412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Гюго » Рюи Блаз » Текст книги (страница 3)
Рюи Блаз
  • Текст добавлен: 3 марта 2026, 16:00

Текст книги "Рюи Блаз"


Автор книги: Виктор Гюго


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Рюи Блаз, дон Саллюстий.

Дон Саллюстий
 
Рюи Блаз!
 
Рюи Блаз
(быстро оборачиваясь)
 
Сеньор, что вам угодно?
 
Дон Саллюстий
 
Не помню точно я: уж наступил рассвет,
Когда ты во дворец ко мне явился?
 
Рюи Блаз
 
Нет
Я страже пропуск дал, как вы мне приказали,
Ни слова не сказав, – и очутился в зале.
 
Дон Саллюстий
 
Скажи, ты был плащом закутан?
 
Рюи Блаз
 
Да, сеньор.
 
Дон Саллюстий
 
Так, значит, во дворце еще до этих пор
Никто тебя не мог заметить в этом виде —
В ливрее?
 
Рюи Блаз
 
Нет, сеньор. Никто во всем Мадриде.
 
Дон Саллюстий
 
А! Так сними ее.
 

Рюи Блаз снимает ливрею и кладет ее на кресло.

 
Отлично!
 
(Указывает на дверь, в которую вышел дон Цезарь.)
 
Дверь запрешь.
Так. Почерк у тебя, мне кажется, хорош.
 
(Приглашает Рюи Блаза знаком сесть за стол, где находятся письменные принадлежности)

Рюи Блаз повинуется.

 
Вот, ты мой секретарь. Пиши, что продиктую.
Сначала напиши записку мне такую…
Могу секретарю открыть я свой секрет:
Пракседис дивная – любви моей предмет!
Пиши: «Сеньора, я в опасности смертельной.
Вы только милостью своею беспредельной
И властью царственной могли б меня спасти,
Решившись вечером в мой скромный дом прийти.
Иначе я погиб». Пиши «Я умоляю;
Рассудок, сердце, жизнь у ваших ног слагаю».
 
(Смеется, прервав диктовку)
 
Опасность страшная – единственный предлог,
Которым я ее к себе завлечь бы мог.
О, женщин знаю я! Они ужасно любят
Спасать от гибели того, кто их погубит.
Прибавь: «Вас будут ждать у двери потайной
И проведут ко мне». Доволен я собой!..
Ну, подпишись теперь.
 
Рюи Блаз
 
Поставить ваше имя?
 
Дон Саллюстий
 
Нет, «Цезарь». Я подчас нуждаюсь в псевдониме.
 
Рюи Блаз
(выполнив приказание)
 
Но сможет ли она ваш почерк здесь признать?
 
Дон Саллюстий
 
Довольно, чтоб она увидела печать.
 
Рюи Блаз
 
Кому адресовать?
 
Дон Саллюстий
 
Я сам письмо отправлю
Итак, я еду в ночь. Но здесь тебя оставлю
Я оценил в тебе хорошего слугу…
 
(Приближается к Рюи Блазу; многозначительно.)
 
И большего тебе достичь я помогу.
 

Молчание.

 
Да. Можешь сделать ты блестящую карьеру.
Но должен ты питать ко мне слепую веру,
Повиноваться мне.
 
Рюи Блаз
(кланяется)
 
Сеньор!
 
Дон Саллюстий
 
Я друг тебе
И от души хочу помочь твоей судьбе.
 
(Делает знак Рюи Блазу снова сесть за стол.)
 
Теперь напишешь ты записку мне вторую.
Возьми еще листок. Вниманье, я диктую.
Пиши: «Я, Рюи Блаз, даю расписку в том,
Что был лакеем взят к маркизу Финлас в дом[10]10
  …лакеем взят к маркизу Финлас в дом… – Маркиз де Финлас – один из титулов дона Саллюстия.


[Закрыть]

И буду, как слуге хорошему прилично,
Во всем ему служить и тайно и публично».
 

Рюи Блаз пишет.

 
Так. Подпишись теперь, поставь число и год.
 
(Складывает письмо и прячет его в свой бумажник вместе с запиской, которую написал Рюи Блаз.)
 
Где шпага, что велел я принести? А, вот!
На кресле там она. Прекрасно! Превосходно!
 
(Показывает на кресло, на которое положил шпагу и шляпу. Подходит к нему и берет шпагу.)
 
Из шелка перевязь – и с вышивкою модной…
 
(Предлагает Рюи Блазу полюбоваться мягкостью ткани.)
 
Взгляни, как сделана искусно рукоять,
Чтоб для прелестных дам конфеты в ней держать!
Что скажешь? Делал Хиль, а он неподражаем.
Мы лучше мастера-чеканщика не знаем!
Постой – дай мне взглянуть, к лицу ль тебе? Надень.
 
(Набрасывает на шею Рюи Блаза перевязь, к которой прикреплена шпага.)
 
Как будто бы ее он носит каждый день!
 
(Прислушивается.)

Идут?.. Да, близок час прохода королевы.

Маркиз дель Басто здесь.

Дверь в глубине, ведущая на галерею, открывается. Дон Саллюстий отстегивает плащ и быстро набрасывает его на плечи Рюи Блазу в ту самую минуту, когда появляется маркиз дель Басто; затем направляется к маркизу, увлекая за собой удивленного Рюи Блаза.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Саллюстий, Рюи Блаз, дон Панфило де Авалос, маркиз дель Басто, затем маркиз де Санта Крус, затем граф Альба, затем весь двор.

Дон Саллюстий
 
Маркиз! Позвольте мне вам
Представить… Мой кузен – дон Цезарь де Басан.
Вернулся, наконец, он из далеких стран.
Граф Цезарь десять лет почти что не был дома,
И для него прошу я доброго приема.
 
Рюи Блаз
(в сторону)
 
Мой бог!
 
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
 
Молчи!
 
Маркиз дель Басто
(Рюи Блазу)
 
Я рад…
 
(Берет руку Рюи Блаза, которую тот смущенно протягивает.)

Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
 
Смелей!
 

Рюи Блаз кланяется маркизу

Маркиз дель Басто
 
Граф, вашу мать
Имел я счастие любить и близко знать.
 
(Дону Саллюстию, указывая на Рюи Блаза, тихо.)
 
Как изменился он!.. Я б не узнал, наверно.
 
Дон Саллюстий
(маркизу дель Басто, тихо)
 
Ведь десять лет прошло…
 
Маркиз дель Басто
(тихо)
 
Конечно, это верно.
 
Дон Саллюстий
(хлопая Рюи Блаза по плечу)
 
Вернулся блудный сын! А помните ли вы,
Маркиз, как он всегда был притчей для молвы?
Как деньгами сорил? Едва простившись с детством,
В три года с дедовским покончил он наследством:
Пиры и празднества, за балом пышный бал,
Оркестр в сто человек… Мадрид он ослеплял!
Был яркою звездой на нашем небосклоне.
Теперь из Индии приплыл на галионе.
 
Рюи Блаз
(смущенно)
 
Сеньор…
 
Дон Саллюстий
(весело)
 
Мой милый друг: кузен, а не сеньор!
Басаны – старые дворяне с давних пор.
Дон Педро, предок наш, женат был на Марьяне
Де Гор. Их сын всю жизнь проплавал в океане:
Он адмиралом был, имел двух сыновей —
Родоначальников и предков двух ветвей.
Вы граф, а я маркиз, но ведь, в конечном счете,
Не много разницы в коронах вы найдете.
Я в Португалии прекрасной был рожден,
А ваша родина – цветущий Арагон.
Так, Цезарь, и у нас одни и те же предки:
Я плод, а вы цветок, но равноценны ветки.
 
Рюи Блаз
(в сторону)
 
Чего же хочет он? Куда влечет меня?
 

Пока дон Саллюстий говорит, к ним подходит маркиз де Санта Крус, дон Альваро де Басан-де-Бенавидес, старик с белыми усами, в огромном парике.

Маркиз де Санта Крус
(дону Саллюстию)
 
Но, значит, ведь и мы с дон Цезарем родня?
 
Дон Саллюстий
 
Мы все в родстве, маркиз.
 
(Представляя ему Рюи Блаза.)
 
Дон Цезарь!
 
Маркиз де Санта Крус
 
Но едва ли
Тот де Басан, кого погибшим все считали?
 
Дон Саллюстий
 
Тот самый!
 
Маркиз де Санта Крус
 
Значит, он опять вернулся к нам?
 
Дон Саллюстий
 
Из Индии.
 
Маркиз де Санта Крус
(присматриваясь к Рюи Блазу)
 
Да, да! Я узнаю и сам!
 
Дон Саллюстий
 
Его узнали вы?
 
Маркиз де Санта Крус
 
Его я знаю с детства.
 
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
 
Он слеп. Узнав тебя, нашел он в этом средство
Скрыть слепоту свою!
 
Маркиз де Санта Крус
(протягивая руку Рюи Блазу)
 
Вот вам рука моя.
 
Рюи Блаз
(с поклоном)
 
Сеньор!
 
Маркиз де Санта Крус
(дону Саллюстию, указывая на Рюи Блаза, тихо)
 
Он недурен.
 
(Рюи Блазу.)
 
Вас счастлив видеть я,
Кузен.
 
Дон Саллюстий
(маркизу, отведя его в сторону, тихо)
 
Его долги я уплатить намерен.
Но при дворе давно его кредит утерян.
Нельзя ль ему найти при королеве пост?
 
Маркиз де Санта Крус
(тихо)
 
Годится в свиту он: красив, прекрасный рост.
К тому же – родственник. Я приложу усилья.
 
Дон Саллюстий
(тихо)
 
Нетрудно будет вам – вас слушает Кастилья!
 
(Отходит от маркиза де Санта Крус, подходит к другим вельможам и представляет им Рюи Блаза. Среди них граф Альба, роскошно одетый. Дон Саллюстий представляет ему Рюи Блаза.)
 
Дон Цезарь, мой кузен…
 

Вельможи торжественно обмениваются поклонами с пораженным Рюи Блазом.

Дон Саллюстий
(графу де Рибагорса)
 
Как был хорош балет
Вчера, не правда ль, граф?
 
(Любуясь колетом графа Альбы.)
 
Прелестен ваш колет!
 
Граф Альба
 
О, лучше у меня был розовый атласный,
Но Маталобос снял его с меня! Ужасно!
 
Привратник
(в глубине сцены)
 
Ее величество! Прошу по рангу стать.
 

Большой занавес на стеклянной галерее приоткрывается. Вельможи занимают места у двери. Стража выстраивается шпалерами. Рюи Блаз, задыхаясь, вне себя, выходит на авансцену, ища спасения. Дон Саллюстий следует за ним

Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
 
На колебания ты времени не трать.
Возможно ли! Судьба тебя все выше манит,
А между тем твой дух тебя лишь книзу тянет!
Проснись! Уеду я – тебе оставлю дом,
Обоих слуг немых и все, что только в нем.
Возьму я только ключ от потайного входа.
Я позже сообщу тебе, какого рода
Услуги от тебя понадобятся мне.
Ты за судьбу свою спокоен будь вполне.
Я счастие твое заботливо устрою.
Смелее! Пользуйся удачною порою.
Двор – это царство тайн и сумерек густых.
Так завяжи глаза: я вижу за двоих.
 

В глубине сцены появляется новый отряд стражи.

Привратник
(громко возглашает)
 
Ее величество!
 
Рюи Блаз
(в сторону)
 
Она!
 

Появляется королева, роскошно одетая, окруженная дамами и пажами; четыре камергера с непокрытыми головами несут над ней балдахин из алого бархата. Рюи Блаз смотрит на нее, потрясенный этим блистательным видением. Все гранды Испании, маркиз дель Басто, граф Альба, маркиз де Санта Крус, дон Саллюстий надевают шляпы; дон Саллюстий быстро подходит к креслу, берет шляпу и подает ее Рюи Блазу.

Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, надевая ему шляпу на голову)
 
Приди в сознанье!
Накройся поскорей – ведь ты же гранд Испаньи!
 
Рюи Блаз
(растерян; дону Саллюстию, тихо)
 
Какую же, сеньор, платить за это дань?
 
Дон Саллюстий
(указывая на королеву, которая медленно проходит по галерее)
 
Вот этой женщины любовником ты стань!
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОРОЛЕВА ИСПАНИИ

Зала, смежная со спальней королевы. Налево дверца, ведущая в спальню. Направо, в срезанном углу, – дверь, ведущая в другие покои. В глубине раскрыты большие окна. Прекрасный летний полдень. Большой стол, кресла. Изображение святой в роскошном убранстве прислонено к стене. Внизу подпись: «Санта Мария Эсклава»[11]11
  Санта Мария Эсклава – святая Мария Невольница.


[Закрыть]
. Напротив нее Мадонна, перед которой горит золотая лампада. Рядом с Мадонной – портрет короля Карла II во весь рост.

При поднятии занавеса королева, донья Мария Нейбургская, сидит в стороне с Касильдой, одной из своих придворных дам, молодой красивой девушкой. Королева в платье из серебряной парчи. Она вышивает, время от времени прерывая эту работу, чтобы побеседовать. В другом конце комнаты сидит на стуле со спинкой донья Хуана де Ла Куэва, герцогиня Альбукеркская, обер-фрейлина, с рукодельем в руках; это старая женщина в черном. Вокруг герцогини у стола сидят дуэньи с рукодельем. В глубине дон Гуритан, граф де Оньяте, мажордом, высокий, сухой, с седыми усами, лет пятидесяти пяти, у него вид старого вояки, хотя одет он с преувеличенной изысканностью и банты нацеплены у него везде, даже на туфлях.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Королева, герцогиня Альбукеркская, дон Гуритан, Касильда, дуэньи.

Королева
 
Вот и уехал он. Должна я быть довольна.
Но даже мысль о нем гнетет меня невольно.
Как ненавидит он меня!
 
Касильда
 
И осужден
За то оставить двор.
 
Королева
 
Как ненавидит он!
 
Касильда
 
Но, государыня…
 
Королева
 
Касильда, нет сомнений
Он страшный человек. Он для меня злой гений!
Я не могу забыть – как будто тяжкий сон.
Наутро должен был Мадрид покинуть он,
А вечером ко мне явились гранды в залу
На целование руки, по ритуалу.
Передо мной они склонялись все подряд;
Спокойна и грустна, терпела я обряд,
И, машинально им протягивая руку,
Разглядывала я, чтобы рассеять скуку,
Картины на стене. Потом взглянула вниз —
И вижу, что ко мне приблизился маркиз.
Увидевши его, других я не видала.
Шел медленно, играл ножнами от кинжала,
Порой сверкала в них полоска лезвия.
Казалось, не идет – ползет он, как змея!
К моей руке прильнул холодными устами —
И ненависти взгляд обжег меня, как пламя!
 
Касильда
 
Он исполнял свой долг, как все другие, – что ж?
 
Королева
 
Нет, поцелуй его с другими был не схож.
Последний раз тогда я здесь его видала.
Как странно! У меня других забот немало,
Но думаю о нем все время. Этот взгляд…
Поверь, душа его черна, как самый ад.
Ах, он, как демон, мне внушает содроганье!
Касильда! Перед ним я слабое созданье,
Я только женщина! И по ночам во сне
Зловещим призраком является он мне,
Целует руку мне… Очнуться я не в силах,
И точно черный яд в моих струится жилах,
Пронизывает дрожь, как от холодных струй,
И леденит меня зловещий поцелуй.
 
Касильда
 
Пустые призраки!
 
Королева
 
Да, хуже есть печали…
 
(В сторону.)
 
О, надо все скрывать, чтобы они не знали!
 
(Касильде)
 
Я нищих встретила сегодня на пути.
Они ко мне тогда не смели подойти.
 
Касильда
(подойдя к окну)
 
Еще стоят они с протянутой рукою.
 
Королева
 
Брось им мой кошелек.
 
Касильда
(берет кошелек и бросает его в окно)
 
О, с легкостью какою
Вы помогаете несчастным беднякам!
 
(Указывает королеве на дона Гуритана, – тот безмолвно стоит в глубине комнаты, устремив на королеву взор, полный немого обожания.)
 
Здесь тоже нищий есть. Что стоит бросить вам
Словечко доброе? Он этого достоин.
Душой так нежен он – на вид суровый воин.
 
Королева
 
Он скучен. Разговор его невыносим!
 
Касильда
 
Согласна. Все-таки поговорите с ним.
 
Королева
(обращаясь к дону Гуритану)
 
Граф, здравствуйте!
 

Дон Гуритан приближается, сделав три поклона, и со вздохом целует руку королеве: королева принимает поцелуй с небрежным видом. Потом он возвращается на свое место, рядом с креслом обер-фрейлины.

Дон Гуритан
(возвращаясь на свое место, Касильде, тихо)
 
О, как добра и как прекрасна!
 
Касильда
(глядя ему вслед)
 
О бедный старый граф, поклонник ваш безгласный!
Как аист у воды, он терпеливо ждет,
Покамест в клюв его добыча попадет.
«Прощайте», «здравствуйте», одна сухая фраза —
Он сыт на целый день и счастлив до экстаза.
 
Королева
(с грустной улыбкой)
 
Молчи!
 
Касильда
 
Увидеть вас – смысл жизни для него,
И больше он уже не хочет ничего.
 
(Любуясь ларцом на этажерке.)
 
Ах, что за красота! Какой ларец! Откуда?
 
Королева
 
Вот ключ, возьми, открой.
 
(Дает ей ключ.)

Касильда
 
Резьба какая, чудо!
 
Королева
 
Он для святых мощей: наполнивши ларец,
Пошлю его домой. Как будет рад отец!
 
(Задумывается; потом отрывается от своих мыслей; про себя.)
 
Нет, думать не хочу… Прогнать бы мысли рада!
 
(Касильде.)
 
Ступай и принеси мне книгу… Нет, не надо:
Мне не дают читать на языке родном,
А по-испански ведь читаю я с трудом.
Король… он увлечен охотой лишь одною:
Он за полгода был лишь десять дней со мною.
 
Касильда
 
Хоть вы монархиня – судьбы печальней нет.
 

Королева снова погружается в задумчивость, затем опять как бы с усилием отрывается от своих мыслей.

Королева
 
Я выйду погулять!
 

При этих словах, властно произнесенных королевой, герцогиня Альбукеркская, которая до тех пор сидела неподвижно в кресле, подымает голову, затем встает и делает королеве глубокий реверанс.

Герцогиня Альбукеркская
(сухим и резким голосом)
 
Простите: этикет
Ее величеству лишь выйти разрешает,
Когда испанский гранд ей двери открывает.
Из них же не успел еще никто прийти.
 
Королева
 
Так что ж это? Должна сидеть я взаперти?
Меня хотят убить? Рассудок я теряю!
 
Герцогиня
(с реверансом)
 
Как обер-фрейлина, свой долг я исполняю.
 
(Снова садится в кресло.)

Королева
(обхватив голову руками, с отчаянием в голосе, про себя)
 
Опять мечтать? Нет, нет!
 
(Громко.)
 
Позвать моих всех дам!
Скорее карты! Стол!
 
Герцогиня
(дуэньям)
 
Останьтесь по местам.
 
(Встает и делает реверанс королеве.)
 
Простите, могут лишь, согласно этикету,
С ее величеством делить забаву эту
Родные короля.
 
Королева
(гневно)
 
Так позовите их!
 
Герцогиня
(крестясь)
 
Из рода короля нет никого в живых.
 
Касильда
(глядя на герцогиню, про себя)
 
Старуха гадкая, несносная дуэнья!
 
Королева
 
Пусть завтрак подадут!
 
Касильда
 
И это – развлеченье.
 
Королева
 
Касильда, завтракать со мной ты будешь. Да!
 

Касильда вопросительно смотрит на обер-фрейлину.

Герцогиня
(с реверансом)
 
В отсутствие его величества всегда
Ее величество одна изволит кушать.
 
(Снова садится.)

Королева
(выведена из себя)
 
О боже! И нельзя мне этикет нарушить?
Ни выйти, ни играть, ни есть, когда хочу?
Год, как я царствую, – какую жизнь влачу!
Я умираю здесь. Дворец – моя могила!
 
Касильда
(глядя на королеву с сочувствием, про себя)
 
Бедняжка! Жизнь ее действительно уныла!
Нелепый этот двор, монашеский устав!
Все развлечение – смотреть, как старый граф,
Почтительно влюблен, стоит и ждет чего-то,
Как аист сторожа стоячее болото!
 
Королева
(Касильде)
 
Придумай что-нибудь!
 
Касильда
 
Раз короля здесь нет,
Вам власть дана сзывать министров на совет.
 
Королева
(пожимая плечами)
 
Да! Восемь стариков, надуты и зловещи,
Мне будут толковать наскучившие вещи:
О дряхлом короле французском и о том,
Что замышляет Рим… Мы дальше не пойдем.
Нет, что-нибудь еще придумай!
 
Касильда
 
Погодите;
Ведь кавалеров есть немало в вашей свите.
Что, если нам позвать кого-нибудь сюда,
Кто молод и красив?
 
Королева
 
Касильда!
 
Касильда
 
В чем беда?
Мне хочется взглянуть на молодые лица.
О государыня, должны вы согласиться!
Зараза старости всегда опасна нам:
Смотря на стариков, состаришься и сам.
 
Королева
 
Да, смейся, милая. Жизнь сердце охлаждает:
Как пропадает сон, так радость пропадает.
 
(Задумчиво.)
 
Нет, только тех минут я с нетерпеньем жду,
Когда могу одна гулять в моем саду.
 
Касильда
 
Да, чудный уголок, действительно! Засады
За каждой статуей, притом из-за ограды
Деревьев не видать, так высока она.
 
Королева
 
Зато я там могу бывать совсем одна.
Ах, как хотелось бы на волю мне порою!
 
Касильда
(тихо)
 
На волю? Если так, я это вам устрою.
Да, государыня; чем хуже мрак тюрьмы,
Тем более искать имеем право мы
Тот ключик золотой, что отомкнет засовы.
Он у меня в руках, и если вы готовы,
Наперекор им всем, я вам могу помочь:
Под маской в город мы уйдем в любую ночь.
 
Королева
 
О боже! Замолчи!
 
Касильда
 
Легко и безопасно…
 
Королева
 
Довольно, никогда!
 
(Отодвигается от Касильды и снова погружается в задумчивость.)
 
Я всех боюсь ужасно!
Зачем, зачем я здесь, а не в родной стране?
Как у родителей жилось привольно мне!
Мы бегали с сестрой в лесу и на поляне
Свободно. Иногда встречались нам крестьяне —
Мы с ними весело вступали в разговор.
Как были счастливы мы с нею до тех пор,
Пока не прибыл к нам с посольством из Испаньи
Какой-то человек, весь в черном одеянье.
«Принцесса, – он сказал, – вас ждет испанский трон!»
Прижалась я к сестре; отец был восхищен,
А мать заплакала. Теперь уж плачут оба.
Касильда! Здесь кругом все только мрак и злоба!
Я птичек привезла – нет больше ни одной.
 

Касильда, искоса поглядывая на обер-фрейлину, делает движение, каким сворачивают шею птице.

 
Мне не дают цветов страны моей родной,
И слова нежного ждала бы я бесплодно…
Я королева здесь – там я была свободна,
Да, ты права, стена ужасно высока,
И мрачен вечером наш парк. Тоска, тоска!
Издали слышится пение.
Что это – там поют?
 
Касильда
 
Окончив труд тяжелый,
Проходят прачки там с реки толпой веселой.
 

Пение приближается, можно разобрать слова. Королева жадно слушает.

Голоса за сценой
 
К чему щебечут птицы
В густой тени ветвей?
Твой голос серебристый
Всех певчих птиц нежней.
К чему на небе звезды
Блестят во тьме ночей?
Твоих очей сиянье
Небесных звезд ясней.
К чему цветок душистый —
Весною красота?
Прекрасней алой розы
Цветут твои уста.
Ведь песни райской птицы,
Живой души цветы
И звезды в ясном небе —
Любовь, все это ты.
 

Голоса удаляются, затихая.

Королева
(мечтательно)
 
Ах, о любви поют, и радость в их напеве!..
Мне сладко слушать их и больно.
 
Герцогиня
(дуэньям)
 
Королеве
Мешает пение. Прогнать их от ворот!
Прогнать немедленно!
 
Королева
(с живостью)
 
О нет, наоборот!
Пусть с миром здесь они проходят по аллее.
 
(Касильде, указывая на окно в глубине.)
 
Пойдем на них взглянуть, там будет нам виднее!
 
(Направляется с Касильдой к окну.)

Герцогиня
(поднимаясь и делая реверанс)
 
Ее величеству нельзя смотреть в окно.
 
Королева
(останавливаясь и возвращаясь на прежнее место)
 
И этого нельзя! Ну что же, все равно…
Оставь, не для меня закаты в небе чистом,
Ни вечер, гаснущий в сиянье золотистом,
Ни песня мирная, звучащая вдали.
Сказала я «прости» всем радостям земли.
И видеть мне нельзя божественной природы,
И даже видеть мне нельзя чужой свободы!
 
Герцогиня
(делая присутствующим знак выйти)
 
Святых апостолов мы память ныне чтим.
Идемте.
 

Касильда делает несколько шагов к двери. Королева ее останавливает.

Королева
 
Как! И ты?
 
Касильда
(указывая на герцогиню)
 
Приказ неумолим:
Ослушаться нельзя.
 
Герцогиня
(дамам)
 
К себе пройдите все вы.
 
(Низко кланяясь королеве.)
 
Теперь молитвы час настал для королевы.
 

Все уходят с глубокими реверансами.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Королева
(одна)
 
Молитвы час настал? Скажи – мечтаний час.
Куда бежать от них? О, кто меня бы спас?
Без света я в тюрьме.
 
(Мечтательно.)
 
И чудится всегда мне
След окровавленной руки на белом камне.
Он руку ранил в кровь! Но сам он виноват:
Там всюду острия железные торчат,
Стена так высока… Как можно ночью темной
Идти дорогою такой головоломной?
Но жизнью он своей пожертвовать готов,
Чтобы оставить мне букет моих цветов!
В последний раз, его подарок обнаружив,
Я над моей скамьей нашла обрывок кружев —
Висел на острие, весь кровью залитой…
И я его сняла. О, капля крови той,
Упавшей за меня, всех слез моих дороже!
 
(Погружаясь в мечтанья.)
 
Но помощи твоей я лишена, о боже!
Он каждый раз кладет цветы мне на скамью —
И я беру цветы… и клятву в том даю,
Что я в последний раз подобный грех свершаю.
И каждый раз клянусь – и клятву нарушаю!
И сила тайная влечет туда меня.
Он ранен. Он туда не приходил три дня.
Но кто бы ни был ты, о друг мой неизвестный,
Ты понял, что я здесь – как птица в клетке тесной,
Что в одиночестве печален мой удел.
Мой верный тайный друг! Меня ты пожалел.
Не хочешь ничего, не требуешь, не просишь —
И только кровь свою мне в жертву ты приносишь,
Чтобы дарить цветы, опасности презрев,
Несчастнейшей из всех несчастных королев.
Ты следуешь за мной во мраке верной тенью —
И сердцем я судьбы подвластна повеленью.
Пусть матери твоей любовь тебя хранит
И жизнь твою – моя молитва осенит.
 
(Поднеся руку к сердцу, горячо.)
 
Вот здесь его письмо. Оно меня сжигает…
 
(Снова погружаясь в задумчивость.)
 
Судьба гнетет меня – и тут же помогает.
Так странно! В жизни мне она послала двух:
Один – злой гений мой, другой – мой добрый дух.
Я ощущаю их присутствие, не видя.
Один – любя меня, другой же – ненавидя,
Но оба здесь они, со мной везде, всегда.
Чего мне ждать от них? Погубит ли вражда
Или спасет любовь? Не знаю, все возможно.
Быть королевою – о, как это ничтожно!
В молитве помощь я попробую найти.
 
(Опускается на колени перед Мадонной.)
 
О матерь божия, спаси и просвети.
Склони ко мне свой взор, о пресвятая дева!
К тебе поднять глаза не смеет королева.
 
(Прерывает молитву.)
 
Цветок, письмо его – жгут горячей огня!
 
(Порывистым движением достает из-за корсажа измятое письмо, засохший букет из маленьких голубых цветочков и кусочек кружева, запачканный кровью, и бросает все это на стол; затем снова опускается на колени.)
 
О, помоги!
 
(Прерывает молитву.)
 
Письмо!..
 
(Полуобернувшись к столу.)
 
Оно влечет меня.
 
(Снова опускается на колени.)
 
Надежда страждущих! Звезда морей! Мария!..
Нет, не хочу читать те строки роковые!..
Тебя господь послал всем страждущим сестрой.
О, пощади меня, спаси меня, укрой!
 
(Встает, делает несколько шагов к столу, останавливается, затем бросается к письму, словно уступая неудержимому влечению.)
 
Прочесть в последний раз – и разорвать!
 
(С грустной улыбкой.)
 
О боже,
Уж месяц говорю я все одно и то же!
 
(Решительно разворачивает письмо и читает.)
 
«У ваших ног во тьме томится человек,
Что отдал душу вам и жизнь свою навек.
Неведомый для вас и тайной окруженный,
Страдает земляной червяк, в звезду влюбленный;
И умирает он, поверженный во прах,
Смотря, как ярко вы блестите в небесах».
 
(Кладет письмо на стол.)
 
Но если в вас душа иссохла от томленья,
То – что бы ни было – ей нужно утоленье.
Пусть это будет яд – не оттолкну питья.
 
(Снова прячет письмо и кружево у себя на груди.)
 
Но ведь кого-нибудь любить должна же я!
Когда б хотел король, его б любить могла я.
Но уезжает он, одну меня бросая, —
И я совсем любви и ласки лишена.
 

Обе створки большой двери распахиваются. Входит привратник в парадной одежде.

Привратник
(громко)
 
Письмо от короля!
 
Королева
(как бы внезапно разбуженная, с криком радости)
 
Мой бог! Я спасена!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю