412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктор Гюго » Рюи Блаз » Текст книги (страница 7)
Рюи Блаз
  • Текст добавлен: 3 марта 2026, 16:00

Текст книги "Рюи Блаз"


Автор книги: Виктор Гюго


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Саллюстий, один; на нем темно-зеленый, почти черный костюм; он кажется озабоченным; осматривается и прислушивается с беспокойством.

Дон Саллюстий
 
Приготовлений я не вижу никаких.
 
(Замечает накрытый стол.)
 
Что значит это все?
Слышен шум в саду.
Какой-то шум?.. Затих.
 
(В раздумье прохаживается по авансцене.)
 
Сегодня Гудиэль пажа его заметил
И проследил его. Да, очень кстати встретил:
Паж к Гуритану шел. Но где же Рюи Блаз?
О дьявол! Этот паж… он исполнял приказ
И поручение имел от господина
Предупредить его! Конечно, тут контрмина!
Немых спросить нельзя. Оплошность тут моя.
Но Гуритана ведь не мог предвидеть я!
 

Входит дон Цезарь. В руке у него обнаженная шпага; войдя, он бросает ее на кресло.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Саллюстий, дон Цезарь.

Дон Цезарь
(с порога)
 
Ага! Я так и знал: явился старый дьявол!
 
Дон Саллюстий
(в изумлении оборачивается)
 
Дон Цезарь!
 
Дон Цезарь
(скрестив руки на груди, громко хохочет)
 
Да, я здесь! Довольно я поплавал!
А что-то, милый друг, вы мастерите тут?
Некстати я попал в укромный ваш приют?
Так, сверху бухнулся, как камень, я в трясину!
 
Дон Саллюстий
(в сторону)
 
Пропало все!
 
Дон Цезарь
(смеясь)
 
Вы здесь плетете паутину —
Я это чувствую; я в доме здесь с утра.
Я вашу сеть порвал – пропала вся игра.
Да, кажется, я вам испортил все. Прелестно!
Тот малый с деньгами «на то, что вам известно»…
 
Дон Саллюстий
(в сторону)
 
Проклятье!
 
Дон Цезарь
(смеясь все громче и громче)
 
Допьяна его я напоил.
 
(Смеется.)

Дон Саллюстий
 
Но что же с деньгами?
 
Дон Цезарь
(величественно)
 
Я все их раздарил.
Есть у меня друзья.
 
Дон Саллюстий
 
Ты думаешь напрасно,
Что…
 
Дон Цезарь
(позвякивая золотом в карманах)
 
Но сперва себе кой-что оставил, ясно.
Пожалуй, поделил по-братски пополам.
 
(Смеется.)
 
Ну, а красавица, «та, что известна вам»?..
 
Дон Саллюстий
 
О!..
 
Дон Цезарь
(заметив его беспокойство)
 
От нее была старуха с красным носом
И с славной бородой; пришла она с вопросом;
Должна ль красавица прийти ко мне сюда?
 
Дон Саллюстий
(в сторону)
 
Мой бог!
 
(Громко.)
 
Что ж ты сказал?
 
Дон Цезарь
 
Я ей ответил: «да»,
И что я жду ее во что бы то ни стало.
 
Дон Саллюстий
(в сторону)
 
Кто знает, может быть, не все еще пропало!
 
Дон Цезарь
 
Затем был ваш бретер, ваш храбрый капитан,
Который мне себя назвал – дон Гуритан…
 

Дон Саллюстий делает движение.

 
Пришел и заявил, от ярости краснея,
Что утром моего не принял он лакея,
И в полном бешенстве дуэль мне предложил…
 
Дон Саллюстий
 
Но что ж ты сделал с ним?
 
Дон Цезарь
 
На месте уложил.
 
Дон Саллюстий
 
Убил? Он мертв?
 
Дон Цезарь
 
Боюсь, сомнение бесплодно.
 
Дон Саллюстий
(в сторону)
 
О милость божия! Могу вздохнуть свободно.
Он мне не помешал – совсем наоборот;
Но может впереди наделать мне хлопот.
Что деньги? Пустяки! Сотрудник нежеланный
Быть должен устранен.
 
(Громко.)
 
Все это очень странно.
И больше никого ты здесь не видел?
 
Дон Цезарь
 
Нет.
Но больше сохранять не стану я секрет:
Хочу, чтоб все меня в Мадриде увидали.
О, позабочусь я о миленьком скандале, —
Вам развлечения немало впереди.
 
Дон Саллюстий
(в сторону)
 
Черт!
 
(Быстро приближается к дону Цезарю.)
 
Деньги все возьми, но только уходи.
 
Дон Цезарь
 
Да, как же! Знаю я, устроите вы слёжку,
И снова попаду на прежнюю дорожку.
Но не желаю я носиться по волнам.
Нет, нет, благодарю!
 
Дон Саллюстий
 
Поверь…
 
Дон Цезарь
 
Ну, будет вам!
К тому ж, придворные интриги ваши зная,
Я вижу, как всегда: здесь лестница двойная.
Идут по ступеням к верхушке с двух сторон
Безжалостный палач и тот, кто осужден.
О, жертву вижу я: в глазах весь ужас муки,
И на спине крестом завязанные руки.
Палач, конечно, вы!
 
Дон Саллюстий
 
О!
 
Дон Цезарь
 
Меч у вас в руках.
Но снизу лестницу хватаю я – и… тррах!
 
Дон Саллюстий
 
Клянусь…
 
Дон Цезарь
 
Я не уйду, нет – риск в моей натуре.
Участвовать хочу я в вашей авантюре.
О, вы умны, как бес, – поверьте, тут не лесть.
На ниточке у вас паяцев много есть,
И пляшут все они при каждом вашем жесте:
Так я один из них – и остаюсь на месте.
 
Дон Саллюстий
 
Послушай, я тебе все объяснить готов…
 
Дон Цезарь
 
Нет, нет, риторика! Не тратьте даром слов.
А! В Африку меня пиратам продаете?
А! Цезарей вы здесь фальшивых создаете?
А! Имя честное порочите мое?
 
Дон Саллюстий
 
Случайность чистая.
 
Дон Цезарь
 
Да, знаю я ее!
Случайность – кушанье; его не без охоты
Готовят жулики, едят же идиоты.
Случайностей тут нет. К чертям ваш план лети!
Несчастных ваших жертв намерен я спасти.
Я всем скажу, кто я, всем воробьям на крыше!
 
(Вскакивает на стул и смотрит в окно.)
 
Вот кстати альгвасил… Эй вы, сюда!
 
(Просунув руку сквозь решетку окна, машет ею.)

Дон Саллюстий
(на авансцене, испуганно)
 
Тсс… тише!
 
(В сторону.)

Коль узнан будет он – час гибели пришел.

Входят альгвасилы, предшествуемые алькадом. Дон Саллюстий в полном замешательстве. Дон Цезарь с торжествующим видом подходит к алькаду.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, алькад, альгвасилы.

Дон Цезарь
(алькаду)
 
Прошу вас занести немедля в протокол…
 
Дон Саллюстий
(указывая алькаду на дона Цезаря)
 
Что Маталобос здесь известный.
 
Дон Цезарь
(в изумлении)
 
Что за шутки!
 
Дон Саллюстий
(в сторону)
 
Все будет спасено, коль выиграю сутки.
 
(Алькаду.)
 
При ярком свете дня врывается он в дом.
Арестовать его! Тут и грабеж и взлом!
 

Альгвасилы хватают дона Цезари за шиворот.

Дон Цезарь
(взбешен; дону Саллюстию)
 
Покорный ваш слуга, сеньор! Вы лжете славно!
 
Алькад
 
Но кто ж позвал нас?
 
Дон Саллюстий
 
Я.
 
Дон Цезарь
 
Да это презабавно!
 
Алькад
 
Он смеет рассуждать?
 
Дон Цезарь
 
Я – Цезарь де Басан.
 
Дон Саллюстий
 
Он – Цезарь де Басан? Вот дерзостный обман!
Снимите плащ с него: у ворота, пониже,
«Саллюстий» вышито, – вы видите?
 

Альгвасилы срывают плащ, алькад его рассматривает.

Алькад
 
Да, вижу.
 
Дон Саллюстий
 
Колет же, что на нем…
 
Дон Цезарь
(в сторону)
 
Судьба играет мной!
 
Дон Саллюстий
 
…У графа Альбы был украден им весной.
 
(Указывая на герб, вышитый на отвороте левого рукава.)
 
А вот и герб его.
 
Дон Цезарь
(в сторону)
 
Да тут не колдовство ли?
 
Алькад
(рассматривая герб)
 
Две башни золотых.
 
Дон Саллюстий
 
Да. На лазурном поле.
 

Дон Цезарь пробует вырваться; при этом у него из кармана падает несколько червонцев. Дон Саллюстий указывает алькаду, чем набиты карманы дона Цезаря.

 
Смотрите, золотом карман его набит.
Кто деньги держит так? Разбойник иль бандит!
Не дорожат казной беспутные бродяги.
 
Алькад
(качая головой)
 
Гм, гм…
 
Дон Цезарь
(в сторону)
 
Попался я!
 

Альгвасилы обыскивают его и отбирают деньги.

Альгвасил
 
А здесь еще бумаги.
 
Дон Цезарь
(в сторону)
 
О письма нежные! А я-то их берег!
 

Алькад рассматривает письма.

Дон Саллюстий
(обращая его внимание на надписи на письмах)
 
Все к графу Альбе.
 
Алькад
 
Да.
 
Дон Цезарь
 
Но…
 
Алькад
 
Случай нам помог:
Попался в руки к нам разбойник знаменитый.
 
Альгвасилы
 
Вот счастье-то!
 
(Связывают дону Цезарю руки.)

Альгвасил
(входя, алькаду)
 
Сеньор, в саду лежит убитый!
 
Алькад
 
Но кто ж убийца?
 
Дон Саллюстий
(указывая на дона Цезаря)
 
Он.
 
Дон Цезарь
(в сторону)
 
Ну, мне не повезло…
И надо ж, чтоб дуэль случилась, как назло!
 
Дон Саллюстий
 
Вошел со шпагой он.
 
(Поднимает брошенную доном Цезарем шпагу и показывает ее алькаду.)
 
Взгляните.
 
Алькад
(рассматривает шпагу)
 
Все понятно.
Улики налицо: вот свежей крови пятна.
Свести его в тюрьму!
 
(Дону Цезарю.)
 
Ступай, не рассуждай.
 
Дон Саллюстий
(дону Цезарю, которого уводят альгвасилы)
 
Ну, Маталобос, в путь!
 
Дон Цезарь
(делая шаг к нему и глядя на него в упор)

Какой вы негодяй!

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ТИГР И ЛЕВ

Та же комната. Ночь. На столе лампа. При поднятии занавеса Рюи Блаз – один. Длинный черный балахон скрывает его одежду.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Рюи Блаз
 
Итак, конец мечтам, исчезло сновиденье!
Я целый день блуждал по улицам в смятенье, —
И вот уж день прошел. В вечерней тишине
Спокойней дышится и думается мне.
Уж скоро ночь на все набросит покрывало.
Мне верить хочется, тревога миновала.
Вот я пришел домой: спокойно все кругом,
Немые наверху заснули крепким сном,
Вся мебель на местах, все заперто, и стены
Не ждут опасности и не таят измены.
Наверно, до нее достигла весть моя:
Мой паж – он предан мне, не сомневаюсь я;
Дон Гуритан вполне доверия достоин,
Коль речь идет о ней. Могу я быть спокоен.
О, дай поверить мне, всеправедный господь,
Что происки врага сумел я побороть,
Что больше не грозит ничто моей святыне,
Что за нее дрожать не должен я отныне
И порвана навек губительная сеть.
Мария спасена – мне можно умереть.
 
(Достает спрятанный на груди флакон и ставит его на стол.)
 
Презренный, ты умрешь! Смерть будет искупленье
За совершенное тобою преступленье.
Ждет бездна темная! Настал последний срок!
Умри в чужом углу, поруган, одинок!
 
(Распахивает черный балахон, под которым видна ливрея, та самая, что была надета на нем в первом действии.)
 
Пусть будет саваном тебе твоя ливрея!..
А если явится желанье у злодея
На жертву жалкую прийти сюда взглянуть?..
Ему я прегражу ужасный этот путь!
 
(Загораживает потайную дверь креслом, затем возвращается к столу.)
 
Наверное, мой паж застал дон Гуритана:
Когда он уходил, совсем ведь было рано.
 
(Устремляет взгляд на флакон.)
 
Хоть тут распоряжусь я сам своей судьбой
И крышку гроба сам захлопну над собой.
Прибегну смело я к заветному напитку —
Сам выбрал казнь свою и сам назначил пытку.
Я утешать могу себя теперь одним:
Мне помешать нельзя – конец неотвратим.
 
(Падая в кресло.)
 
О боже, боже мой! Она меня любила!
Что, если б счастие для нас возможно было?
 
(Закрывает лицо руками и рыдает.)
 
О боже, помоги, мне не хватает сил!
 
(Подымает голову и, как безумный, смотрит на флакон.)
 
Тот, кто мне продал яд, вдруг у меня спросил:
«Какой сегодня день?» А я забыл, не знаю…
Где я и что со мной – я плохо понимаю.
Как голова болит! Сжимает мне виски,
Как будто взяли их в железные тиски.
Людской жестокости нельзя найти предела.
Вы умираете – и никому нет дела…
Мне тяжко. Но меня любила ведь она?
Нельзя нам возвратить исчезнувшего сна,
Нельзя схватить рукой мелькнувшее мгновенье.
Еще я чувствую и уст прикосновенье
К пылающему лбу и взор небесный твой. —
И должен навсегда расстаться я с тобой!
Улыбка милая, руки твоей пожатье,
И легкие шаги, и нежный шелест платья —
Все для меня прошло и скрыто вечной тьмой,
И больше никогда…
 
(С тоской протягивает руку к флакону.)

В ту минуту, когда Рюи Блаз судорожно сжимает флакон, дверь в глубине открывается. Появляется королева; на ней белое платье и поверх него мантилья темного цвета с капюшоном, который, будучи откинут на плечи, позволяет видеть ее бледное лицо. Она ставит на пол потайной фонарь, потом быстро направляется к Рюи Блазу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Рюи Блаз, королева.

Королева
(входя)
 
Дон Цезарь!
 
Рюи Блаз
(в испуге оборачивается и запахивает балахон, скрывающий ливрею)
 
Боже мой!
Погибло все! Она во власти адских козней!
 
Королева
 
Какой испуг!
 
Рюи Блаз
 
Зачем вы здесь, и в вечер поздний?
 
Королева
 
Ты звал – и я пришла.
 
Рюи Блаз
 
Нет, нет, я вас не звал,
Нет!
 
Королева
 
Но зачем ты мне тогда письмо прислал?
 
Рюи Блаз
(задыхаясь)
 
Письмо? Я? Вам?
 
Королева
 
Да, ты – ведь я твой почерк знаю.
 
Рюи Блаз
 
Письмо? Я ничего уже не понимаю.
Какое-то письмо… Да тут сойдешь с ума!
Я к вам не посылал, я не писал письма!
 
Королева
(вынимает из-за корсажа записку и протягивает ему)
 
Прочти.
 
Рюи Блаз
(хватает записку, наклоняется к лампе и читает)
 
«Сеньора, я в опасности смертельной.
Вы только милостью своею беспредельной
И властью царственной могли б меня спасти…»
 
(Пораженный, смотрит на письмо, не в состоянии читать дальше.)

Королева
(указывая пальцем на строчку)
 
«… решившись вечером в мой скромный дом прийти.
Иначе я погиб».
 
Рюи Блаз
(упавшим голосом)
 
О, как он предал низко!
Я позабыл совсем. Та самая записка…
 
Королева
 
А здесь: «Вас будут ждать у двери потайной
И проведут ко мне…»
 
Рюи Блаз
(страшным голосом)
 
Уйдите!
 
Королева
 
Боже мой!
Но что я сделала? Вы сердитесь… за что же?
 
Рюи Блаз
 
Как – что вы сделали? Как – что? Великий боже!
Вы губите себя!
 
Королева
 
Но чем же?
 
Рюи Блаз
 
Как помочь?
Мне поздно объяснять! Скорей бегите прочь!
 
Королева
 
Ведь чтобы не было и повода к сомненью,
Сегодня я с утра послала к вам дуэнью.
 
Рюи Блаз
 
С минутой каждою – как утекает кровь,
Уходит ваша жизнь! Бегите!
 
Королева
(пораженная внезапной мыслью)
 
Нет! Любовь,
Такая, как моя, на подвиг вдохновляет.
Я чувствую, что вам опасность угрожает, —
Я с вами остаюсь.
 
Рюи Блаз
 
Безумье! В этот час,
Наедине со мной…
 
Королева
 
Но ведь письмо от вас.
Его писали вы. Меня вы звали сами.
 
Рюи Блаз
(в отчаянии поднимая руки к небу)
 
Мой бог, я вас не звал! Клянусь вам небесами!
 
Королева
 
И вдруг хотите вы теперь, чтоб я ушла?
 
Рюи Блаз
(беря ее за руки)
 
Поймите же…
 
Королева
 
Я все отлично поняла:
Ты написал письмо под первым впечатленьем,
И вот…
 
Рюи Блаз
 
Я не писал. Поверьте увереньям.
Несчастное дитя, напрасен подвиг твой:
Ты стала жертвою ошибки роковой,
Ад на тебя восстал, и бог тебя покинул.
Я, чтоб тебя спасти, из груди сердце б вынул…
О, я люблю тебя! Беги!
 
Королева
 
Дон Цезарь!
 
Рюи Блаз
 
Стой!
Вот мысль ужасная: что, если… боже мой!..
Кто отворил тебе? Как ты сюда попала?
 
Королева
 
Мне отпер…
 
Рюи Блаз
 
Кто? Скажи?
 
Королева
 
Не знаю, не видала.
Он в черной маске был.
 
Рюи Блаз
 
Ах, в маске! Это был
Высокий человек, скажи?..
 

Человек в маске, одетый в черное, входит в дверь в глубине.

Человек в маске
 
Я ей открыл!
 
(Снимает маску.)

Это дон Саллюстий. Королева и Рюи Блаз с ужасом узнают его.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Саллюстий.

Рюи Блаз
 
О государыня! Спасайтесь!
 
Дон Саллюстий
 
Нет! Напрасно!
Принцессе Нейбургской остаться не опасно,
А государыни испанской – больше нет.
 
Королева
(в ужасе)
 
Вы, дон Саллюстий!
 
Дон Саллюстий
 
Да. Исполнен мой обет.
 
(Указывая на Рюи Блаза.)
 
Любовника нашли вы в этом человеке,
И неразрывно с ним вы связаны навеки.
 
Королева
 
Дон Цезарь, боже мой, да это западня!
 
Рюи Блаз
(в отчаянии)
 
О, что вы сделали!
 
Дон Саллюстий
(медленно подходя к королеве)
 
Но слушайте меня:
Теперь в моих руках Испаньи королева…
Не бойтесь ничего. Я говорю без гнева.
Здесь в доме, в час ночной, я вас наедине
С дон Цезарем застал. Не возражайте мне.
Довольно этого уж будет несомненно,
Чтоб брак ваш с королем расторгнул Рим мгновенно.
Его святейшество узнает обо всем
Незамедлительно. Но выход мы найдем,
И все останется строжайше под секретом.
Поставьте подпись вы – здесь, на письме вот этом.
 
(Вынимает из кармана пергамент, разворачивает его и подает королеве.)
 
Его мы королю от вас передадим.
А сами в экипаж садитесь вместе с ним.
 
(Указывает на дверь.)
 
Я приготовил все; вас ждет в саду карета,
В ней с золотом ларец. Послушайте совета:
В дорогу лучше вам отправиться сейчас.
Я сделал все, никто не остановит вас,
Вы прямо можете доехать до Толедо
И – в Португалию, а там пропасть без следа.
Закроем мы глаза… Но выбора вам нет.
Пока мне одному известен ваш секрет,
А коль откажетесь, – прошу, без возмущенья! —
Узнает весь Мадрид об этом приключенье.
Вы у меня в руках.
 
Королева
(сраженная, падает в кресло)
 
Да, я в его руках!
 
Дон Саллюстий
(указывая на стол с письменными принадлежностями)
 
Извольте, вот перо. Оставьте детский страх.
 
(Тихо Рюи Блазу, который все это время стоит неподвижно, как громом пораженный)
 
Не бойся, милый друг. Всегда стою на страже
Я счастья твоего, стараюсь для тебя же.
 
(Королеве.)
 
Пишите.
 
Королева
(трепещет; про себя)
 
Как мне быть?
 
Дон Саллюстий
(наклоняясь к ее уху и подавая ей перо)
 
Ну что для вас корона,
Раз можно счастие найти в замену трона?
Здесь нету никого. Мы тайну соблюдем,
И будем это все знать только мы втроем.
 
(Пытается вложить в ее пальцы перо; она не отталкивает его, но и не берет.)
 
Ну что же?
 

Королева в нерешительности и растерянности смотрит на него с тоской.

 
Помните, что вас отказ погубит:
Скандал и монастырь!
 
Королева
(подавлена)
 
О боже!
 
Дон Саллюстий
(указывая на Рюи Блаза)
 
Он вас любит,
И не унизит вас подобная любовь —
Ведь он достоин вас, в нем царственная кровь.
Он гранд Испании и граф, клянусь вам честью!
Есть замки у него и ленные поместья.
Во всей Испании нет никого знатней.
 
(Тянет к пергаменту руку королевы, растерянной и трепещущей. Она уже готова подписать.)

Рюи Блаз
(словно внезапно проснувшись)
 
Мне имя Рюи Блаз, и я простой лакей.
 
(Вырывает из рук королевы перо и разрывает пергамент.)
 
Вы не подпишете! Теперь вздохну я вольно!
 
Королева
 
Что, что он говорит? Дон Цезарь!..
 
Рюи Блаз
 
Нет! Довольно!
 
(Сбрасывает балахон и остается в ливрее, без шпаги.)
 
Я говорю, что я лакей. Я – Рюи Блаз!
 
(Оборачиваясь к дону Саллюстию.)
 
Я говорю, сеньор, что наступает час,
Когда я, наконец, как тягостную ношу,
Мое предательство с души усталой сброшу.
Я счастья не хочу. Напрасно, злобный дух,
Вы шепчете о нем – я замыкаю слух.
Все ваши замыслы меня уж не обманут.
Я узел разорву, хоть крепко он затянут.
Довольно я терпел и, к моему стыду,
Шел с вами по пути, – но дальше не пойду.
Мы делим: у меня лакейская ливрея,
У вас же, мой сеньор, у вас – душа лакея!
 
Дон Саллюстий
(королеве, холодно)
 
Да, он действительно лакей мой Рюи Блаз.
 
(Рюи Блазу, повелительно.)
 
Ни слова более!
 
Королева
(вскрикнув от отчаяния и ломая руки)
 
И бог меня не спас!
 
Дон Саллюстий
 
Но… он заговорил, пожалуй, слишком рано.
Ну что же? Месть моя полна и без обмана!
 
(Выпрямляется, скрестив руки; громовым голосом.)
 
Ну, что вы скажете о выдумке моей?
Смеяться весь Мадрид заставлю я над ней!
 
(Королеве.)
 
А! Свергли вы меня?.. Я трона вас лишаю!
Меня изгнали вы?.. А я вас прогоняю!
Хотели в жены мне служанку дать свою?..
А я в любовники лакея вам даю!
 
(Хохочет.)
 
Но можете вы стать его женой, конечно, —
Здоровье короля, увы, недолговечно!
Надеюсь я, что вам придется по душе,
В замену всех дворцов, рай с милым в шалаше.
 
(Смеется.)
 
А! Герцогом его вы сделали? Занятно!
Чтоб герцогиней стать самой вам, вероятно?
 
(Скрежеща зубами.)

Вы уничтожили меня, втоптали в грязь,

Безумная! И спать могли вы, не боясь?

Пока дон Саллюстий говорит, Рюи Блаз идет к двери в глубине и запирает ее на засов, потом медленными шагами незаметно подходит к нему сзади. При последних словах дона Саллюстия, окидывающего униженную королеву взглядом, полным ненависти и торжества, Рюи Блаз хватает шпагу маркиза за эфес и быстро извлекает ее из ножен.

Рюи Блаз
(с грозным видом, вооруженный шпагой дона Саллюстия)
 
Монархиню свою вы оскорбить посмели?
 

Дон Саллюстий бросается к двери; Рюи Блаз преграждает ему путь.

 
О нет! Чтоб уползти, вы не найдете щели.
Не пробуйте: засов задвинул я давно.
Маркиз, сам Сатана с тобой был заодно.
Но если он теперь спасти тебя желает,
Пускай из рук моих тебя он вырывает!
Должны уничтожать мы ядовитых змей.
Ни слуги, ни сам ад с своею силой всей
На помощь не придут. Надежда бесполезна,
И в страхе корчишься ты под пятой железной!
 
(Королеве.)
 
Он смел вас оскорбить! О, этот человек!
Чудовище! Вчера он сердце мне рассек!
Меня он унижал, чтоб сделать мне больнее —
Всю душу истерзать насмешкою своею.
Я умолял его… И как он был жесток!
Он с полу приказал поднять его платок!
 
(Маркизу.)
 
Пытались вы свои обиды перечислить.
Но что бы ни было – как смели вы помыслить
Свою монархиню – при мне – так оскорбить?
А вы еще умны! И вдруг вообразить,
Что беспрепятственно я это вам дозволю!
Нет! Что бы смертному ни выпало на долю,
Будь герцог иль холоп, – когда пред ним злодей,
Преступной хитростью вооружась своей,
Свершает подлые и страшные деянья,
То вправе он тогда в своем негодованье
Плевком ему в лицо швырнуть свой приговор
И в руки шпагу взять, иль нож, или топор
И преступление карать везде и всюду.
Да! Я лакеем был, но палачом я буду!
 
Королева
 
Не убивайте лишь!
 
Рюи Блаз
 
Молю меня простить,
Но должен это все я тут же прекратить.
 
(Вталкивает дона Саллюстия в соседнюю комнатку.)
 
Идите же читать предсмертную молитву.
 
Королева
 
Нет, нет!.. Ты не убьешь!
 
Дон Саллюстий
 
Я смело шел на битву,
В сражении с врагом мне был неведом страх!
 
(Безоружный, яростно озираясь.)
 
Но так?.. Здесь даже нет оружья на стенах.
 
(Рюи Блазу.)
 
Верни хоть шпагу мне!
 
Рюи Блаз
 
Маркиз! Какие шутки!
Ужель дворянские забыл ты предрассудки?
Дуэль со мною? С кем? Ведь я же твой лакей,
Наемник твой, один из челяди твоей,
Одетый в красную ливрею с галунами…
Какая же дуэль возможна между нами?
Я, жалкий раб, кого ты вправе гнать и бить,
Я право взял себе одно – тебя убить.
И я убью тебя, как вора, негодяя,
Как бешеного пса!
 
Королева
 
О, сжальтесь, умоляю!
 
Рюи Блаз
(королеве, схватив маркиза)
 
Нет! Месть! Никто мой меч не сможет отвести,
И ангел демона не в силах уж спасти.
 
Королева
(на коленях)
 
Пощады я молю!
 
Дон Саллюстий
(кричит)
 
На помощь! Убивают!
 
Рюи Блаз
(подняв шпагу)
 
Молчи!
 
Дон Саллюстий
(бросаясь на него, с криком)
 
Убийство!
 
Рюи Блаз
(вталкивая его в соседнюю комнатку)
 
Нет. Возмездье наступает!
Оба исчезают в комнатке; дверь за ними захлопывается.
 
Королева
(оставшись одна, падает, почти в обмороке, в кресло)
 
О небо, помоги!
 

Короткое молчание. Рюи Блаз возвращается, бледный, без шпаги.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Королева, Рюи Блаз.

Рюи Блаз, шатаясь, делает несколько шагов к королеве, неподвижной и застывшей, затем падает на колени, не смея поднять на нее глаза.

Рюи Блаз
(тихо и проникновенно)
 
Я все теперь скажу.
Я не приближусь к вам! Я слов не нахожу…
Мне трудно высказать, чтоб все вам стало ясным.
Мое предательство вам кажется ужасным?
Нет, низких замыслов в душе я не таил,
Но победить любовь мне не хватило сил.
Все в этом! Не ищу, не стою состраданья,
Не пробую себе найти я оправданье,
Но как я вас любил! Любил, как божество!
Я не приближусь к вам – не бойтесь ничего.
Я все вам расскажу… Весь день я, как безумный,
Блуждал по улицам бесцельно и бездумно;
Мой ум был помрачен, и мысли все мертвы.
К больнице я пришел, что основали вы.
Я на себе ловил испуганные взгляды.
Не помню, как дошел до каменной ограды;
Я сел на ступенях больничного крыльца,
И кто-то подошел, мне вытер пот с лица.
О, сжальтесь надо мной!
 
Королева
 
Чего же вы хотите?
 
Рюи Блаз
(молитвенно складывая руки)
 
Чтоб вы простили мне.
 
Королева
 
Нет. Никогда!
 
Рюи Блаз
 
Простите!
 
Королева
 
Я не могу простить.
 
Рюи Блаз
 
Вы не простите?
 
(Встает и медленно подходит к столу.)

Королева
 
Нет.
 
Рюи Блаз
 
Ужели?
 
Королева
 
Никогда.
 
Рюи Блаз
(берет со стола флакон, подносит его к губам и выпивает залпом)
 
Погасни, жалкий свет!
 
Королева
(подбегая к нему)
 
О, что вы сделали?
 
Рюи Блаз
(ставя флакон на стол)
 
Окончил все мученья.
Вы проклинаете меня, мне нет прощенья.
А я!.. С любовью я благословляю вас.
Вот только и всего… Конец… Огонь погас.
 
Королева
(в полной растерянности)
 
Дон Цезарь, боже мой, что в этой склянке было?
Скажи, о цезарь мой! Я все тебе простила,
И я люблю тебя.
 
Рюи Блаз
 
Мне имя – Рюи Блаз.
 
Королева
(обнимая его)
 
Да, Рюи Блаз, да, да… Но заклинаю вас —
Ведь это был не яд, скажите?
 
Рюи Блаз
 
Яд. Смертельный.
Но в сердце радости я полон беспредельной.
 
(Держа королеву в объятиях и подняв глаза к небу.)
 
О, допусти, господь, во благости твоей,
Чтобы монархиню благословил лакей!
 
(Королеве.)
 
Ты сердцу бедному дарила утоленье:
При жизни – свет любви, в час смерти – сожаленье.
 
Королева
 
Он отравился! Яд! Ах! Здесь вина моя.
А я люблю его! Когда б простила я?
 
Рюи Блаз
(слабея)
 
Я б так же поступил.
 
(Голос у него становится глуше.)

Королева держит его в своих объятиях.

 
Жить было невозможно…
 
(Указывая ей на дверь.)
 
Все будет тайною: ты выйдешь осторожно.
Прости и помни лишь, что умер я любя…
Прости!
 
(Падает.)

Королева
(бросаясь к нему)
 
О Рюи Блаз!
 
Рюи Блаз
(перед смертью, когда королева произносит его имя, на мгновение приходит в себя)
 
Благодарю тебя!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю