Синтоистский храм Касуга в г. Наре, посвященный нескольким японским богам, в том числе – богу Ама-но Коянэ, пользовался особым покровительством аристократического рода Фудзивара и был «семейным» храмом этого дома, поскольку считалось, что Фудзивара ведут свое происхождение от этого «божественного предка».

64 Сорок восемь священных обетов будды. Амиды. – Буддизм учит, что Амида (Амитабха) поклялся не искать покоя в нирване до тех пор, пока не обратит на путь спасения все живые существа в нашем мире. В этой клятве, состоявшей из сорока восьми отдельных параграфов, буддийская секта Чистой земли (яп. Дзёдо-сю) особенно подчеркивала восемнадцатую клятву, в которой Амида обещает встретить истинно верующего в час кончины и проводить в свое царство – Чистую землю рая.

65Сунское государство. – Сунская империя в Китае (960– 1279).

66Гора Юйваншанъ... – На горе Юйваншань (в современной провинции Чжэцзян), одной из пяти священных для буддизма вершин в Китае, находился монастырь Эюйван буддийского вероучения Чаны (яп. Дзэн), один из самых влиятельных и популярных центров буддизма в Китае.

67 Те – как единица измерения площади – около 0,99 га.

68 Сутра Конкикё – одна из трех гадательных книг, которыми руководствовались придворные жрецы Инь-Ян в Ведомстве астрологии и гаданий.

69 ...в древности танркий император Тайцзун, когда умер его вассал Вэй-Чжэн.. – Император Тайцзун (правил с 627 по 649 гг.) – второй сын основателя Танской династии в Китае императора Гао-цзу. В годы его правления Танское государство чрезвычайно окрепло. Феодальная историографическая традиция, рисует Тай-цзуна мудрым правителем, умевшим находить и ценить достойных сановников.

70 ...собственноручно написал эпитафию... – В стихотворении Бо Цзюйи «Семь добродетелей», которым открывается его сборник «Новые народные песни», поэт, противопоставляя мудрое правление Тайцзуна положению дел в свои времена, пишет о том, что Тайцзун, увидев во сне, будто умер его советник Вэй Чжэн, проснувшись, проплакал всю остальную ночь. Об эпитафии, будто бы написанной Тайцзуном на могиле Вэй Чжэна, пишет сам поэт в своих примечаниях к этому стихотворению.

71 «Некогда инъский государь У-дин во сне обрел доблестного вассала...» – Сыма Цянь в «Исторических записках» (раздел «Основные записи», гл. 3, «Основные записи о (деяниях дома) Инь») сообщает, что однажды иньскому государю У-дину (XIV в. до н. э.) приснился мудрец по имени Юэ. «Он осмотрел своих приближенных и чиновников, но никто не был таким, как Юэ. Тогда У-дин заставил чиновников принять меры и найти мудреца вне города. Нашли Юэ в Фусяни. В это время Юэ как колодник работал на строительстве в Фусяни... показали У-дину, У-дин сказал, что это он и есть. Обретя Юэ и поговорив с ним, У-дин понял, что это действительно мудрый человек, и выдвинул его, сделав своим первым советником. Иньское государство (с тех пор) стало хорошо управляться» (Сыма Цянь. Исторические записки, т. 1.М., 1972, с. 173, пер. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина).

72 Мирянам свойственно совершать одну и ту же ошибку... – парафраз строк из стихотворения «Ода Восточной столице» китайского историографа Бань Гу: «Люди с доверием относятся к тому, что слышат уши, и не придают значения тому, что видят глаза».

73Левый министр Акаэ из рода Сога„. – назначен Левым министром в 671 г.; отправлен в ссылку в 672 г.

74 Правый министр Тоёнари (Фудзивара)... – назначен министром в 749 г., но вскоре сослан на должность младшего чиновника, в Дадзайфу

75 Левый министр Уона (Фудзивара)... – назначен министром в 781 г., но вскоре приговорен к ссылке за участие в заговоре.

76 Средний министр Нею Фудзивара... – назначен министром в 994 г., отправлен в ссылку в 996 г., в Дадзайфу.

77 .любоваться луной в изгнании... – Цитата из популярного в Средние века сборника «Беседы о делах минувших» («Кодзидан», 1212 (1215?), составление которого приписывается Акиканэ Ми-намото. В сборнике более 450 коротких рассказов. Среди них есть повествование о тюнагоне Акимото, опальном фаворите императора Итидзё, который, отправляясь в ссылку, сказал: «Хочу, безвинный, любоваться луной в изгнании!..»

78 Великий БоЛэтянь. – Речь идет о великом китайском поэте Бо Цзюйи, прозванном Лэтянь («Радость Небес»), также пережившем опалу и сосланном в 815 г. в область Цзянчжоу, в маленький городок Сюньян, на берегу р. Янцзы, где он служил одним из помощников местного правителя.

79 Храм Ацута – синтоистский храм (ныне на территории г. Нагоя), посвященный нескольким синтоистским божествам, начиная с богини Аматэрасу. Храм Ацута славился в особенности тем, что там хранился один из трех «небесных» мечей. (О «небесных» мечах см. далее – примеч. 10, свиток одиннадцатый.)

80 ...когда китаец Ху Ба играл на цитре.. – Цитата из канонической древнекитайской даосской книги «Ле-цзы»: «Ху Ба играл на цитре, и птицы танцевали, а рыбы прыгали...» Ху Ба – легендарный музыкант, живший в древнекитайском княжестве Чу (IV в. до н. э.).

81 ...когда Юй-гун пел, пыль, покрывавшая потолочные балки, шевелилась сама собой. – Юй-гун – легендарный певец, живший в эпоху Ханьской династии. О нем упоминает в своих трудах ханьский историк Лю Сян (77 г. до н. э, – 6 г. н. э.).

82 «Молю тебя, прости мне грех...» – Песня роэй из сборника «Вакан-роэйсю», представляющая собой переложение на японский язык строк из произведения Бо Цзюйи «Заметки, (написанные) в храме Сянмыньсы в Лояне» (другое название храма – Лун-мыньсы); находился к востоку от горы Лунмынь в г. Лояне, где Бо Цзюйи провел последние годы жизни и где он похоронен. В этом стихотворении Бо Цзюйи, на склоне лет обратившийся к буддизму, взывает к Будде с мольбой о прощения за грех, состоящий в том, что, вопреки заповедям Будды, осудившего занятия светской музыкой и литературой (буддизм считал светскую поэзию «суетным празднословием»), поэт посвятил свою жизнь именно созданию этих «празднословных» произведений. Поэт выражает желание, чтобы созданные им стихи послужили во славу Будды, помогли бы ему в будущей жизни войти в царство Будды, стали бы гимном, прославляющим буддизм.

83 ...подвязалрукава шнурками тасуки... – В Японии до сих пор длинные, широкие рукава кимоно во время работы подвязывают шнурками, точнее – достаточно широкими полосками ткани, которые называются «тасуки». «Подвязать рукава шнурками тасуки соответствует русскому выражению „засучить рукава“.

84 Почитание родителей ~ первейшая из всех добродетелей. – Цитата из древней конфуцианской книги «О сыновней почтительности» (кит. «Сяо-цзин»),

85 Яо и Шунъ ~ легендарные правители Древнего Китая (III тыс. до н. э.). В конфуцианской традиции идеальные государи, наделенные всеми добродетелями и известные почитанием родителей.

86 Не лучше ли последовать примеру императора Уды... – Император Уда, став монахом в 889 г., посещал различные храмы и святые места по всей Японии.

87 Государь – корабль, вассалы – вода... – Цитата из сочинения «Домашние речения Конфуция» (кит. «Кун-цзы цзяюй»), составленного Ван Сяо (195—256) на основе конфуцианских книг. Хотя впоследствии это произведение вызывало критику конфуцианских ученых в Китае, в средневековой Японии оно пользовалось большой популярностью. Примерно те же слова присутствуют в философском трактате III в. до н. э. «Сюнь-цзы» и в сочинениях, авторство которых приписывается танскому императору Тай-цзуну. «Основы управления государством в годы Чжэнь-гуань» (627—649) и «Образец для государя» (кит. «Ди хан»).

88 ...как написано в древних исторических книгах.. – Имеются в виду древние китайские исторические сочинения – «Книга истории» (кит. «Шу цзин»), «Весны и осени» (кит. «Чунь-цю»), «Летопись Цзо» (кит. «Цзо чжуань») и, разумеется, «Исторические записки» (кит. «Ши цзи») Сыма Цяня и ряд других.

89 Сэйрай и Синхан... – Прочитанные на китайский лад имена придворных Нариёри Фудзивара и Тиканори Тайра, долгое время служивших в государственном аппарате и при дворе Го-Сиракавы.

90 ..скрываться в заоблачных высях горы Шаншанъ.. – На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее – «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.

91 ...утешать сердце, любуясь лунным сиянием, отраженным в водах реки Иншуй... – См. примеч. 52, свиток второй.

'"■Храм Оодэра. – Оодэра (букв.: Большой храм), построенный в 1136 г. императором Тоба, находился недалеко от загородного дворца усадьбы Тоба.

93 ..колокольный звон храма Иай-съи– Буддийский храм в Китае, неподалеку от горы Сянлуфэн (в современной провинции Цзянси), воспет Бо Цзюйи в цикле лирических стихов.

94 ...веявший холодом стук валька... – Для придания тканям мягкости их отбивали деревянным вальком. Этой работой, так же как и ткачеством, крестьяне занимались в свободное от летней страды время, т. е. зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук валька, ассоциируясь с долгими холодными зимними вечерами и ночами, считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.

СВИТОК ЧЕТВЕРТЫЙ

..первое Облачение в хакама... и первое Подношение рыбы, – Когда мальчику исполнялось три года, ему впервые надевали хакама (см. примеч. 27, свиток второй) и впервые давали отведать рыбы. Это не было обрядом совершеннолетия, но считалось, что с этого момента заканчивался период младенчества.

2 Регалии императорского дома – меч, зерцало и яшма – считались предметами божественного происхождения.

3 Истинно добрая сердцем девушка! – Шестнадцатилетняя Бэн могла бы еще долго служить при дворе, но, добровольно согласившись заменить даму Сёнагон, коснулась ларца с зерцалом и тем самым лишила себя перспективы «сделать карьеру», т. е. заключить выгодный брак или стать фавориткой императора.

4 Умолк голос стража, переходившего от покоя к покою, возвещая наступление очередного часа. – Специальный стражник, Должность которого так и называлось – человек-петух, обходил покои дворца, возвещая время. Добродетельному монарху надлежало просыпаться с зарей, чтобы браться за государственные дела («Голос стражника-петуха возвещает зарю, // Пробуждает от сна мудреца-государя...» – строчки из стихотворения на китайском языке Мияко-но Ёсика, поэтическая антология «Хонтё-мондзуй»).

5 ...о передаче трона новому императору. – Т. е. малолетнему принцу (ставшему императором Антоку), рожденному Канрэй-монъин, дочерью Киёмори Тайра.

6...удаляется в Приют Отшельника на гору Хакоя... – иносказательное название дворца императора, отрекшегося от трона. Считалось, что на горе Хакоя некогда обитали святые отшельники-мудрецы. Император, сложивший с себя бремя правления, как бы добровольно становился отшельником и удалялся от мирской суеты, уединяясь в своего рода ГпеггшСа^е (о том, насколько это не соответствовало реальному положению вещей в ту эпоху, – см. предисловие).

7 ...один из государей Поздней Ханъской династии... Ханьскую династию, правившую Китаем с 27 по 220 г., принято называть Поздней (или Восточной) в отличие от Ранней (или Западной), правившей с 206 г. до н. э. по 8 г. н. э.

8 Титул дзюн-санго гарантировал такое же щедрое содержание, какое полагалось трем императрицам (санго) – супруге царствующего императора, вдовствующей императрице и императрице-бабке.

9 .принявший постриг канцлер.. – Канэиэ Фудзивара (929—999)-

10 ...в храмы Камо, Ива-Симидзу или Касуга... – Эти синтоистские храмы находились недалеко от столицы Хэйан.

1' Он был так похож на свою мать, покойную государыню Кэнсюнмонъин... – Император Такакура был сыном последней супруги Го-Сиракавы, Сигэко Тайра, младшей сводной сестры госпожи Ниидоно, жены Киёмори Тайра. Став супругой Го-Сиракавы, Сигэко получила титул Кэнсюнмонъин.

12 Праздник Смены одежды. – Дважды в год, 1 числа четвертого и десятого месяца (по лунному календарю), меняли одежду в соответствии с наступлением теплого или холодного времени года. Меняли также убранство покоев – занавесы, экраны. Постепенно эта смена одежды превратилась в праздник со своим ритуалом.

13 ...в час Петуха.. – в 6 часов вечера.

14 Канэдзанэ Фудзивара (1147—1207) ко времени описываемых событий еще не был канцлером, но, согласно средневековой историографической традиции, его называют по последнему, самому высокому званию.

15 ...переселился во дворец покойной государыни Бифукумонъ-ин~ – т. е. во дворец, принадлежавший Токуко Фудзивара (1117– 1150), супруге императора Тоба и матери императора Коноэ.

16 Один сун равен 3,03 см.

17 Танец Гэндзёраку – китайского (по другой версии – индийского) происхождения, из серии танцев бугаку. Исполнитель, изображающий стража западных границ, старается одолеть змею. Небольшое чучело свернувшейся в клубок змеи с поднятой головой лежит тут же, на сценической площадке. Постепенно танцору удается «справиться» со змеей. Он высоко поднимает чучело и держит его с победоносным видом. Все движения танцора замедлены и отличаются плавностью.

18 ..монах Мунэмори Тайра. – Князь Мунэмори не был монахом, но Киоу велев отрезать коню гриву и хвост и выжечь клеймо с именем Мунэмори, как бы постриг коня в монахи, чем нанес Мунэмори дополнительное оскорбление.

19 Хики – мера длины для измерения тканей, один хики равен 20,2 м.

20 Танский император У-цзун.. – Годы правления – 840—846.

21 Обитель Цинъляншань. – Циньляншань (другое название – Утайшань) – гора в современной провинции Шаньси, в Китае. Здесь находился возникший в IV в. один из самых крупных буддийских монастырей в Китае. Наибольшего процветания монастырь достиг в VI в., когда там насчитывалось до 300 храмов и пагод. При Танской и Сунской династиях сюда устремлялись паломники из Японии, многие из которых стали впоследствии широко известными у себя на родине религиозными деятелями (в том числе Эн-тин, основатель обители Миидэра)

22 ..злого демона Дэвадатту! – Дэвадатта был двоюродным братом будды Шакья-Муни, ненавидел его и даже замышлял погубить. Умер нераскаявшимся грешником. В Священном писании буддизма его имя осталось как символ греха и злодейства.

25 ...синей птицей прилетело ваше послание... – По древнекитайским мифологическим представлениям на западе, где-то в недоступной дали, обитает Владычица Запада Си-ванму, знающая секрет бессмертия. Ей прислуживают три волшебных синих птицы, летящие впереди, когда Владычица совершает свои прогулки или иногда даже появляется в мире смертных. Отсюда, в переносном значении, синяя птица – посланец, несущий благую весть, или само это счастливое известие.

24 Ямато – древнее название Японии.

25 «Птица в беде влетает за пазуху...» – Ставшая поговоркой цитата из китайского сочинения «Домашние наставления Яня» (кит. «Янь ши цзя чюнь»), автор Янь Чжитуй (531—602).

26 Застава Аусака (букв.: «застава Встреч») – находилась недалеко от столицы Хэйан, на дороге, ведущей в восточную часть страны. Неоднократно воспета в классической поэзии.

27 ..циньский государь Чжаосян-ван заключил в темницу Мэн-чан-цзюня... – В «Исторических записках» Сыма Цяня (раздел «Жизнеописания», гл. 75) подробно рассказано о том, как Мэн-чан-цзюнь (букв. «Правитель Мэнчана»), известный политический деятель древнего царства Ци, прибыл в 298 г. до н. э. в Цинь-ское царство по приглашению князя Чжаосян-вана, который намеревался назначить его первым советником.

Однако циньские сановники, боясь возвышения Мэнчан-цзю-ня, не только отговорили князя от этого шага, но и убедили его, что Мэнчан-цзюнь может принести вред царству Цинь, и Чжаосян-ван повелел бросить его в темницу. Люди Мэнчан-цзюня, приехавшие вместе с ним, попытались подкупить богатым подарком любимую наложницу князя, чтобы она заступилась за их покровителя. Но та потребовала шубу из белых лисиц, точно такую, как Мэнчан-цзюнь, приехав в Цинь, поднес князю. Тогда один из его людей, умевший пролезать через собачий лаз, проник в сокровищницу циньского князя и выкрал шубу. Ее поднесли наложнице, и та уговорила князя освободить Мэнчан-цзюня. Понимая, что его могут снова схватить, Мэнчан-цзюнь вместе со своими людьми поспешил покинуть пределы Цинь.

28 Застава Ханъгу – узкий проход в горах (в современной провинции Хэнань в Китае) на восточных подступах к коренным землям древнего царства Цинь. Застава Ханьгу имела важное стратегическое значение в эпоху Циньской и Ханьской династий.

29 ...изваянию бодхисатвы Мироку... – Мироку (санскр. Май-трея, букв.: милосердный) – бодхисатва, обитающий в небе Туси-та, четвертом из Шести небес, относящихся к нашему миру. Здесь находится дворец Майтреи, который толкует небожителям заповеди буддийского вероучения. В будущем ему суждено вновь сойти на землю, чтобы стать новым Буддой .

30 ...в храм Равенства, Бёдоин... – Один из догматов буддизма Махаяны (так наз. северного буддизма, распространенного в Японии и в Китае) провозглашает равенство всех людей на основе милосердия и любви. Отсюда название храма, первоначально – усадьбы вельможи Ёримити Фудзивары (992 – 1074), который, приняв постриг в 1052 г., превратил этот загородный дворец в буддийский храм. Хорошо сохранившийся до наших дней, храм Бёдоин считается одним из шедевров средневековой японской архитектуры.

31 ..панцирь, скрепленный белым и синим шнуром* – Боевой панцирь средневекового японского воина состоял из множества мелких металлических пластин, плотно скрепленных шнуром из кожи или прочного крученого шелка. Плетение шнура было настолько густым, что определяло цвет панциря; он мог быть одноцветным или пестрым, имел множество вариантов расцветок и оттенков.

32 ...разил без промаха, то рубил мечом вкруговую... то как будто рисуя в воздухе замысловатые петли <-ава»... – Эти строчки считаются первым в японской литературе описанием основных приемов средневекового японского фехтовального искусства. Ава – японские сладости в виде тоненького жгута из теста, закрученного многими петлями.

33 ..лист срывает с деревьев и несет к речке Тацута... – Река Тацута, протекающая у подножья горы Каннаби, в краю Ямато (современная префектура Нара), славится красотой растущих здесь японских кленов, красные листья которых, опадая с наступлением осени, образуют на поверхности реки как бы сплошной красочный ковер. Этот пейзаж издавна служил темой японской лирической поэзии.

34 —Поравнявшись... оба рухнули наземь... – Здесь впервые в японской литературе дается описание типичного поединка средневековых японских воинов, как он происходил в те времена.

35 Место самоубийства Ёримасы по сей день отмечено памятной стелой.

36 ..горяча его стременами.. – У японских средневековых рыцарей не было шпор; чтобы пустить коня вскачь, всадник просто колотил его в бока металлическими стременами.

37 Принцесса Хатидзё – сестра императора Го-Сиракавы, тетка убитого принца Мотихито.

38 —.принцесса с детских лет к нему привязалась. – В аристократическом обществе было принято отдавать новорожденных детей на воспитание кормилице. Ребенок рос, привыкая к кормилице и ее мужу подчас больше, чем к собственнным родителям. Об этом упоминает в своей знаменитой книге «Записки у изголовья» (нач. XI в.) писательница Сэй Сёнагон (см.: Сэй Сёнагон. Записки у изголовья. М., 1975, пер. В. Марковой).

39 Вельможам Удзи и Нидзё он предсказал... – Вельможа Удзи – Ёримити Фудзивара, вельможа Нидзё – его брат, Норимити Фуд-зивара (996—1075)– Первый жил в Удзи (селение неподалеку от столицы), где находился его дворец – храм Бёдоин, второй – в столице, в своей усадьбе на Второй дороге (яп. Нидзё). По распространенному обычаю заменять личное имя названием места, где находился дом или имение данного человека, этих знатных братьев так и звали – вельможа Удзи, вельможа Нидзё.

40 Министру Корэтике этот Тодзё... сказал правду.. – Корэти-ка Фудзивара (974—1010) был сослан в 995 г. в Дадзайфу, на о-в Кюсю, откуда, впрочем, его вернули спустя два года.

41 ...император пал от руки министра Мумако. – Убийство императора Сюсуна (523—588) на заре японской истории было заключительным актом борьбы за власть между двумя могущественными представителями родовой аристократии – семействами Сога и Мононобэ. Внешне борьба носила форму соперничества между исконной древней религией – синтоизмом и завезенным с материка буддизмом. Победителем вышел сторонник новой религии (т. е. буддизм) – род Сога, главой которого был в то время министр Мумако (иначе – Умако, ум. в 626 г.). Вместо убитого императора Сюсуна Мумако посадил на трон его сестру, императрицу Суйко, а сам фактически осуществлял верховную власть вместе с племянником императрицы, принцем Сётоку, который был объявлен наследником.

42 ..принцы Кэммэй иГухэй... – Кэммэй – сын императора Дай-го; 1ухэй – сын императора Мураками.

43 Чисто фольклорный мотив – рассказ об одолении птицы-чудища Нуэ – встречается во многих японских средневековых сборниках рассказов и притч (сб. «Десять наставлений», XII в., (яп. «Дзиккинсё») и др.). В «Повесть о доме Тайра» включены сразу два варианта этого популярного сюжета, приписывающие заслугу победы над сказочной птицей Нуэ реальному историческому лицу – Ёримасе Минамото (1106—1180). По свидетельству некоторых исторических документов, продвижение Ёримасы в звании произошло отнюдь не в награду за истребление Нуэ, а по ходатайству Киёмори Тайра.

44 ...потомок в пятом колене славного Райко... – Райко (иначе – Ёримицу) Минамото (944—1021) прославился различными подвигами, которые с течением времени приобрели характер легенд и стали сюжетами для фольклора. Эти подвиги (одоление волшебной лисицы, поселившейся под крышей дворца, истребление разбойничьего гнезда на горе Оэяма и т. п.) Райко совершал вместе со своими четырьмя вассалами, о каждом из которых тоже сложены легенды и сказки.

45 ...в час Быка – в 2 часа ночи.

46 ...в небе над головой пролетела кукушка... – Кукушка считается в Японии певчей птицей, часто фигурирующей в фольклорной и литературной поэзии.

47 ...китаец Ян Ю подстрелил гуся... – По китайским преданиям, искусный стрелок Ян Юцзи был военачальником при Гун-ване (590—560 гг. до н. э.), правителе древнего китайского царства Чу.

48 В час Зайца... – в 6 часов утра.

49 Богиня Кисимо (санскр. Харити), согласно буддийской легенде, первоначально была злым божеством, пожиравшим чужих детей, хотя сама была матерью пятисот детей. Будда спрятал одного ребенка Кисимо, и она была безутешна. «Ты горюешь, – сказал Будда, – потеряв одного ребенка из пятисот. Как же велико горе родителей, у которых ты отнимаешь, может быть, единственное дитя!» С этой минуты Кисимо раскаялась и стала ревностной покровительницей буддизма. Ей шлют моления о благополучных родах, о здоровье детей и т. п.

50 О Пяти небесных мелодиях и о мучениях, которые претерпевают боги-драконы, повествует сочинение буддийского священника. Гэнсина (942—1017) «О жизни вечной» («Оодзё-сю», в 3 свитках (частях), 985 (987?) г.). Гэнсин, выходец из монастыря Энрякудзи на горе Хиэй, один из самых ярких буддийских авторов японского Средневековья, был также выдающимся художником, скульптором и даже архитектором. Его многочисленные сочинения долго пользовались популярностью в средневековой Японии и в значительной степени способствовали формированию вероучения Чистой земли (Дзёдо). Гэнсин, в частности, дал Детальное описание различных сфер ада с его мучениями, как он мыслился японскими буддистами в те времена.

51 ...проповедуя закон Будды под сенью цветущего Драконова древа.. – После смерти Будды (а произойдет это, согласно буддийским легендам, через миллиарды лет) его заменит бодхисатва Майтрея, который сойдет на землю и, став новым Буддой, будет проповедовать людям учение буддизма под сенью Драконова древа – фантастического растения, имеющего сто шестьдесят километров высоты. Сотни цветов, покрывающих ветви дерева, похожи на языки пламени, вырывающиеся из пасти дракона. Отсюда название дерева.

52 ...где обучали Трем заповедям вероучения– – соблюдение чистоты тела, уст и духа. Для этого необходимы: 1) многообразные жесты пальцев во время медитации (этим обеспечивается чистота тела, т. е. хорошее физическое состояние человека), 2) непрерывное провозглашение имени Будды (чистота уст), 3) постоянное сосредоточение помыслов на образе Будды (чистота духа).

53 ..в дни долгого Летнего Созерцания... —т. е. во время медитации, продолжавшейся в течение девяноста летних дней, в продолжение которых изваяние Будды украшали цветами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю