355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Хойер » Как работать в Европе » Текст книги (страница 23)
Как работать в Европе
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:16

Текст книги "Как работать в Европе"


Автор книги: Вольфганг Хойер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

В Австрии еще существует ряд старинных титулов, например, "надворный советник" ("гофрат"). Такой титул государственные чиновники получают при выполнении определенных функций, или он предоставляется президентом республики за определенные заслуги.

И в ФРГ, и в Австрии распространен также титул коммерции советник (Kommerzialrat в Австрии, и Kommerzienrat в ФРГ). Этих титулов люди также удостаиваются за определенные заслуги, а в Австрии их можно кроме того просто купить,

Хотя с введением республиканского строя после первой мировой войны в Австрии носить дворянские титулы запрещается, во всех других странах это еще практикуется, но называть их совсем не обязательно.

Видимо известно, что в Австрии и в ФРГ (особенно в ее южной части Баварии) в отличие от Швейцарии люди часто носят национальные костюмы. Отметим: их можно носить во всех случаях (даже при приглашении в гости), кроме посещения театра или оперы. Иностранцы в национальных костюмах выглядят немного смешно, хотя среди женщин это вполне приемлемо.

Во всех западных странах точность считается признаком хорошего тона. И не зря говорят, что точность – это вежливость королей. Опоздать на встречу или приглашение на 15 минут еще допустимо, но опоздание на более продолжительный период считается грубой невежливостью. Если все же опоздание по каким-то причинам неизбежно, необходимо найти способ предупредить об этом заранее и извиниться. Приходить на встречи заранее, хотя и допустимо, но лучше все-таки этого избегать, так как ранним появлением можно поставить в неудобное положение пригласивших вас на переговоры. Ведь у них могут в это время проходить другие встречи или мероприятия, и они вынуждены будут как-то менять свои планы. Последнее следует избегать при приглашении посетить дом, поскольку хозяева могут оказаться просто не готовы к встрече гостей.

Необходимо постоянно помнить о том, что как в многонациональном Советском Союзе, так и в странах Западной Европы образ мыслей, склад ума могут существенно различаться. Подобные различия, например, существенно заметны у немцев, проживающих в северной и южной частях ФРГ, Северные немцы по своему складу ума ближе скорее скандинавам, а южные – баварцы в этом мало чем отличаются от австрийцев В Швейцарии существуют различия между немецко– и франкоговорящей частью населения. Даже в небольшой Австрии заметны расхождения между жителями Вены и остальными австрийцами. Последнее частично объясняется тем, что Вена, как бывшая столица Австро-Венгерской монархии, была чем-то вроде плавильного горна для всех наций и народностей империи. Даже сегодня телефонный справочник Вены свидетельствует о том, что примерно две трети венских фамилий – иностранного происхождения, преимущественно чешского.

Что касается поведения людей в рамках общественной жизни, оно у представителей этих трех наций, принадлежащих к одному и тому же народу, весьма различно. Западные немцы предпочитают демонстрировать свое богатство: большой дом, дорогую машину или то, что проводят свой отпуск в дорогих, престижных местах. То же самое, в основном, можно сказать и об австрийцах, А вот швейцарцы предпочитают рассуждать о своих деньгах. И даже директора крупных концернов и банков в Швейцарии совершенно спокойно ежедневно пользуются трамваем, чтобы попасть на работу.

Для тех, кто отправляется в Вену, рекомендуем помнить, что здесь от прежних времен осталась подчеркнутая вежливость, приносившая венцам репутацию менее серьезных и менее искренних, чем остальные жители Австрии.

В отличие от северной части ФРГ или Швейцарии, где люди ориентируются преимущественно на эффективность бизнеса, в Вене ведущие слои общества, как правило, имеют в виду кодекс хорошего тона бывшей монархии. Венцы, соответствует это истине или нет, считают себя центром Европы, и по своему складу ума и образу мыслей относят себя к народам скорее Восточной, чем Западной или Южной Европы.

Существуют определенные различия и в ведении переговоров. В Швейцарии и ФРГ они ведутся достаточно целенаправленно и сухо. В их ходе может допускаться даже известная грубость. Австрийцы же не любят говорить "нет", они предпочитают сказать скорее "да, но..." "Нет" или резкий отказ, по мнению австрийцев, считается достаточно грубым делом.

В ходе переговоров или после их окончания принято приглашать партнеров на обед или ужин. На дом приглашают обычно только вечером и только тех иностранцев, с которыми уже существуют достаточно тесные контакты или при наличии четко выраженной симпатии. В таком случае принято оказывать знак внимания хозяйке дома – это могут быть цветы или сувенир из своей страны. При этом разрешается даже поцеловать руку. Делая это, не следует наклоняться чересчур низко, а, лишь, приподняв руку дамы, осторожно поднести ее к своим губам. На следующий день после такого приема рекомендуется по телефону или письменно поблагодарить хозяев за приятно проведенный вечер.

Порядок осаживания гостей за столом почти во всех странах одинаков и ничем не отличается от принятых в Советском Союзе норм: почетный гость сидит справа от хозяйки, жена почетного гостя – справа от хозяина, все остальные гости располагаются по чину или по возрасту, причем мужчины чередуются с женщинами. В официальных случаях практикуется использование так называемых столовых карточек: на местах, где должны сидеть гости, располагаются таблички с их фамилиями.

При сервировке стола вилки и ножи кладутся острием кверху и к центру, для закуски – те, что лежат снаружи, а для основного блюда – ближе к тарелке. Одна особенность состоит в том, что в этих странах, в отличие от Советского Союза, принято использовать специальные ножи для рыбы – с коротким, тупым и более круглым острием.

Салфетку перед едой кладут на колени, только во Франции и некоторых франкоговорящих странах принято вставлять салфетку за воротник, но это, согласитесь, выглядит, немного странновато. Мы не советуем делать это. Перед тем, как запить мясное или рыбное блюдо, не следует забывать вытереть губы салфеткой, чтобы не испачкать бокал. Когда одно блюдо закончено (или гость больше не хочет его есть), следует положить нож и вилку на тарелку параллельно вместе. Это означает для официанта, что тарелку можно унести. И наоборот, если вилка и ложка на тарелке порознь, то это означает, что гость делает перерыв и потом еще поест.

Таких ситуаций, когда не знаешь, как приступить к тому или иному экзотическому блюду, в странах Центральной Европы почти не встречается. Но чтобы "не попасть впросак" при выборе блюда, можно прибегнуть к помощи тех, кто поможет разобраться в меню.

Хочется еще раз напомнить, что излишняя скованность делает ситуацию неестественной, а излишняя вольность в поведении близка к отсутствию культуры. Для окружающих всегда наиболее приемлемо, когда человек, осознавая чувство меры, остается тем не менее самим собой.

Как известно, результаты командировки зависят в основном от хорошей подготовки. Поэтому рекомендуем как можно тщательнее исследовать рынок и получить по возможности полную информацию о своих будущих партнерах по переговорам. Такую информацию получают обычно на основе банковских справок, либо через советское торгпредство или посольство в конкретной стране.

Очень важным является вопрос согласования сроков. В работе с западными партнерами необходимо постоянно помнить, что согласование сроков командировки происходит как правило заблаговременно, причем по обоюдному согласию сторон. Считается невежливым, когда один из партнеров не придает значения возможностям другой стороны принимать гостей. Этот момент весьма существенен, от него во многом зависят результаты встречи. К сожалению, весьма часто по непонятным причинам он игнорируется советской стороной.

Следует хорошо уяснить, что установление даты прибытия – это еще не способ достижения взаимной договоренности, поскольку без согласования сроков нередко получается так, что советские специалисты приезжают в выходные или праздничные дни или же в то время, когда соответствующих специалистов нет в стране пребывания.

Отправляясь в командировку, нужно проверить наличие всех необходимых документов, начиная с паспорта и визы, а также сертификатов о прививках. Со всех этих документов рекомендуется снять фотокопии, чтобы в случае утери их можно было восстановить.

Во многих странах уже широко практикуется осуществление платежей по кредитным карточкам. Их достоинство заключается в том, что командированный не должен носить с собой большие суммы денег.

Рекомендуется захватить с собой большое количество визитных карточек, поскольку практика говорит о том, что их расход в командировках всегда превышает ожидаемое количество.

Почти во всех странах Западной Европы при покупке товаров с иностранцев не взимается – или его можно получить обратно – так называемый налог на добавленную стоимость (или налог с оборота). Иностранец имеет право потребовать от продавца магазина заполнить определенный бланк и затем этот бланк предъявить таможеннику на границе, а проштампованный таможенником документ и чек вернуть магазину. В этом случае товар будет продан по цене, не включающей в себя данный налог.

Таможенный досмотр в западных странах, как правило, менее строг, чем в Советском Союзе. Он ориентирован на осмотр того багажа, который должен быть предъявлен к осмотру. В аэропортах в этих странах существуют соответственно два выхода: зеленый – для тех, кому нечего предъявлять, и красный – для тех, кто должен декларировать свой багаж. В западноевропейских странах не требуется заполнять бланки деклараций об иностранных валютах или иных ценностях.

Как и в Советском Союзе, во всех странах Европы широко практикуется давать "чаевые". В основном, они никогда не превышают 10%. Если счет в ресторане в ФРГ более 200 марок, а в Австрии более 1000 шиллингов, то можно чуть больше 10%. "На чай" ожидают и шоферы такси, и швейцары в гостиницах, и обслуживающий персонал на бензозаправочных колонках, и парикмахер.

Преподношение сувениров на Западе практикуется не столь широко, как в Советском Союзе. Уже само слово "сувенир" имеет дешевый привкус. Гостинцы и подарки преподносят хозяйке дома по случаю приглашения на домашний обед. При этом нельзя забывать, что лучше подарить красивые цветы, чем дешевый сувенир. Во время коммерческих встреч и переговоров сувениры обычно не вручаются, а такие сувениры, как блокноты, авторучки или календари ни для кого не представляют интереса.

И в заключение нужно сказать, что многие замечания и советы вряд ли понадобятся человеку, обладающему чувством такта и получившему хорошее образование и воспитание.

СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ,

ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КОММЕРЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

Сокращения в коммерческих документах

а.а. 1. (ad acta, лат.) – к делу; исполнено; 2. (always afloat, англ.) – всегда на плаву (условие в чартер-партии)

a.A. (auf Abruf, нем.) – по отзыву, по требованию

а.а.г., A/fl, AAR (against all risks, англ.) – против всех рисков (указанных в полисе)

A.F. (advanced freight, англ.) – дополнительный взнос; добавочная страховая премия

A/S, a. s. (aftersight, англ.) по – предъявлении (тратты)

a.W. (ab Werk, нем. ) франкозавод

AWB (Airwaybill, англ., Lufttrachtbrief, нем. ) – авианакладная

В. (Brief, нем.) – 1. курс продавцов, "предложение" (в курсовых бюллетенях), 2. вексель, ценная бумага

ВО, В/О (Bank draft, англ.) – вексель с жироакцептом банка: первоклассный вексель; банковская тратта

В/Е, BE 1. (Bill of exchange, англ., Wechsel, нем.) – переводный вексель, тратта; 2. (Bill of entry , англ.) – таможенная декларация по приходу

B/G (Bonded goods, англ.) – товары, находящиеся на таможенном складе и не оплаченные пошлиной

В/Н (Bill of health, англ.) – карантинное (санитарное) свидетельство

B/L, B.o.L. (Bill of lading, англ., Blading; Konnossement, нем.) коносамент

В/Р 1. (Bills payable, англ.) – векселя к оплате; 2. (Bill of parcels, англ.) – фактура, накладная

B/R 1. (Bills receivable, англ. )векселя к получению; 2. (Bank rate, англ.) – банковская учетная ставка

B/S 1. (Bill of sale, англ.) – закладная; купчая; 2. (Bill of sight, Demand bill, англ. ) – предъявительский вексель (срочный по предъявлении)

с.а., С/А (current account, англ.) – текущий счет, контокоррент canci. (cancelling, англ.) – отменяется; аннулируется

CDA (Connaissement direct aller, фр., Durchkonnossement, Durchfrachtkonnossement, нем. ) – сквозной (прямой) коносамент

C.I. (Consular invoice, англ., Konsularfaktura, нем. ) – консульская фактура

C/N 1. (Consignment note, англ., США – waybill) – транспортная накладная; 2. (Cover note, англ. ) – ковернот, временное свидетельство о страховании; 3. (Credit note, англ.) – кредит-нота, кредитовое авизо

С/О (Certificate of origin, англ., Ursprungszeugnis, нем.) – свидетельство о происхождении товара

C.O.D. (Cash on delivery, англ.) – наложенный платеж

С/Р (Charter party, англ. ) – чартер-партия, договор о фрахтовании судна

c.p.d. (Charterers pay dues, англ.) – пошлины подлежат оплате фрахтователем

с.r. (Current rate, англ.) – 1. текущая ставка; 2. курс дня; 3. существующий тариф

D/А 1. (Days after acceptance, англ. ) – через столько-то дней после акцептовано векселя; 2. (Documents against acceptance, англ.; Dokumente gegen Akzept, нем. ) – товарораспорядительные документы против акцепта; 3. (Documents attached, англ.) – документы приложены; с приложенными документами

D/В (Documentary bill, англ., Dokumententratte, нем. ) – документированная тратта

D/С 1. (Delivery clause, англ.) – пункт договора об условиях поставки; 2. (Deviation clause, англ.) – условия (в чартере) о возможности захода судна в другие порты помимо порта назначения)

D/D (Demand draft, англ. ) – тратта, подлежащая оплате немедленно по предъявлении

D/d (Days after date, англ.) – через столько-то дней от сего числа (в тексте векселя)

D/N (Debit note, англ., Belastung, нем.) – дебет-нота, дебетовое авизо

D/O (Delivery order, англ.) – деливери-ордер (распоряжение о выдаче товара со склада или о выдаче части груза по коносаменту)

D/P (Documents against payment, англ., Dokumente gegen Zahiung, нем.) – документы против платежа

FBI. (FIATA Combined Transport Bill of Lading, англ. ) – коносамент по условиям ФИАТА (Международной федерации транспортно-экспедиторских ассоциаций)

FCR (Forwarding Agent's Certificate of Receipt, англ. ) – экспедиторское свидетельство о получении груза или имущества

FCT (Forwarding Agent's Certificate of Transport, англ.) – экспедиторское свидетельство об отгрузке

LTA (Lettre de Transport Aerien, фр.; Luftfrachtbrief, нем. ) – авианакладная

M/R, M.R., m.r. (Mate's Receipt, англ.; Ubernahmebestatigung des Maates, нем.) – штурманская расписка, расписка помощника капитана (в приеме груза)

n/n (non-negotiable, англ., nicht Ubertragbar, нем. ) – без права передачи (о документе)

Р/Н (Promissory note, англ.) – простой (прямой) вексель, соловексель

S/N (Shipping note, англ., Versandmeldung, нем.) – уведомление об отгрузке

TBL (Through Bill of Lading, англ., Durchkonnossement, Durchtrachtkonnossement, нем.) – сквозной (прямой) коносамент

T/R (Trust receipt, англ.; Treuhanderliche Ubernahmebestatigung, нем.) – сохранная расписка; расписка о получении имущества в доверительное управление

W/R (Warehouse receipt, англ. ) – товарная квитанция, товарная расписка, квитанция на груз, принятый на хранение

W/W (Warehouse warrant, англ. ) – складской варрант

Фрахтовые условия

CAP (cost and freight, англ., Kosten und Fracht, нем. ) – каф, стоимость и фрахт (условия поставки)

Cl (Cost and insurance, англ., Kosten und Versicherung, нем.) – стоимость и страхование (условия поставки)

CIFC (Cost, insurance, freight and commission, англ., Kosten, Versicherung, Fracht und Kommission, нем.) – стоимость, страхование, фрахт и комиссионные (условия поставки)

CIFCI (Cost, insurance, freight, commission and interest, англ., Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozenten, нем.) – стоимость, страхование, фрахт, комиссионные и проценты (условия поставки)

СIР (Freight/carriage and insurance paid to "named point of destination, англ. , Fracht und Versicherung bezahit bis Bestimmungsort, нем.) – фрахт и страхование до указанного места назначения (условия поставки)

С/Р, с/р (Carriage paid, англ.; Fracht bezahit, нем.) – перевозка оплачена

DAF (Delivered at frontier, англ.; zur Grenze geliefert, нем. ) поставлено до границы

EXQ (Ex quay, англ.. Ex Kai, Ex Quay, нем.) – франко-пристань (условия поставки)

EXS (Ex ship, англ.-. Ex Schiff, нем.) – франко-судно, с судна (условия поставки)

EXW (Ex work, англ.-, Ab Werk, нем.) – франко-завод поставщик, с завода поставщика (условия поставки)

FAQ (Free alongside quay, англ. ) – фас, франко вдоль набережной hAS, таз (Free alongside ship, англ. ) – фас, франко вдоль борта судна

fco (franco, англ., frei, нем.) – франко; свободный от расходов

FOA (Free on aircraft, англ., frei Flugzeug geliefert, нем. ) – франко-самолет

FOB (Free on board, англ., frei an Bord, нем.) – фоб, франко-борт, свободно на борту (условия поставки)

FOR (Free on rail, англ., in Waggon verladen, нем.) – фор, франкопогрузочная платформа; франковагон

FOT (Free on truck, англ., in LKW verladen, нем.) – франко-грузовик; франко-погрузочная платформа

FPO (Free Post Office, англ.-, Postamt geliefert, нем. ) – франкопочтамт

FRC (Free carrier, англ., frei FrachtfUhrer, нем.-, Expediteur, (pp.) – франко-экспедитор

PP (Postage paid, англ., Postgebuhr bezahit, нем.) – пересылка по почте оплачена, почтовые расходы оплачены

Транспорт, упаковка

АТА (Actual time of arrival, англ., tatsachliche Ankunftszeit, нем. ) – фактическое время прибытия

ATD (Actual time of departure, англ., tatsachliche Abfanrtszeit, нем. ) – фактическое время отбытия

ВАСО (Barge Container, англ., Schiffskontainer, нем. ) – контейнер для барж

ВR, Br, bri (Barrel, англ.-, FaB, нем.) – 1. бочка, бочонок; 2. баррель

C.F.S. (Container freight station, англ., Kontainerstation, нем. ) контейнерная железнодорожная станция

C/S (Cases, англ.-, Kisten, нем. ) – ящики

C.Y. (Container yard, англ., Копtainerlagerplatz, нем.) – контейнерный склад

ETA (Expected (estimated) time of arrival, англ., erwartete oder geschatzte Ankunftszeit, нем.)– ожидаемое время прибытия

ЕТВ (Expected (estimated) time of berthing, англ.; erwartete oder geschatzte Aniegezeit, нем. ) – ожидаемое время причаливания

ETD (Expected (estimated) time of departure, англ.; erwartete oder geschatzte Abfahrtszeit, нем. ) – ожидаемое время отбытия

ETS (Expected (estimated) time of sailing, англ. ) – ожидаемое время отплытия

FCL (Full Container Load, англ., voile Kontainerladung, нем.) – полная контейнерная загрузка

GR.WT (Gross Weight, англ.-, Bruttogewicht, нем.) – вес брутто

LASH (Lighter aboard ship, англ.) – лихтеровоз

LCL (Less than Container Load, англ.; weniger als voile Kontainerladung, нем.) – партия меньше, чем полная контейнерная загрузка

n.e. (not exceeding, англ., nicht mehr als, нем.) – не более, максимум

NOC (Notice of completion, англ., Erflillungsmeldung, нем.) – уведомление об окончании работ

NOD (Notice of dispatch, англ., Versandmeldung, нем.) – уведомление об отгрузке

NOR, N/R (Notice of readiness, англ.; Meldung liber Versandbereitschaft, нем. ) – уведомление о готовности к отправке

NT.WT (Net Weight, англ.-, Nettogewicht, нем.) – вес нетто

r and о (rail and ocean, англ., Bahn– und Seetransport, нем.) – перевозки по железной дороге и морем

Reefer-Container (Klihikontainer, нем.) контейнер-холодильник

Ro/Ro (Roll on/Roll off, англ.) – метод транспортировки грузов с горизонтальной погрузкой и выгрузкой

s and h.e. (Sundays and Holidays excepted, англ., Sonntage und Feiertageausgeschlossen, нем.) – исключая воскресенья и праздничные дни

TIR (Transport international de marchandises par la route, фр. ) международные перевозки товаров (По определенным автомагистралям Европы)

U.L.C.C., ULCC (Ultra Large Crude (Oil) Carrier, англ., libergroBer Erdoltanker, нем. ) – гигантский танкер

VLCC (Very Large Crude (Oil) Carrier, англ., senr groCer Erdol

tanker, нем. ) – очень крупный танкер

VLOC (Very Large Ore/Oil Carrier, англ.; sehr groBer Erz/Oltanker, нем. ) – очень крупный рудовозтанкер

W.W.D.S.H.EX (Weather working days, Sundays and Holidays excepted, англ.-, Arbeitstage bei tauglichem Wetter, Sonntage und Feiertage ausgeschlossen, нем.) – исключая погожие рабочие дни, воскресенья и праздники

Страхование

AAR (Against all risks, англ. ; gegen alle Risken, нем.) – против всех рисков (указанных в полисе)

ABC-Clauses (Neue englische Versicherungsklausein, нем.) – новые английские условия страхования

CN (Cover Note, англ., Deckungsbestatigung, нем.) – ковернот, временное свидетельство о страховании (выдаваемое брокером страхова телю )

FAA (Free of all average, англ., ausgenommen Havarie, нет.) – свободно от всякой аварии

FPA (Free of particular average, англ., ausgenommen teilweise Havarie, нем. ) – свободно от частной аварии

IР (Irrespective of percentage, англ.; unabhangig vom Prozentsatz, нем.) – независимо от процентной ставки

S.R.C.C. (Strike, Riots and Civil Commotion, англ.; Streik und Unruhen, нем.) – забастовки, волнения

TPND (.Theft, Pilferage, Non-Delivery, англ., Diebstahl, Nicht-Lieferung, нем.) – пропажи, мелкие кражи, недопоставка

WA (With average, англ.; mit Havarie, нем. ) – включая аварию WPA (With particular average, англ., mit teilweiser Havarie, нем.) – включая частную аварию

Платежный оборот

CAD, cad (Cash against documents, англ., Zahiung gegen Dokumente, нем. ) – платеж против документов

CBD (Cash before delivery, англ.; Zahiung vor Lieferung, нем.) – платеж до поставки

СIА (Cash in advance, англ., Vorauszahiung, нем.) – авансовая выплата; оплата вперед

CLC (Commercial Letter of Credit, англ.; Handelsakkreditiv, нем. ) коммерческий аккредитив

С.О.О. (Cash on delivery, англ., Nachnahme, нем. ) – наложенный платеж

D/D (...Days after date/Demand/ Draft, англ., ...Tage nach Datum/ Aufforderung/Wechsel, нем.) – ...через столько-то дней после даты/напоминание о платеже/ вексель

Е. and О.Е. (Errors and omissions excepted, англ.; Irrtumer und Auslassungen ausgenommen, нем.) – исключая ошибки и упущения

L/C (Letter of Credit, англ. ; Akkreditiv, нем. ) – аккредитив

M/T (Mail transfer, англ.; Postuberweisung, нем.) – перевод по почте

P.O. (Payment Order, англ., Zahiungsauftrag, нем.) – платежное поручение

P.O.D., p.o.d. (Payment on delivery, paid on delivery, англ. ;

Nachnahme, нем. – наложенным платежом; наложенный платеж

S.W.I.F.T. (Society for Worldwide Interbank Financial ielecommunication, англ.; Weltweites Interbank Telekommunikationssystem, нем.) – СВИФТ, Международная межбанковская организация по валютным и финансовым расчетам по телексу

ТТ (Telegraphic transfer, англ., telegraphische Uberweisung, нем.) перевод по телеграфу (денежный)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю