Текст книги "Танчами. Сказки народов севера"
Автор книги: Виктор Ермаков
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Волчья лапа
Энецкая сказка давние времена жил на берегу реки Малая Хета старик Ядне. Жену имел и сына-паренька, дочка постарше была. Оленей у него мало было, только на аргиш [54]54
Аргиш, аргишить – оленин обоз; кочевать с обозом.
[Закрыть]хватало. Зимой старик силки [55]55
Силки (петли) – см. петли.
[Закрыть]ставил и много зайцев и куропаток на еду добывал, летом рыбу ловил. Дочка и сын ему помогали добывать. Своих оленей старик жалел, никому не давал запрягать.
Однажды Старуха говорит мужу:
– Зачем оленей своих бережешь? Почему диких [56]56
Дикие – дикие олени.
[Закрыть]не добываешь? Из зайцев и куропаток бакари [57]57
Бакари – высокая меховая обувь, сшитая из шкур с ног оленя.
[Закрыть]не сошьешь. Диких добывай, камусы [58]58
Камус – шкура с ног оленя.
[Закрыть]нужны. Одежду шить не из чего. Все бакари прохудились. Ходить не в чем. Своих оленей забивай. Зачем такие жирные ходят?
Дочка из чума вышла, говорит отцу:
– Какие бакари имею? Ноги голые! В таких бакарях замуж как выйду?
Посмотрел старик Ядне на ее бакари, подумал и говорит:
– Шибко худые бакари. Правду говорите: не из чего шить. Собери оленей. Поеду добывать диких. Может, какого добуду.
Дочь собрала оленей, говорит отцу:
– Одной яловой важенки [59]59
Важенка – самка домашнего оленя.
[Закрыть]нет. Совсем недавно видела ее.
Рассердился старик, сам оленей посмотрел:
– Правду говоришь. Нет яловой важенки. Украли важенку. Искать поеду.
Запряг в санку [60]60
Санки (санка) – нарты.
[Закрыть]оленей и важенку искать поехал.
Весь день ездил, силки проверил, пойманных зайцев в санку сложил. Важенку нигде не увидел. Вечером остановился, думает: «Нигде нет важенки. Украли важенку. Где искать?» Стал трубку набивать. Вдруг увидел: передовой олень уши насторожил, назад смотрит. Старик тоже посмотрел: «Правда, на трех важенках кто-то догоняет. Может, важенку мою где видел», – подумал и стал ждать.
Вот к старику Ядне охотник Муччади подъехал.
– Откуда приехал? – спрашивает старик.
– Издалека. Мой чум дальше Потапово, – говорит Муччади.
– Беда как далеко! За каким делом приехал?
– В гости приехал. Давно слышу: чумом на Малой Хете стоишь.
– В гости приехал – хорошо. Однако, у меня беда большая. Важенка пропала. Весь день ищу. Нигде нет. Если волки съели, то почему объедков не вижу?
– Кто знает: или волки съели, или люди взяли. Тут недалеко два брата живут – Хэури и Томби. Я слышал: они нехорошие люди. Всякое могло быть. Жаль, что теперь шамана нет. Он бы нашел вора.
Старик Ядне вспомнил: «У меня волчьи лапы есть. Они мне вместо шамана будут».
Охотнику Муччади старик сказал:
– Однако, в мой чум поедем. Гостить будешь.
Поздно вечером в чум Ядне приехали, покушали, чай попили. Когда спать ложились, охотник Муччади говорит старику:
– Ты, однако, много зайцев добываешь. Полную санку видел. Продай зайцев за важенку. Я много оленей имею, но буду зайцев есть и оленя лишнего не убью.
– Однако, отдам за важенку санку зайцев. Завтра повезем тебе. На обратном пути к старику Аседа заеду. В том стойбище, однако, братья Хэури и Томби живут. Там важенку поищу.
Ночью все улеглись и уснули, а старик Ядне не спит, думает: «Однако, где важенка делась? Может, мне волчья лапа поможет? Отец, умирая, говорил: «Эти волчьи лапы добыты отцом моего отца. Они вернее шамана». Вот теперь и я попробую волчьими лапами подергать».
Старик Ядне вышел из чума, взял одну волчью лапу из шайтанской санки [61]61
Шайтанская санка; шайтан – дьявол; дьявольская сапка.
[Закрыть], от отца доставшейся. Подергал в лапе одну жилу – один коготь зашевелился. «Ну, Волчек, ты у меня лучше шамана. Только ты найдешь мою важенку», – подумал Ядне, переложил лапу в свою санку, шкурой накрыл и в чум вернулся.
Утром встали, поели, чай попили, потом собрали оленей, переложили на санку Муччади всех зайцев и поехали.
День ехали, два ехали, вот к чуму охотника Муччади прибыли. Поели, чаю попили и спать легли.
Утром Муччади поймал жирную важенку с теленком, отдал ее старику Ядне за сапку зайцев.
Старик взял важенку с теленком и поехал обратно.
Ночью подъехал к стойбищу, где жили старик Аседа и братья Хэури и Томби. Подошел к чуму Аседа, покашлял.
В чуме старик Аседа проснулся, говорит:
– Наверно, старик Ядне на обратном пути заехал. Гость какой прибыл! Женщины, вставайте, очаг топите.
Вышел, старика Ядне в чум позвал.
Старик Ядне оленей отпустил и в чум вошел.
Ночью с дороги что говорить много? Поели, чаю попили и спать легли.
Утром разговор завели про важенку Ядне. Хозяин чума говорит:
– Жалко, однако, важенку. У тебя все олени жирные и красивые. Не узнаешь, какие молодые, а какие старые. О тебе хорошее слышал. Попробуй поискать у здешних людей. Может, к чьему-то стаду прибилась.
Старик Ядне в стойбище остался. Днем по чумам гостюет, с людьми о делах разговаривает, а сам на чужих оленей посматривает. Нигде не видит своей важенки.
Вот старик ночью вышел на улицу…
Люди в чумах уже спали. Возле стойбища олени ходят, мох копают… Старик достал из своей санки волчью лапу, начал подходить к каждому чуму и дергать жилу. Возле чума братьев Хэури и Томби подергал все жилы и говорит:
– Ну, Волчек, помоги! Пусть скорчатся руки и ноги у того, кто украл мою важенку.
Потом старик пошел в чум Аседе и лег спать.
Утром, только они чай попили, в чум вошла перепуганная женщина:
– У нас беда случилась! Помогите! – сказала.
– Говори, однако, какая беда, – спрашивает Аседе.
– Ночью муж проснулся и говорит: «У меня руки и ноги скорчились и болят. Встать не могу».
Ну, что тут делать! Беда у человека! Помочь надо…
Старики Ядне и Аседе на улицу с женщиной вышли. Возле чума Томби люди собрались, разговаривают, кто-то плачет, а что делать – никто не скажет.
К старику Ядне Хэури подошел, говорит:
– Старик, может, ты во сне что-то видел? Как брат мог заболеть так сразу?
– Во сне ничего я не видел. Может, я ничего не смогу сделать, однако, схожу к твоему брату. Домой все идите.
Старик Ядне подошел к своей санке и незаметно взял волчью лапу, говорит ей:
– Слушай, Волчек! Ты мне помог. Опять пойдешь со мной. Когда дотронусь твоей лапой до скрюченных рук и ног Томби, пусть они выпрямятся.
Спрятал под одеждой волчью лапу и к чуму больного Томби пошел. Зашел, подсел к Томби, говорит:
– Скажи мне… Только правду говори, тогда руки и ноги у тебя выздоровеют. Скажи: как жил, что делал? Где-нибудь своими руками чужого песца или оленя не брал?
– Таких дел у меня много. Не одного песца из чужих пастей [62]62
Пасть – ловушка давящего типа, преимущественно на песца.
[Закрыть]утащил я этими руками. Вот в орлином [63]63
Орлиный месяц – январь.
[Закрыть]месяце одну чужую важенку поймал. Ее голова еще есть. Еще уши на голове и лоб не сняли, – говорит Томби.
– Ну, ты признался, и теперь ноги и руки у тебя поправятся. Покажи мне голову важенки. Посмотрю на нее. Узнаю, чей это олень.
Старший брат Хэури принес оленью голову.
Старик Ядне увидел голову и говорит:
– Это моей важенки голова. Вот как потерялась моя яловая [64]64
Яловая (важенка) – бесплодная; отсутствие приплода у самок.
[Закрыть]важенка. Ну, что делать будем? Какого оленя взяли, такого и отдавайте.
Испугались братья…
– Отдадим свою важенку. И еще одну дадим. Только вылечи брата, – говорит Хэури.
Старик Ядне вышел из чума, достал волчью лапу, стал дергать за жилы, говорит:
– Молодец Волчек, помог поймать вора и вернуть важенку. И еще одну дают. Это не хитрость моя. Это наказание за воровство. Они много украли у людей. Пусть у него не перестанут корчиться руки и ноги. Пусть все люди знают, что они воры.
Старик взял оленей и уехал на Малую Хету в свой чум.
Чучунна [65]65
Чучунна – горный абаасы.
[Закрыть] – горный Абадсы
Якутская сказка
В старые времена это было. Жил в тайге один охотник с семьей: женой и сыном-пареньком. Дружно жили, оленей своих имели, на диких отец с сыном охотились, рыбу вдвоем добывали.
Однажды отец один поехал охотиться на диких оленей. Весь день охотился, вечером вернулся, никакой добычи не имея. Жена и сын увидели, что он изменился и на себя не похожий. Жена разожгла костер и хотела ужин сварить, но он схватил ковш и водой залил огонь. Молча поел холодное мясо, чай холодный попил и лег спать.
Ночью мать услышала крик. Зажгла лучину и видит: сына кто-то за ногу укусил. Мать и сын испугались и до утра не могли уснуть: сидели и смотрели на отца. Отец спал, будто ничего не случилось.
Утром он встал, молча поел холодное мясо, попил холодный чай, собрался на охоту и уехал.
Когда мужчина уехал, сын говорит:
– Это не наш отец. Поеду отца искать.
Собрал две упряжки оленей и отца искать поехал…
Ехал, ехал по следу отца, вот большой сугроб увидел. Остановился, снег начал разгребать и нашел отца в сугробе. Отец еще живой был. Сын положил отца на санки, быстро привез его домой, с матерью отогрели отца и спасли.
Мать рассказала мужу, что приходил на него похожий мужчина, боялся огня, а ночью сына укусил за ногу.
Когда отец совсем ожил, он рассказал, как все было:
– Ехал по дороге и встретил пешего охотника. Когда разговаривали, тот ударил меня и сбросил с санок в сугроб. Я узнал его. Это горный абаасы [66]66
Абаасы – злые духи, по существовавшему у якутов и долган представлению, обитавшие в Верхнем, в Среднем и Нижнем мирах. Они невидимы, но могут показаться людям в различных образах. Абаасы – создатели всех вредных животных и растений, людям причиняют всевозможные бедствия.
[Закрыть] – Чучунна. Он очень боится огня. Он думает, что я погиб, и сегодня к вам вернется. Надо зажечь большой огонь и убрать воду. Я за чумом спрячусь, а потом вход в чум закрою и выйти не дам ему.
Все приготовили, как отец сказал…
Вот вечером на оленях Чучунна приехал, оленей распряг и в чум зашел. В чуме большой огонь увидел, опять рассердился и ковш с водой искать начал. Ковша нигде не было. Он забегал туда-сюда, а потом упал и начал, как снег, таять. Весь растаял, одни кости остались. В чум зашел отец, щипцами кости Чучунны взял и в огонь бросил.
Так эти люди наказали горного абаасы – Чучунну.
Когда кости сгорели, отец говорит сыну:
– Ты настоящий сын – отца нашел и спас. И Чучунну разгадал. Я хочу, чтобы ты никогда с горным абаасы не встречался. Есть поверье: если парень в день совершеннолетия покажет себя метким стрелком из ружья – он горного абаасы никогда не встретит. Учись метко стрелять.
Так и жили: парень рос и учился метко стрелять.
Вот прошло какое-то время. В день совершеннолетия отец с сыном взяли ружья и в лес пошли, нашли дерево с дуплом, отец говорит:
– Вот видишь дерево? Выстрели в дупло так, чтобы ни одна дробинка в дерево не попала, а все в дупло залетели.
Парень прицелился и выстрелил. Потом полез на дерево, из дупла достал все дробинки и принес отцу.
Отец сосчитал дробинки: их было столько, сколько он зарядил в ружье сына.
Парень вырос сильным богатырем и метким охотником, женился, детей имел. Внуки этих детей и сейчас живут.
А горного абаасы-Чучунну уже давно никто не видел ни в горах, ни в тайге, ни в тундре.
Лыбыра
Долганская сказка
Говорят, в давние времена Лыбыра [67]67
Лыбыра – в долганском фольклоре хитрый и находчивый человек.
[Закрыть]в наших краях жил. Хитрым и веселым человеком этот Лыбыра был. По Средней земле от стойбища к стойбищу ходил, злых и жадных людей обманывал.
Однажды Лыбыра лодочку добыл и по реке поплыл на этой лодочке.
Плывет и плывет по реке, веслом воду справа-слева гребет, песню веселую поет…
Вот за поворотом камень большой из воды перед лодочкой вырос. Наскочила лодочка на камень и к камню прилипла. Лыбыра веслом от камня оттолкнуться хотел – весло прилипло. Он ударил рукой – рука прилипла, другой рукой ударил – эта прилипла. Ногой пнул камень – нога прилипла, второй ногой пнул – эта нога тоже прилипла. Хотел он животом оттолкнуться – живот прилип, головой толкнул – голова прилипла. Когда к камню весь прилип – этот камень ожил и Апгаа Монгусом [68]68
Апгаа Монгус– абаасы, людоед, обжора.
[Закрыть]стал. На весь лес громко смеясь, Апгаа Монгус с прилипшим Лыбырой на берег вышел.
На берегу оторвал от себя Лыбыру и говорит:
– Вот удача какая! Лыбыра сам ко мне приплыл! Вечерней едой семье моей будешь!
Апгаа Монгус в свой карман Лыбыру положил и домой пошел. Долго по тропе лесом шел. И пока по лесу шел, Лыбыра карман разрезал и на землю выпал.
Домой Апгаа Монгус пришел, одежду на дерево повесил, в чум зашел, жене говорит:
– В кармане одежды Лыбыру на ужин принес. Забери и свари.
Жена пошла, посмотрела, а в кармане нет ничего, вернулась, говорит мужу:
– Опять ничего не принес. Карман дырявый, однако.
Апгаа Монгус закричал на нее:
– Сама Лыбыру, наверно, съела! Детей чем кормить будем?!
Из чума выбежал, посмотрел – карман с дыркой…
По тропе побежал, недалеко от чума Лыбыру догнал, в другой карман положил и домой принес.
В чуме Лыбыру за одежду на крюк для котлов [69]69
Крюк для котла – железный крюк для подвешивания чайника и котла над очагом-костром.
[Закрыть]повесил, жене и детям Апгаа Монгус сказал:
– Пусть подвялится. Вкусным тогда будет. Присмотрите за ним. Я в лес пойду. На утро еду добуду.
И в лес ушел.
Когда он ушел, через какое-то время Лыбыра говорит:
– Уже подвялился. Если долго висеть буду, то засохну и невкусным буду. Снимите меня.
Женщина с детьми сняла Лыбыру с крюка. Лыбыра говорит:
– Меня долго варить будете, дров много надо. Топор дайте. В лес по дрова все пойдем, много дров принесем.
Женщина топор Лыбыре отдала, и он детей и жену Апгаа Монгуса в лес повел.
В лесу Лыбыра много дров нарубил, дал жене Апгаа Монгуса и всем детям по вязанке и домой их отправил, а сам топор под одежду спрятал и в другую сторону пошел.
Долго Лыбыра по тайге от этих мест шел, от Апгаа Монгуса убегал. Вот на берегу реки стойбище людей увидел, ночевать остался. Поужинав, чаю попив, хозяину чума, как от Апгаа Монгуса с топором ушел, рассказал.
Хозяин стойбища говорит:
– Догонять Апгаа Монгус не будет. Он топора боится. Спать, однако, надо.
Так Лыбыра хитростью от Апгаа Монгуса ушел.
Говорят, и до сих пор Лыбыра где-то по тайге от стойбища к стойбищу ходит, живет беззаботно и весело.
Полярная сова Лэнгкэй
Долганская сказка
В старину, говорят, в этих краях было тепло, все птицы – гуси, утки и малые пташки – жили на этой земле. Вместе с ними и полярная сова Лэнгкэй [70]70
Лэнгкэй – Большеголовый.
[Закрыть]жила, питаясь утками, гусями, куропатками. Вожак у всех птиц один был – Гусь.
Потом, говорят, начались холода, и Гусь-вожак созвал весь птичий народ на совет. Собралось птиц столько, что заполнили они всю долину и склон сопки.
Прилетел на собрание и Лэнгкэй.
Гусь-вожак обратился к птичьему народу:
– Видите – погода меняется? Здесь мы можем только летом жить. Но я знаю землю, где не бывает зимы. Только по земле идти туда – далеко. Мы, крылатые, зачем будем мерзнуть в этом краю? Давайте напрямик полетим в ту страну и будем там жить, пока не пройдут эти холода. Если останемся тут, все перемерзнем и пропадем. А полетим туда – выживем. Ну, что скажете, крылатые? Кто согласен лететь?
– И правда! Останемся здесь – пропадем! Мы все туда полетим! – на то ответили птицы.
– Я тоже с вами полечу! – говорит сова Лэнгкэй.
Гусь-вожак спрашивает у птиц:
– Вот Лэнгкэй тоже собирается с нами! Согласны ли взять его с собой?
– Мы не хотим брать Лэнгкэя! – сказали птицы.
– Почему не хотите? Скажите ему в глаза!
Птицы как думали, так и ответили:
– Тут Лэнгкэй живет, питаясь нашими семьями. И там не оставит своей привычки. Мы не берем его!
Гусь-вожак говорит сове:
– Видишь: птичий народ против! Все птицы высказались – это закон. Здесь останешься.
– Просить больше не буду! – ответил Лэнгкэй. – Остаюсь. Все равно где пропадать одинокой душе! Может, я и здесь выживу.
Все птицы улетели искать теплую страну.
А Лэнгкэй вернулся домой и говорит старухе-сове:
– Знаешь, нас не берут. Сшей мне пышную доху-сокуй [71]71
Сокуй – разновидность верхней мужской одежды у народов севера Западной Сибири.
[Закрыть], чтоб и в пургу не продувало, и в мороз не было холодно.
– Сошью, – говорит старуха-сова.
– И пусть сокуй будет белым, как снег.
Старуха-сова сшила белую доху-сокуй, белее, чем у Гуся. Лэнгкэй надел доху-сокуй, а она так и прилипла к его телу: как раз пришлась. Лэнгкэю и в мороз не холодно, и снег к нему в пургу не пристает.
С тех пор полярная сова Лэнгкэй живет в этом краю и никуда не улетает. В отместку за то, что птицы его не взяли, Лэнгкэй еще больше стал пожирать мелких пташек, а особенно зимующую здесь куропатку.
Айыы – добрые божества, духи, олицетворявшие начала добра и справедливости; человек и все существующие полезные ему блага природы – созданы айыы; они оказывают людям всевозможное добро: посылают плодородие и благосостояние, защищают их от абаасы. Айыы не имеют конкретных образов: бывают в виде человека, оленя и других существ.
Верхняя, Средняя, Нижняя земля – небо, земля, подземный мир.
Ексекю-птица – мифическая птица, царь крылатых.
Петли (силки) – удушающее или задерживающее орудие добычи зверей и птиц, от мелких (рябчика, бурундука) и кончая самыми крупными (глухарем, лосем).
Эвенкийские сказки – записал Николай Константинович Оёгир, 1926 г. р. (Эвенкийский авт. округ).
«Почему олень быстро бегает» – рассказал Г. К. Оёгир, 65 лет, п. Чиринда, 1987;
«Сохатый и Олень» – рассказала А. В. Егорова, 70 лет, п. Тура, 1985;
«Почему у Лисы хвост длинный» – П. С. Удыгир, 65 Лет, п. Чиринда, 1979;
«Почему Медведь зимой спит» – П. С. Удыгир, 65 лет, п. Чиринда, 1979;
«Как белка Летяга летать научилась» – С. Д. Момоль, 46 лет, п. Тура, 1985»;
«Почему у Снегиря грудь красная» – В. К. Удыгир, 45 лет, п. Эконда, 1984;
«Собака и Лиса» – П. В. Лапуко, 46 лет, п. Тура, 1986;
«Лиса и Выдра» – К. В. Оёгир, 70 лет, п. Чиринда, 1986;
«Лиса со сломанным зубом» – Р. Я. Комбагир, 62 лет, п. Тура, 1985;
«Сокол и Волк» – К. Е. Хутокогир, 50 лет, п. Чиринда, 1980;
«Почему у Зайца хвост короткий» – П. П. Гургугир, 80 лет. п. Чиринда, 1980;
«Медведь и сын охотника» – П. С. Удыгир, 65 лет, п. Чиринда, 1979;
«Чулугды и один мальчик» – Е. В. Оёгир, 60 лет, п. Чиринда, 1984;
«Мальчик Огонек и мальчик Луч» – Г. К. Оёгир, 65 лет, п. Чиринда, 1987;
«Большие щепки, или род Чулугды» – И. П. Удыгир, 80 лет, п. Чиринда, 1979;
«Добрый парень» – В. П. Боягир, 50 лет, п. Чиринда, 1982;
«Как один парень стойбище защитил» – В. П. Боягир, 40 лет, п. Чиринда, 1982;
«Два лентяя» – С. П. Елдогир, 65 лет, п. Чиринда, 1979;
«Род Маятов – плохие люди» – Е. Т. Оёгир, 40 лет, п. Чиринда, 1964;
«Танчами» – Е. Т. Оёгир, 49 лет, п. Чиринда, 1964;
«Как Хингкэн плохих охотников наказал» – П. В. Кутокигир, 60 лет, п. Чиринда, 1977;
«Почему эвенки стариков уважают» – Н. С. Елдогир, 65 лет, п. Чиринда, 1985;
«Жадный рыбак» – В. П. Боягир, 50 лет, п. Чиринда, 1980;
«Почему Огонь очага священный» – Н. С. Елдогир, 65 лет, п. Чиринда, 1985;
«Хэглн – Большая Медведица» – С. Д. Момоль, 46 лет, п. Тура, 1985;
«Как эвенк ушел от чангита» – П. В. Хутокигир, 60 лет, п. Чиринда, 1977;
«Старуха Улэк»– Р. Я. Комбагир, 62 лет, п. Тура, 1984;
«Один умный парень» – П. П. Гургугир, 80 лет, п. Чиринда, 1981;
«Парень-силач» – К. И. Камбагир, 75 лет, п. Тура, 1980;
«Находчивый эвенк Чарчикан» – Е. Т. Оёгир, 49 лет, п. Чиринда, 1964;
«Как эвенк Чарчикан умирал» – А. С. Боягир, 40 лет, п. Чиринда, 1965;
«Молодой эвенк-хвастун» – П. В. Хутокогир, 60 лет, п. Чиринда, 1977;
«Бедный парень-охотник» – В. П. Боягир, 50 лет, п. Чиринда, 1980;
«Как Харги на Среднюю землю ходил» – М. Н. Боягир, 35 лет, п. Мурукта, 1943;
«Девушка Ангадякан» – П. П. Гургугир, 80 лет, п. Чиринда, 1980;
«Девушка-мастерица» – И. Л. Эмидак, 65 лет, п. Чиринда, 1980;
«Сила материнского молока» – А. В. Егорова, 70 лет, п. Тура, 1985;
«Парень-богатырь и Радуга» – И. Л. Эмидак, 65 лет, п. Чиринда, 1980;
«Дюкун» – Г. М. Боягир, 70 лет, п. Мурукта, 1940.
Ненецкие сказки:
«Как Лиса богатство добывала», «Девушка и Гагара» – записала Любовь Прокопьевна Ненянг в 1968 году со слов матери Татьяны Тимофеевны Ямкиной, пр. Лонга-Яр, Уст:, Енисейского р-на, Таймырского авт. округа.
Кетские сказки:
«Аскун и ее сыновья – Кассыт и Кентыс», «Кукушка» – записал в 1987 году Александр Михайлович Бальдин, 1959 г. р. Сказки слышал в детстве от своей бабушки Анны Бальдиной (1902–1971), д. Келлог Туруханского р-на Красноярского края.
Энецкую сказку:
«Волчья лапа» – записал Каэис Изидорович Лабанаускас в 1974 году со слов Холя Николаевича Каплина, 1918 года р., п, Воронцово Усть-Енисейского р-на Таймырского авт. округа.
Якутскую сказку:
«Чучунна – горный абаасы» – записала Агриппина Андреевна Голубенькая (Кюрегей Маймага Чарду) в 1967 году со слов матери Евдокии Николаевны Степановой (Маймага), 1918 г. р., п. Ессей Эвенкийского авт. округа.
Долгайские сказки:
«Лыбыра» – записал Прокопий Елисеевич Ефремов в 1964 году со слов Сени Поротова (17 лет) и Гали Прохоровой, учеников Хатангской ср. школы Таймырского авт. округа.
«Полярная сова Лэнгкэй» – записал в 1964 году со слов С. В. Еремина, 1900 г. р., п. Волочанка Таймырского авт. округа.
ТАНЧАМИ
Сказки народов Севера
Пересказал Виктор Иванович Ермаков
Редактор Е. Г. НикифороваХудожественный редактор Г. В. СоколоваХудожник В. В. ЕгоровТехнический редактор Л. С. НечепуренкоКорректоры С. В. Павловский, В. Н. Клюшина
ИБ № 1738
Сдано в набор 25.05.88. Подписано к печати 25.07.88. Формат 84Х108 1/32. Бум. тип. № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Уел. печ. л. 4,62. Усл. кр. – отт. 5, 25. Уч. – изд. л. 4,74, Тираж 25 000 экз. Заказ 167. Цена 40 к.
Красноярское книжное издательство, 660049, г. Красноярск, пр. Мира, 98.
Типография «Красноярский рабочий», 660049, г. Красноярск, пр. Мира, 91.