Текст книги "Забытые в Раю (СИ)"
Автор книги: Виктория Лейтон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
Он и в самом деле не выглядел несчастным.
– Тогда хоть имя своё назовите, – попросил Росс, – моё-то вы уже знаете.
В этот момент откуда-то сбоку явились две женщины и поставили на пол несколько блюд с едой, кувшин и деревянные чашки.
– Вождь Бабао предлагает вам разделить с нами трапезу, – перевёл незнакомец и добавил, усмехнувшись, – не беспокойтесь, последние сто лет васадаи не едят людей.
В том, что ему не причинят здесь вреда, Росс уже не сомневался. Но всё-таки удивительно, как долго они с Шарлоттой жили бок о бок с аборигенами и лишь теперь встретились лицом к лицу. Происходящее вокруг было настолько удивительным, что в какой-то момент он ущипнул себя за локоть. Больно.
– Это что, вино? – он покосился на кувшин.
– И просто отменное, – улыбнулся переводчик, – если вам так удобнее, зовите меня Н., этого будет вполне достаточно.
Росс пожал плечами и отпил из чашки:
– Как скажите, мистер Н.
Как давно он не пил хорошего напитка! Дешёвый ром кончился давным-давно, и к тому же по утрам от него дико болела голова.
– Вождь Бабао предлагает вам остаться среди нас, – сказал Н., – и я бы рекомендовал вам согласиться. Одиночество способно свести человека с ума.
– Я не могу, – Росс покачал головой, – передайте вождю мою благодарность за радушный приём, – он посмотрел на Бабао и кивнул головой, – но… он придвинулся к Н. и сказал шёпотом, – дело в том, что я здесь не один.
– Не один? – также шёпотом переспросил он, – с вами кто-то ещё из членов команды?
– Нет, – признался Росс, – женщина. Моя жена, – добавил он после короткого раздумья.
В лице Н. скользнуло понимание.
– Ваша скрытность легко объяснима, но уверяю, капитан Полдарк, здесь вам нечего опасаться. И я бы сказал, что среди васадаи, вы будете в большей безопасности.
– Что вы имеете в виду? – насторожился Росс.
Н. в это время уже переводил вождю сказанное Полдарком. Бабао нахмурился и произнёс что-то на родном языке.
– Вас не станут задерживать, – успокоил Н., – но не кажется ли вам, что будет честнее по отношению к супруге рассказать о том, что вам теперь известно?
– Мне кажется, мистер Н., что вам известно больше, чем говорите, не так ли? – уточнил Росс.
– Вы можете здесь пригодиться. Васадаи не причинят вам вреда, и согласитесь, гораздо легче, когда вокруг человеческое общество. – Н. огляделся, – может быть, эти люди и не чета нашей славной британской аристократии, но в сравнении с другими племенами, они не такие уж дикари. А я, поверьте, имел честь однажды встретиться с последними. Мало радости, скажу я вам.
Несмотря на то, что таинственный Н. был здесь за своего, Полдарк видел, как взволновала его встреча с соотечественником.
– Я должен обсудить это с Шарлоттой, – ответил Росс, – кроме того, нужно подумать, как вообще рассказать ей об этом.
Ему действительно никто не помешал. Вместе с парой аборигенов Н. проводил его до берега, предварительно напомнив, что предложение вождя будет оставаться в силе. Также по приказу Бабао Россу дали одну из лодок, которую он, правда, должен был потом вернуть.
Уже давно стемнело, когда Полдарк вернулся на остров. Дабы избегнуть лишних вопросов, он оставил каноэ за уступом скалы, сделав таким образом порядочный крюк.
Шарлотта сидела на берегу возле костра, и, не сразу заметила Росса. Когда же, повернувшись, она наконец увидела его, резко вскочила, и Полдарк даже на расстоянии нескольких метров увидел её полыхающее от гнева лицо.
– Где ты был?! – закричала она, подбежав к нему. – Я с ног сбилась!
– Прости, что заставил тебя волноваться, – Росс лихорадочно размышлял, как лучше начать разговор, – но так получилось.
– Не уверена, что это достаточное объяснение, – Шарлотта немного успокоилась, но по-прежнему негодовала, – я уже думала, что ты угодил в одну из своих проклятых ловушек. Кстати, я видела их, и все они пусты, – хмыкнула она. – Пожалуйста, если в следующий раз задумаешь пропасть на весь день, будь добр, поставь меня в известность.
Росс обнял её за плечи.
– И, кстати, тарпоны порвали сетку, и уплыли, так что на ужин у нас только фрукты, – добавила Шарлотта.
Сбежавший улов волновал его сейчас в последнюю очередь.
– Что это у тебя?! – Шарлотта только сейчас заметила деревянную бутылку во внутреннем кармане его расстёгнутого жилета.
– Вино, – ответил Росс и, прежде чем Шарлотта успела задать следующий вопрос, мягко приобнял её за талию, – оно нам сейчас пригодится. Пойдём в хижину, я должен тебе кое-что рассказать.
========== Глава XV. Васадаи ==========
Надо отдать должное Шарлотте – всё то время, пока Росс, тщательно подбирая слова, чтобы не испугать её, рассказывал о случившимся, она терпеливо слушала и ни разу не перебила его. Страх, недоумение и неверие поочередно сменяли друг друга – Росс читал её лицо как открытую книгу, но Шарлотта держалась мужественно. Наконец он замолчал и посмотрел на неё.
– Я… – Шарлотта закрыла глаза и потёрла виски, собираясь с мыслями, – я так не могу… это не укладывается у меня в голове, – она подняла голову, встречаясь с ним взглядом, – я даже не знаю, что сказать.
Она представила, что было бы, если бы их соседи оказались не столь дружелюбными, и резко мотнула головой, прогоняя страшную картину.
– Честно говоря, я тоже, – Полдарк растерянно глядел в пустоту, – у самого голова кругом.
На несколько минут воцарилось молчание, нарушаемое лишь потрескиванием огня в очаге. Росс налил им обоим вина. Потряс бутылкой и, обнаружив что та пуста, убрал под стол.
– Как ты говоришь, они себя называют?
– Васадаи, – Росс отхлебнул из самодельной кокосовой кружки, – и вино у них отменное, не находишь?
– Пожалуй, – Шарлотта слабо улыбнулась, – и что это за англичанин среди них? Он рассказал что-нибудь о себе?
– Ничего конкретного, – Полдарк развёл руками, – но он показался мне благородным человеком. А уж поверь, в людях я разбираюсь.
С минуту Шарлотта молчала, цедя вино, и, наконец сказала уверенно:
– Завтра, когда будешь возвращать лодку, я поплыву с тобой.
Он даже не сомневался.
***
Она понимала абсурдность своих действий и, тем не менее, собираясь “в гости” приводила себя в порядок с особой тщательностью. Надела фиолетовую нижнюю юбку, что ныне служила “верхней”, а к ней “парадную” блузку, скроенную из ночной сорочки. Завязала края под грудью, набросила ожерелье из ракушек и заплела волосы в свободную косу. За всеми этими приготовлениями она поняла, что, несмотря на тревогу, невероятно соскучилась по человеческому обществу. Присутствие Росса не было ей в тягость, но, Господи, как же ей не хватало других людей! В родной Англии и Америке она тяготилась своим окружением, а большинство знакомых откровенно раздражали, но, оказавшись в изоляции от ненавистного ей света, Шарлотта осознала одну простую вещь – человеку нужен человек.
– Не переживай так сильно, – попытался успокоить Росс, глядя на то, как она нервно теребит подол шёлковой юбки, – не думаю, что они принесут нас в жертву какому-нибудь каменному истукану, – он ухмыльнулся, – во всяком случае, сегодня.
Ещё издали она увидела расхаживающих вдоль берега аборигенов. На мелководье покачивались на волнах две лодки, а в них рыбаки с самодельными гарпунами. Выглядели они внушительно, и Шарлотта испуганно вжала голову в плечи, но в конечном итоге её любознательная натура взяла верх.
Сказать, что она чувствовала себя не в своей тарелке – не сказать ничего. Откровенно враждебных взглядов они с Россом не встретили, но пока один из местных вел их за собой по тропинке, туземцы глазели на них так, словно увидали драконов или единорогов, если васадаи вообще знали, кто это такие. Шарлотта неуклюже улыбалась и пару раз даже приветственно махнула рукой. Ответного жеста не получила, однако и агрессии не встретила – и на том спасибо.
В деревне их тотчас окружила стайка чумазых детей, яркая юбка Шарлотты вызвала у них настоящий восторг, а какая-то особо смелая девчушка даже взяла её за руку. Шарлотта улыбнулась и немного расслабилась.
– А вы действительно человек слова, капитан Полдарк, – улыбнулся Н., когда встретил их в деревне, – миссис Полдарк, – он учтиво поклонился Шарлотте и даже поцеловал запястье, – рад нашему знакомству. Вы чудесно выглядите!
Он смотрел прямо на неё, но в его взгляде не было ни капли вульгарности или ещё чего-то непристойного, и всё-таки он глядел на неё как-то по-особенному.
– Мистер Н., – она улыбнулась в ответ и инстинктивно выпрямилась, точно они были не на острове, а на очередном суаре тётушки Корнуоллис, – счастлива познакомиться с вами.
Шарлотта исподтишка взглянула на Росса и с трудом сдержала ухмылку, заметив, как тот насупился и помрачнел. Невозмутимый Полдарк ревнует! Кто бы мог подумать? Это открытие неожиданно развеселило её, и она захотела немного его раззадорить.
– Благодарю за вино. Оно было просто божественным!
– Всегда рад услужить благородной даме, – Н. раскусил её намерение и, судя по всему, решил подыграть.
Шарлотта подумала, что он видно, ещё больше соскучился по светским заморочкам. И всё же… как этот джентльмен оказался здесь, на острове?
Через минуту из своей хижины вышел Бабао, и Н. представил ему “благородную миссис Полдарк”. Старый вождь сразу понравился Шарлотте. Несмотря на свою немногословность и серьёзный, даже немного угрюмый взгляд, в нём чувствовалась сила, и веяло каким-то спокойствием и мудростью. Шарлотта скорее интуитивно почувствовала всё это, нежели прочла в его лице. Говорил он тихо, но твёрдо и уверенно, смотрел прямо в глаза и почти не улыбался.
– Вождь Бабао приветствует вас в нашей деревне, и предлагает разделить с нами трапезу, – перевёл Н.
Росс и Шарлотта переглянулись.
– Ну, что ж, – сказала она, – в таком случае отказывать будет просто неприлично.
Пока туземцы споро накрывали стол, являвший собой расстеленные прямо на земле тростниковые циновки, Шарлотта с живым интересом разглядывала деревню и её обитателей. Всё вокруг казалось настолько невероятным, что она тайком ущипнула себя за руку. Больно, однако. И всё же… Подумать только! Почти девять месяцев они жили бок о бок с аборигенами и даже не догадывались об их существовании. И, правда, повезло, что не людоеды. Лучше уж умереть от зубов акулы, чем оказаться в супе у каких-нибудь местных дикарей. До чего вульгарная и пошлая вышла бы смерть!
Странное это было ощущение – сидеть среди местных жителей, слушать их диковинный язык и разглядывать не менее диковинную внешность. Шарлотте казалось, что она попала в одну из книжных иллюстраций. Плетёные дома-хижины, домотканые одежды и затейливые причёски – всё вызывало в ней живейший интерес. “Ох, если когда-нибудь вернёмся на большую землю, обязательно напишу книгу!”, думала Шарлотта, и строчки как-то сами собою складывались в голове. Эх, жаль нет под рукой верного дневника!
За столом Бабао почти не разговаривал, больше слушал и спрашивал, но это мало походило на допрос – скорее, ему просто было интересно узнать о мире за пределами острова.
– Так вы говорите, последний корабль захаживал сюда пять лет назад? – уточнила Шарлотта.
– Не совсем. Проходил мимо, – сказал Н., но в голосе его не прозвучало особого сожаления.
– И вы не подали им знак? – удивилась она, с опаской оглядываясь.
Как знать, может быть его всё-таки удерживают здесь против воли? Но мягкая улыбка Н. развеяла эти подозрения.
– Не стану врать, что порой скучаю по большой земле, – признался он, – но я тут уже почти семь лет. Здесь мой дом и моя семья.
Прежде чем, Шарлотта успела в очередной раз изумиться, рядом с Н. села красивая молодая женщина, по виду едва ли старше её самой. Высокая, длинноногая и гибкая, словно пантера. Свободного кроя туника до самых щиколоток, не могла скрыть очертания стройной фигуры. Блестящие иссиня-чёрные волосы обрамляли гладкое, ухоженное лицо с яркими чертами. Красавица была определённо из местных.
– Наяра, – представилась она на английском, хотя и с заметным акцентом, – муж учить меня вашему языку, – улыбнулась она, – но я плохая студент.
Росс присвистнул. А господин Н. однозначно не так уж плохо устроился. Но ещё больше Полдарк удивился, когда несколько минут спустя выяснилось, что красавица-аборигенка была ни много, ни мало дочерью Бабао.
– Отец говорит, что если однажды я захотеть уехать вместе с мой муж, он не станет меня удерживать. Но я не хочу. Н. много рассказывать о большая земля, – она покачала головой, – не думаю, что там я буду на свой место.
В деревне они пробыли до самого вечера. Наяра познакомила Шарлотту с некоторыми из местных женщин, и хотя никто из них не знал английского, они, как и большинство представительниц прекрасного пола оказались большими любительницами поговорить. Наяра, в меру своих возможностей переводила, но в силу нехватки знаний, получалось весьма странно, а местами даже забавно.
– Вы, наверное, чувствовать мех [1], когда впервые видеть нас? – с улыбкой спросила Наяра.
– Страх, – машинально поправила Шарлотта, улыбаясь в ответ, – правильно говорить “страх”. Да, – согласилась она, – было немного. И очень рада, что ошибалась. Сказать по правде, я с самого начала опасалась, что здесь окажутся не слишком дружелюбные соседи.
Улыбка неожиданно пропала с красивого лица Наяры.
– Что-то не так? – встревожилась Шарлотта.
– Всё хорошо, – она быстро взяла себя в руки. – Если хотите, можете остаться здесь, вам будут рады.
Шарлотта растерялась.
– Оу… Это очень щедро с вашей стороны, но у нас есть прекрасный дом на берегу. Думаю, вы должны обязательно навестить нас там.
– Берег? – нахмурившись, переспросила Наяра, – южный?
Её вопрос поставил Шарлотту в тупик. С географией у мисс Экклстон всегда были напряжённые отношения, единственное, что она знала, это как определить северное направление – с какой стороны мох, там и Север.
– Об этом тебе лучше спросить у Росса, – рассмеялась она, – и разве это так важно?
– Довольно важно, миссис Полдарк, – сказал подошедший Н.
– Тогда, может, хватит играть в загадки? – хмуро спросил Росс, понимая, что, кажется, уже знает ответ.
– Как вы, наверное, могли заметить, здесь целый архипелаг островов. А именно четыре, хотя и находятся они достаточно далеко друг от друга.
Они заметили это ещё с самого первого дня. Росс поначалу хотел осмотреть их все, но за повседневными заботами, оставил эту затею – было уже не до любопытства.
– Я в курсе, – ответил Росс, – но бывать там ни мне, ни, тем более, Шарлотте не доводилось.
Н. улыбнулся.
– Это очевидно, мистер Полдарк. В противном случае, вы бы не сидели сейчас здесь.
– Есть и другие, я права? – спросила Шарлотта, стараясь казаться спокойной.
– И я бы не хотел с ними встретиться, чего и вам не желаю, – и заметив, какую реакцию, произвели его слова, поспешил успокоить, – впрочем, не думаю, что они когда-нибудь сунутся сюда. Отец Бабао однажды уже преподал им хороший урок. Полагаю, они запомнят его надолго.
Шарлотту, однако, его слова не убедили. Новость о том, что где-то поблизости обитает, судя по всему, не слишком дружелюбное племя, радости не внушала.
– В первый день я нашёл на берегу каменный наконечник, – вспомнил Росс, – их работа?
– Возможно, – Н. пожал плечами, – в любом случае лежал он там давно. И вам очень повезло, что лодку не вынесло к их острову.
По спине Шарлотты пробежал холодок.
– А твои ловушки? – она схватила Росса за плечо, – ты говорил, что несколько раз находил их пустыми!
– А вот это уже мы, – Н. рассмеялся. – На вашем острове больше дичи, правда, мы считали, что капканы ставили те, другие. Всегда приятно немного насолить этим мерзавцам, что не гнушаются есть друг друга.
– Мы здесь больше девяти месяцев и до сих никто нас не трогал, – сказал Росс.
– До сих пор, – уточнил Н. – Поймите, я не заставляю вас бросать дом, но прошу подумать о безопасности.
Росс понимал, что он прав. И то, что до сегодняшнего дня всё складывалось благополучно, не гарантия дальнейшей стабильности. Он посмотрел на Шарлотту, но та казалась растерянной не меньше его.
– Нам надо всё обдумать, – вздохнул Полдарк. – Спасибо, что заботитесь о нас.
Подошёл Бабао и сказал что-то на родном языке.
– Сегодня праздник в честь богини Йеманжи [2], – перевёл Н., улыбнувшись, – васадаи почитают её выше всех прочих. Не хотите остаться и посмотреть?
Росс и Шарлотта переглянулись.
– Но с одним условием, – ухмыльнулся Полдарк, – никаких жертвоприношений!
Комментарий к Глава XV. Васадаи
[1] игра слов: в англ. языке fear (страх) и fur (мех) имеют некоторую схожесть в звучании
[2] Йеманжа – “Мать Рыб”, одна из наиболее почитаемых богинь в Западной Африке, а также некоторых регионах Южной Америки. Ещё одна вариация её имени – Йемайя
========== Глава XVI. Праздник Йеманжи ==========
– Думаешь, они серьезно насчет “соседей”? – спросила Шарлотта, когда они вернулись домой.
– А почему нет? – к её удивлению, Росс беспечно пожал плечами. – У диких племен это обычное дело, и наши новые знакомые, скорее, исключение. Так что нам ещё повезло.
Новость о наличии поблизости выводка людоедов, казалось, не произвела на него впечатления. Шарлотта и сама не то, чтобы очень боялась – в конце концов, за девять месяцев ничего страшного не произошло – но гарантий в таком вопросе нет.
– А что ты предлагаешь? – поинтересовался Росс. – Пойти жить к этим васадаям? Нет уж избавь, мне и здесь хорошо.
– Ничего я такого не предлагаю, – обиженно пробормотала Шарлотта, – просто спросила и всё. Вот только мне интересно, что ты будешь делать, если менее дружелюбные соседи захотят нанести нам визит? – она сложила руки на груди.
– Познакомлю их вот с этой штукой, – Росс кивнул в сторону ружья. – У нас ещё две коробки с патронами, или ты уже забыла?
– Они тебе не нравятся, – заключила Шарлотта, – в этом всё дело.
– С чего ты взяла?
Она улыбнулась и присела рядом.
– Было забавно наблюдать, как ты ревнуешь меня к этому Н., – невинно промурлыкала Шарлотта.
– Никого я ни к кому не ревную, – он, тем не менее, отвёл взгляд. – Ответ простой: мне здесь хорошо. Вот и всё. Хотя, если тебе так хочется….
– Да ничего мне не хочется! – рассмеялась Шарлотта и забралась к нему на колени, – соскучилась по людям, только и всего. А насчёт Н…
– Я не ревную, – повторил Росс.
– Ладно, ладно… Пусть так. Я это вообще к чему? Ты же не передумаешь насчёт праздника? Только посмей, Росс Полдарк! Устрою тебе тогда сладкую жизнь, да такую, что дикари ангелами покажутся.
Ночью она долго не могла заснуть. Ворочалась с боку на бок и думала, думала, думала… Всё эти месяцы Шарлотта гнала мысли о большой земле, чтобы не мучить себя понапрасну, но встреча с васадаи и общение с живыми людьми всколыхнули тщательно подавляемые эмоции. Ей хотелось домой. Очень хотелось. Так сильно, что в груди болело. Бедные мама и папа… Ей было жаль даже тётушку Корнуоллис, с которой Шарлотта, в общем, не очень-то ладила, и когда Тавингтон, наконец сделал ей предложение, согласилась почти не раздумывая. Она вдруг подумала, где находилась бы сейчас, сложись всё иначе. Был бы Уильям хорошим мужем? Или человек, демонстрирующий хладнокровную жестокость на поле брани, и в мирной жизни лишен способности к любви и пониманию? Хотя, что теперь об этом думать…
В конце концов Шарлотта устала бороться с бессонницей. Она, прихватив с собой бутылку вина и заспанную кошку, вышла на берег.
***
Выбираясь из постели, она ненароком разбудила Росса, хоть он и не подал вида. Несколько минут лежал с закрытыми глазами, а когда понял, что возвращаться Шарлотта в ближайшее время не собирается, вышел из хижины.
Она сидела у кромки воды. Хрупкий темный силуэт на фоне чуть более светлого, усыпанного россыпью звезд неба. Набегающие волны накрывали её босые ступни, уползали и снова возвращались. Рядом сидела Шанси – за всё это время она почти перестала бояться воды, но близко всё равно не подходила.
– Раньше ты бессонницей не страдала, – Росс присел рядом и отпил из бутылки.
Отвернувшись, Шарлотта, помотала головой, но он успел заметить блестевшие на её щеках мокрые дорожки.
– Всё хорошо. – Росс прижал её к себе, и Шарлотта уткнулась ему в грудь. – Я здесь. Я с тобой.
Последний раз он видел её плачущей, когда едва не умер от лихорадки. За нежной и хрупкой внешностью скрывалась удивительно сильная женщина, пожалуй, сильнее многих его знакомых мужчин. Но даже самая прочная стена в определенный момент не выдерживает. Шарлотте не нужно было ничего говорить – Росс знал, о чём она думала. Он не стал говорить ей, что скоро сюда наверняка придёт корабль, всё наладится, и они вернутся домой. Шарлотта в этом не нуждалась, она была достаточно умна, чтобы понимать.
– Мне страшно, – тихо сказала она. – Страшно, когда я думаю, что мы можем остаться здесь навсегда.
– Мы есть друг у друга, – что ещё он мог сказать ей? – а это многого стоит, не находишь?
Росс смотрел вдаль. Где-то там, за тысячи и тысячи миль родной Корнуолл, где его наверняка уже давно не ждут. Интересно, что же всё-таки стало с экипажем “Колумбины”? Приняли их в каком-нибудь порту или судно до сих пор дрейфует в океане, как “Летучий Голландец” с мертвецами на борту? И знает ли вообще хоть кто-нибудь, что с ними произошло? Так странно… живые, но исчезнувшие для всего мира, забытые на острове без координат и местоположения. Они живы, но их больше нет.
***
Утром Шарлотта была уже в своём обычном настроении – короткая вспышка грусти пошла ей на пользу, даже дышать стало легче. Немалую роль в этом сыграл и праздник в честь Йеманжи.
Сразу после завтрака Шарлотта, сгорая от нетерпения, поторапливала Росса.
– Уж чего-чего, а времени у нас в избытке, – хмыкнул он. – Этот их Бабао или как его там, говорил, что в этот день они скачут с утра и до утра. Так что, не переживай, много не пропустим.
Не то, чтобы ему не нравились новообретённые соседи, но он бы с куда большим удовольствием провёл день здесь, к тому же работы хватало – заделать дыру в крыше хижины, расставить силки на павлинов и заново сложить сигнальный костёр, так как прошлый развалило недавним ураганом. Но всё это, конечно, не служило достаточной причиной, чтобы портить настроение Шарлотте – он видел, как преобразилась она после встречи с васадаи.
И вот в полдень, снарядив лодку, они отправились на праздник. Шарлотта прихватила с собой Шанси, помня об обещании данном Наяре показать ей диковинное для аборигенов животное.
– Будем надеяться, что они её не съедят, – не удержался Росс.
Шарлотта только головой покачала. Полдарк, что с него взять?
Деревня напоминала муравейник. Мужчины складывали на берегу ветки для грандиозного костра, женщины плели венки из цветов и пальмовых листьев, готовили еду и разливали вино, бегали туда-сюда дети…
– Что они делают? – спросила Шарлотта, наблюдая за группой мужчин с разрисованными лицами, танцующими причудливый танец.
– Это жрецы Йеманжи, – объяснила Наяра, – они просить её о защите и благословении. По нашему календарю сегодня начало нового года – день, когда Йеманжа создать мир и людей в нём.
В глубине зарослей раздались звонкие голоса, и через пару секунд на поляну стайка детей. Гордо шедший впереди мальчишка лет шести нёс на вытянутых руках отчаянно вырывающуюся Шанси. С шерсти кошки ручьем текла вода, а на шее болталось ожерелье из ракушек.
Как позже узнала Шарлотта, Балиг, сын Наяры и Н. решил “благословить” Шанси, искупав её в океане, согласно обычаю. Но то ли кошка придерживалась иных религиозных взглядов, то ли сама Йеманжа не знала, что с ней делать, но так или иначе “благословение” далось Балигу ценой исцарапанных рук и укушенного носа.
– Опасный зверь, – важно заключил мальчуган, знавший английский лучше матери, – хорошо, что такая маленькая.
Он наконец поставил обиженную кошку на землю, и Шанси, гневно фыркнув, принялась отчаянно вылизываться.
– А ты не хотеть детей? – спросила Наяра, когда Балиг убежал с друзьями обратно на пляж.
Вопрос поставил Шарлотту в тупик.
– Я… – она потерялась, не зная, что сказать, – я не думаю об этом. Во всяком случае, пока.
Шарлотта лукавила. Конечно, она думала об этом и думала каждый день. Вот только мысли эти не вызывали ничего кроме страха.
– Сегодня особенный день, – тихо сказала Наяра, – сегодня ты можешь попросить у Йеманжа всё, что только желать твоё сердце. И Йеманжа исполнить это.
Шарлотта лишь грустно улыбнулась.
День пролетел незаметно. Отправляясь к васадаи, Шарлотта прихватила с собой свою тетрадь и бережно записывала в неё увиденное: ритуальные танцы жрецов, украшение деревянной фигуры Йеманжи, соревнования по метанию копий, мелодичное пение женщин…
За девять месяцев жизни на острове в её тетради почти не осталось свободных листов, и Шарлотта экономила бумагу – если ей когда-нибудь и суждено вновь ступить на английскую землю, наблюдений хватит на целый роман.
– А обо мне здесь ни слова, – в шутку обиделся Росс, заглядывая ей через плечо.
– Я не знаю, какой будет наша история, – ответила Шарлотта, – но, возможно, когда-нибудь я и о тебе черкну пару строк, – рассмеялась она. – Например, о том, как ловко скрутили тебя васадаи в самый первый день знакомства.
С наступлением темноты на берегу вспыхнул огромный костёр. Бабао, облаченный в домотканые штаны и рубаху, расшитую ракушками, поднёс зажжённый факел, и сложенные в кучу охватило яркое пламя. Остальные члены племени стояли вокруг и подбрасывали в огонь небольшие шарики из сухих пальмовых листьев.
– Это символизирует избавление от всего старого и дурного, – пояснил Н. – Васадаи верят, что в этот день Йеманжа прощает все грехи и очищает души.
– А вы? – спросила Шарлотта, не увидев в руках мужчины ритуальной безделушки.
– Я никогда не был особо религиозен, – сказал он, – но всегда уважал традиции. – Н. глянул в сторону стоящего в отдалении Полдарка, – ваш супруг, похоже, ревнует, – улыбнулся он.
– Не всерьёз, – ответила Шарлотта, и, перехватив взгляд Росса, махнула ему рукой, – такой уж характер, ничего не поделаешь.
– Не хочу, чтобы вы думали обо мне плохо. Я не представляю жизни без моей Наяры и наших детей, – в его глазах светилась настоящая нежность, – просто вы напомнили мне одну женщину из той, прошлой жизни.
– Она была вашей возлюбленной?
– И да, и нет, – мужчина пожал плечами. – Какое-то время мы даже были помолвлены. А потом… Потом столько произошло, что всего и не расскажешь, а если и расскажу – так ни за что не поверите.
– Ну… – Шарлотта не на шутку заинтересовалась, – наша с Россом история тоже может показаться кому-то невероятной. Но если вы не хотите об этом говорить, то я не буду настаивать.
– Она хорошая, – сказал Н. – Очень хорошая. И надеюсь, что сейчас очень счастлива. Вы с ней похожи. Ну, что? – пользуясь случаем, он увел беседу в другое русло, – идём пить вино?
Через час или около того, Росс, наконец, более или менее повеселел и даже перестал бросать в сторону Н. хмурые взгляды. Более того, к немалой радости Шарлотты мужчины почти нашли общий язык, да, впрочем, и выбора у Полдарка не было – из всего племени только Н. и понимал его речь.
Наяра дала Шарлотта венок из цветов, объяснив, что согласно обычаю следует отпустить его в океан и загадать желание – Йеманжа непременно услышит и исполнит.
“Не знаю, верю ли я в твое существование, владычица Океана”, думала Шарлотта, стоя по колено в воде, “но если это так, то ты наверняка знаешь, чего я желаю всем сердцем…” Она опустила венок, и волны подхватили его. Несколько секунд белые цветы покачивались на поверхности то направляясь к берегу, то уходя от него, и наконец медленно уплыли в тёмную даль. Шарлотта смотрела им вслед до тех пор, пока не потеряла из виду.
– Йеманжа услышать тебя, – улыбнулась подошедшая Наяра, – и принять твой дар.
Росса клонило в сон. Теперь, когда праздник подошёл к своему логическому завершению, никто не обвинит их с Шарлоттой в бестактности, если они уплывут прямо сейчас. В целом он не жалел, что принял в этом участие – хоть какое-то разнообразие, в конце концов.
– Я только найду Шанси, – Шарлотта огляделась по сторонам в поисках кошки, но той нигде не было видно.
– Наверное, Балиг опять решил провести “посвящение”, – ухмыльнулся Росс.
В том, что кошке не причинят здесь вреда, Шарлотта была уверена, но не оставлять её здесь в самом-то деле?
– Пойду, посмотрю на поляне.
Она направилась от берега к зарослям, но не успела пройти и с десяток шагов, как в глубине леса раздались крики, а через несколько секунд с другой стороны на пляж выбежали несколько человек. Пожилая женщина, та, что была впереди, что-то испуганно кричала и бурно жестикулировала.
Шарлотта и Наяра, стоящие в отдалении, не сговариваясь, побежали к ним.
– В чём дело?
– Вот и выпал случай познакомиться с другими соседями, – хмуро ответил Полдарк.
========== Глава XVII. По долгу чести ==========
Началась суматоха, граничащая с паникой. Громко ругались мужчины, голосили женщины и надрывно плакали испуганные дети. Из несвязной и малопонятной речи Наяры Шарлотта поняла, что пока они все были на берегу, на остров напали. В самой деревне почти никого не было – все собрались у костра, но те немногие, что остались в хижинах, были жестоко убиты или тяжело ранены. Несколько человек, в том числе Балиг, сын Наяры и Н. пропали – со слов выживших, их увели с собой дикари.
Наяра не плакала и не поддавалась панике – Шарлотта видела, что молодую женщину трясло от страха, но держалась аборигенка мужественно. Кулаки и сжатые в тонкую нитку губы лучше любых слов говорили о том, что творилось у неё в душе. Наяра была зла и напугана одновременно. Н. крепко прижал её к себе и прошептал что-то на местном языке.
– Верни нашего сына и убей их, – прошипела она на английском, – убей их всех.
Чуть поодаль, Бабао, угрюмый и сосредоточенный начищал гарпун обломком кремня, другие мужчины также готовили оружие, в то время как женщины помогали раненым. Стиснув зубы в приступе тошноты, Шарлотта оторвала кусок от подола юбки, чтобы замотать зияющую рваную рану на бедре пожилого мужчины.
– У вас на острове есть оружие? – спросил Н., отведя Росса в сторонку.
Полдарк кивнул:
– Ружьё с коробкой патронов и пороха, и ещё пистолет. Кажется, у меня оставалось штук десять пуль.
– Всё лучше, чем ничего. Плыви за ними и возвращайся.
В глубине души Росс догадывался, что рано или поздно случится нечто подобное. Дикари, пираты, турецкие матросы или ещё какая напасть – когда наступает столь долгое затишье, как пить дать жди беды. Его война ещё не окончена.
Ему потребовалось меньше часа, чтобы доплыть до острова, взять из хижины всё необходимое и вернуться обратно. На берегу уже никого не было – только остатки потухшего костра, да разбросанные на песке цветочные венки напоминали о том, что ещё совсем недавно здесь царило беззаботное веселье.