Текст книги "Рюи Блаз"
Автор книги: Виктор Гюго
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Королева, герцогиня Альбукеркская, Касильда, дон Гуритан, придворные дамы, пажи, Рюи Блаз. Все входят торжественно. Герцогиня впереди, потом придворные дамы. Рюи Блаз остается в глубине комнаты. Он роскошно одет. Плащ падает на его левую руку, прикрывая ее. Два пажа, несущие на подушке из золотой парчи письмо короля, опускаются на колени перед королевой, на некотором расстоянии от нее.
Рюи Блаз
(в глубине, про себя)
Где я?.. Как хороша!.. Я здесь! Что это – чудо?
Королева
(в сторону)
Бог спас меня.
(Громко.)
Письмо от короля! Откуда?
Герцогиня
В Аранхуэсе он сейчас.
Королева
(глядя на портрет короля, тихо)
О мой король,
Благодарю тебя! Ты понял сердца боль,
Ты понял наконец, как я здесь одинока,
Как ласка мне нужна, – и вот, хоть издалека,
Все ж получила я любви твоей слова!
(Громко.)
Скорее дайте!
Герцогиня
(с глубоким реверансом)
Я должна прочесть сперва, —
Так принято.
Королева
И тут не избежать надзора!
Читайте же скорей.
Герцогиня берет письмо и медленно его разворачивает.
Касильда
(в сторону)
Послушаем…
Герцогиня
(читает)
«Сеньора,
Сегодня ветрено. Я шесть волков убил».
И подпись: «Карл, король».
Королева
(в сторону)
Увы!
Касильда
(в сторону)
Вот страстный пыл!
Пусть сердце мучилось, терзалось, тосковало, —
«Я шесть волков убил»!
Дон Гуритан
(герцогине)
И это все?
Герцогиня
Вам мало?
(Королеве, поднося ей письмо.)
Угодно вам?
Королева
(отталкивая ее)
О нет!
Касильда
(герцогине)
И это все? Мой бог!
Герцогиня
Чего же вам еще? Простой и ясный слог.
С охоты трудно ждать письма иного рода.
Тут все: и что убил и какова погода.
(Снова рассматривает письмо.)
Писал он… Впрочем, нет – письмо он диктовал.
Королева
(вырывает у нее письмо и рассматривает его)
Да, почерк не его, он только подписал.
(Рассматривает письмо еще внимательнее; внезапно чем-то поражена; в сторону.)
Не может это быть игрой воображенья!
Мне почерк хорошо знаком: тут нет сомненья.
(Герцогине.)
А кто привез письмо от короля?
Герцогиня
(указывая на Рюи Блаза)
Курьер
Его величества.
Королева
(полуобернувшись к Рюи Блазу)
Вот этот кавалер?
Герцогиня
Да. К вам его король на службу назначает.
Маркиз де Санта Крус его мне поручает.
Королева
А как его зовут?
Герцогиня
Дон Цезарь де Басан,
Граф де Гарофа. Он из молодых дворян;
Коль верить отзывам, умен и безупречен.
Королева
Я с ним поговорю.
(Рюи Блазу.)
Вы…
Рюи Блаз
(вздрогнув, в сторону)
Ею я замечен!
Она меня зовет! О боже, я дрожу!
Герцогиня
(Рюи Блазу)
Приблизьтесь, граф!
Дон Гуритан
(искоса глядя на Рюи Блаза, про себя)
Но я совсем не нахожу,
Что нужен при дворе нам молодой повеса.
И так красив собой!
Рюи Блаз, бледный и взволнованный, медленно приближается.
Королева
(Рюи Блазу)
Вы из Аранхуэса?
Рюи Блаз
(с поклоном)
Да, государыня.
Королева
Король здоров?
Рюи Блаз
(с поклоном)
Вполне.
Королева
(указывая ему на письмо короля)
Он диктовал письмо?
Рюи Блаз
Да. Был он на коне.
(Колеблется одно мгновенье.)
Письмо продиктовал он… одному из свиты.
Королева
(глядя на Рюи Блаза, про себя)
Как будто мысли все мои ему открыты:
Боюсь спросить, кому…
(Громко.)
Вы можете идти…
Постойте!
Рюи Блаз, сделав несколько шагов по направлению к выходу, возвращается к королеве.
Много там придворных с ним в пути?
(В сторону.)
Волненья своего сама не понимаю.
Рюи Блаз низко кланяется.
Кто был при короле?
Рюи Блаз
Я их имен не знаю.
Мадрид покинул я тому назад три дня,
А там король совсем не задержал меня.
Королева
(в сторону)
Три дня!
(Пристально и с большим волнением смотрит на Рюи Блаза.)
Рюи Блаз
(в сторону)
О! Ревность – яд! Она – жена другого!
Я в бездну падаю!
Дон Гуритан
(подходя к Рюи Блазу)
Сеньор, всего два слова:
Распоряжения я во дворце даю.
Вы, верно, знаете обязанность свою?
Вам ночью предстоит дежурить здесь, у входа
К ее величеству, и в случае прихода
Его величества открыть к ней в спальню дверь.
Рюи Блаз
(вздрогнув, про себя)
Мне – королю открыть?
(Громко.)
Но он не здесь теперь.
Дон Гуритан
Приехать может в ночь – и нужен тут дежурный.
Рюи Блаз
(про себя)
Мой бог!
Королева
(все слышала и не может оторвать взора от Рюи Блаза; про себя)
Он побледнел.
Дон Гуритан
(наблюдая за Рюи Блазом, про себя)
Что с ним?
Касильда
(королеве)
Сеньору дурно!
Рюи Блаз
(едва держась на ногах)
Мне? Что вы! Дурноты не знал я никогда.
Но странно… Солнце… зной… и быстрая езда…
(Про себя.)
Мне – королю открыть!
(Падает без сил в кресло. Плащ соскальзывает и открывает левую руку с окровавленной повязкой.)
Касильда
Его рука в повязке!
Он ранен!
Королева
Ранен?
Касильда
Ах! Отхлынули все краски
С лица. Скорей, скорей! Лишился чувств он.
Понюхать что-нибудь!
Королева
(ища за корсажем)
Вот у меня флакон.
(Замечая кружевную манжету на правой руке Рюи Блаза.)
Он! Это кружево… Да, да, одно и то же.
Он!
(Вынимает из-за корсажа флакончик и одновременно, в волнении, вытаскивает кусочек кружева, который был там спрятан.)
Рюи Блаз не спускает глаз с королевы, он видит это кружево у нее на груди.
Рюи Блаз
(потрясен; про себя)
На ее груди! Пошли мне смерть, о боже!
Их взгляды встречаются. Молчание. Придворные дамы хлопочут вокруг Рюи Блаза, и в общем смятении никто не замечает того, что происходит между королевой и Рюи Блазом.
Касильда
(протягивая Рюи Блазу флакон с солями)
Когда вы ранены? Недавно? Нет? В пути
Раскрылась рана вновь? Зачем взялись везти
Письмо?
Королева
(Касильде)
Ты утомить расспросами успела.
Герцогиня
(Касильде)
Ее величеству до этого нет дела.
Королева
Он мог везти письмо, раз он его писал!
Не правда ль?
Касильда
Он писал? Кто это вам сказал?
Королева
(Касильде)
Молчи!
Касильда
Вам лучше, граф?
Рюи Блаз
Ко мне вернулись силы,
Я ожил.
Королева
(придворным дамам)
Но идти нам время наступило.
В назначенный покой пусть графа отведут.
(Пажам, стоящим в глубине.)
Его величество не будет нынче тут:
Охотиться в горах намерен он все лето.
(Удаляется со своей свитой во внутренние покои.)
Касильда
(глядя ей вслед)
Она взволнована. Хотела б знать – что это?
(Уходит в ту же дверь, что и королева, унося ларец с реликвиями.)
Рюи Блаз, оставшись один, как будто еще некоторое время с восторгом прислушивается к последним словам королевы. Он точно во власти сновидения. Кусочек кружева, который королева в смятении уронила, остался лежать на ковре. Рюи Блаз поднимает его, смотрит на него с любовью и покрывает его поцелуями. Потом устремляет глаза к небу.
Рюи Блаз
О боже мой, молю – мой разум пощади!
(Глядя на кружево.)
Тот лоскуток она хранила на груди!
(Прячет кусок кружева у себя на груди.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕВходит дон Гуритан в ту же дверь, в которую он вышел вслед за королевой. Медленно приближается к Рюи Блазу. Дойдя до него, он, не говоря ни слова, вытягивает наполовину свою шпагу из ножен и на глаз сравнивает ее со шпагой Рюи Блаза. Они разной длины. Дон Гуритан вкладывает свою шпагу в ножны. Рюи Блаз смотрит на него с удивлением.
Рюи Блаз, дон Гуритан.
Дон Гуритан
Две шпаги принесу – таких, чтоб каждый атом
Совпал.
Рюи Блаз
Как вас понять?
Дон Гуритан
В году пятидесятом
Жил в Аликанте я и сильно увлечен
Был дамою одной. В нее же был влюблен
Прелестный юноша, красивей херувима.
Случалось, что юнец, любовию томимый,
Ей серенады пел и провожал в собор.
Он был побочный сын, но истинный сеньор.
Звался он Васкесом. Глядел надменно, смело.
Как адмирал морской. Но кровь во мне вскипела —
И я его убил.
Рюи Блаз хочет его прервать, дон Гуритан останавливает его жестом и продолжает.
А в шестьдесят шестом
Граф Кастехон посмел прислать письмо с рабом
Моей возлюбленной. Записку Анхелика
Мне тотчас отдала. Той дерзости великой
Я не простил ему – велел своим рабам
Убить его раба. Его ж убил я сам.
Рюи Блаз
Сеньор!
Дон Гуритан
Еще поздней – уже в восьмидесятом —
Моя любовница сошлась с блестящим фатом.
Дон Тирсо Гамональ был истый Аполлон.
Я помню как сейчас: божественно сложен,
Прекрасные черты полны высокомерья…
Как шли к нему и плащ и на сомбреро перья!
Соперник славный был дон Тирсо Гамональ.
И я его убил. Мне было очень жаль.
Рюи Блаз
Что значит это все, сеньор?
Дон Гуритан
А так ведется,
Что воду доставать нам нужно из колодца,
Что солнце над землей восходит по утрам,
Что за часовнею местечко есть – и там
В уединении удобно, непременно,
По добрым правилам, с учтивостью отменной,
Суметь соперника отправить на тот свет.
Рюи Блаз
Сеньор, я буду там.
За несколько мгновений до этого Касильда, побуждаемая любопытством, вошла неслышными шагами в дверцу в глубине; она слушала последние слова собеседников, не будучи ими замечена
Касильда
(в сторону)
Дуэль! Сомненья нет!
Скорей предупредить мне королеву нужно.
(Уходит в ту же дверь.)
Дон Гуритан
(по-прежнему невозмутимо)
Вам к сведенью, сеньор: коль будет вам досужно
И пожелаете узнать мой вкус и нрав,
Я откровенно вам скажу, любезный граф,
Что я не жалую красавчиков, которых
Так любят женщины, – что, с томностью во взорах,
Готовы в обморок упасть – ах, боже мой! —
Из-за какой-нибудь царапины пустой.
Рюи Блаз
Не понимаю вас.
Дон Гуритан
Поймете все чудесно.
Здесь, во дворце, вдвоем нам будет слишком тесно.
Обоим должности придворные даны,
Права равны у нас, но силы не равны:
Мне – право старшинства, вам – молодости право.
И за себя теперь я опасаюсь, право.
Мне страшны смелый взгляд и жадные уста.
Я должен соблюдать умеренность поста,
И потому, сказать по правде, за обедом
Я вовсе не люблю сидеть с таким соседом,
Чей славный, молодой, здоровый аппетит
Всю трапезу мою испортить мне грозит.
На почве же любви, неверной и зыбучей,
Бороться – мне грозит бедою неминучей.
На щегольскую речь всегда бывал я скуп.
Подагра у меня. Я не настолько глуп,
Чтобы соперничать с подобным кавалером,
Неподражаемым по тону и манерам,
Который в обществе к тому ж всегда готов
В глубокий обморок упасть от пустяков.
И потому, что вы изящны, и прелестны,
И очень вежливы, и очень интересны, —
Я должен вас убить.
Рюи Блаз
Попробуйте.
Дон Гуритан
Итак,
Едва рассеяться успеет ночи мрак,
Мы за часовнею сойдемся с вами вместе,
И без свидетелей, по всем законам чести,
С учтивостью – как нам велит наш знатный род —
Один из нас врага достойного убьет.
(Протягивает Рюи Блазу руку – тот пожимает ее.)
Рюи Блаз
Ни слова никому.
Дон Гуритан знаком выражает согласие.
До завтра.
(Уходит.)
Дон Гуритан
(один)
Как спокоен!
Не дрогнула рука! По правде, граф достоин
Быть мне соперником: так смело смерти ждет.
Мне, право, жаль его.
В дверце, ведущей в покои королевы, со звоном поворачивается ключ.
Но кто сюда идет?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕДверь отворяется, и входит королева. Она быстро направляется к дону Гуритану, удивленному и восхищенному ее появлением. В руках она держит ларец.
Дон Гуритан, королева.
Королева
(с улыбкой)
А! Вас, дон Гуритан, искать сюда пришла я.
Дон Гуритан
(восторженно)
Что это счастие дает мне?
Королева
(ставя ларец на столик)
Вещь пустая,
Но легкомысленны все женщины, сеньор!
(Смеется.)
Сейчас с Касильдой мы вступили в жаркий спор:
Она клялась, что вы исполнить все готовы,
Что я ни захочу.
Дон Гуритан
Она права.
Королева
(смеясь)
Ну что вы!
А я сказала: нет.
Дон Гуритан
Напрасно.
Королева
Мне она
Клялась, что жизнь, и кровь, и душу – все сполна
Вы отдали бы мне, когда б я попросила.
Дон Гуритан
Касильда на сей раз прекрасно говорила.
Королева
Я ей сказала: нет.
Дон Гуритан
А я скажу вам: да.
И я для вас готов, готов на все, всегда.
Королева
На все?
Дон Гуритан
О да, на все!
Королева
Вот как? Так поклянитесь
Исполнить мой приказ, мой милый верный витязь.
Дон Гуритан
Свидетель мне Гаспар, небесный мой патрон:
Малейший ваш каприз, сеньора, мне закон.
Приказывайте мне, что только вам угодно, —
Исполню иль умру! Я раб ваш.
Королева
Превосходно.
(Беря в руки ларец.)
Ловлю вас на слове – и порученье дам.
Но только, милый граф, придется ехать вам
Без замедления в далекую прогулку
И в Нейбург отвезти заветную шкатулку.
Дон Гуритан
(в сторону)
Я пойман!
(Громко.)
В Нейбург?
Королева
Да. Желание мое —
Послать ее отцу.
Дон Гуритан
Шестьсот хороших лье.
Королева
Нет, с небольшим пятьсот.
(Показывая на шелковый чехол, надетый на ларец.)
Везите осторожно:
В дороге бахрому легко попортить можно.
Дон Гуритан
Когда же ехать мне?
Королева
Немедленно. Сейчас.
Дон Гуритан
Пусть завтра!
Королева
Не могу освободить я вас.
Дон Гуритан
Но…
Королева
Что ж? Вы едете?
Дон Гуритан
Но…
Королева
Вы мне дали слово!
Дон Гуритан
Мои дела…
Королева
Нет, нет!
Дон Гуритан
Для пустяка такого…
(В сторону.)
Я пойман!
(Громко.)
День один отсрочки я прошу.
Королева
Нельзя.
Дон Гуритан
Но я…
Королева
Скорей послать ларец спешу.
Дон Гуритан
Я…
Королева
В путь!
Дон Гуритан
Но я…
Королева
Нет!
Дон Гуритан
Я…
Королева
Хотите – поцелую?
(Бросается ему на шею и целует его.)
Дон Гуритан
(растроган и восхищен; громко)
Что ж! Должен оправдать награду я такую!
(В сторону.)
Да, если на земле стал человеком бог,
То дьявол женщиной не сделаться не мог.
Королева
(указывая на окно)
Карета ждет внизу.
Дон Гуритан
(в сторону)
Гм! Все предусмотрела!
Ну, значит, отложить придется это дело
До возвращения.
Королева
Садитесь в экипаж.
Дон Гуритан пишет несколько слов на листке бумаги и звонит в колокольчик. Входит паж.
Дон Гуритан
(в сторону)
Дуэль отложим мы. Но я вернусь.
(Громко.)
Эй, паж!
Записку ты снесешь сеньору де Басану.
Королева
Что ж?
Дон Гуритан
Государыня, откладывать не стану
Ни на секунду я отъезда моего.
Королева
Прекрасно! Добрый путь!
Дон Гуритан берет шкатулку, целует руку королеве, низко кланяется и уходит. Спустя мгновение слышен стук отъезжающего экипажа. Королева падает в кресло.
Он не убьет его!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
РЮИ БЛАЗ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕТак называемый Государственный зал в мадридском королевском дворце. В глубине – широкая дверь, к которой ведут несколько ступеней. Налево срезанный угол, завешенный тканым ковром. В противоположном углу окно. Справа четырехугольный стол, покрытый скатертью зеленого бархата, вокруг него расставлено восемь или десять табуретов, соответственно такому же количеству пюпитров на столе. С противоположной зрителям стороны стола стоит большое парчовое кресло с парчовым балдахином, который украшен испанским гербом и короной. Рядом с этим креслом стул. При поднятии занавеса начинается заседание Королевского тайного совета.
Дон Мануэль Ариас, президент Кастилии; дон Педро Велес де Гевара, граф де Кампореаль, советник «плаща и шпаги» в счетной палате; дон Фернандо де Кордова-и-Агилар, маркиз де Приэго, в том же звании; Антонио Убилья, контролер государственных доходов; Монтазго, судейский советник палаты по делам обеих Испаний; Коваденга, верховный секретарь островов; еще несколько советников. Судейские одеты в черное, остальные – в придворных одеждах. У Кампореаля на плаще – крест ордена Калатравы; у Приэго на шее – цепь Золотого Руна. Дон Мануэль Ариас, президент Кастилии, и граф де Кампореаль разговаривают между собой вполголоса на переднем плане. Остальные советники образуют группы.
Дон Мануэль Ариас
Я в жизни не видал подобного примера.
Граф де Кампореаль
Да. Неожиданно блестящая карьера!
Полгода при дворе – и Золотым Руном
Уже он награжден, и получил притом
Он титул герцога и занял пост министра…
Дон Мануэль Ариас
И статс-секретаря! Непостижимо быстро.
Я этому причин, по правде, не найду.
Граф де Кампореаль
Здесь закулисные влияния в ходу.
Дон Мануэль Ариас
(таинственно)
Она?
Граф де Кампореаль
Да, наш король уехал из столицы;
В Эскуриале дни проводит у гробницы[12]12
В Эскуриале дни проводит у гробницы. – Эскуриал – дворец в окрестностях Мадрида, построенный Филиппом II, одновременно резиденция и усыпальница испанских королей.
[Закрыть]
В общенье с первою, умершею женой.
Он остается там, безумный и больной.
От мира он ушел, за мрачными стенами
Отрекся от всего.
Дон Мануэль Ариас
Мария правит нами,
Но все решения Басан диктует ей.
Граф де Кампореаль
Я не могу понять дон Цезаря путей,
И их таинственность меня почти пугает.
Он с ней не видится и встречи избегает.
А, вам не верится! Но нет, я вам скажу:
За каждым шагом их полгода я слежу.
Да, странности его границы переходят:
Вне службы жизнь свою затворником проводит,
В предместье маленький он занимает дом,
И окна ставнями всегда закрыты в нем.
С ним двое черных слуг немых.
Дон Мануэль Ариас
Немых?
Граф де Кампореаль
Как рыбы:
Не то мы многое узнать от них могли бы.
Здесь во дворце его официальный штат.
Дон Мануэль Ариас
Да, странно.
Дон Антонио Убилья
(подходит к ним)
Род его и знатен и богат.
Граф де Кампореаль
Всего страннее то, что возымел затею
Он строгой честностью прославиться своею.
(Дону Мануэлю Ариасу.)
Он долго не был здесь. Остался б он в тени,
Но Санта Крус его извлек. Ему сродни
Саллюстий де Басан, погасшее светило.
Дон Цезарь, говорят, был страшный мот, кутила:
В три года прожил он огромный капитал;
Любовниц каждый день, как лошадей, менял;
И аппетит его так жаден был не в меру,
Что мог бы проглотить он все богатства Перу[13]13
…мог бы поглотить он все богатства Перу. – Перу в XVII в. была главной и наиболее богатой ценными металлами колонией Испании в Южной Америке.
[Закрыть].
Потом он вдруг исчез, неведомо куда,
На целых десять лет.
Дон Мануэль Ариас
Что делают года!
Он стал персоною и мудрою и важной.
Граф де Кампореаль
Не удивительно для женщины продажной,
Состарясь, стать ханжой.
Дон Антонио Убилья
Он честен.
Граф де Кампореаль
(смеясь)
Вот простак!
Здесь честности нельзя поверить нам никак.
Известно ль вам, мой друг, во сколько содержанье
Ее величества обходится Испанье?
(Делая ударение на цифре.)
Считая в золоте, без малого – мильон!
Тут золотое дно – и допустить, чтоб он
Не пожелал ловить в водице мутной рыбку?
Маркиз де Приэго
(вмешиваясь в разговор)
Неосторожно вы впадаете в ошибку,
И можно болтовней наделать много бед,
Мне часто говорил еще покойный дед —
В его словах была большая мудрость скрыта:
«Кусайте короля – целуйте фаворита».
Однако нам пора приняться за дела.
Все располагаются вокруг стола; одни берутся за перья, другие просматривают бумаги. Но никому не хочется приниматься за дело. Молчание.
Монтазго
(Убилье, тихо)
Дон Антонио Убилья
(тихо)
А вы должны судьи местечко мне помочь
Кузену раздобыть.
Монтазго
(повышая голос)
Но так недавно дочь
Вы замуж выдали, и все еще вам мало?
Ее приданое недешево нам стало.
Помилосердствуйте! Не справлюсь с этим я.
Дон Антонио Убилья
(тихо)
Ну, будет вам алькад.
Монтазго
(тихо)
И будет вам судья.
Жмут руки друг другу.
Коваденга
(вставая)
Почтеннейший совет, мы здесь во всем составе
И дел общественных откладывать не вправе.
И более всего в виду иметь должны
Мы благоденствие народа и страны.
В Испании еще доходов много, верно,
Но разделяются они неравномерно
И распыляются на тысячи частиц.
Они находятся в руках отдельных лиц.
Сеньоры, верьте мне, такое состоянье
Весьма критическим быть может для Испаньи.
Нам надо привести все в ясность, но сперва
Должны мы знать свой долг и разделить права.
Иначе – у одних избыток, изобилье,
А у других совсем нет ничего. Убилья!
Достался, например, вам на табак акциз.
Вам – мускус, индиго и пряности, маркиз.
Вы, граф… вам платят дань – не много и не мало —
Семь тысяч человек, что вам не помешало
Себе взять пошлину на соль, не говоря
О доле с золота, с агата, с янтаря.
(К Монтазго.)
А вы, что на меня глядите так тревожно,
Сумели получить так тонко, осторожно
И пошлину на снег и право на мышьяк;
Вы обеспечили себе искусно так,
Всегда идя путем известных ухищрений,
Доход с игральных карт и денежные пени,
В замену палочных ударов, с горожан,
И пограничный сбор таможенный вам дан;
Имеете процент вы с каждого причала,
С ванили пошлину и пошлину с сандала.
Помилуйте, у вас латунь, у вас свинец…
Так дайте что-нибудь и мне же наконец!
Граф де Кампореаль
(громко смеясь)
Ох, этот старый плут, он славно знает дело!
Все острова давно в его руках всецело,
И, правою рукой Майорку ухватив,
Рукою левою он держит Тенериф[15]15
…правою рукой Майорку ухватив, рукою левою он держит Тенериф. – Майорка – самый большой из Балеарских островов; Тенериф – самый крупный и богатый из Канарских островов.
[Закрыть].
Какой размах!
Коваденга
(разгорячась)
Нет, нет, я обойден!
Маркиз де Приэго
(смеясь)
Без жалоб!
А негры!
Все вскакивают с мест, каждый старается перекричать других.
Монтазго
Обо мне вам вспомнить не мешало б:
Я требую леса!
Коваденга
(маркизу де Приэго)
Поделим пополам:
Отдайте мне мышьяк – я негров вам отдам[16]16
Отдайте мне мышьяк – я негров вам отдам. – Так как порабощенные испанскими колонизаторами туземцы Америки не выдерживали поистине каторжной работы в устроенных завоевателями рудниках, у испанцев рано явилась мысль использовать для такой работы привезенных из Африки чернокожих рабов. Но привилегия на торговлю неграми, чрезвычайно выгодная, давалась лишь определенным лицам.
[Закрыть]!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕЗа несколько мгновений до этого в дверь в глубине вошел Рюи Блаз; он следит за происходящим, не будучи замечен. На нем черный бархатный костюм и плащ из алого бархата; на шляпе белое перо; на шее цепь ордена Золотого Руна. Некоторое время он слушает молча, потом медленно приближается и в самый разгар спора появляется среди советников.
Те же и Рюи Блаз.
Рюи Блаз
Приятный аппетит, сеньоры!
Все оборачиваются. Удивленное и встревоженное молчание. Рюи Блаз надевает шляпу, скрещивает руки на груди и продолжает, глядя им прямо в лицо.
О, прекрасно!
Так вот правители Испании несчастной!
Министры жалкие, вы – слуги, что тайком
В отсутствие господ разворовали дом!
И вам не совестно, в дни грозные такие,
Когда Испания рыдает в агонии,
И вам не совестно лишь думать об одном —
Как бы набить карман и убежать потом?
Гробокопатели, которые решили
Ограбить родину, как грабят труп в могиле!
Позор! Имейте же хоть каплю вы стыда!
Испания была прекрасна и горда,
Ее владения во всех морях простерты, —
И что же? Гибнет все: уже Филипп Четвертый
Успел в Бразилии свою утратить власть,
И Португалии позволил он отпасть.
Он отдал без войны и без сопротивленья
В Эльзасе все свои испанские владенья,
Конте и Русильон[17]17
…отдал без войны… в Эльзасе все свои испанские владенья, Конте и Русильон. – Эльзасские города, графство Франш-Конте и южнофранцузская провинция Русильон были отняты у Испании во второй половине XVII в. Людовиком XIV.
[Закрыть]. Он выпустил из рук
Край Синих гор, Гоа, Ормуз и Фернамбук[18]18
Край Синих гор, Гоа, Ормуз и Фернамбук. – Синие горы – горная цепь на Ямайке. Гоа – город и порт в Индии. Ормуз – остров в Индийском океане. Фернамбук – город и порт в Бразилии.
[Закрыть].
Смотрите, утерять подобные богатства!
Европа ненависть сменяет на злорадство,
И Запад и Восток хохочут все кругом,
Как будто ваш король – ничтожнейший фантом!
С голландцами уже совместно англичане
Раздел Испании задумали заране.
Савойя с герцогом своим давно полна
Опасных пропастей, где не увидеть дна.
Куда ни кинемся – нас ждут повсюду бездны.
Иллюзии для нас давно уж бесполезны.
С Пьемонтом, например, как будто мы дружим —
Но армию послать попробуйте-ка к ним!
Нам изменяет Рим, надежды нет на папу,
К нам жадно Австрия протягивает лапу,
А Франция лишь ждет, когда наступит час,
Чтоб легче проглотить ей можно было нас.
А между тем инфант баварский умирает:
Трон остается пуст[19]19
…инфант баварский умирает: трон остается пуст. – Сын курфюрста баварского Иосиф-Фердинанд, сделавшийся после брака Карла II с Марией Нейбургской близким его свойственником и возможным наследником испанского престола, внезапно умер в начале 1699 г.
[Закрыть]. Европа это знает.
А те наместники, те вице-короли,
Что разослали вы по всем концам земли?
Что делают они в им вверенных столицах?
Давно в Неаполе стал притчей во языцех
Медина бешеный, своей любовью пьян.
Спокойно Водемон распродает Милан,
Леганьес – Фландрию. Предательство, коварство!
Как этому помочь? Нищает государство;
Ни войск, ни денег нет, понес потери флот.
На море божий гнев невидимо растет:
Мы триста кораблей недавно потеряли.
А вы… Опомниться, сеньоры, не пора ли?
За эти двадцать лет несчастный наш народ, —
Я точно подсчитал, – неся тяжелый гнет
И вашей жадности и варварских законов,
Он выжал из себя почти пятьсот мильонов
На ваши празднества, на женщин, на разврат.
И все еще его и грабят и теснят?
О, стыдно мне за вас, почтеннейшие гранды!
По всей Испании сейчас блуждают банды,
Поля и нивы жгут, где жатва не снята,
И карабин торчит из каждого куста.
Как будто мало нам войны международной,
Как будто гражданам всем воевать угодно!
Монастыри, и те воюют меж собой,
И город с городом вступает в жаркий бой,
И каждый хочет съесть и проглотить соседа,
Как жаждет воронье кровавого обеда.
В развалинах церквей ужи приют нашли,
И паперти везде травою заросли.
Дворянство? У него остались только предки,
Но личных подвигов примеры очень редки.
Испания – отвод и сток для нечистот,
Которые в нее Европа щедро льет.
Отряд наемников у каждого сеньора,
Из разных стран чужих головорезов свора —
Фламандцев, сардов там, швейцарцев легион,
Сто разных языков: в Мадриде – Вавилон,
Жестоки с беднотой несчастной альгвасилы,
Зато с богатыми необычайно милы.
Убийство, грабежи и крики по ночам.
Недавно на мосту я был ограблен сам.
Продажны судьи все и голодны солдаты;
Они уже давно не получают платы.
Не удивительно – повсюду воровство!
Гордились силой мы оружья своего —
Какие же войска остались у испанцев?
Мы можем насчитать шесть тысяч оборванцев:
Евреи, нищие и горцы, всякий сброд;
Лохмотья – их мундир, с ножом идут в поход.
Когда все в городе полночным мраком скрыто,
Вмиг превращается такой солдат в бандита.
У Маталобоса войска везде кругом,
И вор ведет войну с испанским королем,
И безнаказанно по деревням крестьяне
Карету короля встречают залпом брани.
А он, несчастный наш и мрачный властелин,
В Эскуриале он – средь мертвецов один
Склоняет голову в отчаянье и страхе,
А перед ним лежит Испания во прахе.
Европа на нее пятою налегла,
Она растерзана, разорена дотла,
В лохмотьях пурпур весь… А вы, к добыче падки,
Вы делите ее последние остатки;
Великий же народ во мраке, в темноте, —
Над кем живете вы, красуясь в высоте, —
Кончает жизнь свою, несчастный и бессильный,
Как лев, кого живьем сжирает червь могильный!
Карл Пятый, где же ты? Явись, проснись, восстань!
В годину тяжкую, как гром небесный, грянь!
Все гибнет, рушится, судьба грозит утратой
Последних наших сил. На помощь к нам, Карл Пятый!
Нам нужен разум твой, рука твоя нужна!
Испанья при смерти, она обречена!
Как солнце яркое была твоя держава,
Что ты сжимал своей десницей величавой,
И верил целый мир, на блеск ее смотря,
Что из Испании встает его заря.
Но видим мы ее погаснувшим светилом,
Лишенным яркости, печальным и унылым,
В последней четверти чуть видною луной,
Которую затмит заря страны иной[20]20
Которую затмит заря страны иной. – Имеется в виду Англия, которая, быстро развиваясь после буржуазной революции 1649 г., в то время заняла первое место в Западной Европе как могущественная морская держава, оттеснив Испанию на задний план.
[Закрыть].
Прекрасные лучи блистающего солнца
Пустили торгаши на пьястры и червонцы,
Блеск роскоши твоей поруган и исчез,
Украли скипетр твой и продают на вес.
Проснись же! Карлики, уроды, обезьяны
Из царской мантии кроят себе кафтаны,
А царственный орел, сильнейший из орлов,
Чьи крылья при тебе, как пламенный покров,
Над миром мощь свою по небу распахнули,
Ощипан, варится в их мерзостной кастрюле!
Советники, подавленные, молчат. Только маркиз де Приэго и граф де Кампореаль поднимают головы и гневно смотрят на Рюи Блаза. Затем граф де Кампореаль, поговорив с маркизом де Приэго, подходит к столу, пишет несколько слов на листе бумаги, подписывается и дает подписать маркизу.
Граф де Кампореаль
(указывая на маркиза де Приэго, протягивает бумагу Рюи Блазу)
Возьмите труд прочесть. Прошенье подаем
Об увольнении в отставку мы вдвоем.
Рюи Блаз
(принимая бумагу, холодно)
Благодарю. И вас прошу без замедленья,
Взяв семьи, выехать на юг, в свои именья,
Оба гранда отвешивают поклон и гордо удаляются с покрытыми головами. Рюи Блаз оборачивается к другим советникам.
Сеньоры, тех, кому не по пути со мной, —
Просил бы поступить я так же.
Молчание. Рюи Блаз садится на стул со спинкой, находящийся справа от королевского кресла, и распечатывает письма. В то время как он просматривает их одно за другим, Коваденга, Ариас и Убилья вполголоса переговариваются.
Дон Антонио Убилья
(Коваденге, указывая на Рюи Блаза)
Милый мой,
Нашелся человек, что быть вождем сумеет.
Великим будет он!
Дон Мануэль Ариас
Да… если он успеет.
Коваденга
И если чересчур вникать не будет в суть.
Дон Антонио Убилья
В нем зреет Ришелье!
Дон Мануэль Ариас
Он выбрал трудный путь.
Рюи Блаз
(быстро пробежав письмо, которое он только что вскрыл)
Я прав! Вот заговор! Без подписи записка.
(Читает вслух.)
«Опасность велика, осуществленье близко,
В Мадриде уж давно готовится комплот,
И похищение одну особу ждет!
Усильте же надзор». Надзор усилим вдвое.
Но кто в опасности?
Входит привратник и с глубоким поклоном приближается к Рюи Блазу.
Что там еще такое?
Привратник
Угодно ль вам принять французского посла?
Рюи Блаз
Д'Аркура? Не могу: другие есть дела.
Привратник
(с поклоном)
Имперский нунций здесь и просит неотложно
Аудиенции.
Рюи Блаз
Сегодня – невозможно.
Привратник с поклоном уходит. За несколько мгновений до этого вошел паж, одетый в ливрею огненного цвета с серебряными галунами, и приблизился к Рюи Блазу.
Рюи Блаз
(заметив пажа)
Мой паж!.. Я никого сегодня не приму.
Паж
(тихо)
Тут ждет дон Гуритан – что мне сказать ему?
Прибыв из Нейбурга, он ждет у вас приема.
Рюи Блаз
(жестом выражая удивление)
А! Завтра целый день с утра я буду дома.
В какой угодно час приму его визит.
Паж уходит.
Сеньоры, перерыв! Но дело предстоит,
И через два часа прошу опять собраться.
Все уходят, низко кланяясь Рюи Блазу. Оставшись один, он делает несколько шагов по комнате, погруженный в глубокое раздумье. Внезапно в углу ковровая портьера раздвигается, и появляется королева во всем белом, с короной на голове; она сияет от счастья и устремляет на Рюи Блаза взгляд, полный восхищения и уважения. Одной рукой она поддерживает портьеру, за которой виднеется нечто вроде чулана и в глубине его – дверца. Рюи Блаз, обернувшись, замечает королеву и замирает.








