Текст книги "Анджело, тиран Падуанский"
Автор книги: Виктор Гюго
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Тизбе, Родольфо, в черном, строгий, с черным пером на шляпе; Омодэи, по-прежнему спящий.
Тизбе.Ах, это Родольфо! Ах, это Родольфо! Приди, я люблю тебя! Тебя – я люблю! (Оборачиваясь в ту сторону, куда ушел Анджело)Нет, глупый тиран, это не брат мой, это мой возлюбленный! – Приди, Родольфо, мой смелый воин, мой благородный изгнанник, мой великодушный человек. Посмотри мне в лицо. Ты прекрасен, я люблю тебя.
Родольфо.Тизбе…
Тизбе.Почему тебе хотелось приехать в Падую? Ты сам видишь, мы оказались в западне. Теперь нам отсюда не выбраться. Тебе всюду приходится выдавать себя за моего брата. Этот подеста увлекся твоей бедной Тизбе; мы в его власти; он нас не отпускает. И потом я все время боюсь, что он откроет, кто ты такой. О, что за мука! Но все равно, этот тиран ничего от меня не добьется. Ведь ты в этом не сомневаешься, Родольфо? А мне все-таки хочется, чтобы это тебя беспокоило. Я прежде всего хочу, чтобы ты меня ревновал.
Родольфо.Вы благородная и прелестная женщина.
Тизбе.Ах, ведь я же тебя ревную, – понимаешь ты это? – да еще как ревную! Этот Анджело Малипьери, этот венецианец, тоже говорил мне о ревности; он воображает, будто он ревнует, а сам чего только сюда не примешивает! О, когда ревнуешь, монсиньор, то тут уже не видишь ни Венеции, ни Совета Десяти, тут уже не видишь ни сбиров, ни шпионов, ни канала Орфано; тут у тебя перед глазами одно – твоя ревность! Я, Родольфо, не могу видеть, как ты говоришь с другими женщинами, просто говоришь с ними, – мне это больно. Какое они имеют право на твои слова? О, соперница! Никогда не создавай мне соперницы! Я убью ее! Да, я тебя люблю. Ты единственный человек, которого я когда-либо любила. Моя жизнь была долгое время печальной, теперь она лучезарна. Ты – мой свет. Твоя любовь – это солнце, взошедшее надо мной. Другие люди меня леденили. Отчего я с тобой не встретилась десять лет тому назад! Если бы это случилось, все части моего сердца, умершие от холода, были бы живы до сих пор. Какое счастье – хоть миг побыть наедине друг с другом и поговорить вот так! Какое безумие было приехать в Падую! Мы живем в настоящих тисках! Мой Родольфо! Да, да, это мой возлюбленный! Как же, как же, это мой брат! Знаешь, я схожу с ума от радости, когда говорю с тобой на свободе. Ты же видишь, я схожу с ума! Любишь ты меня?
Родольфо.Кто мог бы не любить вас, Тизбе?
Тизбе.Если ты будешь говорить мне «вы», я рассержусь. О боже мой, мне все-таки надо же показаться моим гостям. Послушай, последнее время у тебя грустный вид. Скажи, ты не грустишь?
Родольфо.Нет, Тизбе.
Тизбе.Ты не болен?
Родольфо.Нет.
Тизбе.Ты не ревнуешь?
Родольфо.Нет.
Тизбе.Да! Я хочу, чтобы ты ревновал. А то это значит, что ты меня не любишь. Ну, не смей грустить. Да, послушай. Вот я – в вечном страхе. А ты – не беспокоишься? Здесь никто не знает, что ты мне не брат?
Родольфо.Никто, кроме Анафесто.
Тизбе.Твоего друга. О, это человек верный.
Входит Анафесто Галеофа.
Да вот и он.Я тебя передам ему на несколько минут. (Смеясь)Синьор Анафесто, смотрите, чтобы он не разговаривал ни с одной женщиной.
Анафесто (улыбаясь).Будьте спокойны, синьора.
Тизбе уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Родольфо, Анафесто Галеофа; Омодэи, по-прежнему спящий.
Анафесто (глядя ей вслед).Какая прелесть! – Родольфо, ты счастлив, она тебя любит.
Родольфо.Анафесто, я не счастлив, я не люблю ее.
Анафесто.Как! Что ты говоришь!
Родольфо (замечая Омодэи).Что это за человек там спит?
Анафесто.Да знаешь, этот несчастный музыкант.
Родольфо.Ах, этот слабоумный.
Анафесто.Ты не любишь Тизбе? Не может быть! Что ты мне говоришь?
Родольфо.Я тебе это сказал? Так ты забудь.
Анафесто.Тизбе! Чудесную женщину!
Родольфо.Да, чудесную. Я не люблю ее.
Анафесто.Как же так?
Родольфо.Не спрашивай меня.
Анафесто.Я, твой друг!
Тизбе (возвращаясь и подбегая к Родольфо, с улыбкой).Я вернулась только сказать тебе одно слово: я тебя люблю! Теперь ухожу. (Убегает.)
Анафесто (глядя ей вслед).Бедная Тизбе!
Родольфо.В глубине моей жизни есть тайна, известная мне одному.
Анафесто.Но когда-нибудь ты доверишь ее твоему другу. Ты мрачен сегодня, Родольфо.
Родольфо.Да. Оставь меня ненадолго.
Анафесто уходит. Родольфо садится на каменную скамью возле двери и опускает голову на руки. После ухода Анафесто Омодэи открывает глаза, встает, идет медленными шагами и становится позади Родольфо, погруженного в думу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Родольфо, Омодэи.
Омодэи кладет руку на плечо Родольфо. Родольфо оборачивается и смотрит на него с изумлением.
Омодэи.Вас зовут не Родольфо. Вас зовут Эдзелино да Романа. Вы принадлежите к древнему роду, который правил Падуей и был оттуда изгнан двести лет тому назад. Вы скитаетесь из города в город под вымышленным именем и временами решаетесь проникать в венецианские владения. Тому семь лет, в самой Венеции, – вам шел тогда двадцать первый год, – вы однажды увидели в церкви молодую девушку замечательной красоты. В церкви Сан-Джорджо-Маджоре. Вы не пошли за ней следом. В Венеции идти за женщиной следом – это значит напрашиваться на удар стилета. Но вы стали часто бывать в этой церкви. Молодая девушка бывала там тоже. Вы влюбились в нее, она – в вас. Не зная, кто она такая, потому что и тогда, как и теперь, вы знали только, что ее зовут Катарина, вы нашли способ ей писать, а она – отвечать вам. Вы встречались с нею у одной женщины, носившей прозвище «блаженная Цецилия». Вы любили друг друга безумно, но она осталась чиста. Эта девушка была из знатной семьи. Вот все, что вам было известно о ней. Знатная венецианка может выйти замуж только за знатного венецианца или за монарха. Вы не венецианец, и вы больше не монарх. Да и как изгнанник вы не могли бы притязать на ее руку. Однажды она не пришла на свидание. Блаженная Цецилия сообщила вам, что ее выдали замуж. Имени мужа вы так же не могли узнать, как не знали имени отца. Вы покинули Венецию. Вы, как беглец, носились по всей Италии, но любовь гналась за вами. Вы предали вашу жизнь наслаждениям, развлечениям, безумствам, порокам. Напрасно. Вы пытались любить других женщин, вам даже казалось, что вы их любите, как, например, эту комедиантку, Тизбе. Опять напрасно. Сквозь новую любовь всякий раз проступала прежняя. Тому три месяца вы приехали в Падую с Тизбе, которая выдает вас за своего брата. Подеста, монсиньор Анджело Малипьери, увлекся ею, а с вами случилось вот что. Однажды вечером, в шестнадцатый день февраля, женщина, укрытая покрывалом, поравнялась с вами на мосту Молино, взяла вас за руку и повела вас в улицу Сампьеро. В этой улице стоят развалины бывшего палаццо Магаруффи, разрушенного вашим предком Эдзелино Третьим; посреди этих развалин имеется лачуга; в этой лачуге вы нашли ту самую венецианку, которую вы любите и которая вас любит вот уже семь лет. Начиная с этого дня, вы по три раза в неделю встречались с нею в этой лачуге. Она оставалась верна и своей любви и своей чести – и вам и своему супругу. Впрочем, по-прежнему скрывая свое имя. Катарина – и только. Месяц спустя ваше счастье внезапно прервалось. В один из урочных дней ее не оказалось в лачуге. Вот уже пять недель, как вы ее не видели. Это потому, что муж ее заподозрил и держит взаперти. – Наступает утро, скоро станет светло. – Вы ищете ее повсюду, вы ее не находите, вы ее не найдете никогда. – Хотите увидеть ее сегодня вечером?
Родольфо (пристально глядя на него).Кто вы такой?
Омодэи.А! Вопросы! На вопросы я не отвечаю. – Так вы не хотите увидеть сегодня эту женщину?
Родольфо.Нет, нет! Хочу! Хочу ее увидеть! Ради всего святого! Взглянуть на нее в последний раз – и умереть!
Омодэи.Вы увидите эту женщину.
Родольфо.Где?
Омодэи.У нее.
Родольфо.Но она, кто она? Скажите! Как ее зовут?
Омодэи.Я это скажу вам у нее.
Родольфо.О, вас посылает небо!
Омодэи.Не знаю. Сегодня вечером при восходе луны – или, проще, в полночь – будьте возле угла палаццо Альберто де Баон, в улице Санто-Урбано. Я там буду. Я вас проведу. До полуночи.
Родольфо.Благодарю. И вы мне не скажете, кто вы такой?
Омодэи.Кто я такой? Слабоумный. (Уходит.)
Родольфо (один).Что это за человек? Ах, да не все ли равно? Полночь! В полночь! Как далеко до полуночи! О Катарина, за этот час, который он мне обещает, я бы отдал ему свою жизнь!
Входит Тизбе.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Родольфо, Тизбе.
Тизбе.Это снова я, Родольфо. Здравствуй! Я не могла дольше оставаться без тебя. Я не в силах разлучаться с тобой, я хожу за тобой повсюду, я думаю тобой, живу тобой. Я – тень твоего тела, а ты – душа моего.
Родольфо.Берегитесь, Тизбе, моя семья – роковая семья. Над нами тяготеет предсказание, судьба, которая почти неминуемо свершается из рода в род. Мы убиваем тех, кто любит нас.
Тизбе.Так, значит, ты меня убьешь. Ну так что? Лишь бы ты меня любил!
Родольфо.Тизбе…
Тизбе.Потом ты меня оплачешь. Большего мне не надо.
Родольфо.Тизбе, вы были бы достойны любви ангела. (Целует ей руку и медленно уходит.)
Тизбе (одна).Что это? Как он покинул меня! Родольфо! Он уходит. Что с ним такое? (Глядя на скамью)А! Омодэи проснулся.
В глубине появляется Омодэи.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Тизбе, Омодэи.
Омодэи.Родольфо зовут Эдзелино, бродяга оказывается принцем, слабоумный оказывается духом, спящий человек оказывается притаившимся котом. Глаз закрыт, ухо открыто.
Тизбе.Что он говорит?
Омодэи (показывая свою гитару).У этой гитары есть струны, издающие такой звук, какой хочешь. В сердце мужчины, в сердце женщины тоже есть струны, на которых можно играть.
Тизбе.Что это значит?
Омодэи.Синьора, это значит, что если вам случится потерять сегодня красивого молодого человека с черным пером на шляпе, то я знаю место, где вы можете найти его завтра ночью.
Тизбе.У женщины?
Омодэи.У белокурой женщины.
Тизбе.Как! Что ты хочешь сказать? Кто ты такой?
Омодэи.Не знаю.
Тизбе.Ты – не то, что я думала. О я, несчастная! Ах, подеста догадывался, ты страшный человек! Кто ты, о, кто ты? Родольфо у женщины! Завтра ночью! Ты это хочешь оказать! Говори, ты именно это хочешь сказать?
Омодэи.Не знаю.
Тизбе.О, ты лжешь! Этого не может быть, Родольфо меня любит.
Омодэи.Не знаю.
Тизбе.О, несчастный! О, ты лжешь! Как он лжет! Ты подкуплен. Боже мой, так, стало быть, у меня есть враги, у меня! Но Родольфо меня любит. Нет, тебе не удастся меня встревожить. Я тебе не верю. Ты, наверно, страшно зол, видя, что к твоим словам я совершенно равнодушна.
Омодэи.Вы, должно быть, заметили, что подеста, монсиньор Анджело Малипьери, носит на своей нагрудной цепи золотой подвесок тонкой работы. Это ключ. Притворитесь, что вы были бы рады такому украшению. Попросите подеста подарить его вам, но не говорите о том, зачем он нам нужен.
Тизбе.Ключ, говоришь ты? Я не стану его выпрашивать. Я ничего не буду выпрашивать. Этому негодяю хочется, чтобы я заподозрила Родольфо! Не нужно мне этого ключа! Уйди, я тебя не слушаю.
Омодэи.Вот как раз и подеста. Когда вы получите ключ, я вам объясню, как вы должны им пользоваться завтра ночью. Я вернусь через четверть часа.
Тизбе.Несчастный! Или ты не слышишь? Я тебе говорю, что этого ключа мне не нужно. Я верю Родольфо. До этого ключа мне нет никакого дела, я о нем ни слова не скажу подеста. И сюда не возвращайся, не к чему! Я тебе не верю.
Омодэи.Через четверть часа. (Уходит.)
Входит Анджело.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Тизбе, Анджело.
Тизбе.А, вот и вы, монсиньор! Вы кого-нибудь ищете?
Анджело.Да, я ищу Вирджильо Таска, мне нужно сказать ему два слова.
Тизбе.Ну так как? Вы по-прежнему ревнуете?
Анджело.По-прежнему, синьора.
Тизбе.Вы с ума сошли. Зачем ревновать? Я не понимаю, как можно ревновать. Если бы я любила мужчину, я бы никогда его не ревновала.
Анджело.Вы просто никого не любите.
Тизбе.Нет, люблю.
Анджело.Кого?
Тизбе.Вас.
Анджело.Вы меня любите! Может ли это быть? Не смейтесь надо мной, ради бога! О, повторите то, что вы сказали!
Тизбе.Я люблю вас.
Он приближается к ней, восхищенный. Она трогает его нагрудную цепь.
Ах! Что это за подвесок? Я никогда его не замечала. Какой красивый! Отличной работы. О, да это чеканил Бенвенуто. Прелесть! А на что он служит? Такая вещица скорее годилась бы женщине.
Анджело.Ах, Тизбе, одно ваше слово наполнило радостью мое сердце.
Тизбе.Хорошо, хорошо. Скажите мне все-таки, что это за вещица?
Анджело.Это ключ.
Тизбе.Ах, это ключ! Я бы ни за что не догадалась. Да, да, вижу, вот этим отпирают. Ах, так это ключ…
Анджело.Да, моя Тизбе.
Тизбе.Ну, раз это ключ, мне его не надо, пусть он останется вашим.
Анджело.А вам хотелось бы его иметь, Тизбе?
Тизбе.Пожалуй. Как вещицу тонкой работы.
Анджело.О, так берите его. (Отцепляет ключ.)
Тизбе.Нет. Если бы я знала, что это ключ, я бы о нем не стала говорить. Мне его не надо, повторяю. Ведь вы же им пользуетесь, наверно.
Анджело.Ах, очень редко. И потом у меня есть другой. Вы можете его взять, клянусь вам.
Тизбе.Нет. Мне расхотелось. Разве этим ключом отворяют двери? Он такой маленький.
Анджело.Это ничего не значит. Такие ключи служат для потайных замков. Этот вот ключ отпирает несколько дверей, в том числе дверь в одну спальню.
Тизбе.В самом деле? Ну, так и быть! Раз вы этого решительно требуете, я беру его. (Берет ключ.)
Анджело.О, благодарю вас! Какое счастье! Вы хоть что-то приняли от меня! Благодарю!
Тизбе.Кстати, я вспоминаю, что у французского посла в Венеции, мсье де Монлюка, был почти совсем такой же. Вы знавали маршала де Монлюка? Умнейший человек, не правда ли? Ах да, ведь вы, венецианские дворяне, не имеете права разговаривать с послами, я забыла. Все равно, с гугенотами он не очень нежничал, этот мсье де Монлюк. О, если они когда-нибудь попадутся ему в руки! Это рьяный католик! – Смотрите, монсиньор, мне кажется, Вирджильо Таска ищет вас, вон там, в галерее.
Анджело.Вам кажется?
Тизбе.Ведь вам надо было с ним поговорить?
Анджело.О, да будет он проклят за то, что разлучает нас.
Тизбе (указывая ему на галерею). Вам туда.
Анджело (целуя ей руку).Ах, Тизбе, так вы меня любите!
Тизбе.Вам туда, туда. Вирджильо Таска ждет вас.
Анджело уходит. В глубине появляется Омодэи. Тизбе бежит к нему.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Тизбе, Омодэи.
Тизбе.Ключ у меня!
Омодэи.Посмотрим. (Рассматривает ключ.)Да, этот самый. – Во дворце подеста есть галерея, обращенная к мосту Молило. Спрячьтесь там завтра вечером. За каким-нибудь шкафом, за стенным ковром, где хотите. В два часа пополуночи я к вам туда приду.
Тизбе (давая ему свой кошелек).Я тебя еще награжу. А пока возьми этот кошелек.
Омодэи.Как вам угодно. Но дайте мне договорить. В два часа пополуночи я к вам приду. Я вам укажу первую дверь, которую вам надо будет отпереть этим ключом. Затем я вас покину. Остальное вы можете проделать и без меня. Вам надо будет просто идти вперед.
Тизбе.Что я найду за первой дверью?
Омодэи.Вторую, которая отпирается этим же ключом.
Тизбе.А за второй?
Омодэи.Третью. Этот ключ отпирает их все.
Тизбе.А за третьей?
Омодэи.Увидите сами.
ДЕНЬ ВТОРОЙ
РАСПЯТИЕ
Комната, пышно обитая алой тканью с золотыми узорами. Налево в углу, на помосте, роскошная кровать под балдахином, покоящимся на витых столбах. По углам балдахина свисают красные пологи, которые могут задергиваться и совершенно скрывать постель. В углу направо – отворенное окно. С той же стороны – дверь, скрытая под обоями; рядом – аналой с приступкой для коленопреклонений, а над ним – висящее на стене гладкое медное распятие. В глубине – большая двустворчатая дверь. Между этой дверью и кроватью – небольшая узорчатая дверца. Стол, кресла, свечи, высокий поставец. За окном – сады, колокольни, лунный свет. На столе – лютня.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дафне, Реджинелла, затем Омодэи.
Реджинелла.Уверяю тебя, Дафне, это сущая правда. Мне рассказывал Троило, дворцовый стражник. Это было совсем недавно, когда синьора последний раз ездила в Венецию. Сбир, презренный сбир осмелился влюбиться в синьору, писать ей, Дафне, искать встречи с ней. Можешь себе представить? Синьора велела его прогнать – и хорошо сделала.
Дафне (приотворяя дверь возле аналоя).Да, Реджинелла. Но синьора велела принести ей молитвенник, ты забыла?
Реджинелла (перебирая книги на столе).А другой случай, тот еще ужаснее и такой же достоверный. Этот бедный Палинуро, который сообщил своему господину, что встретил шпиона в доме, внезапно умер в тот же вечер. Его отравили, понимаешь? Я тебе советую быть очень осмотрительной. Прежде всего, надо как можно осторожнее разговаривать в этом дворце. Тебя все время кто-то подслушивает в стене.
Дафне.Да ну же, поскорей, другой раз поговорим. Синьора ждет.
Реджинелла (продолжая прибирать на столе и не подымая глаз). Иди, если торопишься. Я сейчас.
Дафне уходит и закрывает за собой дверь, но Реджинелла этого не замечает.
Только знаешь, Дафне, я советую тебе молчать в этом проклятом дворце. Из всех комнат в нем безопасна только эта. Да, здесь уж во всяком случае можно быть спокойной. Можно говорить все, что угодно. Это – единственное место, где ты уверена, что тебя не подслушивают.
В то время, как она произносит эти последние слова, поставец у правой стены поворачивается боком; из-за него появляется Омодэи, после чего поставец снова придвигается к стене. Реджинелла этого не замечает.
Омодэи.Это – единственное место, где ты уверена, что тебя не подслушивают.
Реджинелла (оборачиваясь). Боже мой!
Омодэи.Молчи! (Приоткрывает свой кафтан, под которым видна черная бархатная куртка с вышитыми серебром тремя буквами С. D. X.)
Реджинелла в ужасе смотрит на эти буквы и на этого человека.
Кто видел одного из нас и дал кому-нибудь понять каким бы то ни было знаком, что он нас видел, тот умирает раньше, чем наступит ночь. В народе о нас говорят; ты должна знать, что это происходит именно так.
Реджинелла.Господи! Но через какую дверь он вошел?
Омодэи.Ни через какую.
Реджинелла.Господи!
Омодэи.Отвечай на все мои вопросы и не обманывай меня ни в чем. Не то поплатишься жизнью. Куда ведет эта дверь? (Указывает на большую дверь в глубине.)
Реджинелла.В спальню монсиньора.
Омодэи (указывая на дверцу рядом с большой дверью). А эта?
Реджинелла.На потайную лестницу, которая соединяется с дворцовыми галереями. Ключ от нее имеется только у монсиньора.
Омодэи (указывая на дверь возле аналоя).А эта?
Реджинелла.В молельню синьоры.
Омодэи.Из этой молельни есть выход?
Реджинелла.Выхода нет. Молельня устроена в башенке. Там есть только решетчатое окно.
Омодэи (подходя к окну).На уровне вот этого. Так. Восемьдесят футов отвесной стены, а внизу – Брента. Решетка – ненужная роскошь. Но из этой молельни есть лесенка кверху. Куда она ведет?
Реджинелла.В мою комнату, где я живу вместе с Дафне, монсиньор.
Омодэи.А из той комнаты выход есть?
Реджинелла.Нет, монсиньор. Там тоже решетчатое окно и одна только дверь, та самая, по которой спускаются в молельню.
Омодэи.Как только твоя синьора вернется сюда, ты подымешься к себе в комнату и там останешься, ничего не слушая и ничего не говоря.
Реджинелла.Хорошо, монсиньор.
Омодэи.Где твоя синьора?
Реджинелла.В молельне. Она молится.
Омодэи.И затем придет сюда?
Реджинелла.Да, монсиньор.
Омодэи.Не раньше, чем через полчаса?
Реджинелла.Не раньше, монсиньор.
Омодэи.Хорошо. Ступай. Главное – ни слова! Что бы здесь ни произошло, тебя это не касается. Ни во что не вмешивайся – и молчи. Кот играет с мышью, тебе какое дело? Ты меня не видела, ты не знаешь, что я существую. Вот. Поняла? Если ты промолвишь хоть единое слово – я услышу; мигнешь глазом – я увижу; шевельнешься, подашь знак, коснешься чьей-либо руки – я почувствую. Теперь иди.
Реджинелла.О боже мой! Кто же это здесь умрет?
Омодэи.Ты, если будешь разговаривать.
По знаку Омодэи она выходит в маленькую дверь возле аналоя. Оставшись один, Омодэи подходит к поставцу, тот снова поворачивается боком, и за ним открывается темный ход.
Монсиньор Родольфо! Можете входить. Девять ступеней кверху.
Слышны шаги на лестнице, скрытой за поставцом. Появляется Родольфо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Омодэи; Родольфо, закутанный в плащ.
Омодэи.Входите.
Родольфо.Где я?
Омодэи.Где вы? Быть может, на собственном эшафоте.
Родольфо.Что вы этим хотите сказать?
Омодэи.Известно ли вам, что в Падуе есть комната, комната страшная, хоть полная цветов, благовоний и, быть может, любви, куда не смеет проникнуть ни один человек, кто бы он ни был, знатный или простой, молодой или старый, потому что войти туда, даже приоткрыть только дверь туда – это преступление, караемое смертью?
Родольфо.Да, комната супруги подеста.
Омодэи.Совершенно верно.
Родольфо.Так эта комната…
Омодэи.Вы в ней находитесь.
Родольфо.У супруги подеста!
Омодэи.Да.
Родольфо.И та, которую я люблю…
Омодэи.Зовется Катарина Брагадини, супруга Анджело Малипьери, падуанского подеста.
Родольфо.Не может быть! Катарина Брагадини, супруга подеста!
Омодэи.Если вам страшно – время есть, дверь открыта, уходите.
Родольфо.За себя мне не страшно; страшно за нее. Кто мне поручится за вас?
Омодэи.Извольте, я могу вам рассказать, что служит вам порукой за меня. Неделю тому назад, поздней ночью, вы проходили площадью Сан-Продочимо. Вы были один. Вы услышали звон шпаг и крики за церковью. Вы бросились туда.
Родольфо.Да, и защитил от трех нападавших на него убийц человека в маске…
Омодэи.Который ушел, не назвавшись вам и не поблагодарив вас. Этим человеком в маске был я. Начиная с той ночи, монсиньор Эдзелино, я желаю вам добра. Вы меня не знаете, но я вас знаю. Я постарался устроить вам свидание с женщиной, которую вы любите. Это – признательность. И только. Вы теперь доверяете мне?
Родольфо.О да! О, благодарю! Я боялся, не грозит ли ей предательство. Ты у меня снимаешь тяжесть с сердца. О, ты мне друг, ты мне друг навеки! Ты сделал для меня больше, чем я для тебя. О, я не мог бы жить, не видя Катарины. Я покончил бы с собой, понимаешь; я погубил бы свою душу. Тебе я спас только жизнь; а ты спасаешь мне сердце, ты спасаешь мою душу!
Омодэи.Так вы остаетесь?
Родольфо.Остаюсь ли я! Остаюсь ли я! Ведь я же доверяю тебе! О, увидеть ее! Ее! Хоть час, хоть минуту, но увидеть! Или ты не понимаешь, что это значит: увидеть ее? Где она?
Омодэи.Там, в своей молельне.
Родольфо.Где я встречусь с ней?
Омодэи.Здесь.
Родольфо.Когда?
Омодэи.Через четверть часа.
Родольфо.О боже!
Омодэи (указывая ему поочередно на все двери).Обратите внимание. Там, в глубине, спальня подеста. Сейчас он спит, и во всем дворце бодрствуют только синьора Катарина да мы с вами. По-моему, этой ночью вам ничто не грозит. Что касается входа, которым воспользовались мы, то я не имею права открыть вам его секрет, известный мне одному, но утром вам легко будет уйти отсюда. (Идя в глубь сцены)Так это, стало быть, дверь мужа. А вам, синьор Родольфо, как любовнику, (указывая на окно), пользоваться вот этой дверью я ни в коем случае не советую. Восемьдесят футов высоты и река внизу. А теперь я вас покину.
Родольфо.Вы сказали: через четверть часа?
Омодэи.Да.
Родольфо.Она придет одна?
Омодэи.Может быть, и не одна. Укройтесь на несколько минут.
Родольфо.Где?
Омодэи.За кроватью. Или нет – на балконе. Вы покажетесь, когда сочтете нужным. В молельне как будто двигают стульями. Синьора Катарина сейчас вернется сюда. Нам пора расстаться. Прощайте.
Родольфо.Кто бы вы ни были, после такой услуги вы можете располагать всем, что мне принадлежит, моим имуществом, моей жизнью! (Скрывается на балконе.)
Омодэи (возвращаясь на авансцену, в сторону). Она вам больше не принадлежит, монсиньор. (Смотрит, не видит ли его Родольфо, потом достает спрятанное у него на груди письмо и кладет его на стол. Удаляется через потайной ход, и тот за ним захлопывается.)
Возвращаются из молельни Катарина и Дафне. Катарина в одежде знатной венецианки.