Текст книги "Замок Менфрея"
Автор книги: Виктория Холт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)
– Замолчишь ты, наконец! Во всяком случае, они с Сильвией, похоже, нашли общий язык.
Так оно и было. Я мрачно следила за тем, как они смеются, выбирая у буфета деликатесы с помощью лакея леди Меллингфорт.
– О, вот они идут. Мистер Менфрей, что за изумительно вкусные вещи вы нам принесли! Пожалуйста, присаживайтесь. А ты, Сильвия, моя дорогая, садись здесь.
Бевил подвинул свой стул поближе к моему.
– Надеюсь, – сказал он, улыбаясь мне, – это придется вам по вкусу.
Он очаровал мою тетю, а с Сильвией взял тот слегка фривольный тон, который, похоже, уже вошел у него в привычку. Вечер не был испорчен окончательно, но я невольно вернулась с небес за землю.
Мне так и не выдался случай опять испить из чаши блаженства, почти сразу после ужина все стали прощаться. Бевил принял приглашение нанести визит в дом моей тети, и наша карета двинулась вдоль Парк-Лейн.
По дороге все молчали.
В спальне я сбросила свое платье на стул и упала в кровать, где на грани сна мне привиделась Менфрея. Вот я гляжу на море, потом плыву на лодке к острову, где ждет меня Бевил… или еду на лошади через лес, смеясь и болтая, а потом пускаю ее в галоп, чтобы оторваться от тети Клариссы и Сильвии, которые преследуют меня. Прекрасное сновидение омрачала лишь легкая тень сомнения и недоверия – как память о том, что случилось на балу леди Меллингфорт.
На следующий день тетя заявила, что мне неплохо было бы навестить мачеху, и я охотно повиновалась. Меня удивило это неожиданное послабление, и лишь потом я узнала, что как раз в это время Бевил приходил в гости, – оказывается, все было подстроено специально.
Вернувшись и обнаружив, что произошло, я готова была всех убить.
– Он так смотрел на Сильвию! – сообщила мне Филлис.
– А мне показалось, это ты пытаешься с ним флиртовать, – возразила Сильвия. – Он, правда, скорее удивился – и все равно предпочитал говорить со мной.
Я едва могла это выдержать, но на следующий день меня ждал триумф – как раз перед тем, как нам пришла пора отправляться на очередной званый вечер, одна из горничных принесла цветы: две орхидеи в красивой коробке – оформленной с исключительным вкусом.
– Дайте их мне! – взвизгнула Филлис. – О, мне так интересно, кто их прислал.
Тетя суетливо схватила подарок:
– Цветы! Ничего такого уж необычного. Да не волнуйтесь вы так. Вы скоро узнаете, что это – обычный способ, когда мужчина хочет выказать даме свой интерес.
Сильвия хмуро взглянула на сестру и попыталась отнять у нее коробку.
– Откуда ты знаешь, что это – для тебя?
– Мистер Соррел на балу у леди Меллипгфорт был так внимателен, и он намекнул, что надеется встретиться снова, так что я не удивлена.
– О, а что, если они не для тебя?
Сильвия захихикала, взглянув на карточку, которую она выудила из коробки.
– Значит, это тебе? – спросила ее мать.
Но теперь уже Филлис попыталась отобрать карточку у Сильвии, и она упала на пол у моих ног. Взглянув на нее, я увидела, что там написано: «Я буду искать вас сегодня вечером, Хэрриет. Б.М.»
– Не может быть, – сказала моя тетя. Я забрала коробку, на которой значилось мое имя, вытащила орхидеи и прижала их к груди. Тетя схватила карточку и прочла ее.
– Б.М.! – воскликнула она.
– Вы, наверное, думаете, что это – сокращенное обозначение Британского музея? Но я уверена, что цветы прислал мне Бевил Менфрей.
Я отнесла орхидеи в мою комнату. На сей раз я озаботилась своим нарядом и решила выбрать платье, которое лучше всего подошло бы к орхидеям. Мой выбор остановился на бледно-зеленом, и, приложив к нему цветы, я поняла, что они смотрятся просто прелестно.
Мне было нелегко скрыть свой восторг, и мои кузины и тетя на этот счет не обманулись.
– Не стоит, Хэрриет, – мягко заметила моя тетя, – придавать такое большое значение подаренным цветам.
– Конечно, это ничего не значит, – с притворной скромностью согласилась я.
– Эта твоя подруга, Гвеннан, просто необузданная особа. Я весьма шокирована тем, как она сбежала накануне собственной свадьбы. Они все должны ее стыдиться.
– Может, у них вообще есть привычка сбегать после помолвки, – предположила Сильвия.
– Это – бешеное семейство, я всегда слышала о них такие отзывы, а перспективы у них не блестящие. Я слышала от весьма сведущих людей, что у них долги. Они владеют каким-то полуразвалившимся старинным замком – где-то в глуши Корнуолла, и я не вижу других причин поддерживать с ними знакомство, кроме, разумеется, того факта, что твой отец, Хэрриет, был членом парламента от этих мест. И кстати, он получил это место, потому что предыдущий депутат подал в отставку из-за скандала. Это был отец твоего приятеля. Мое мнение, что с подобным семейством следует вести себя очень осторожно.
– О да, – ехидно подтвердила я. – И ни в коем случае не следует приглашать никого из членов этой семьи в гости, когда меня нет дома.
Экзотический запах орхидей пьянил меня, и я не заботилась ни о том, что они говорят, ни что они думают.
Я точно знала, что вечер будет чудесным, потому что я увижу Бевила.
И он не обманул моих ожиданий. Бевил не расставался со мной – как и в прошлый раз. Мы почти не танцевали: зная, как сильно я стесняюсь своей хромоты, Бевил предложил мне просто посидеть и поболтать. Этим мы и занялись – и хотя говорили мы полушутя, я блистала остроумием, так, по крайней мере, мне казалось. Возможно, радость, словно крепкое вино, заставляет человека поверить в себя. Но Бевил с готовностью смеялся моим шуткам, похоже получая удовольствие от моего общества, ибо весь вечер не отходил от меня и признался, что счастлив увидеть на мне свои орхидеи.
Я прекрасно знала, что за нами наблюдают и что на наш счет уже возникают предположения.
Возможно ли, чтобы в самом начале сезона Хэрриет Делвани, которая ничего собой не представляла, – а когда ее отец женился на актрисе, вообще превратилась в пустое место, – чтобы эта Хэрриет первой из молодых кобылок пришла к финишу и получила на этих скачках главный приз?
Это был триумф.
Мы вызывали подозрения, я и Бевил, тем, что все время держались вместе, и, совершенно естественно, общество обратило на нас внимание.
Тетя Кларисса не преминула указать мне на это – с удивлением и завистью. Она не могла поверить, что я, которая была сейчас не богаче, чем ее собственные дочери, к тому же не обладала и на четверть их привлекательностью, оказалась первой, о ком упомянули газеты.
Я спустилась вниз к завтраку и увидела тетю с кузинами уже за столом.
– Только посмотри на это, – сказала тетя Кларисса.
– О, это – репортаж о последнем бале.
– Читай, что там написано.
– Мистера Бевила Менфрея, члена парламента от округа Корнуолл, постоянно можно было видеть в компании мисс Хэрриет Делвани. Мисс Делвани – дочь безвременно ушедшего сэра Эдварда Делвани, депутата от округа, который теперь представляет мистер Менфрей. Следует напомнить, что сэр Эдвард скончался приблизительно восемнадцать месяцев назад, вскоре после женитьбы. Огромное наслаждение – наблюдать, как эти двое очаровательных молодых людей нашли друг в друге превосходную компанию, чем они обязаны, вероятно, политике… или…
Я громко рассмеялась:
– Значит, нас уже заметили.
– Я надеюсь только, – сказала Сильвия, – что он не развлекается.
– Напрасно. Он – не тот человек, который будет терпеть скуку.
– Ты что строишь из себя наивную дурочку?
– Я, о моя хитроумная кузина?
– В самом деле, Хэрриет, ты слишком легкомысленна, – с упреком заявила моя тетя. – Это может быть очень серьезно.
Я ничего не ответила. Это и было очень серьезно. Это была самая серьезная вещь на свете.
Через несколько дней Бевил навестил меня в тетином доме.
То ли мне повезло, то ли он специально выбрал время, но тети и кузин не было дома. Я сидела в своей комнате и одновременно испугалась и обрадовалась, когда горничная передала мне, что Бевил ждет меня в гостиной.
– Он спрашивает вас, мисс Хэрриет, – сказала она с чуть заметной гримаской. Тетя и кузины своим обращением со слугами едва ли могли завоевать их симпатии, и те соответственно радовались моему успеху в обществе, что выражалось в том, что они постоянно совали свой нос в мои дела – о которых они, разумеется, были наслышаны, ибо моя персона, без сомнения, широко обсуждалась на кухне и под лестницей.
Меня немного смущало мое льняное сиреневое платье, и я прикинула, не стоит ли мне переодеться, а посмотрев в зеркало, обнаружила, что мои волосы, как обычно, в беспорядке. То, что я увидела, разительно отличалось от давешней юной леди, прилагавшей столько усилий, чтобы выглядеть наилучшим образом в обществе.
– Ответьте мистеру Менфрею – я выйду к нему через пару минут, – сказала я.
Едва дверь закрылась, я стащила с себя домашнее платье и надела серое шелковое, с отдельными лифом и юбкой. Сражаясь с крючками, я думала только о потерянных секундах, но, когда я застегнула последний из них, оказалось, что мои волосы снова растрепались, и я задержалась еще, чтобы пригладить их. На все это ушло чуть больше пяти минут, и эти пять минут часто потом мнились мне решающими в моей жизни.
Я поспешила в библиотеку. Бевил стоял там – спиной к камину. Он взял обе мои руки в свои и на несколько минут застыл так, улыбаясь мне.
– Как я рад, что застал вас…одну.
– Тетя и кузины сейчас появятся, – мрачно отвечала я. – Если, конечно, не застрянут где-нибудь.
– Леди, – заметил он, – вообще к этому склонны.
Его глаза смеялись, и я не сомневалась – он точно знал, что я задержалась, чтобы сменить платье.
– Вам очень идет этот наряд, – продолжал он, – но с этими крючками четыре руки всегда лучше, чем две. Позвольте мне…
Бевил повернул меня, и я почувствовала, как его пальцы застегнули крючок, а потом он прикоснулся губами к моей шее.
– Бевил! – вскричала я.
– Это плата, – отвечал он. – Вы же понимаете, что за услуги всегда приходится платить.
Я не оборачивалась к нему, ибо знала, что мой взгляд предательски выдаст Бевилу все, что я сейчас чувствовала.
– Хорошо, что я застал вас одну. Мне надо вам кое-что сказать, – проговорил он уже другим тоном.
– Да, Бевил?
– Давайте присядем.
Он взял меня за руку, и мы уселись рядом на софе.
– Сегодня я уезжаю в Корнуолл, – бросил Бевил.
Я ничего не ответила: мое сердце билось слишком сильно, в горле стоял комок. Я не буду больше наслаждаться его обществом на светских раутах, но он хотел мне что-то сказать, и он пришел, чтобы сказать это. Мне казалось, я знаю, о чем пойдет речь, и, если это так, я была бы совершенно счастлива. Я хотела, чтобы он увез меня обратно в Корнуолл, подальше от лондонского дома, в который мне, без сомнения, очень скоро предстоит вернуться.
– У меня там назначена встреча, – продолжал Бевил. – Это неотложное дело, иначе я бы не поехал.
– Ну, конечно.
– Дочь политика должна меня понять. И, Хэрриет…
У дверей остановилась карета, в которой сидели моя тетя и кузины. Я услышала резкий голос тети:
– Выходи, Сильвия.
Бевил посмотрел на меня и скорчил гримасу. Тетя была уже в холле. До нас донесся ее пронзительный вопль:
– В библиотеке!
И вот она уже вплывала в комнату. Я была совершенно убита. Счастье казалось таким близким, а я упустила шанс.
Бевил, судя по всему, тоже очень расстроился.
Когда появились Сильвия и Филлис, окончательно нарушив наше уединение, я всеми силами стала убеждать себя, что, если он собирался просить моей руки, это можно сделать и потом, и нет необходимости так уж сильно горевать.
И только позже я поняла, какую важную роль играет в нашей жизни случай, – моя небольшая задержка ради того, чтобы сменить льняное платье на шелковое, стоила мне многих тревог и мучительных сомнений в грядущие дни.
Когда Бевил уехал, мне стало совсем одиноко. Я отправилась навестить Дженни и, поднявшись в свою старую комнату, обнаружила там Фанни.
Она выглядела настолько несчастной, что я спросила ее, в чем дело.
– Я слыхала, о вас писали в газетах, – ответила она. – Намекали на скорую свадьбу. Мне это совсем не нравится.
– Что тебе не нравится?
– Вы теперь взрослая и, наверное, думаете, что я не должна говорить с вами как раньше, как я всегда говорю. Но я ничего от вас не таю, потому что для меня вы всегда останетесь моей девочкой…я ведь помню вас крошкой.
– Да, Фанни, я знаю, но я больше не ребенок – видишь сама; может, я даже выйду замуж. Мне уже восемнадцать.
– Не в том дело, мисс Хэрриет. Это…это потому, что ваше имя поминали рядом с… Ну, я с радостью думаю, что вы обзаведетесь своим домом и возьмете меня с собой и маленькие детки, которые пойдут один за другим, будут и моими тоже.
– Так все и случится, и не о чем печалиться, Фанни.
Фанни посмотрела на меня сердито:
– Ну, нет, конечно, так и должно быть, – так оно и будет. Но… я хотела бы видеть вас счастливой и…чтобы вы вышли за правильного человека.
– Которого ты для меня выберешь?
– Ну, такого я не требую. Но кое-кто из ваших приятелей мне не нравится.
– Не понимаю, на что ты намекаешь.
– Ходят всякие слухи и сплетни, но они не всегда доходят до ушей тех, кому больше всего пригодились бы. Я скажу вам все без обиняков, мисс Хэрриет. Речь идет о мистере Бевиле Менфрее, вот о ком. И нечего так холодно и надменно на меня смотреть. Я знаю, вы не захотите слушать никого, кто скажет о нем дурно, и мне очень неприятно делать вам больно. Но лучше обидеть вас теперь, чем позволить вам загубить свою жизнь. Пожалуйста, мисс, не сердитесь. Я просто беспокоюсь, что вы попадете в беду.
– Что ты знаешь о мистере Менфрее?
– Достаточно того, что он – одни из них, из Менфреев, – вот и все. Они – порченые. Это у них в крови, ничего тут не поделать. О, я знаю, с виду они хороши; они умеют охмурять. Но внутри, за всем этим, – они порченые. Возьмите мисс Гвеннан – бросить бедного мистера Хэрри в последнюю минуту ради собственного каприза…Она – тоже одна из Менфреев. Им нельзя доверять.
– Но ты знаешь что-нибудь о мистере Менфрее?
Фанни поджала губы и опустила глаза.
– Фанни! – Я потрясла ее за плечи. – Скажи мне. Я прошу тебя.
– Вам это не понравится, мисс.
– Мне еще меньше понравится, что ты пытаешься что-то от меня скрыть.
– Женщина. Вот что. Я слышала, что у него есть любовница в Сент-Джонсе. Помните мисс Джесси, докторскую дочку? Ну, она сейчас устроилась гувернанткой в одну семью на Парк-Лейн, и я слыхала, что мистер Менфрей там частый гость – и в гостиной, и под лестницей.
– Это – просто сплетни! – закричала я.
– Может, и так, но, когда я узнала, что вы здесь тоже замешаны, я навострила уши…
– Зачем ты рассказываешь мне все это, Фанни?
– Я отвечу вам, мисс Хэрриет. Я никогда не рассказывала вам о моем… ну, о моей девочке. Просто не могла себя заставить. Я говорила с вами о приюте, о нищете… но я не могла заставить себя говорить о моей малышке. У меня была девочка. Понимаете, после приюта я устроилась служанкой, а у горничной там был брат. Билли… Билли Картер. Он был моряк, и мы поженились. Мы не прожили вместе и года, когда море забрало его. Когда мы приезжали туда, в Корнуолл, все словно возвращалось. Я по ночам лежала в постели – без сна – и слушала море, а оно всегда так дико грохотало, и вот что я говорила себе: «Это море забрало у меня Билли». А ребенок тогда уже был во мне, и я убеждала себя, что, когда он родится, мне станет легче. Мне говорили, что всему виной потрясение… Она прожила только день… моя деточка. Я думала, что умру. А потом я нанялась к вам. И здесь, в доме, была девочка, того же возраста, что и моя, и она потеряла мать. Вот видите, получилось, что есть ребенок без матери и мать без ребенка. Я стала кормилицей, и было так, словно мне вернули мою дочку.
– О, Фанни, – сказала я и бросилась ей в объятия.
– Моя деточка! – всхлипывала она, гладя меня по волосам. – Понимаете…у моей малышки не было бы отца, и у вас вроде как тоже. И тогда все стало по-другому. Я перестала плакать по ночам. У меня появился ребенок, о котором приходилось постоянно думать. Это было как перст Провидения. В конце концов я обрела дочку. И именно поэтому у меня есть право предостеречь вас, моя любимая. Мы ведь так близки, дорогая моя, вы – и я…и если я увижу, что вы несчастливы, это разобьет мне сердце.
– Милая Фанни, – проговорила я, – не думай, я все понимаю… и не считай меня неблагодарной. Мы никогда не расстанемся…и мои дети будут также и твоими. Но ты ошибаешься насчет Бевила и Менфреев.
Она грустно покачала головой:
– А вы, любовь моя…они вас просто околдовали. Думаете, я вас не знаю? Думаете, я не вижу, к чему все идет? Вы же знаете, что я права, правда? Вы поверили в то, что я вам сказала?
Я готова была разрыдаться. Со стороны Фанни было нечестно открыть мне свои сокровенные чувства, а затем говорить гадости о человеке, которого я люблю.
Я отвернулась.
– Я не терплю сплетен, Фанни, – сказала я. – И не думай, я понимаю, ты делаешь все это ради меня. Я всегда помню, что могу на тебя положиться, так же как и ты на меня. Но я знаю Менфреев лучше, чем ты.
– Все равно душа у меня не на месте, – настаивала Фанни.
Я обняла ее.
– Фанни, неужели ты еще не убедилась, что я могу позаботиться о себе?
Но она только покачала головой.
Когда Фанни ушла, я присела на краешек кровати. Меня охватило уныние, потому что, хотя я и притворялась, что не поверила обвинениям Фанни в адрес Бевила, здравый смысл говорил мне, что это легко могло оказаться правдой. Таков образ жизни Мепфреев. Бессчетные романы для них так же естественны, как дыхание. Я была глупа и романтична, когда думала, что Бевил изменит своим привычкам – только оттого, что повстречал меня. Я всегда это за ним знала, но почему-то вбила себе в голову, что, став моим мужем, он каким-то чудесным образом превратится в того человека, каким бы я желала его видеть. А все, чего я хотела от Бевила, – это чтобы он остался ровно таким, каков он есть, исключая одно: он должен был хранить верность единственной даме – мне.
И даже сейчас я обманывала себя. Как мне верить Бевилу, если, заигрывая со мной – а он, без сомнения, это делал, – он содержал любовницу в Сент-Джонсе и одновременно продолжал крутить роман с Джессикой Треларкен. Так вести себя мог только человек с весьма свободной моралью – или это и есть мораль Менфреев?
Способен ли такой человек быть той скалой, на которой кто-то другой стремится выстроить свою будущую жизнь? Могу ли я доверять ему и чувствовать себя защищенной?
А именно в этом я нуждалась более всего. Защищенность – вот чего мне всегда не хватало. Отчаянное желание юной, ранимой души.
Мой отец не давал мне ощутить ее, и я нашла опору в Фанни; а теперь Фанни предостерегала меня, пытаясь уберечь от брака с человеком, который, как она считала, мне не подходит, – ровно так же, как, помню, она однажды схватила меня, когда я собиралась прыгнуть в крапиву.
Задумчивая, я вернулась в дом тети.
Мы сидели в «ателье» с мисс Гленистер, перед нами на столе были расстелены три ярда белого атласа с крошечными золотыми цветочками.
Тетя Кларисса купила его задешево и для этого долго и яростно торговалась. Мисс Гленистер нервно отмеряла ткань и прикидывала, какое платье лучше из него соорудить, пока Сильвия и Филлис ругались из-за того, кому из них атлас пойдет больше.
Я слушала их, как слушала все эти дни, – с удивлением и любопытством. Мне хотелось занять себя мыслями о самых простых вещах, чтобы наконец прекратить задавать себе разные неприятные вопросы.
– Широкий рукав, стянутый у запястья, – ворковала Сильвия.
– Они тебе не идут. Ты – слишком пухлая, – подколола Филлис.
– Может быть, мисс хочет юбку с оборками…в ней, скажу тебе, ты будешь совсем как колобок.
– Так, – рявкнула тетя Кларисса, – если вы собираетесь спорить, я пожалею, что раздобыла такую ткань! Мисс Гленистер скажет, что из этого можно сделать, а уж потом мы решим, для кого это платье.
– Оно должно быть готово к балу у леди Карронт, – заявила Сильвия.
– Но это – через два дня, – возразила я.
– О, если потребуется, я просижу над ним всю ночь, – смиренно заверила мисс Гленистер.
Я потрогала материю и, приподняв ее за край, приложила к себе.
Сильвия рассмеялась.
– Мама купила эту ткань для нас, кузина, – напомнила она мне.
– Я знаю, но думаю, вы не будете против, если я ее рассмотрю.
– Для тебя она слишком тонкая.
– А может, и для всех нас, – сказала я. – Она слишком изысканная.
– А почему бы нам не быть изысканными?
– Конечно – у кого это получается.
– Как всегда, очень остроумно. Наверно, от твоего остроумия он и сбежал, так ведь?
– Кто сбежал?
– Ты прекрасно знаешь. На вас обратили внимание, и он испугался, я полагаю, твоих странных шуточек.
Я вспыхнула от гнева и в ярости повернулась к кузинам, но тут в дверь постучали и вошла горничная.
– Тут пришла прислуга с Вестминстер-сквер, мадам. Она спрашивает мисс Хэрриет.
Я выбежала из комнаты и помчалась через просторный вестибюль к ожидавшей меня Фанни. Я тут же поняла, что что-то произошло…что-то ужасное. Несколько секунд она смотрела на меня так, словно не могла найти слов.
– Мисс Хэрриет… ваша мачеха…
– Она заболела?
Фанни покачала головой.
– Умерла, – проговорила она.