355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Велимир Хлебников » Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены » Текст книги (страница 13)
Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены
  • Текст добавлен: 21 марта 2017, 03:00

Текст книги "Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены"


Автор книги: Велимир Хлебников


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

Любовь приходит страшным смерчем – перифраз строки В.Брюсова «Любовь находит черной тучей» из стихотворения «Любовь», 1900.

Пролубь обл. – прорубь (Даль).

Кружок голубеньких полосок – венчик на лбу покойного.

Оснуя – от основать, утвердить.

Хоть и низок Севастополь… – имеется в виду оборона Севастополя в Крымскую войну 1854–1855 гг. (СС, 1. С. 270, 494). Вся частушечная парадоксальность строф диалога имеет сходство с гротескными стихами Игната Лебядкина, героя романа Достоевского «Бесы»:

 
«Любовь пылающей гранатой
Лопнула в груди Игната.
И вновь заплакал горькой мукой
По Севастополю безрукий.
 

– Хоть в Севастополе не был, и даже не безрукий, но каковы же рифмы!»

Ср. «военно-исторические» строфы в любовных стихах Хлебникова 1915 Г. (СС, 1. С. 359, 427–428).

Ах, Казбек давно просился… – по поводу русско-кавказских отношений XVIII–XIX вв. Ср. со стихотворением Лермонтова «Спор» (1841).

Дибич-Забалканский Иван Дмитриевич (1785–1861) – командующий русской армией в войне 1829 г. с Турцией.

Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – главнокомандующий Грузии в 1816–1827 гг.; руководил военной кампанией против горцев Кавказа.

Кремля белого Казани – символ мусульманского присутствия в России; см. примеч. к поэме «Хаджи-Тархан» (СС, 3. С. 446–447).

Плевна, Щипка – места ожесточенных сражений русских войск с турками за освобождение Болгарии в 1877–1878 гг.

Измаил – крепость, взятая штурмом войсками Суворова в русско-турецкую войну 1787–1791 гг.

Царьград – см. примеч. на С. 347.

Нарва и Полтава – символы поражений и побед русской армии Петра 1 в Северной войне со шведами в начале XVIII в.

Прага – предместье Варшавы, которое русские войска штурмовали в 1794 г. и в 1831 г.

Грозд – кисть плодов (Даль).

Капище – языческий храм, кумирня.

И пророчества те, что начертит Египет – по-видимому, имеется в виду глубоко волновавшая Хлебникова эпоха египетского фараона-реформатора Аменофиса IV. См. «Свояси» (СС, 1. С. 7) и повесть «Ка» (1915).

Гонитель туч, суровый Вырей… – см. СС, 1. С. 131, 249, 460.

Твой лоб молнии били… – см. на С. 194 сцену с Мамонтом в пьесе «Чертик»; ср. стихотворение «Жизнь» (СС, 2. С. 40).

Лаз – звериная тропа, звериный след.

Ермак – СМ. СС, 1. С. 255, 490; СС, 2. С. 577.

Кучум (?–1585) – последний правитель Сибирского ханства, побежденный казачьим атаманом Ермаком в 1584 г.

Ян Собеский – см. СС, 2. С. 582.

Пояс казацкий с узорной резьбой… – см. на С. 211 вариант строки в пьесе «Маркиза Дэзес». См. также СС, 1. С. 205.

То к свету солнца Купальского… – см. СС, 3. С. 38, 433.

Раздавайте смело пощечины – в прозе «Ка^» Хлебников объясняет этот императив «пощечиной», которую пушкинский Руслан дал страшной бородатой голове: «…время тем, кто дал однажды голове-холму лихую пощечину, вынуть спрятанный голубой меч. Иногда неплохо быть пушкинианцем. Через него можно посмотреть на будущее» (см. СС, 1. С. 519).

Понятовский Юзеф (1763–1813) – польский генерал, сражавшийся с русскими на стороне Наполеона. При отступлении французской армии утонул в реке Эльстер.

Юнак серб. – богатырь, герой сербских народных песен и баллад.

Мы жребия войн будем искать… – мотив 5-го паруса сверхповести «Дети Выдры» (1913) с акцентуацией национального пафоса: «Бойтесь русских преследовать, / Мы снова подымем ножи / И с бурями будем беседовать / На рубежах судьбы межи».

Все ходит сокол… – вариант «Песни мальчика на кладбище» в пьесе «Чертик» см. на С. 199.

Лесная тоска*

Впервые: СП, I, 1928. Печатается по рукописи последней редакции 1921 г. (РГАЛИ) с внесением уточнений в последовательность партий Вилы и Лешака.

Поэма написана осенью 1919 г. в Харьковской психиатрической больнице (см. СС, 2. С. 515). На С. 293 см. впервые печатающуюся полностью первоначальную редакцию поэмы, рукопись которой принадлежала профессору В. Я. Анфимову. К тридцатилетнему юбилею его врачебной, педагогической и научной деятельности в Краснодаре, где он жил последние годы, в местной газете были напечатаны различные материалы, в том числе: очерк М. Луценко «Стихи необычного пациента» («Красное знамя». 1936. № 115. 21 мая) и «первая часть поэмы „Лесная тоска“, озаглавленная женским именем Вила, взятым поэтом из древней литовско-славянской мифологии» (там же. № 116. 22 мая).

В СС, 2. С. 57–58 см. выделенные в самостоятельные стихотворения два фрагмента из первой и второй редакций поэмы.

Мотив пойманной в сети русалки, возможно, имеет как литературный источник – валашскую сказку «О маленькой фее и молодом чабане» из «Легенды о Марко» М.Горького (Песня о соколе. Песня о буревестнике. Легенда о Марко. СПб., 1906), так и живописный – картину А. Бёклина «Zwei fishende Рапе» («Рыбалка двух леших»), репродукция которой на почтовой открытке сохранилась среди бумаг Хлебникова (Харджиев Н. И. Статьи об авангарде. Т. 1. М., 1997. С. 80). С картиной швейцарского художника сопоставим и черновой вариант поэмы «Вила и леший» (ж. «Творчество». Владивосток, 1920. № 1; публикация Н.Асеева):

 
В мешок серебряных ячеек
Попавши рыбой, завоплю.
Рыбак мохнатый, с крылий шеек
Чешуек мелких налеплю
Тебе на бедра и копыто.
Рыбак, рыбак, щади меня!
Как мог пришлец чужого быта
Набросить сетку из ремня?
 

И могучая, босая… – в драматической поэме Я.Полонского «Лесные чары» цитируется «Русалка» Пушкина: «Очнусь русалкою холодной и могучей» (Полонский Я. П. Полное собрание стихотворений. Т. 5. СПб., 1896. С. 87).

Светлых рыбок вместо денег… – ср. в «Русалке» Пушкина: «Со дна реки собрать ему те деньги» («Днепровское дно»).

Копытце (копытник) – травянистое растение, листья которого напоминают по форме конское копыто.

И отдаленную звезду… – перекличка со стихом А. КЛолстого «И в небе каждую звезду» из поэмы «Иоанн Дамаскин». (См. СС, 3. С. 443).

Одолен – см. СС, 1. С. 518.

Крученый паныч укр. – вьющееся растение ипомея.

Водяной бугай – выпь.

Клуня обл. – место для сушки снопов и молотьбы.

Ля! – гляньте, глядите. (См. СС, 2. С. 221).

К первой редакции:

Нети – «Неть – имя смерти» (СС, 1. С. 501).

Плаун– водяное растение.

Сусак – зонтичное растение.

Не верь морю – нарочитое звуковое сближение с англ, nevermore(никогда больше), лейтмотив баллады Э.По «Ворон» (См. СС, 3. С. 452).

Морень – ср. СС, 1. С. 91.

Жинка укр. – женщина.

Взлом вселенной*

Впервые: СП, III, 1931. Печатается по рукописи (РГАЛИ).

Чудесавль – жанровое определение, близкое к словообразованиям театральной тематики (1913): «Ужасавль», «Будеславль» и др. (см. на С. 370).

Девушка несет на ладони мой народ… – мотив ранней пьесы «Чертик»: «А вот девушка, подходящая к пропасти…» (см. на С. 197). В мифопоэтической фантастике сюжета Девушка олицетворяет Вселенную.

Пространство Лобачевского – см. СС, 2. С. 573; СС, 3. С. 251.

В живом лице прозрачные многоугольники – см. СС, 1. С. 323,

Я нацарапал на синей коре / Болотной березы… – см. в автобиографии Хлебникова «Свояси»: «Законы времени, обещание найти которые было написано мною на березе… при известии о Цусиме» (СС, 1. С. 9); в «Слове о числе и наоборот» (1922): «Первое решение искать законов времени явилось на другой день после Цусимы, когда известие о Цусимском бое дошло в Ярославский край, где я жил тогда в селе Бурмакине. Я хотел найти оправдание смертям» (ж. «Вопросы литературы». М., 1985. № 10. С. 171; публикация Е. Р. Арензона). См. также СС, 2. С. 578.

Я понял вдруг: нет времени – об открытии «закона времени» см. в письме П. В. Митуричу (СС, 2. С. 543).

Пружины троек видел я и двоек… – об основных элементах «закона времени» в том же письме (см. СС, 2. С. 586).

И пена пошла ив уст и <молнии> растерзали меня – традиционный образ пророка, экстатического глашатая судьбы; в то же время в статьях, объясняющих поиск «закона времени», подчеркивается рациональность идеи «осад»: «Они дают предвидение будущего не с пеной на устах, как у древних пророков, а при помощи холодного умственного расчета» («Наша основа», 1919).

Готов ты окунуться в смерть? – из той же статьи «Наша основа»: «Таким образом меняется и наше отношение к смерти: мы стоим у порога мира, когда будем знать день и час, когда мы родимся вновь, смотреть на смерть как на временное купание в волнах небытия.» Ср. драматическую сцену «Внимание» на С. 283.

Кукса – рычаг, рукоятка для завертывания винта.

Помавать – помахивать, махать; манить.

И если ручку повернешь, / Спасешь любимую тобой коровку божью – то есть знанием «закона» можно воздействовать на Мировую Волю (и судьбу народа).

Ночной обыск*

Впервые: СП, 1, 1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ), где числовой эпиграф «36 + 36» рядом с заглавием и датировкой, по-видимому, означает количество дней (1458) за четыре года, прошедших от событий 25 октября 1917 г. (по старому стилю) до дня написания поэмы 7 ноября 1921 года (по новому стилю). Написано в Пятигорске. В дневниковых записях она называется еще «Переворот Советов». См. календарно-числовое соотношение в «Отрывке из Досок судьбы. Лист 1-ый» (М., 1922. С. 15), предваренное общим замечанием:

«Заставим заговорить костяк этих времен; оденем мясом людской жизни и дадим голос событий утесам времени в 3n + 3n дней:

7/ХI. 1917 | Начало Советской власти в России. | 36 + 36 | 7/ХI. 1921 | Сдвиг вправо, переговоры о признании долгов России.»

О значении 3n в основном законе времени см. в письме П. В. Митуричу (СС, 2. С.586).

Вместе с тем, по разъяснению П. В. Митурича (вероятно, со слов Хлебникова), 36 + 36 – это 1458 ударов сердца, то есть, 18 минут, считая в минуту 81 удар: «чтение поэмы приблизительно занимает это время» (СП, I. С. 325). См. в этой связи примеч. в СС, 1. С. 521. Ср. с пьесой Н. Евреинова (СС, 3. С. 456) «В кулисах души» (1912): «Действие происходит в душе. Время действия 1/2 минуты… Над выпуклостью грудобрюшной преграды висит… большое сердце, бьющееся от 55 до 125 раз в минуту…» (Евреинов Н. Н. Драматические сочинения. Пьесы из репертуара Кривого зеркала. Т. 3. Пг., 1923. С. 32, 34).

Звуковая полифония «Ночного обыска», как и следующей поэмы – «Настоящее», с минимальной персонификацией действующих лиц, представляет прообраз в то время еще не существовавшей драматической формы «радиотеатра».

Небосые обл. – убогие, голытьба.

Косые жарг. – тысячерублевые купюры, на которых надпись шла наискось.

Иголка жарг. – стилет, колющее оружие, штык.

Кусок жарг. – тысяча рублей.

«Завтра соберется совет» – вероятно, имеется в виду консилиум врачей.

Белокурый – ср. примеч. СС, 2. С. 571 и ряд: «белые звери», «белая кость», «белая сволочь», «белый господин», «белая барышня».

Мертвые сраму не имут – см. СС, 3. С. 496.

И черная дощечка / За белою звучит – ср. описание игры на пианино в поэме «Синие оковы» (СС, 3. С. 371, 493).

В землянках светлый Богоматери праздник – цикл богородичных праздников приходится на осень; действие «Ночного обыска» относится к осени 1917 г., пику антивоенных настроений в разваливавшейся русской армии; отсюда богоборчество «убийц святых»: «Себя старик не выдал, / Не вылез из окопа. / Запрятан в облака».

Нужду сначала кормят / Белым телом, /А потом червей… – перифраз монолога Гамлета из IV акта трагедии Шекспира: «Мы откармливаем животных, чтобы откормить себя, а себя для червей» (Шекспир. ПСС. Т. 3. СПб., 1903).

Ашать обл. – есть, обедать (Даль).

На дверях гроба молодого <…> – аллюзия к евангельскому сюжету: «И положили Его в новом своем гробе… Была же там Мария Магдалина и другая Мария…» (Матф., XXVII: 60–61).

Дышло жарг. – шея.

Киса, моя Киса, Киса золотая – возможно, вариант блатной песни «Мурка, моя Мурка, Мурка дорогая…».

Кошка жарг. – женщина, проститутка.

Маруха жарг. – сожительница вора.

«Из – под дуба, дуба, дуба!» – русская народная плясовая песня.

«Свадьбу новую справляет…» – см. СС, 2. С. 551.

Вытравлен – татуирован.

И девушек лицо у Бога, но только бородатое – «женственный призрак» Христа (А.Блок) как интерпретация тезиса В. С. Соловьева об андрогинной природе человека (см. СС, 1. С. 468).

Бог девичий – ср. название пьесы «Девий бог».

Над надписью знакомой, судна именем – лента морской бескозырки с названием экипажа.

Арака – крепкий спиртной напиток.

Я принимаю от трех до шести – аллюзия к рассказу о последних часах Спасителя: «Был час третий, и распяли Его… В шестом же часу настала тьма по всей земле» (Марк, XV: 25, 33).

«Одесса-мама» – из блатного фольклора.

Настоящее*

Впервые: Настоящее. 1926. Вошла в СП, 1,1928. Печатается по рукописи 1922 г. (РГАЛИ); первоначальное название «Замок А» (см. примеч. СС, 2. С. 577 и СС, 3. С. 464).

Идея поэмы постепенно вызревала в процессе одновременной работы Хлебникова в ноябре 1921 г. в Пятигорске над несколькими большими вещами о революции: «Ночь перед Советами», «Переворот Советов», «Прачка» и др. В бумагах Хлебникова сохранился план эпической «сверхповести», предполагавшей объединить мотивы всех этих поэм и даже выйти за их пределы: «Столица. Горячее поле. Речь. Великий князь. Прачка. Разин. Кол неба». Самая крупная из них по объему поэма «Прачка» стала основой для реализации более компактной и цельной драматической структуры «Настоящего».

В 1986 и 1989 гг. театр «Чет и нечет» (Москва) под руководством Александра Пономарева осуществил в двух редакциях постановку спектакля «Настоящее», в основу которого легли поэмы «Настоящее», «Ночной обыск» и некоторые стихотворения Хлебникова.

Единственная публикация «Прачки» – в СП, III, 1931 (с редакционным добавлением в заголовке – «Горячее поле»). В данном томе поэма «Прачка» печатается в разделе «Другие редакции и варианты» (С. 305) по очень плохо сохранившейся рукописи с несколькими слоями правки (РГАЛИ). Отсюда необходимость целого ряда лексических, синтаксических и композиционных конъектур для целостного восприятия авторского замысла.

А я ведро на коромысле… – ср. «Пусть древо водоносное…» (СС, 1. С. 101).

Глаголы висят на глаголе – игра слов: «глагол» – речь, слово и «глаголь» – виселица (см. СС, 3. С. 465).

Я буду для детей плевательница – ср. стихотворение «Слова пороли королей…» (СС, 2. С. 172).

Созвездий книга – ср. стихотворение «Ночь, полная созвездий…» (СС, 1. С. 264).

Галах – см. СС, 2. С. 525, 568.

Кмотр обл. – кум, ср. пословицу «Идет кмотр на смотр» (Даль).

Цари, цари дрожали… – использован распев русской народной песни «Во кузнице» (см. Гервер Л. Музыка и музыкальная мифология в творчестве русских поэтов. М., 2001. С. 138 и далее). Ср. также одну из агитационно-сатирических песен 1824 г. К. Рылеева (совместно с А. Бестужевым):

 
Уж как шел кузнец
Да из кузницы –
  Слава!
Нес кузнец
Три ножа –
  Слава!
Первый нож
На бояр, на вельмож –
  Слава!
Второй нож
На попов, на святош –
  Слава!
А молитву сотворя,
Третий нож на царя –
  Слава!
 

Муха жарг. – пуля.

Прапор – сокращ. от «прапорщик».

Салазки – возможны два жарг. значения: «глаза» и «челюсти» (ср. в выражении «загнуть салазки», т. е. свернуть челюсть).

«Князь Игорь» – опера А. П. Бородина.

Перо жарг. – нож.

Дать капли Дона – См. СС, 2. С. 518.

Нажим – гнет, тяжесть; здесь – орудие смерти. Ср. в пьесе «Маркиза Дэзес»: «Разве не ужасен этот ножа молчания нажим».

Горячее поле – городская свалка в Петербурге, постоянно дымившаяся из-за перегнивания мусора и конского навоза; здесь ютилась бездомная голытьба (лейтмотив поэмы «Прачка»).

Бары, дело известное! Из сословья имущего – ср. финал поэмы «Ночь перед Советами» (СС, 3. С. 354).

Не белье, а облако небесное – аллюзия к «Облаку в штанах» Маяковского.

Чтоб от жен и до наложницы – из стихотворения <Каракурт> (СС, 2. С. 143).

Не так ли я, воспетый катом – ср. в поэме «Ладомир»: «Перед ста народов катом» (СС, 3. С. 237, 469).

К поэме «Прачка»:

Прачка – ср. в «Мистерии-буфф» Маяковского: «Революция,/ прачка святая,/ с мылом всю грязь лица земного смыла»; см. также СС, 3. С. 488.

Гинденбурги / Нечистот Петербурга – от имени П. Гинденбурга (см. СС, 3. С. 462). Вариант: «Куропаткины нечистот» – от имени русского генерала А. Н. Куропаткина, который ославился поражениями в войне с Японией 1905 г.

Вы, женщины, что растворяли щедро – развитие мотива женской мести в поэме «Ладомир» (СС, 3. С. 467).

Царь – выстрел вышли! – из стихотворения «Я вспоминал года, когда…» (СС, 2. С. 312).

Смольный – см. СС, 3. С. 488.

Милюков Павел Николаевич (1859–1943) – лидер партии кадетов, министр иностранных дел Временного правительства.

Керенский – см. СС, 2. С. 501.

Идем Мамаем… – хан Золотой Орды (см. СС, 1. С. 508). Ср. в поэме «Облако в штанах» Маяковского: «Ночь… пирует Мамаем».

Это Москвы рука / Мстила невским царям – образная интерпретация славянофильского отрицания петербургско-императорской России. Ср. стихотворение «На севере» (СС, 2. С. 576).

Хам – «черный народ», мстящий верхам; слово, неоднократно употребляемое Хлебниковым в разных контекстах, мотивировано статьями Дм. Мережковского «Грядущий Хам» (1905) и «Еще шаг грядущего хама» (1914), в которой симптомом наступающего «хамства» назван футуризм. См. СС, 2. С. 582.

Поле Девичье – см. СС, 3. С. 465.

Отомстить за царевича – легендарное убиение малолетнего сына Ивана Грозного Димитрия в Угличе. См. СС, 2. С. 589.

Ходынка – трагедия 18 мая 1896 г. на Ходынском поле в Москве в день коронации Николая II.

Копыто помощи подав – ср. образность стихотворения «Страну Лебедию забуду я…» (СС, 1. С. 354) и обращение к Маяковскому в стихотворении «Ну, тащися, сивка…» (СС, 2. С. 371).

Петроградская сторона – рабочий район Петербурга.

Чтоб как боров зажирели / Купчин шеи без труда – см. стихотворение <Каракурт> (СС, 2. С. 143).

Гедимин (Гедиминас) – великий князь литовский XIV в.

«Зеленому поля сегодня / Я дал двести тысяч» – описание крупной картежной игры имеет эмоциональную связь со стихотворением Елены Гуро из сб. «Садок судей» (1910):

 
В белом зале, обиженном папиросами
Комиссионеров, разбившихся по столам:
На стене распятая фреска,
Обнаженная безучастным глазам.
 
 
Но она еще на стене трепещет,
Она еще дышит каждый миг,
А у ног делят землю комиссионеры
И заводят пиано-механик.
 

Чугунной конницей взлетев – вероятно, Триумфальная арка Главного штаба на Дворцовой площади, которую венчает колесница Победы из шестерки лошадей, статуи воинов и фигуры летящих Слав.

Пр о этот шест и вестника крылатого на нем – шпиль Петропавловского собора, см. СС, 2. С. 497.

Его одетый пушкой выступ – см. СС, 3. С. 423.

И незабудка только ночь / В училище его живота ночевала – сквозная тема Хлебникова: диалектика живого и мертвого в природе. Ср. стихотворение «Письмо в Смоленке» (СС, 2. С. 17, 502).

Мерзавчик – бутылка водки самой малой емкости.

Таинство дальних*

Впервые: «Russian Literature». 1990. Vol. XXVII. № 4 (публикация и вступ. статья С. Я. Казаковой). Печатается по датированной чистовой рукописи (РГАЛИ), имеющей пометку: «Сурож» (старинное русское название Судака в Крыму, где Хлебников жил весной-летом 1908 г. и где состоялось его знакомство с В. И. Ивановым); см. СС, 3. С. 422.

Судя по сохранившимся черновикам пьесы (РЫБ), Хлебников изначально стремился к предельной «символизации» сюжета и действующих лиц мистерии вне исторического времени и пространства, реализуя общий постулат Вяч. Иванова: «Тонкая черта разделяла спасительное и гибельное действие страшной дионисической стихии. Они [эллины] находили упоение на краю этой бездны, в урагане оргии, в душевном исступлении бога» (ж. «Новый путь». 1904. Март. С. 47).

В пьесе использована одна из основных мифологем символизма – «Жена, облеченная в солнце», восходящая к «Откровению» Иоанна. См. в статье А.Белого «Апокалипсис в русской поэзии»: «Механизированный хаос оказывается пустотой и ужасом, когда на него обращает свой взор „Жена, облеченная в Солнце“. Но ее знамение еще пока только на небе. Мы живем на земле. Она должна сойти к нам на землю, чтобы земля сочеталась с небом в брачном пиршестве… Воплощенный образ Жены должен стать фокусом мистерии, воплощая в себе всеединое начало человечества…» (ж. «Весы». 1905. № 4. С. 23–24).

Ср. также мотивы драмы В. Брюсова «Земля» (1905):

 
Счастлив тот, кто изведал
Лезвие твоих губ,
Кто свободен, кто предал
  Огню свой труп;
 

и «Литургии мне» Федора Сологуба:

 
Кто ты, светлый? Кто ты, дивный?
Жрец ли, жертва или царь?
Ты услышал вопль призывный.
Для тебя готов алтарь.
 

«Таинство дальних» осталось неопубликованным и даже не упоминалось среди драматических произведений Хлебникова, поскольку он, видимо, считал эту пьесу ученически зависимой от эстетики символизма. В бумагах Хлебникова находилась почтовая открытка с репродукцией многофигурной скульптуры И. Н. Жукова (1875–1948) «У обрыва жизни», эмоционально ассоциирующейся с мистериальнои драмой – «Таинство дальних».

Сохранились фрагменты еще одного драматического произведения Хлебникова этого же периода с откровенной ориентацией на символистский театр (РНБ; публикуется впервые):

Аблокпоэма
(Гримаса в 4 жестах)
<1 часть>

Голос из темноты: Мудрый зодчий построил всё и расчислил в меру. И час настал, и не бескрайная мера нашла край. И в полночный час цари в венцах из вшей, качаясь на зыбких престолах, кому не страшны волнения <катастроф>, глухие угрозы, посылаемые небу оттуда изнутри, кому не страшны движения народные оттуда изнутри, цари в крепко сколоченных вшивых венцах, в зипунах, украшенных <нрзб> лентами, вшив<ым> парад<ом> выезжают за ворота вереницей, <нрзб> расцветая собой город липкими вонючими цветами.

Мы вывозим с собой золото, золото, вещее золото ночей.

Другой голос <(возмущенно)>: Я же уверял вас… Мы вовсе не золот<оройцы>, мы черви, черви! Здесь была девушка с простым белым телом и золотой косой. И вот [теперь нашей милостью] глаза ее пусты, а скоро не будет и мозга.

2 часть.

К могилам за ограду кладбища прокрадывается <нагло> юноша. Он проверяет работу лопаты, и вот земляной холм разрыт и зияет гробом. Глухие стуки. Крышка прочь. Да, слетает крышка. Он вынимает бессильно мотающуюся на плечах голову и осыпает поцелуями и слезами.

Что это? Из глаз скатилась слеза, осколок жемчужной тоски? Нет, белые черви скатились из пустых зениц.

<Я>: Что вы говорите? Что вы говорите? Разве может быть сходство между душой девушки и выгребной ямой? Что вы говорите!

выскакиваю, схватив себя в ужасе за волосы, возвращая на <нрзб> в отчаянии).

И зачем тогда золотая коса?

Неся доказательством испепеленную руку… – мотив героической жертвенности, характерный для ряда текстов Хлебникова (см. СС, 2. С. 500) и примем, к пьесе «Мирсконца».

Девий бог*

Впервые: Пощечина общественному вкусу, 1913. Вошла в СП, IV, 1930. В «Свояси» Хлебников пишет: «В „Девьем боге“ я хотел взять славянское чистое начало в его золотой липовости и нитями, протянутыми от Волги в Грецию… Как не имеющий ни одной поправки, возникший случайно и внезапно, как волна, как выстрел творчества, может служить для изучения безумной мысли» (СС, 1. С. 7, 9). В автобиографической заметке 1914 г.: «Напечатал… „Девий бог“, где населил светлыми тенями прошлое России…» (НП, 1940. С. 352).

Отсутствие рукописи и конкретных указаний на место и обстоятельства работы над «Девьим богом» делают датировку пьесы предположительно-условной. Во всяком случае, очевидна общая линия развития от «Таинства дальних» к «Девьему богу» дионисийских идей Вяч. Иванова (см. СС, 3. С. 427): «Оба мира (эллинство и варварство) относятся один к другому, как царство формы и царство содержания, как формальный строй и рождающий хаос, как Аполлон и Дионис – фракийский бог Забалканья, претворенный, пластически выявленный и укрощенный, обезвреженный эллинами, но все же самою стихией своей – наш, варварский, наш славянский, бог» (Вяч. Иванов. О веселом ремесле и умном веселии //ж. «Золотое руно». 1907. № 5. С. 51). Более конкретный источник мифологической идеи славянского «бога дев» просматривается в книге стихов С.Городецкого «Ярь»:

 
В золотые леса
На твои голоса,
Осень, осень, идем.
В гуще темных лесов,
В груде желтых листов
Мы Барыбу найдем.
Камень божий, валун
Ты нам, лес-рокотун,
Укажи у себя,
Чтобы бабий наш бог
Доносить нам помог,
Малый плод не с губя.
 
(«Барыбу ищут»)

В словотворческих записях Хлебникова 1908 г. есть «Девичий бог», «Бог девизны», «Девичий град». Возможно влияние собственно фольклорных мотивов Семика («Девичьего праздника»), когда пели песни с припевом: «Лелий, лелий, лелий зеленый и ладо мое» и следующими за ними Ярилинскими игрищами, «древним праздником наших вакханалий», по замечанию М. Н. Макарова (см. в кн.: Сахаров И. П. Сказания русского народа. СПб., 1885. С. 199, 213). Скорее всего, Хлебникову был известен сюжет трагедии Еврипида «Вакханки» о Дионисе и его спутницах – вакханках (пер. И.Анненского, 1894), косвенно отраженный в рассказе В.Ребикова (см. СС, 3. С. 462) «Орфей и Вакханки» («Русская музыкальная газета». СПб., 1909. № 1. С. 6).

Вероятно, настоянием самого автора пьеса «Девий бог», весьма далекая от прямых эстетических устремлений новых друзей Хлебникова, была включена в их боевой сборник «Пощечина общественному вкусу».

А. Е. Крученых вспоминал о своих тогдашних отношениях с Хлебниковым: «Я настойчиво тянул его от сельских тем и „древлего словаря“ к современности и городу. – Что же это у вас? – укорял я, – „Мамоньки, уже коровоньки ревмя ревут.“ Где же тут футуризм? – Я не так написал! – сердито прислушиваясь, наивно возражал Хлебников, – у меня иначе…Признаться, разницы я не улавливал и прямо преследовал его Мамонькой и коровонькой…» (Наш выход. М., 1996. С. 51).

Адресат авторского посвящения не раскрыт.

Оксамит – бархат.

Кика – женский головной убор.

Цка – передняя часть кики, унизанная жемчугом или камнями. Мык – см. СС, 3. С. 453.

Фермакопея – возможно, искаженное Пантикапей (совр. Керчь).

Бабил – Вавилон (библ. Babel).

Лель – см. СС, 1. С. 457; СС, 2. С. 521, СС, 3. С. 480. Ср. изображение Леля в рисунках В. М. Васнецова к постановке «Снегурочки» Римского-Корсакова, а также в картине К. А. Коровина «Северная идиллия» (упоминание художника в СС, 1. С. 323).

Полк устар. – толпа.

Бирючи – см. СС, 2. С. 514. Ср. также среди указанных выше рисунков В. М. Васнецова.

Улететь сорокой – в народных поверьях проклятая птица, в которую обращаются ведьмы.

Лал – см. СС, 3. С. 424.

Онучи – обвертки на ноги под лапти.

Сулея – сосуд для вина или масла.

Леуна – см. СС, 1. С. 450.

А он, божественный, имеет вид оленя, и снова между нами его лунная, с двумя гончими, воительница – перекличка с мифологическим сюжетом об Актеоне и Артемиде (см. примеч. к «крымским» стихам 1908 г. – СС, 1. С. 467, 469).

Аспарух*

Впервые: Ряв! 1914. Вошла в СП, IV, 1930.

В апреле 1911 г. Хлебников из Алферова написал в Петербург М. В. Матюшину (НП, 1940. С. 359) о высылке «Аспаруха», «Девьего бога» и двух прозаических вещей условно украинской тематики – «Велик-день» и «Смерть Паливоды» – для задуманного раньше авторского сборника (Хлебников предлагает названия: «Д1дова хата» или «Черный холм»). Идея сборника не осуществилась.

Условная датировка пьесы связана с окрепшей к 1908 г. общей славянской установкой Хлебникова. Ее герой – князь Аспарух – погибает, обольщенный «обычаями» эллинов. Теме верности «русским обычаям», «славянским богам» посвящена пьеса «Снежимочка».

Исторический Аспарух (ок. 644 г. – ок. 701 г.) – хан первого Болгарского царства – возглавлял движение протоболгар, народа тюркского происхождения, обитавшего первоначально в пределах Хазарского каганата, на Балканы. Хлебникову, видимо, была важна этимология имени Аспарух – «имеющий светлых коней» из др. – иран. *aspa конь и *rauk свет, светлый. Ср. в черновых набросках Хлебникова 1920 г.: «От Аспа к Аспаруху мосты кладу» (РГАЛИ) как свидетельство его эволюции к «азийству».

Собственно сюжет пьесы заимствован из рассказа Геродота (История, IV, 76–80) о судьбах скифских царей Анахарсиса и Скила (сер. V в. до н. э.), казненных соплеменниками за измену скифским обычаям и поклонение эллинским богам.

О философском смысле этой «маленькой трагедии», выходящем за рамки геродотовой истории, см. в кн.: Дуганов Р. В. Велимир Хлебников. Природа творчества. М., 1990. С. 206 и далее.

В декабре 1989 г. Драматический театр «Стефан Киров» города Сливен (Болгария) показал спектакль «Маленькие трагедии» В. Хлебникова в постановке Александра Пономарева, куда вошли «Аспарух», «Госпожа Ленин», «Мирскбнца», «Боги» и «Ошибка смерти».

Ольвия (Борисфен) – античный город (VI в. до н. э. – IV в. н. э.) на берегу Днепро-Бугского лимана, неподалеку от современного Николаева.

Парубки укр. – см. СС, 3. С.440.

Облыжно – ложно, несправедливо.

Диана – см. СС, 1. С.467.

Снежимочка*

Впервые: Весеннее контрагентство муз, 1915 – отрывок из ранней редакции пьесы, озаглавленный «Снезини (деймо в 3-х деинах). 1906. Первый вариант». Републикация в СП, IV, 1930. Название отрывка и неверная датировка принадлежат Д. Бурлюку, готовившему сборник к печати и располагавшему только частью черновика пьесы. Вероятно, Д. Бурлюк предполагал поместить полный текст пьесы во втором томе «Творений» Хлебникова, первый том которых вышел в конце 1913 г. в Херсоне. 18 апреля 1914 г. Бурлюк обратился к Хлебникову с письмом: «Напиши большой роман – прозой и стихами – всади в него „Снежимочку“ и ее присылай! всё будет отпечатано» (НП, 1940. С. 393). Ввиду наложенного Хлебниковым запрета на это издание (см. его «открытое письмо» – cav.c. 257), второй том «Творений» не вышел. «Снежимочка» была предоставлена А. Э. Беленсону для второго сборника «Стрелец», издание которого задержалось на целый год. Поэтому, готовя сборник «Весеннее контрагентство муз», Бурлюк писал В.Каменскому из Москвы в Петроград 2 марта 1915 г.: «Нажми Беленсона насчет… высылки им пьесы Хлебникова „Снежимочка“. Не откладывай, книга идет в печать!» (НП. 1940. С. 393). Однако окончательный текст пьесы Бурлюк не получил.

Поскольку публикация отрывка имеет свой историко-литературный интерес, см. <«Снезини»> с несколькими исправлениями и конъектурами на С. 330 в разделе «Другие редакции и варианты».

Публикация полного текста пьесы в последней редакции состоялась в НП, 1940 (с несколькими купюрами превентивно-цензурного характера). В рукописи заглавие пьесы: «Снежимочка. Рождественская сказка. Подражание Островскому» – зачеркнуто. Позже вписано: «Рождественская сказка». Заглавие «Снежимочка» с подзаголовком «Рождественская сказка» Н. И. Харджиев восстановил на основе переписки Хлебникова и его перечня драматических произведений, составленного в 1917 г. (См. НП, 1940. С. 394). С восстановленными купюрами пьеса вошла в Творения, 1986. Печатается по рукописи (ИМЛИ).

«Снежимочка» написана во второй половине 1908 г. в Петербурге; пьеса тесно связана со словотворческими опытами Хлебникова в стихах и прозе и воодушевлена идеями «славянского возрождения». В обозначении частей пьесы использованы словотворческие новообразования: деймо – из «действие» и «письмо», вводъмо – из «введение» и «письмо» (образец: др. рус. зреимо от «зрети» – пространство, доступное взгляду); в ранней редакции деина – из «действие» и «картина».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю