355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Велимир Хлебников » Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены » Текст книги (страница 12)
Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены
  • Текст добавлен: 21 марта 2017, 03:00

Текст книги "Том 4. Драматические поэмы. Драмы. Сцены"


Автор книги: Велимир Хлебников


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)

<Снезини>
Деймо в 3-х деинах

<1-е деймо>

Снезини. А мы Любоча хороним… хороним… А мы беличи-незабудчичи роняем… роняем…

Веют снежинками и кружатся над Снегичем-Маревичем.

Смехини. А мы твои посестры, из подолов незенных смехом уста засыпаем, смехоемные…

Немини. А мы тебе на помощь… на помощь… Снимем с вольных уст повязку немовую, немязливую…

Слепини. А мы тебе глазины снимем слеповые, <повязку> слепязливую…

Снезини. Глянь-ка, глянь-ка: приотверз уста, призасмеялся – жаруй! Приоткрыл глаза, прилукавился… Нацелился. Ой, девоньки, страшно!

С криком разбегаются. За ними, смеясь и со словами «люби меня», гоняется и касается до них руками Снегич-Маревич. Пойманные остаются на месте. Смехини роняют вдогонку смех. Немини надевают повязки на уста видочей. Слепини слепят глаза чужим, поникая ликом.

Березомир. Сколько я видел игр… сколько игр (плача), ах, сколько игр!

Сказчич-Морочич (натягивая гибучие ветви березовые).

 
Дрожат в струнах
<Влажные>
Черные руна.
И мучоба
Вникает в звучобу,
Как девушка в любой…
Я пьян собой.
 

Береза, подобная белокрылым гуслям, звукает. Воздушатый пальцами, незримый остается звучило. С разных концов, зыбля жалами и телами, приползают слепоглазые, слухатые <змеи> и, угрожающе шипя, подымаются по стволу.

Сказчич-Морочич. Ай!

Падает, роняя струны, умерщвленный кольцами слухатаев. Змеи расползаются, свершив свое дело.

Молчанийные сестры. Он шел развязать поясы с юных станов. Плачемте, сестры. Омоем лицо и немвянные волосы в озере отрадин. Плачемте, немые!

Березомир. Нет у гуслей гусляра. Умолкли гусли. Нет и слухчих змеев. Тише! Тише, люди!

Няня-леший взлетает на воздух и, пройдясь колесом и прочертив рукой, полной светлячков, знак, – исчезает.

Березомир(глухо завывает). О, стар я… и я только растение, лесина… стар я. И не страшны люди…

Предводимые юношей, вылетают навстречу людям Слепини и Немини, старательно повязывают уста немовыми и слеповыми повязками. Люди, разговаривая между собой, проходят.

Молодой рабочий(радостно, вдохновенно). Так! и никаких, значит, леших нет. И все это нужно, чтобы затемнить ум необразованному человеку…

Снегич-Маревич подлетает и бросает в рот снег. Бросает за воротник, где холодно, бросает в зубы говорящим. Снези– ни прилетают и опрокидывают подолы снега над людьми.

Второй человек(спокойно). И вообще ничего нет… кроме орудий производства (Снегич-Маревич бросает в рот снег). Однако здесь холодно. Идем. Итак, вообще ничего нет… Некий глас. Отвергнувшие – отвергнуты. (И Снезини, и Березомир, и Снегич-Маревич, – все вздрагивают и с ужасом прислушиваются). Отвергнувшие – отвергнуты (с глухой настойчивостью).

Вещежонка(помавая снегообразной старой головой). Это о них, об ушедших… о них (склоняется все ниже и ниже к земле головой).

Березомир. А – стар я о чужаках…

Снегини и Любоч с новой силой отдаются ранним русальям.

Бес. Кто холит корову? Бес. Кто отвечает за нее? Бес. А ты что делал? Ставил сети? Ловил снегирей? Пухляков?

Бесенок. Колоколец худо звучал, хозяин не нашел, волк поел…

Бес. Вот тебе, голубчик… вот тебе (наламывает березовые прутья).

Березомир. На доброе дело и веток не жаль.

Бесенок. Не буду, дедушка… Ой, больше не буду. Миленький, дорогой!

Березомир. Это не повредит… малец еще…

Отдыхая, Снегини и Снегич-Маревич прилегли на стволах.

Липяное бывьмо. Милые, сладка нега белых тел.

Пробегает заяц и, встав на задние ноги, бьет лапами. Слепиня повязывает глаза и так играет с пушным комком зимы. Пробегает с раной на боку волк, брызгая кровью на снег.

Все. Ой, волченька, милый волченька, бедун ты наш, горюй ты наш извечный.

Морозный тятька. Это так, нельзя оставить пути лечобы.

Волк садится и жарко облизывается языком. Снезини прикладывают к ранам снеляжные ткани. Волк порскает дальше. С диким воем проносятся борзые.

Березомир (больно хлещет их ветвями). Вот вам, голубчики!

Снезини садятся на шеи и ускакивают вдаль. В охабне мороза, поскрипывая сосновыми стволами, в метелях сорочек пляшут Снежак и Снегуня-Снежамица.

Снежак. Рукавицы снегобоберные сладки, плечики поскрипывают..

Показывается черный <охотник> с черной сосулькой в руке.

Снежак. За дело, белые товарищи!

Разводит упругие прутья и те, звонко наслаждаясь, хлещут по разгоряченному красному лицу.

Древолюд. Ха-ха-ха!

Размахивает от радости <белочерными> руками и искажает смехочевом старое серое лицо.

Снегунья. А эта хворостиночка тебе не нужна?

Ловко подставляет ветвь, и охотник, задыхаясь и делая безумные глаза, падает с ружьем на снег. Ружье дает выстрел.

Липовый парень. Ай больно, больно…

Дрожит, подымая над снегом ружье. Барин, задыхаясь, уходит назад.

Древолюд. Ха-ха-ха! Кривит рожу. Ну и потешен честной народ.

Белый мужик. Но что это? Пробежали морозные рынды. Стучат снеговицами, секирами, ищут. Осматривают. Бирюк провыл. Вышел снежный барин: летучи-полетучи зимние, белые волосы. Морозень охабень морозит, бороду, чешет в затылке.

Белый боярин. Честной народ! Ушла она. Как дым в небо, как снег в весну. Ушла. Истаяла.

Все. Кто? Кто?

Снежные мамки. Да Снезимочка же, Снезимочка!

Все. Снезимочка… Снезимочка…

Морозный барин (понурив морозяную голову). Снезимочка… Куда?

Снежные мамки. Да в город же, в город ушла…

Все(враздумьи). В город… город…

Березомирглубоким вздохом). В город… Снезимочка…

Лесная душа. В город…

Белая старица. В город… Бор дымохвоен, узкоствольный. Пол покрыт зыбким толпомеховым мохом. Там всю ночь шалят развратноухие шалые зайчишки, там бегают воленогие лисы и завалили<сь> в берлоги <терпеливые, походношубые> медведи.

Снегязи. Нас принесут в <пере> ряб<ичей> и <в> туле <кун>. Нас принесут в ёлках.

Дубичи и елкичи. Нас срубят.

Лесная душа. Снезимочка… Снегляночка… Снеговушка… Снегомужье. Ушла…

Березомир. Чудны дела Божии. Рогожало.

Зайчик. Я проскакал сейчас по ее следам до балки Снегоубийц, где к ее следам присоединились большие, мужские.

Снегун. Мужские?

Все. Ах… Ах…

У Снегуна на белых прекрасных глазах навертываются большие крупные слезы.

Ворон. Снимите с моих уст немину (Немини поспешно снимают с ворона неминную повязку). Врешь, мелкий воришка, вырезатель липовых карманов, обкрадыватель полушубков у всех липовых парней.

Рында. К делу!

Заяц. Сам ты врунишка! Ишь какой, ушатый!

Ворон. Это не были следы. Это были найденные лапти, которые висели на кусту у поляны «Ясные зайцы». Она сняла их.

Снегун. Бедная ты моя девочка! (Льет сосульками слезы).

Снежные мамки. Век ли будем мыкать свое горе? Век, грущун, будем горевать?

Снегун(машет рукой). Она же ушла к Ховуну, ведомо… Снежак и Снежачиха (плачут). Ушла Снегляночка, нет Снезиночки.

<Ледини> ходят с ледочашами и собирают слезы, проливая их потом в ручьи.

Печальн<оокий> Лешак (с свирелью).

 
Нега
Снега
О, не у тех!
В опашне клеста,
В рядне снегиря
Тайна утех.
Лики горят,
Пьяны уста,
Коль том<я>ги сердцем.
Ах! <видно>, пьян зимак,
Когда <виден> зимы мак.
 

Снежак (утирая слезы). Вы, пухляки, порхучие по лозам и лесам, позовите-приманите густосвистных снегирей, зовет их снежок.

Пухляки, перепархивая и посвистывая, улетают. Снегири. Мы здесь, Снегей.

Снежак. Вы попадете в сети, вы сядете в темные клети. Вы увидите Снезимочку, вы расскажете мне.

Снегири. Мы знаем твою волю, Снегей.

Садятся на ветки куста, напоминая чуть красные губы на белом снегу. Снежак и Снежачиха плачут. Ледини собирают слезы.

Лешачонок (поймав уроненную тень света, поет).

 
Зареву
Снегиря
Нет
Негиря…
Я зареву!
 

Заливается смехом и, роняя снежную дуду, убегает.

Березомир (ловит его, сечет, покряхтывая). А я его прутом… прутом… по заднишке… по заднишке…

Занавес.

1908

Госпожа Ленин

Голос зрения. Недавно кончился дождик, и на концах потемневших ветвей висят блестящие капли.

Голос слуха. Тишина. Слышно, что кем-то отворяется калитка, кто-то идет по дорожкам.

Голос зрения. Из-за деревьев взлетела вспугнутая кем-то птица.

Голос рассудка. Кажется, тем же, кто отворил калитку и кого шаги слышны.

Голос слуха. Она испуганно издает свист.

Голос внимания. Но что это?

Голос слуха. Раз-два… раз-два… размеренно раздаются шаги.

Голос зрения. Своей неторопливой походкой приближается…

Голос рассудка. …доктор Лоос.

Голос воспоминания. Давно мы его не видели.

Голос зрения. Он весь в черном. Шляпа низко надвинута над голубыми смеющимися глазами. Как всегда его белокурые усы зачесаны кверху, а лицо свежо и самоуверенно красно. Он приближается, и губы его хотят что-то сказать.

Голос слуха. Он говорит: «Добрый день, госпожа Ленин. Не правда ли, сегодня прекрасная погода?»

Голос беспристрастия. Выражение его лица ожидает ответа.

Голос зрения. Его лицо и рот принимают смеющееся выражение.

Голос рассудка. …которое извиняет молчание.

Голос осязания. Он пожимает руку.

Голос слуха. Он говорит: «Как ваше здоровье?»

Голос рассудка. Необходимо ответить. Ответь: «Мое здоровье превосходно, благодарю вас. Как и раньше…»

Голос жалости к себе. В этих словах было выражение страдания, заставляющее меня говорить.

Голос слуха. Он говорит: «Надеюсь…»

Голос рассудка. Не хочу слушать, что он говорит. Сейчас он станет прощаться.

Голос зрения. Губы не перестают двигаться. Он смотрит мягко, просяще и вежливо.

Голос догадливости. Он что-то доказывает.

Голос рассудка. Не хочу слушать, что он доказывает. Сейчас он станет прощаться. Пусть глаза его смотрят мягко и с участием. Все же он не получит ответа.

Голос зрения. Он делает движение рукой.

Голос рассудка. Необходимо протянуть ему руку. О, как несносен этот обряд!

Голос слуха. Губы его шевельнулись.

Голос зрения. Его черный безукоризненный котелок зачем-то поднялся с своего места, поплыл в воздухе, качнулся и опять опустился на свое место – мягкие рыжеватые волосы. Он повертывается и уходит.

Голос рассудка. О, восхитительный миг!

Голос зрения. Его воротнички блестят за деревьями.

Голос слуха. Его шаги хрустят в конце сада.

Голос обоняния. К запахам сада после дождя прибавляется его запах.

Голос слуха. Калитка щелкнула.

* * *

Голос рассудка. Скамейка прохладна и вся полна каким – то сознанием тишины.

Голос зрения. Желтый, красный, влажный песок. Темный широкий носок с белым светиком. Чьей-то тростью начертанный круг. Семечки.

Голос сознания. На озере теперь много уток.

Голос воспоминания по звуковому сходству. Кто-то утоп.

Голос воспоминания по сосуществованию. Женщина в синем с желтым печальным лицом. Около нее стоял мальчик и плакал.

Голос рассудка. Зло велико, но с ним никто не борется.

Голос разума. Только в уединении родятся великие мысли. Нужно молчать. Нужно молчать.

Голос зрения. Желтый мелкий песок. Прилетевшие голуби. Улетевшие голуби. Желтый песок.

Голос слуха. Ну вот, все смолкло.

Голос осязания. Вот пошевельнулось тихо плечо, за ним тронулся локоть и выпрямляющиеся пальцы руки встречают завязанный холодный узел рубашки. Ноги босы и в них входит холод.

Голос слуха. Раздаются шаги!

Голос догадливости. Сейчас повернут! – ко мне?

Голос слуха. Повертывается ключ.

Голос ужаса. Опять будут бить?

Голос сознания. Да, опять будут бить.

Голос воли. Но ни одно слово не будет произнесено.

Голос предостережения. Глаза не должны смотреть на них.

Голос слуха. Дверь открывается.

Голос зрения. Мне видны их ноги. Они приближаются! Они стали вокруг.

Голос слуха. Они говорят: «Барышня, будьте добры перейти в другую комнату. Господин врач…»

Голос воли. Не обманете… я знаю…

Голос осязания. Волосы натянуты. Отдельным волосам больно.

Голос слуха. Они бранятся как на улице. Они говорят: «Держи за ноги, возьми за голову. Неси».

Голос осязания. Они несут. Больно. Умираю.

Голос сознания. Всё погибло. Мировое зло.

Голос слуха. Он спрашивает: «Больная переведена в новое помещение »

<1908>

Мудрость в силке
(Лесное утро)

Пеночка зеленая. Прынь! пуырэб, пуиреб сэ, сэ, сэ!

Овсянка золотистая. Кри ти-ти-ти-и-и.

Дубровник. Вьор, вьор виру-сък, съек, съек!..

Вьюрок. Тьорти-ед игреди!

Пеночка зеленая. Прынь! пуиреп, пцыреп, пуиреп сэ, сэ, сэ!

Славка черная. Беботеу-вевять!

Лесное божество(в распущенных стеклянно-волнистых волосах).

 
Но знаю я, пока живу,
Что есть «уа», что есть «ау».
 

(Целует склоненного ребенка).

Птица. Отэу, отэу!..

Ворона. Каа-а!

<1913>

Комментарии

Основные источники текстов и сокращения, принятые в примечаниях

АРХИВЫ

ИМАИ – Отдел рукописей Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН. Москва.

РГАЛИ – Российский государственный архив литературы и искусства. Москва.

РНБ – Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. Санкт-Петербург.

ОТДЕЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ

Творения, 1914 – Хлебников В. В. Творения 1906–1908 гг. М. <Херсон>: Изд. «Первого журнала русских футуристов», 1914 <конец 1913>.

Ряв! 1914 – Хлебников В. Ряв! Перчатки 1908–1914 гг. СПб.: Изд. «ЕУЫ», 1914 <декабрь 1913>.

Изборник, 1914 – Хлебников В. Изборник стихов 1907–1914 гг. СПб.: Изд. «ЕУЫ», 1914 <февраль>.

Ошибка смерти, 1917 – Хлебников В. Ошибка смерти. М. <Харьков>: Изд. «Лирень», 1917 <ноябрь 1916>.

Настоящее, 1926 – Велемир Хлебников. Настоящее. Поэма. Альвэк. Стихи. Силлов. Библиография. М.: Изд. В. В. Хлебниковой, 1926.

СП – Собрание произведений Велимира Хлебникова. Под общей ред. Ю. Тынянова и Н. Степанова. Ред. текста Н. Степанова. Л.: Издательство писателей в Ленинграде. Т. I. Поэмы. 1928; Т. II. Творения 1906–1916. 1930; Т. III. Стихотворения 1917–1922. 1931; Т. IV. Проза и драматические произведения. 1930; Т. V. Стихи, проза, записная книжка, письма, дневник. 1933.

НП, 1940 – Хлебников В. Неизданные произведения. Поэмы и стихи / Ред. и коммент. Н.Харджиева. Проза. Ред. и коммент. Т.Грица. М.: Художественная литература, 1940.

Творения, 1986 – Хлебников В. Творения / Общая редакция и вступительная статья М. Я. Полякова. Сост., подготовка текста и коммент. В. П. Григорьева и А. Е. Парниса. М.: Советский писатель,

СС – Хлебников Велимир. Собрание сочинений: В 6 тт. / Под общей редакцией Р. В. Дуганова. М.: ИМЛИ РАН. Т. 1. Литературная автобиография. Стихотворения 1904–1916. 2000; Т. 2. Стихотворения 1917–1922. 2001; Т. 3. Поэмы 1905–1922. 2002.

СБОРНИКИ

Садок судей I, 1910 – Садок судей. СПб.: Изд. «Журавль», 1910 <апрель>.

Пощечина общественному вкусу, 1913 – Пощечина общественному вкусу. М.: Изд. Г. Л. Кузьмина, 1913 <декабрь 1912>.

Садок судей II, 1913 – Садок судей II. СПб.: Изд. «Журавль», 1913 <февраль>.

Дохлая луна, 1913 – Дохлая луна. I-е изд. М. <Каховка>: Изд. Лит. К° футуристов «Гилея», 1913 <август>.

Рыкающий Парнас, 1914 – Рыкающий Парнас. СПб.: Изд. «Журавль», 1914 <январь>.

Первый журнал русских футуристов, 1914 – Первый журнал русских футуристов. М.: Изд. К° футуристов «Гилея», № 1–2, 1914 <март>.

Весеннее контрагентство муз, 1915 – Весеннее контрагентство муз / Сб. под ред. Д. Бурлюка и С. Вермеля. М.: Студия искусства театра, 1915 <май>.

ИППК, 1988 – Исследования памятников письменной культуры в собраниях и архивах Отдела рукописей и редких книг ГПБ. Л.,

Любовник Юноны*

Впервые: Дохлая луна, 1913 (первая половина, строфы 1-17) и Творения, 1914 (вторая половина, строфы 18–23 под названием «Сын Юноны»). Печатается по полному тексту в СП, 11,1930.

Возможно сюжетно-тематическое сопоставление с мифологическим романом «Сатиресса» (СПб., 1907) близкого к кругу символистов А. А. Кондратьева (1876–1967) на тему любви божественных существ к людям: «Мальчишка с берегов Атраска был ко мне искренне привязан, тоненький и страшно ласковый. Дома жилось ему худо… Мать немилосердно его колотила… Это ложь, будто я [Сатиресса] убила его своими пылкими ласками… Это был мой последний любовник из человеческого племени». Ср. также стихотворение «Нимфа, преследующая отрока» (Ал. Кондратьев. Стихи. Книга 2-я. СПб., 1909):

 
О, мой мальчик, куда убегаешь? Постой!
Все равно не спасешься, лишь в чаще лесной
Исцарапаешь нежные ноги.
 
 
Полонила мне душу твоя красота.
И к устам твоим нежным я с дрожью уста
Приближаю, склоняясь несмело.
 

Юнона – см. СС, 2. С. 513. См. в пьесе «Боги», 1921.

Ср. близкие к этому имени словообразования Хлебникова 1907–1908 гг.: «юниня», «юник», «юникане» и др., связанные одновременно с семантическим гнездом юн, юный.

Трясуха обл. – лихорадка.

Купава – см. СС, 1. С. 459.

Овен црк. – баран, овца; жертвенное животное.

Осокорь – тополь.

Завабить – от вабить обл. – заманить, обольстить.

Дреколье – палка, кол.

Вотще – см. СС, 3. С. 433.

Голубооблачное диво – возможно, намек на Геру (см. на С. 377), явившуюся по воле Зевса перед влюбленным в нее фессалийским царем Иксионом в виде облака; от связи Геры с Иксионом произошли кентавры.

Внучка Малуши*

Впервые: Дохлая луна, 1913. Вошла в СП, II, 1930. В первой публикации тексту предпослан сценарный план поэмы: «Охота. Поход Владимира. Полет в Питер. Восстание училиц.» Печатается с несколькими смысловыми конъектурами по первой публикации. Написана летом 1909 г. в Святошине под Киевом, где в то время жили родные Хлебникова. В письме В. В. Каменскому в Пермь 8 августа 1909 г. из Святошина: «Написал „Внучка Малуши“, которой однако вряд ли могу похвастаться» (НП, 1940. С. 358).

Сюжет поэмы восходит ко времени княжения святого Владимира (умер в 1015 г.) – одного из героев киевского цикла былин о богатырях – и продолжает традицию их поэтической обработки Жуковским, Пушкиным, Катениным, А. К. Толстым и др.

Малуша – в «Повести временных лет» ключница (рабыня) княгини Ольги, вышла замуж за Святослава и родила будущего крестителя Руси Владимира; таким образом, внучка ее (дочь Владимира) – героиня поэмы, которой Хлебников, следуя за Пушкиным, дает имя Людмила.

Сварог – божество огня в славянской мифологии.

Леший – см. СС, 3. С. 442.

Белун – языческое божество у белорусов, податель богатства и плодородия; см. это имя в словотворческой прозе «Песнь Мирязя».

Стрибожич – потомок Стрибога, языческого божества восточных славян; в «Слове о полку Игореве» ветры названы «Стрибожи внуци».

Смердич – потомок смерда, т. е. человека низкого происхождения.

Кера – по А. Н. Афанасьеву, древним грекам смерть являлась демоническим существом Керою (греч. «кер» – смерть, порча, рок); возможна семантическая связь греческой «керы» и славянской «кары».

Лун – вероятно, от «лунь» острый, ясный взгляд (словарь Фасмера) или краткая форма от «лунный» по образцу «полный/полн».

Робичич – имеется в виду князь Владимир, от замужества с которым вначале отказывалась язычница Рогнеда (см. СС, 1. С. 215), говоря: «Не хочу розути робичича» («Повесть временных лет»).

Путина обл. – путь, дорога.

Тур – дикий бык, зубр; с образом Буй тура (Яр тура) связан мотив оборотничества богатырей в былинах из «Древних Российских стихотворений, собранных Киршею Даниловым»:

 
А тут таковой Всеславьевич
Он обернулся гнедым туром – золотые рога…
 

Епанча – широкий плащ без рукавов, накидка.

Князь хозарский, хан; <далее жид Хайм> – государство хазар (тюркоязычного народа, частично принявшего иудаизм) в VI–X вв. располагалось от нижней Волги до северных отрогов Кавказских гор и в Крыму, разгромлено Святославом в 964–965 гг. Верховный правитель хазар носил титул кагана; в хазарских источниках ивритское имя Хаим отсутствует. См. Гаркави А. Я. Сказания еврейских писателей о хазарах и хазарском царстве. СПб., 1874; Григорьев В. В. Россия и Азия. СПб., 1876. Среди сказочных персонажей поэмы Пушкина «Руслан и Людмила» – «младой хазарский хан Ратмир». Тёмы хазар Хлебников касается в статье «Кто такие угро-россы?» (1913).

Кычет – от кыкать др. – рус. – издавать жалобные звуки; кричать (например, о лебедях в «Слове о полку Игореве»).

На шум гречанских звонниц – в связи с походами язычников-славян на столицу христиан-греков Царьград (Константинополь).

Керея (кирея) – верхняя одежда типа кафтана.

Вой – см. СС, 1. С. 475.

О, есть ли что мечей поюнней? – см. стихотворение «И есть ли что мечей поюнней…» (СС, 1. С. 180).

Кому врага в <ага> бою побити… – по мнению Х.Барана (Поэтика русской литературы начала XX века. М., 1993. С. 76), слово «ага» в тексте СП, II напечатано ошибочно; однако оно есть и в тексте «Дохлой луны». Возможно, Хлебников заинтересовался словом ava из др. – иран. яз. со значением «этот», приведенным в словаре Срезневского в связи со словами «оный» и «овый»; оно могло быть использовано сознательно, поскольку корни языка скифов искали в иранских языках.

Табити – скифское женское божество, почиталась царицей скифов; названа в «Истории» Геродота; изображена на золотых бляшках из кургана Чертомлык (см. СС, 1. С. 523).

Ирпень – приток Днепра, вблизи Киева.

Барыба – мифологический образ из книги стихов С.Городецкого «Ярь» (см. СС, 2. С. 540, а также примеч. к пьесе «Девий бог»).

Повздорить с молодым – имеется в виду Христос как «молодой», новый бог, заменивший «старых» языческих богов славян.

Тать – см. СС, 1. С. 469.

Власт – от власти др. – рус. – владеть.

Берегини – русалки, живущие на возвышенных берегах рек.

Вейдавут (по энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона) – герой и жрец, установивший культы в прибалтийском язычестве. См. СС, 3. С. 436.

Древяница – см. СС, 3. С. 440.

Сизарь – порода голубей, сизый голубь.

Протори др. – рус. – издержки, убытки.

Пивень – см. СС, 1. С. 517; СС, 2. С. 588.

Сени, мои сени… – народная песня «Ах вы, сени, мои сени».

Турман – голубь-вертун (Даль).

Исакий – Исаакиевский собор в Петербурге.

Они летят <и далее> – мотив сказочного перемещения в пространстве и времени навеян поэмой А. К. Толстого «Поток-богатырь» (1871), в которой былинный герой после пира у князя Владимира засыпает на 500, а потом еще на 300 лет и просыпается в новой столице Российского государства:

 
В третий входит он дом, и объял его страх:
  Видит, в длинной палате вонючей,
Все острижены вкруг, в сюртуках и в очках,
  Собралися красавицы кучей.
Про какие-то женские споря права,
Совершают они, засуча рукава,
  Пресловутое общее дело:
  Потрошат чье-то мертвое тело.
 

Туга др. рус. – печаль, горе.

О солнце там, о солнце тут!.. – сравнение в «Слове о полку Игореве» князей Игоря и Всеволода с двумя солнцами: «Два солнца померкости…» («Два солнца померкли…»).

Ваю – двойственное число от «вы», то есть «ваши»; см. в «Слове о полку Игореве»: «Ваши храбрая сердца…» («Ваши храбрые сердца…»).

Вапно обл. – известь, побелка, краска.

Вапитъ обл. – красить, украшать.

Сол устар. – посланник, посол (Даль).

Черево др. рус. – внутренности.

Челпанов Георгий Иванович (1862–1936) – основатель и директор Московского психологического института.

Чиж Владимир Федорович (1855–?) – ученый-психолог и практикующий московский психиатр.

Ключевский Василий Осипович (1841–1911) – историк. См. СС, 2. С. 513–514.

Каутский Карл (1854–1938) – теоретик-марксист германской социал-демократии и II Интернационала.

Бебель Август (1840–1913) – один из руководителей германской социал-демократической партии.

Габричевский Георгий Норбертович (1860–1907) – ученый-микробиолог.

Зернов Дмитрий Николаевич (1843–1917) – ученый-анатом или Зернов Сергей Александрович (1871–1945) – ученый-зоолог.

Пассек Вадим Васильевич (1808–1842) – историк, этнограф или Пассек Василий Васильевич (1816–1864) – ученый-историк.

И и Э. Повесть каменного века*

Впервые: Пощечина общественному вкусу, 1913. Включена в СП, 1,1928. Печатается по первоисточнику с исправлением допущенной в нем ошибочной нумерации главок.

Сюжетной основой «И и Э» послужил материал повести Г. Уэллса «А story of the Stone Age», печатавшейся по-русски в нескольких переводах. Хлебников, по-видимому, читал ее в переводе известного народовольца и ученого Н. А. Морозова (1854–1946), который привлекал его внимание на протяжении всей жизни (см. СС, 3. С. 475 и примеч. к пьесе «Мирсконца»). Герои повести «50 тысяч лет назад: рассказ из каменного века» (1909) – юноша Уф-Ломи и девушка Юдена, опасаясь за свою жизнь, бегут из родного племени и после ряда злоключений возвращаются в него; юноша становится вождем племени, но через «много лун после этого» его убивают и съедают, как и его предшественника.

В отличие от натуралистической трактовки полуживотного существования каменного века в повести Г.Уэллса, романтическая символика Хлебникова допускает в этом сюжете не только Жреца, но и спасительную Деву.

Векша – см. СС, 1. С. 520.

Белохвост – хищная птица (орлан-белохвост).

Мык – см. СС, 3. С. 453.

Небесные чины – ангелы, носители божественной воли.

Первобытные племена имеют склонность давать имена, состоящие из одной гласной – имена героев поэмы напоминают об этнологических наблюдениях Миклухо-Маклая над языком папуасов Новой Гвинеи, в котором могут «образовываться слова из чисто инстинктивного восклицания человека», например, одногласные обозначения мужчины и женщины. См. в кн.: Миклухо-Маклай Н. Н. Путешествия на берег Маклая. М., 1956. С. 374. Выдающегося русского путешественника Н. Н. Миклухо-Маклая (1846–1888) Хлебников упоминает в своей автобиографической заметке 1914 г. (см. НП, 1940. С. 352) наряду с Н. М. Пржевальским (СС, 3. С. 433) в связи с их общим происхождением из запорожских казаков.

Гибель Атлантиды*

Впервые: Садок судей II, 1913. Включена в СП, 1, 1928. Печатается по беловому автографу (РГАЛИ) с зачеркнутым первоначальным названием «Потоп острова».

Входит в круг произведений русской литературы, разрабатывавших «апокалиптическую» тему.

Так, в первом номере журнала «Аполлон» М.Волошин писал: «XX веку, первый год которого совпал с началом раскопок Эванса на Крите, кажется, суждено… заглянуть уже по ту сторону звездной архаической ночи и увидеть багровый закат Атлантиды» («Архаизм в русской живописи. Рерих, Богаевский и Бакст»). Цит. по кн.: Лики творчества. Л., 1988. С. 275.

В общих чертах сюжет поэмы восходит к известному мифу об Атлантиде, содержащемуся в диалогах Платона «Тимей» и «Критий». Непосредственно замысел ее связан с картиной Л. Бакста «Terror antiquus», представленной в январе 1909 г. на выставке, организованной С. К. Маковским в помещении Первого кадетского корпуса на Васильевском острове, и интерпретацией картины Вяч. Ивановым в статье «Древний ужас». В частности, Вяч. Иванов писал: «Гибнет великая блудница языческого апокалипсиса, все переносившего в прошлое, как христианский апокалипсис все переносит в будущее, – пророчествованию в Памяти, как христианство пророчествует в Надежде, – гибнет Атлантида…» (Вяч. Иванов. По звездам. СПб., 1909. С. 402).

Актуально-символический смысл поэмы раскрывается в контексте интенсивных хлебниковских занятий 1911–1912 гг. по числовому определению законов исторических событий и соответствующего предсказания «падения государства» в 1917 г. (см. диалог «Учитель и ученик», 1912).

Фрагмент из начального монолога Жреца («Походы мрачные пехот,/ Копьем убийство короля <…> И уважение к числу/ Растет, ручьи ведя к руслу.») является одним из ранних поэтических утверждений Хлебникова числовой «осады времени». Ср. стихотворение 1911 г. «Числа» и примеч. к нему (СС, 1. С. 486), а также примеч. к стихотворению 1919 г. «Над глухонемой отчизной: „Не убей!..“» (СС, 2. С. 518).

Из статьи Хлебникова 1915 г. «Мы и дома»: «Сказки – память старца? Иль детское ясновидение? Другими словами, я думал: потоп и гибель Атлантиды была или будет? Скорее я склонен думать – будет» (СП, IV. С. 286).

Отроча – см. СС, 1. С. 503.

Локоть устар. – старинная линейная мера.

Зеницы арх. – глаза.

Плывет глава, несет лицо… – образ, навеянный мифом о Горгоне Медузе; ср. в стихотворении В.Брюсова «Лик Медузы» (1905):

 
Лик Медузы, лик грозящий,
Встал над далью темных дней,
Взор – кровавый, взор – горящий,
Волоса – сплетенье змей.
 

Из цитированной выше статьи Вяч. Иванова: «Древность излюбила трагический миф; все возвышенное в драме и лирике, в живописи и ваянии было воспроизведением роковых участей, личиной ужаса. Но искусство позволяло безнаказанно взирать на голову Горгоны» (С. 406).

Созвездье Водолея – см. СС, 2. С. 546.

<Разговор душ>*

Впервые: НП, 1940 (под названием «Сердца прозрачней, чем сосуд…»; по беловому автографу, контаминированному с первыми сорока четырьмя строками из черновой редакции – см. на С. 291). Печатается по Творениям, 1986, под названием «Любовь приходит страшным смерчем…» (с добавлением конъектуры заголовка и двух конъектур, имеющих смысловую функцию уточнения действующих лиц драматической поэмы).

В композиционной структуре поэмы (возможна соотнесенность ее с произведением И. Анненского «Рождение и смерть поэта. Кантата», 1899) логически вычленяются три «вокальные» партии: «мужская» («Голос из сада» и «Первый голос»), «женская» («Другой голос» и «Второй голос»), а также лирическая партия alter-ego автора – «воина песни» («Тень в саду»). V часть – дуэт двух партий, «мужской» и «женской».

В примечаниях к указанным публикациям поэмы даются варианты ее заглавия, зафиксированные в автографе: «Люди в вечернем саду», «Разговор душ», «Военная песнь», «Мотылек и меч и гроб», «Симфония». Ни одно из названий не закрепилось, но использование в качестве названия первой стиховой строки («Сердца прозрачней, чем сосуд…» или «Любовь приходит страшным смерчем…») достаточно формально для большого по объему и принципиально важного текста, что объясняет конъектуру, тем более, что «Разговор душ» не только прямо соответствует содержанию поэмы, но и характерен вообще для Хлебникова (ср. такие его названия, как «Разговор двух особ», «Разговор Олега и Казимира», «Разговор» – подзаголовок диалога «Учитель и ученик»).

Датировать поэму дает возможность помета на автографе с указанием лета 1911 г. в усадьбе Алферове и переписки всей вещи в конце 1912 г. (Творения, 1986. С. 680). В помете указана и авторская характеристика ее метода: «Написано по закону „окрошки“», то есть соединения в новое единство старых тем и стиховых фрагментов. Так, в поэме просматриваются частушечные строфы «Тело – кружева изнанка» (СС, 1. С. 269), мотивы поэмы «Песнь мне» (СС, 3. С. 38), стихотворения «Мы желаем звездам тыкать…» (СС, 1. С. 414), вариации строк из пьес «Маркиза Дэзес», «Чертик», драматической сцены «Управда» и т. д. С другой стороны, <«Разговор душ»> дает начало мотивам нескольких поздних вещей, например, XIX плоскости «Зангези» («Кто сетку из чисел/ Набросил на мир…») и Н-й части поэмы «Ладомир» («Море вспомнит и расскажет/Грозовым своим глаголом…»); фрагмент из VIII части поэмы («Я видел – бабр сидел у рощи…») записан в 1922 г. в качестве самостоятельного стихотворения (СС, 2. С. 397).

Идейно-содержательная доминанта текста вырастает из соединения патриотической ноты в духе поэмы «Песнь мне» («Так не склоню пред вами я колен, / Судители России» – ср. с названием «нововременского» памфлета В.Розанова «Погребатели России», 1909) и характерного для художественного авангарда XX века максимализма в отрицании общепринятых эстетических норм («Мы – юноши. Мечи наши остро отточены. / Раздавайте смело пощечины»). Оставшаяся по неизвестной причине неопубликованной при жизни Хлебникова, поэма <«Разговор душ»> инициировала название первого и наиболее дерзкого коллективного манифеста молодых новаторов искусства – «Пощечина общественному вкусу» (см. на С. 37). Ср. оставшийся недоработанным индивидуальный манифест («кричаль») Хлебникова 1912 г., направленный против мэтров и тенденций текущей литературы: «Мы хотим девы слова, у которой глаза – зажги снега… бессмысленно вступать в словесную битву с людьми словесной промышленности. Их, как изменников, нужно брать рукой, защищенной перчаткой, и тогда русская словесная нива будет выполота от пауков… Искусство сейчас терпит жестокую власть вражды к России… Это было до тех пор, пока русский народ не заявил своей власти над русским словом… Мы обвиняем <старшие поколения в том>, что <они> дают младшим чашу бытия отравленной… Мы, Россия завтра, говорим: будет!.. Мы протянули наш меч, чтобы выбить преступную чашу. Это восстание молодежи» (НП, 1940. С. 334).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю