355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Холт » Долгий путь к счастью » Текст книги (страница 8)
Долгий путь к счастью
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 23:13

Текст книги "Долгий путь к счастью"


Автор книги: Виктория Холт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)

Часть 2. ОСТРОВ

ВСТРЕЧА С УСАДЬБОЙ ХАЙДРОК

Только после полудня я добралась до местечка Полкрэг, потому что пришлось пересаживаться с основной железнодорожной линии на местную и ехать по ней еще шесть-семь миль.

У станции я заметила одноконный экипаж и попросила кучера доставить меня и мой багаж в городскую гостиницу «Полкрэг Инн». Именно это предложил Яго Келлевэй в своем втором письме, в котором писал, какую радость доставило ему мое согласие навестить Остров.

«А поскольку, – писал он, – Остров лежит в трех милях от берега, то, по воле Всевышнего, возможно, вам придется немного подождать. Дело в том, дорогая, что лодки из-за шторма не всегда удается спустить в море. И если в день вашего приезда будет шторм, смело отправляйтесь в „Полкрэг Инн“, с хозяином которой мы очень хорошо знакомы, и я поручу ему оказать вам исключительный прием».

Мой багаж – все, что у меня было в жизни из вещей, умещался в трех среднего размера чемоданах, большая часть которых была занята нарядными платьями, сшитыми мне в приданое, так что по иронии судьбы я, оставив и лондонский свет, и городскую жизнь, имела подходящий именно для такой жизни гардероб, разнообразный, как никогда.

Эсмеральда со слезами расставалась со мной, кузина Агата же едва ли пыталась скрыть облегчение, что удается все-таки избавиться от меня, а кузен Уильям потихоньку сунул мне кошелек с горстью соверенов и пробормотал:

– Я настаиваю, чтобы ты приняла это, Эллен. Тебе это может очень пригодиться.

…Зацокали копыта, экипаж потащился по городку, который по дороге мне удалось немного рассмотреть. Домики, особняки, хозяйственные постройки будто гроздьями висели на взгорках, на которых притаился городишко. Одни дома выделялись яркими островерхими крышами, другие, наоборот, терялись в лощинах между скал, к ним вели крутые каменные лесенки. Все постройки были серого корнуэльского камня, многие имели застекленные террасы, несомненно, сделанные с двойной целью: допустить в помещения побольше солнечного света и защититься от ветров, которые часто налетают с моря. «Полкрэг Инн», трехэтажное здание с воротами во двор, располагалось на Главной улице. Через арку мы подъехали к дверям. Я уже почти выбралась из экипажа, когда во дворе появился мужчина, в кожаном фартуке, наверняка хозяин гостиницы.

– Вот и мисс Келлевэй, если не ошибаюсь, – сказал он.

Я подтвердила, что это так.

– Мы для вас приготовили отличную комнату. Меня предупредили о вашем приезде.

– Я думала, что уже сегодня отправлюсь на Остров, – призналась я.

– Да Боже вас упаси, мисс. Море просто свирепствует сегодня. Видали вы вон те белые барашки? Они далеко, согласен с вами, но, будь вы с ними знакомы, вы бы согласились, что лодке сейчас нечего делать на море.

– Значит, мне придется переночевать здесь.

– Только это вам и остается, мисс Келлевэй, и мы готовы принять вас. Приказано было заботиться о вас, пока не придет лодка с Острова.

Немного расстроенная тем, что не попасть мне сегодня на Остров, я утешалась добротой и вниманием, пусть пока заочными, моих новообретенных родственников.

– Джим сейчас занесет наверх ваши вещи, а мы будем надеяться, что эти коварные барашки завтра тихо побудут в загоне.

Вслед за хозяином я через двор прошла к дверям дома, он впустил меня внутрь, и мы оказались в прихожей, главной особенностью которой был огромный дубовый комод и стоявшее на нем большое оловянное блюдо.

– Где ты там, дорогая! – пропел хозяин, и в прихожей появилась женщина.

– Вот и мисс Келлевэй, – сообщил ей хозяин. Глаза женщины расширились от удивления, какое-то время она смотрела на меня с интересом.

– Вот те на! – негромко воскликнула она и поклонилась. – Пожалуйста, мисс, пойдемте я провожу вас в комнату.

– Мне бы хотелось умыться с дороги, – сказала я, – переодеться…

– Все будет по-вашему, – ворковала жена хозяина, – идите за мной, мисс Келлевэй.

Хозяин смотрел нам вслед, когда мы поднимались по лестнице.

– Вот и ваша комната, мисс Келлевэй, – распахивая дверь, сообщила хозяйка, – лучшая комната к гостинице. Мы ее приготовили специально на случай, если вам придется останавливаться у нас. Я велю сейчас же принести вам горячей воды.

– Спасибо вам большое.

– Да на здоровье, на здоровье, мисс Келлевэй. Мы для вас все готовы сделать. И вещи ваши вмиг доставят.

Она все не уходила, медлила. С первой минуты нашей встречи она не сводила взгляда с моего лица. Я с удивлением наблюдала за ней, в полном ощущении, что она хочет что-то сообщить мне.

Так и вышло. Поколебавшись еще чуть-чуть, она выпалила:

– А я знала вашу матушку. Вы так похожи.

– Вы знали маму! Удивительно.

Хозяйка кивнула.

– Я была ее горничной, пока не вышла за Тома Пенджелли. Я была при ней… до самого ее отъезда.

– Как приятно встретить человека, знавшего ее! Мне пять лет было, когда она умерла, а что запоминает ребенок в таком возрасте…

Она опять кивнула.

– Стало быть, теперь вы здесь. Малышка мисс Эллен! Прямо скажем, вы подросли.

– Да уж, с той поры, как вы последний раз видели меня, – улыбнулась я. – Тогда мне едва три года было.

– Время бежит, – вздохнула она, – кажется, все будто вчера было, хотя сколько лет прожито. Сын мой там, – кивнула она куда-то в окно, – служит у мистера Яго. Можете спросить там Августа, хотя все зовут его Слэк33
  Slack – непропеченный, сырой (англ.). Здесь: ленивый, вялый.


[Закрыть]
.

– Обязательно спрошу, – пообещала я.

– Свадьба наша была сразу после отъезда вашей матушки, потом и Август родился. С ним все в порядке. На белый свет, может, чуток поспешил явиться, а так он хороший мальчик.

Раздался стук в дверь, вошла горничная с кувшином горячей воды, за ней работник с моим багажом.

– Да ведь у меня в духовке поросенок запекается, – воскликнула миссис Пенджелли и быстро вышла.

Я встала у окна, очарованная восхитительной картиной моря. Я напрягала глаза, стремясь увидеть хоть очертания Далекого Острова, но все, что я видела, это мрачные темные облака, которые неслись по серому небу, подгоняемые тем самым ветром, выгнавшим на морскую гладь стадо коварных барашков, чьему появлению я и была обязана задержкой на берегу.

Постучав, в комнату вошла другая горничная с бельем и полотенцем.

– А отсюда вообще можно увидеть Далекий Остров? – спросила я у нее.

– При относительно ясной погоде можно, мисс.

Я умылась, сменила платье; настроение мое поднималось – скоро я разузнаю историю жизни моих родителей.

До сих пор я знала, что вместе они не были счастливы, раз мать решилась оставить отца. Часто я думала о нем; он представлялся обычно мне жестоким, чуть ли не настоящим злодеем.

Я надеялась, что предстоящие события дадут мне необходимые силы, чтобы порвать с прошлым, в котором я могла только скорбеть о смерти Филиппа и раскаиваться, что не ценила его должным образом при жизни.

Вещи я не разбирала, так как надеялась, что уже на следующий день барашки уймутся. Меня сильно интересовало, приедет ли сам Яго Келлевэй встретить меня и что он собой представляет. Письма его было наполнены такой теплотой, что я уже просто мечтала познакомиться с ним.

Спускаясь вниз в столовую, я ощутила аппетитный запах жаренной в духовке свинины и впервые со дня гибели Филиппа почувствовала здоровое чувство голода. Других постояльцев я нигде не замечала и поинтересовалась у миссис Пенджелли, где же они, на что она ответила, что еще рановато.

Я стала уверять ее, что довольна всем, и тишиной в частности, и видела, что и хозяйка рада, что мы с ней оказались вдвоем в столовой – это давало нам возможность поговорить спокойно.

– Вы, наверное, хорошо знали мою маму, – начала я, настроившись выяснить как можно больше.

– Да уж, мисс Келлевэй. И вас тоже малышкой отлично помню. Такой славной девочкой вы были! А уж удержать вас от шалостей та еще была работенка…

– А почему моя мать вдруг покинула этот Остров?

Миссис Пенджелли осторожно оглянулась на дверь.

– Ну, наверное, моя милая, у нее были на то свои причины. Похоже, не ладили они с вашим отцом.

В столовую шумно вошел хозяин гостиницы и заявил, что он непременно хочет знать, понравилось ли мне угощение, и, услышав мои похвалы, с довольным видом принялся потирать руки. Однако я заметила взгляд, которым он скользнул по жене, и подумала: действительно ли он явился из хозяйского радушия или же хотел таким образом предупредить жену, чтобы та не болтала лишнего?

– Если вы желаете еще чего-нибудь.. – тем временем говорил он.

Я отказалась, тогда хозяйка спросила, не угодно ли будет мне выпить кофе, на что я ответила согласием, после чего узнала, что кофе здесь подают в маленькой гостиной.

– Я вам накрою, – добавила миссис Пенджелли, как мне показалось, молчаливо обещая продолжить наш разговор попозже. Однако когда она появилась уже с подносом и я принялась вновь расспрашивать ее о родителях, она напряженно молчала, сжав губы, будто пытаясь сдержать рвавшиеся с них слова. Скорее всего, супруг сделал ей выговор за болтливость.

Неужели здесь кроется какая-то тайна, связанная с Островом и его обитателями?

Допив кофе, я поднялась в свою комнату, посидела еще немного у окна, глядя на ночное море. Луна уже взошла, и на черной воде серебрилась, мерцая, лунная дорожка. Море показалось мне более спокойным, чем днем, и ветер не таким крепким и порывистым.

Наверное, утром за мной придет лодка, решила я.

Стоявшая в моей уютной комнате огромная кровать с периной была теплой, однако спала я неважно; задремав, я снова оказалась во власти своего навязчивого сновидения. Грезы мои были смутны и неопределенны, но по-прежнему я видела уже знакомую комнату, красные занавески, правда, едва предметы – кресло-качалка, картина, столик с выгнутыми ножками – начали приобретать отчетливые очертания, я проснулась. И не было в этот раз привычного дурного предчувствия, скорее я ощущала беспокойство и непреодолимое желание выяснить, что же скрывалось все эти годы за смутными ночными грезами, и казалось, вот-вот удастся мне раскрыть эту тайну.

Очнувшись, я сразу не могла сообразить, где нахожусь. Потом я встала, подошла к окну, оглядываясь в черноту ночного моря, туда, где скрывался сейчас во тьме Далекий Остров. Наверное, только что виденный сон отразил в какой-то степени мои надежды на то, что путешествие в эти края ответит на многие мои вопросы.

Под утро ветер вновь разгулялся, волны изо всех сил бились о берег. Какая досада! Вчерашнее «стадо барашков» так и не успокоилось, более того, оно стало еще больше.

Я спустилась к завтраку. Миссис Пенджелли печально покачала головой.

– Море все бушует, – заметила она, – и сегодня лодка не придет с острова.

К столу подан был свежевыпеченный еще горячий хлеб, который я мазала сливочным маслом, торопясь откусить, пока оно не растаяло. Запивала я все это горячим душистым кофе, налитым в тяжелую глиняную кружку. В моем распоряжении был длинный день, и я решила как следует осмотреть окрестности.

В городе, кроме как по Главной улице, бродить было особенно негде. Я прошла мимо нескольких лавок, контор и, пожалуй, больше ничего примечательного не увидела. Прохожие, как я обратила внимание, с любопытством поглядывали на меня, вероятно, приезжие в городке были в диковинку.

Почта и магазин находились в одном здании, туда я решила заглянуть, чтобы купить марки и отправить письмо Эсмеральде; я обещала ей сразу же дать знать о себе после приезда в Полкрэг.

Добравшись до Острова, я обязательно напишу ей большое письмо, в котором изложу подробности своего путешествия и свои впечатления: я знала, что она очень ждет этого. Но это будет позже, а сейчас ей просто надо послать весточку.

Почтмейстер с женой были заняты с посетителем, но стоило мне войти, все взгляды обратились на меня. С улыбкой я пожелала им доброго утра, они немного настороженно приветствовали меня. Подбирая мне марки для письма, почтмейстерша, сразу признав во мне нездешнюю, поинтересовалась целью моего приезда.

Я отвечала, что не собираюсь долго оставаться на берегу.

– Вот жду, когда море немного успокоится, – сказала я.

– Стало быть, вы намерены добраться до Острова?

– Да. Мои родственники пригласили навестить их.

– А вы не бывали в этих краях прежде?

– Вообще-то я родилась на Далеком Острове, но с трехлетнего возраста не приезжала сюда.

– Так что, вы…

– Я Эллен Келлевэй.

Она в изумлении смотрела на меня.

– Ну, знаете, – наконец вымолвила она, – вот это да!

– Вы, должно быть, знаете моих родственников.

– Келлевэев всякий знает. Они живут на Далеком Острове уже не одно столетие.

– Приглашение мне прислал мистер Яго Келлевэй, Вы знаете его?

– О да! Властелин Острова, как мы его здесь называем.

Все посетители теперь смотрели только на меня, и я неожиданно сообразила, что, пожалуй, слишком разговорилась, да еще в таком легкомысленном тоне, поэтому, быстро заплатив за марки, я вышла и вернулась в гостиницу, где меня ждал ленч, состоявший из ветчины, сыра, фруктов.

День был уже в разгаре, и на море заметных улучшений не наблюдалось. Небо все так же хмурилось, как накануне, волны, в клочьях белой пены, бились о песчаный берег, ветер разносил по воздуху ледяные брызги.

В четырех стенах я сидеть не могла, поэтому вновь отправилась на прогулку. Теперь с Главной улицы я свернула к пристани. У причала болталось несколько суденышек. Я прочитала их имена: «Наша Сэлли», «Дженни», «Веселая девица», «Авантюристка». Лодки подпрыгивали на волнах, бились о пирс. Я миновала груды плетенок для омаров; рыбак, занятый починкой сети, с любопытством уставился на меня. В ответ на мое приветствие он пробормотал что-то неразборчивое и продолжил работу. Передо мной был большой крытый павильон, весь пропахший рыбой, рядом – огромных размеров весы. Я попала на рыбный рынок, сегодня пустой и молчаливый. Ни одно из рыбацких суденышек не решалось выйти в такую погоду в море. Над головой носились чайки, крича пронзительно и, казалось, раздраженно: никакой привычной добычи вроде ошметков улова или мелкой рыбешки им сегодня не досталось.

Покинув пристань, я направилась по извилистой тропке в ближнюю рощу, все думая о том, о чем тщетно пыталась забыть. Ох, как трудно оказалось вытравить из памяти, даже спустя столько времени, смеющееся лицо Филиппа, его ласковые насмешки при вечной готовности защитить меня. И точно так же не выходил из головы злобный осуждающий взгляд Ролло. Бесконечно больно было сознавать, что он заподозрил меня в обмане, который якобы довел Филиппа до самоубийства.

– Филипп, – вырвалось у меня, – Филипп, ни за что, никогда не поверю, что ты сам сделал это! Невозможно, я же знаю. Но что, что произошло?..

Боль опять подступила так же к сердцу, как в то роковое утро, когда Ролло явился ко мне со страшным известием…

Мысли мои унеслись в прошлое, и я не заметила, что давно углубилась в лес; стало ясно, что надо той же тропой возвращаться в гостиницу, но я не спешила, все равно впереди меня ждал пустой одинокий вечер.

Вряд ли я заблужусь здесь, думала я, однако повернула обратно и пошла прежней, как я полагала, дорогой, в надежде вот-вот выйти на опушку леса, откуда будет видно море. Но этого не произошло, и очень скоро я вообще потеряла ориентацию и в смятении обнаружила, что заблудилась по-настоящему.

Я уверяла себя, что так или иначе случайно найду выход на побережье, но прошло полчаса, а я все бродила по лесу. Неожиданно среди деревьев я увидела калитку в заборе, и, обнадеженная, открыла ее, пошла дальше по тропинке, лес вокруг которой постепенно редел. Возможно, вскоре я выйду к какому-нибудь дому, где смогу узнать дорогу в город, обрадовалась я.

Я вышла на прогалину, когда вдруг услышала топот конских копыт и впереди показался всадник на лошади серой масти, который быстро приближался ко мне.

– Вы не могли бы помочь мне? Я заблудилась здесь, – обратилась я к нему.

– Вообще-то вы забрели в частные владения, – ответил он, – этот участок леса используется хозяевами для охоты на фазанов.

– О Боже, простите. Простите меня. Я пыталась выбраться отсюда, но…

– Куда вы хотите попасть?

– Я остановилась в «Полкрэг Инн».

– Долгий же путь вы проделали.

– Боюсь, дольше, чем сама предполагала.

– Самый короткий путь отсюда лежит через поместье. Права частных владельцев, конечно, святы, но иначе придется делать огромный крюк.

– Вы полагаете, хозяин будет возражать?

– Уверен, что нет, – с улыбкой ответил всадник, – вообще-то, он уже не возражает. Это мои владения. Я – Майкл Хайдрок.

– Значит, это ваши лесные угодья. Я вновь приношу свои извинения.

– О, ну что вы, к нам часто забредают нездешние, Не заметить границу поместья проще простого. Нам следовало бы расставить везде указатели.

– Я буду очень признательна вам, если вы окажете такую любезность и покажете мне дорогу.

– С огромным удовольствием.

Я сделала один только шаг, но неожиданно поскользнулась на старом корявом корне и растянулась на траве.

Он немедленно спрыгнул с лошади, помог мне подняться. Я успела заметить, какое благородное у него лицо, а искренняя тревога за меня внушала доверие к нему.

– Вы не поранились? – спросил он быстро.

– Не думаю.

Я встала, ощупала лодыжку.

– Ну, я вижу, стоять вы можете. А идти?

– Да. Похоже, могу.

– Боль может появиться потом. Пешком проделать обратный путь вам определенно будет не под силу. Вот что я вам скажу. До моего дома рукой подать. Мы сейчас зайдем туда, выясним, насколько серьезна ваша травма. А я могу отправить человека в гостиницу, чтобы он привел экипаж.

– Вы так добры.

– Не стоит. Давайте я помогу вам сесть на лошадь, а сам поведу ее.

– Вот это необязательно. Доковыляю как-нибудь…

– Только навредите себе, – мягко настаивал он.

– Но от меня вам и так столько неприятностей. Сначала я вторглась в частные владения, теперь вам приходится уступать мне лошадь.

– Это минимум, который я могу сделать для вас, – сказал хозяин поместья.

Он помог мне забраться в седло и повел под уздцы лошадь.

То, что я увидела через какие-то минуты, стало незабываемым на всю жизнь впечатлением: среди деревьев мелькнули очертания усадьбы Хайдрок. За зубчатыми стенами ограды возвышалось строение из серого камня, к дому вела через арку в башне дорога, створки ворот украшала готического сгиля резьба. На лужайке, самой зеленой, самой гладкой, какую я только видела в жизни, расхаживал роскошный надменный павлин, сопровождаемый несомненно восхищенной им, но такой маленькой и скромной, спутницей.

Необыкновенное ощущение покоя, царящего здесь, поразило меня. Такой уголок кого угодно приведет в восхищение. Безо всяких причин счастливое чувство умиротворенности охватило душу, и все это несмотря на боль в лодыжке, на некоторую неловкость по отношению к столь внимательному и любезному незнакомцу – хозяину.

По гравийной дорожке, через арку, через весь внутренний двор мы подошли к конюшням. Мир и покой царили и здесь. Высокие, решетчатые окна нижнего этажа выходили на мощенный булыжником дворика, где среди камней яркими пучками пробивалась трава. Спутник мой крикнул «Том!», а сам помог мне спешиться. Появился и Том, судя по всему, грум; с некоторым удивлением он посмотрел на меня и занялся лошадью.

– Сюда, пожалуйста, – пригласил хозяин.

Мы поднялись на крыльцо. Раскрылись двери, и мы оказались в зале, небольшом, элегантных пропорций. Под потолком – толстые дубовые балки, пол выложен мозаичным узором, в дальнем конце с одной стороны невысокий помост, с другой – галерея.

– Я думаю, – сказал Майкл Хайдрок, – нам стоит пригласить мою экономку. Она определит, большая ли беда приключилась с вашей ногой. В таких делах она у нас большой авторитет. Но прежде всего прошу садиться.

Он дернул за шнурок, где-то в глубине дома зазвенел колокольчик, а я тем временем с благодарностью устроилась в одном из деревянных кресел, относившемся, должно быть, к семнадцатому веку, и принялась разглядывать изумительной красоты гобелен на стенах.

Он проследил за взглядом.

– Здесь изображены картины жизни аббата Трелони, который, считается, родом из этих мест, – объяснил он. – Здесь мы видим его на пути в лондонский Тауэр. А здесь – парад корнуэльских ополченцев. Вы, возможно, слышали старинную песню – ее многие знают…

– Как двадцать тысяч корнуэльцев, почуяв неладное, встали на защиту Трелони?

– Ага, – сказал он, – я вижу, и вы ее знаете.

– И очень даже хорошо знаю. Интересно, сколько стежков понадобилось, чтобы сделать такую работу? Гобелен удивительный.

На пороге зала возник слуга.

– Попроси миссис Хокинг прийти сюда, – велел ему хозяин, а мне объяснил, что миссис Хокинг – экономка.

– Всю свою жизнь я живу в этом доме, под ее «руководством», – добавил он.

Я ничего не успела ответить, потому что вошла сама миссис Хокинг, женщина лет шестидесяти. Весь ее облик говорил о том, что, проработав в этой семье и в этом доме столько лет, она считает себя личностью исключительной и особой привилегированной.

Майкл Хайдрок рассказал ей кратко, что со мной произошло. Миссис Хокинг, не откладывая, занялась моей лодыжкой.

– Болит? – спросила она.

– Немного.

– Встаньте, – скомандовала экономка. Я повиновалась. – Наступите на эту ногу, перенесите всю тяжесть на нее. – Я сделала и это – Ну как, терпимо?

Я ответила, что вроде ничего.

– Обошлось легким растяжением, – поставила она диагноз, – ноге надо дать отдохнуть. Скорее всего завтра все уже будет в порядке.

– Я отвезу вас до гостиницы в экипаже, – сказал Майкл Хайдрок.

– Да я смогу дойти сама, – запротестовала я.

Миссис Хокинг покачала головой.

– Не следует сегодня перетруждать ногу.

– Даже не знаю, как благодарить вас… и вас… – сказала я.

– Нам было весьма приятно помочь вам, мисс…

Э…

– Келлевэй, – представилась я, – Эллен Келлевэй.

Возникла неожиданная пауза. Потом заговорил Майкл Хайдрок:

– Вы, должно быть, приходитесь родственницей семье Келлевэй, что живет на Острове?

– Да. Их я и собиралась навестить. А в «Полкрэг Инн» остановилась, пока погода не позволит переправиться на Остров.

Миссис Хокинг молчала, поджав губы, и мне показалось, что, назвавшись Эллен Келлевэй, я отнюдь не выросла в ее глазах, скорее наоборот. Интересно, с чего бы это?

– Полагаю, вы не откажетесь от чашки чая? – сказал Хайдрок. – Миссис Хокинг, распорядитесь, чтобы нам накрыли чай в зимней гостиной. Перейти туда вам будет нетрудно, мисс Келлевэй.

Я нерешительно начала:

– Я вам столько хлопот доставляю… – И замялась в ожидании, что хозяин примется возражать, уверяя, что все это только в удовольствие ему, что он, разумеется, и сделал, причем с несколько старомодной церемонностью.

Миссис Хокинг удалилась, а Хайдрок вновь поинтересовался, смогу ли я сделать всего несколько шагов до зимней гостиной.

– С легкостью. Вообще, мне кажется, я к вам почти обманным путем проникла. Нога не так уж и болит…

Он, поддерживая под руку, провел меня через зал к лестнице, ведущей в просторную комнату, судя по всему, столовую. Стены ее тоже украшали гобелены; я узнала большие зарешеченные окна, которые недавно видела со стороны внутреннего дворика. Еще шесть ступенек, и из столовой мы попали в зимнюю гостиную, где, похоже, устраивались только маленькие «домашние» трапезы. В центре комнаты стоял овальный раздвижной стол, около него – обитые также гобеленами стулья. Окно в ней было лишь одно, в небольшое, но комната казалась уютной.

– Прошу вас, садитесь. Не беспокоит вас нога после «прогулки» по комнатам?

– Я практически не чувствую боли, уверена, что все в порядке.

Потом я сообщила хозяину, что дом восхитил меня; по доставило ему несомненное удовольствие.

– Я согласен с вами, – улыбнулся он. – Я очень люблю свой дом, который принадлежит нашей семье уже четыре столетия.

– Должно быть, замечательно ощущать свою принадлежность к столь замечательному уголку?

– Боюсь, что принадлежать этим местам своего рода неизбежность. Я здесь родился и, полагаю, здесь мне и умереть. Всех мужчин нашего рода эта судьба преследует из поколения в поколение. Женщины выходят замуж, уезжают… Мне каждый камень тут знаком. Наша усадьба, может, не такая большая, как некоторые другие, но меня она устраивает во всех отношениях. А вы городская жительница, вероятно, мисс Келлевэй?

– Да уж, сельской жительницей меня не назовешь. Хотя по несколько месяцев в году мы проводили за городом. А так я всегда жила в Лондоне, и там был мой дом.

Молоденькая горничная, сопровождаемая миссис Хокинг, внесла чай. На подносе красовался георгианского стиля серебряный чайный сервиз, чайник с горячей водой подогревался на спиртовке. На серебряной тарелочке лежало несколько сладких сдобных хлебцев.

– Позвольте, налью вам чаю, – произнесла миссис Хокинг, и я почувствовала на себе ее холодный, неодобрительный взгляд.

– Возможно, мисс Келлевэй сама желает сделать это, – предположил Майкл Хайдрок, и я немедленно согласилась.

С облегчением вздохнув, когда старая экономка с юной помощницей удалилась, я начала разливать чай по чашкам. Сама атмосфера этой маленькой гостиной придавала мне ощущение покоя; ни скованности, ни неловкости в обществе хозяина не возникало, а сам мой «спаситель» нравился мне все больше и больше. Он не был смешлив хотя, возможно, я просто сравнивала его с Филиппом – и в то же время его манера держаться оказалась дружелюбной и теплой. И я неожиданно для себя принялась рассказывать о своей жизни в Лондоне, говорила много, свободно и в конце концов выложила все, вплоть до истории своей помолвки и трагических обстоятельств гибели Филиппа.

– Какая ужасная трагедия, – произнес Майкл Хайдрок.

Эта история, конечно, могла быть известна ему. Газеты кричали о ней предостаточно. Но я понимала, что Майкл Хайдрок был человеком, чьи безупречные манеры исключали всякое любопытство, особенно в таких деликатных вопросах, и не позволяли ему признать тот факт, что эта история ему знакома, ведь это могло показаться мне неприятным.

– И вот, – продолжала я, – неожиданно получив с Острова письмо с приглашением навестить родных, я собралась сразу же. А никакой определенной цели визита у меня нет. Я думаю, может, перемена обстоятельств позволит мне разобраться в себе, наметить планы на будущее.

– Вполне разумное решение, – согласился Майкл.

– Если честно, я еще месяц назад не предполагала, что у меня есть здесь родня.

Да, моими родственниками всегда были только кузина Агата, кузен Уильям и Эсмеральда. Я рассказала Хайдроку о них. Оглядываясь назад, я теперь в состоянии была воспринимать свою прежнюю жизнь с долей юмора; нередко что-то, на первый взгляд мрачное и неприятное, впоследствии начинает казаться забавным.

– А с этими своими родственниками я просто мечтаю познакомиться, – добавила я. – Похоже, они хорошо известны в ваших краях?

– Да, Яго Келлевэй знаком здесь каждому.

– А что он за человек?

Майкл Хайдрок улыбнулся.

– Описать его трудно, ибо нет на земле человека, хоть отдаленно похожего на него.

– Значит, придется мне подождать, пока не познакомлюсь с ним лично. А вы сами бываете на Далеком Острове?..

– Я знаком с этой семьей.

Слова были сказаны так, что стало очевидно нежелание Хайдрока продолжать эту тему.

Он заговорил об этом уголке Корнуолла, о местных достопримечательностях и обычаях. В праздничные и выходные дни устраиваются традиционные кулачные бои среди жителей, победитель обязательно получает приз – забавную шляпу, которую вручает городской шляпный портной, или кожаную куртку, сшитую местным сыромятных дел мастером. Принято соревноваться и в беге, а женщины участвуют в конкурсах домашних хозяек, наградой им служит холстинная рубаха или еще что-нибудь из одежды. В такие дни все кругом пляшут, меряются силой и ловкостью.

В мае по традиции устраивают потешные танцы, что является своеобразным праздником встречи лета. Первыми – около полудня – на «круг» выходит местная знать, за ними – дети, а в конце дня – весь остальной люд. Развлекаются селяне и крикетом, и керлингом, которые не менее любимы, чем борьба.

Но самый большой народный праздник – Верхушка Лета.

– Это праздник поклонения Солнцу, – рассказывал Майкл Хайдрок, – он сохранился еще с дохристинских времен. Люди обычно зажигают огромные костры, пляска идет среди огня. Так когда-то язычники «отпугивали» нечистую силу. В те дикие времена в костры бросали живое существо, чтобы жертва эта уберегла людей от дурного глаза. Кое-где и сейчас бросают кое-что в огонь, правда, ограничиваются венками, травами, цветами. В наших краях живы еще старые поверья и приметы… И повсюду костры, костры… Все вересковые поляны в кострах.

Все это было очень интересно, но в конце концов стало ясно, что я засиделась в гостях. Поблагодарив хозяина за хлопоты и радушие, я сказала, что замечательно провела день и нисколько не жалею, что заблудилась в лесу, однако пора возвращаться.

Подали экипаж, мне помогли устроиться на сиденье. Майкл Хайдрок сел рядом, взял вожжи. Я смотрела на его четкий профиль и думала, какое же приятное и благородное у него лицо, не особенно выразительное, но доброе. Наверное, этого человека нетрудно было понять, а поступки его предугадать.

– Похоже, ветер стихает немного, – сказал он, – Вполне возможно, что море успокоится, и завтра поутру вам удастся добраться до Острова.

– Никак не предполагала, что столько задержусь на берегу.

– Все дело в географическом положении Острова. От берега он не так уж далеко, всего около трех миль, но эта полоска моря имеет свои особенности. И в спокойную погоду эти воды коварны, так что неразумно здесь выходить в плавание, кроме как под руководством опытного лоцмана. Едва скрытые водой скалы разбросаны по всему проливу, а к востоку от Полкрэга, в миле или двух, начинаются зыбучие пески. Говорят, все это и послужило тому, что остров назвали Далеким – не столько он удален, сколько труднодосягаем подчас.

– А рядом есть другие острова?

– Относительно больших размеров только один. Где-то десять на пять миль его площадь. На нем находится всего один-единственный дом. Есть рядом и другой островок, но он не обитаем никем, разве что птицы выбрали его своим прибежищем.

Дорога, по которой мы ехали, переходила в Главную улицу городка Полкрэг. Мне было жаль расставаться с Майклом Хайдроком, так хотелось и дальше слушать его рассказы о здешней жизни. К тому же я надеялась, вдруг мне удастся у него узнать что-нибудь о моей семье.

– Так любезно с вашей стороны, что вы столько внимания уделили мне, несмотря на мое «вторжение» в ваше поместье.

– Ну что вы, это я чувствую себя виноватым, вас подвели наши леса.

– Куда мне вовсе не следовало забираться! Но не побоюсь признаться, что ни капельки не сожалею об этом. Благодаря вам я провела чудесный день.

– Главное, вам довелось осмотреться в наших местах. Мы с вами еще увидимся, если вы не скроетесь где-нибудь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю