355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вайолет Уинспир (Винспиер) » Пленница в башне » Текст книги (страница 11)
Пленница в башне
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:07

Текст книги "Пленница в башне"


Автор книги: Вайолет Уинспир (Винспиер)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)

Она обнаружила, что вся забрызгана водой, и направилась к пляжному домику.

Лежа на диванчике на веранде, она слушала рев бурунов и пение птиц, которые щебетали в ветвях казуарин и пальм, окружавших кабинку на пляже.

«Вставай, красотка» – послышалось ей в крике попугая. Она улыбнулась и подумала, что разум способен на странные шутки. В поезде, на котором она возвра щалась из школы в Лондон, чтобы оттуда лететь к дяде, колеса твердили ей о том, что нет пути назад.

Пути назад и в самом деле не было: чему быть, того не миновать, – потому что там, в Англии, ее ничего больше не удерживало. Но тогда у нее еще не возникало такого чувства безнадежного одиночества – в конце долгого путешествия ее ждал близкий человек, ее дядя. Не было и тупой боли в груди, как теперь, происхождения которой она и сама не понимала.

Ванесса задремала на веранде, но через час ее что-то заставило вскочить на ноги и схватить со стола журнал, уткнувшись в него, и не поднимать глаз до тех пор, пока нарушитель спокойствия не вошел в кабинку и его упругие шаги не зазвучали почти рядом со стулом.

– Вы находите, что эти выдумки интереснее моего общества? – насмешливо поинтересовался дон Рафаэль.

– Ах, как глупо с моей стороны! – Она отложила журнал и, залившись румянцем, съежилась под его убийственно-насмешливым взглядом. Сев рядом с ней на стул, он непринужденно закинул ногу на ногу, отчего из-под узких серых брюк на дюйм показались черные носки. Он закурил сигару, а Ванесса, почувствовав, что дон рассматривает ее взлохмаченные волосы, непроизвольно втянула оголенную шею. Под его откровенно изучающим взглядом ее сердце гулко заколотилось о ребра. Он был латинянин, а она по взглядам, которые бросали на нее за ленчем испанские гости, поняла, что, скорее всего, их притягивает ее бледная английская кожа. Но было странно, что она нервничала гораздо больше, когда этот человек смотрел на нее таким… откровенно мужским взглядом.

– Вы удалились сюда для послеобеденного отдыха? – Он снова сел, окутанный дымом сигары. – И вдруг услышали, что кто-то приближается к вам… А это был я, поэтому и смутились.

Он многозначительно понизил голос при последних словах, будто был уверен, что, кроме него, никто не имеет права нарушать так бесцеремонно ее спокойствие. Она стиснула пальцами пухлый журнал, ей захотелось немедленно запустить его ему голову. Это было довольно необоснованное желание, поскольку он имел полное право приходить и наслаждаться курением на веранде собственного пляжного домика. Это она тут была непрошеным гостем.

– Ваши переговоры увенчались успехом, сеньор? – вежливо поинтересовалась она.

Он кивнул:

– За завтраком я несколько раз взглянул на вас, в то время, когда вы думали, что на вас никто не смотрит, и мне показалось, вы чем-то расстроены. Да, я заметил это, несмотря на то, что вы улыбались и кокетничали с моими компаньонами. – Глаза всегда выдают, когда на сердце неспокойно. Причем глаза женщины в большей степени… Женщины смотрят на все с точки зрения чувств, и ничего не могут с этим поделать… Так скажите же, что печалит ваше сердце, Ванесса?

Всегда, когда он называл ее по имени, ее раздражал какой-то скрытый намек в его голосе, вкрадчивая манера, с которой он произносил это слово. Она насторожилась и сказала себе, что он делает это, чтобы вывести ее из равновесия. Он знает о своем обаянии, да и как он может о нем не знать, если столько женщин добивается его расположения. Может быть, его задевало то, что бедная англичаночка оставалась безразличной к его латинскому профилю и поразительному умению проникать под ту вуаль, которая скрывала тайну женственности?

– Вы можете поделиться со мной, ну… так, как если бы на моем месте был ваш дядя. – Он повернулся к ней. Его лицо выглядело серьезным.

– Но вы же не мой дядя, – возразила она.

– Совершенно верно. – Он откинул голову на рубиновую подушку с дымящейся сигарой в углу рта. – Я не ваш дядя. И не хотел бы им быть.

– Неужели оттого, что я не стану покорно выносить ваши испанские ограничения? – Она смахнула с левой ноги налет морской соли. – Вы полагаете, что я ужасно избалована дядей Леннардом, правда, сеньор? Я… я полагаю, что если любишь кого-то, всегда невольно балуешь этого человека и предоставляешь ему возможность поступать так, как ему хочется, а не так, как для него полезнее.

– Я не собираюсь, Ванесса, обсуждать слабые стороны человеческой природы, которая в наименьшей степени подчиняется велению сердца. – Дон выдохнул дым, который поплыл по воздуху и защекотал ее ноздри. – Я же спросил, что печалит ваше сердце, сеньорита? – В его голосе слышалась скрытая насмешка, будто он знал, что ей неприятно, когда он называет ее по имени. – Не вызван ли ваш меланхолический вид какими-нибудь проблемами, связанными с Барбаритой?

Итак, он забросил удочку, с помощью которой, очевидно, надеялся выловить какие-то сведения о своей крестнице. Вот негодяй, неужели ему недостаточно собственных проблем, решение которых требовали его капиталы и общественная деятельность? Зачем ему еще доискиваться до причин ее меланхолии?

– Барбара знает, что вы догадались о ее дружбе с сеньором Алвадаасом. – Ванесса пожала плечами. – Она боится, что вы…

– Никогда в жизни! – Он с ироническим протестом прищелкнул пальцами.

Он почувствовал, как ее пробуждающаяся женственность расправляла крылышки и пустилась порхать в опасной близости от огня, который мог ее опалить. Она не сгорит, если он, дон Рафаэль, сумеет вовремя вмешаться; и даже если ее полудетские чувства пострадают, она в конце концов поймет, что лучше иметь слегка обожженные, чем совсем сгоревшие крылья.

Конечно, он был совершенно прав! Он был прав всегда! Ванесса сердито смотрела на море, охваченная неодолимым желанием когда-нибудь увидеть его свергнутым с пьедестала надменной невозмутимости и побежденным его же собственным оружием.

Она слегка вздрогнула, но тотчас теплые сильные пальцы сжали ее запястье, и мужчина, сидевший с нею рядом, глухим, хриплым голосом, какого она еще никогда не слышала, произнес:

– Почему вы находите мое общество таким неприятным, мисс Кэррол? Когда мы с вами рядом с другими людьми, вы спокойны, но стоит нам остаться одним, как вы начинаете нервничать, и всякий раз пытаетесь поссориться. Меня начинает беспокоить ваше отношение ко мне.

– Извините, – глухо ответила девушка, – но это я виновата в том, что нам никак не удается преодолеть эту молчаливую неприязнь. Такие чувства невозможно контролировать…

– Не только такие, мисс Кэррол! – Его пальцы больно стиснули ее запястье, а вспыхнувшие внутренним огнем глаза встретились с ее взглядом. – Предупреждаю, вы способны разбудить во мне дьявола, и тогда сами будете не рады, это я вам обещаю.

– Я – разбужу в вас дьявола?! – Она подняла на него глаза. – Вы, наверное, считаете, что я не должна ничему возмущаться, даже когда вы угрожаете моим друзьям, безропотно принимать все, пока нахожусь на вашем попечении. Вас не устраивает…

– Чем вы недовольны? – Его тон стал угрожающе спокойным. – Я решил, что вы должны следовать тем же правилам, что и другие женщины в моей семье, то есть, не выходить из дому после определенного часа в сопровождении холостого мужчины, а вы принимаете это за проявление недоброжелательства.

– Неправда! – в сердцах вырвалось у Ванессы. – Вы намекнули, что Гарри рискует лишиться работы, если я позволю ему пренебречь вашим… испанским протоколом. Я не собираюсь делать ничего из того, что не позволено Барбаре, но категорически возражаю против угроз, направленных в адрес моих друзей!

– Вы считаете, этот американец добивается вашей дружбы? – Дон с насмешкой взглянул на нее. – Только не говорите мне, что англичане верят в платоническую дружбу между мужчиной в расцвете лет и привлекательной женщиной! О Боже! Мы, испанцы, возможно, цепляемся за обычаи, которые кажутся вам старомодными, но не оскорбляем мужского достоинства, допуская, что мужчина способен находиться с женщиной наедине и не поддаться очарованию, которое исходит от ее гладкой кожи, ее фигуры и улыбки. Возможно, вы еще слишком невинны для того, чтобы осознать, что женщина, благодаря особенностям своего сложения, выглядит гораздо соблазнительнее мужчины, поэтому мы, испанцы, установили для себя негласные правила приличий. Мы сделали это, чтобы защитить не только девушек, но и мужчин. Так вы говорите, дружба? Вы сами себя обманываете, мисс Кэррол!

– Значит, по вашим испанским понятиям, то, что я женщина, автоматически характеризует меня как пустоголовую особу? – резко спросила она. – Гарри – в каком-то смысле человек моего круга, а не феодальный господин, которому нравится, когда все пляшут под его дудку и расшаркиваются перед ним…

– Что за дикость! Как вы осмелились так разговаривать со мной! – Глаза дона засверкали от ярости, и, со злостью отшвырнув сигару, он схватил Ванессу за обе руки и грубо повернул к себе. Она посмела нарушить его невозмутимое спокойствие и теперь оказалась лицом к лицу с мужчиной, который выглядел настолько разъяренным, что мог, казалось, переломать все косточки в ее несчастном теле. – Вам и раньше нравилось доставлять мне неприятности, – он перевел дыхание, будто пытаясь справиться с подступившей яростью. – Но теперь вы зашли слишком далеко… Так, значит, вы говорите, этот американец – человек вашего круга? Вам нравится мужчина, который играет в любовь, представляя себе, будто это всего лишь развлечение?

– Отпустите меня! – Сердце Ванессы колотилось. Как удар молнии заряжает металл и делает его опасным для прикосновения, так ее заряжала страхом близость этого разъяренного мужчины с грубыми руками. – Вы сломаете мне руку, вы, хулиган…

– Да, мне хочется слегка помучить вас. – Он стоял совсем близко и не сводил с нее безжалостного взгляда. – Что я собираюсь сделать? Мы здесь совершенно одни, и, чтобы подтвердить справедливость вашего обвинения, я могу поставить вас на колени, и заставить пресмыкаться, расшаркиваться и плясать под мою дудку. – В его глазах вспыхнул поистине дьявольский огонь. – В конце концов, я потомок знаменитых корсаров, человек, который привык получать все, что ему захочется. Нельзя ведь не учитывать наследственность? Эти инстинкты должны были ждать своего часа, словно ягуар, приготовившийся к прыжку.

Ванесса, как завороженная, смотрела в его глаза, чувствуя, как неистово бьется пульс на его руках, когда он взял ее за плечи. Рассмеявшись низким гортанным смехом, он легонько встряхнул ее:

– Вы в полной безопасности, моя маленькая английская мисс, несмотря на все мои наследственные черты, которые я не всегда могу контролировать. Вы в такой же безопасности, как и Барбара, будь она на вашем месте, так что не нужно выглядеть так, будто на вас набросился испанский тиран. – Ярость в его глазах уступила место обычной иронии, и, выпустив ее запястья, он посмотрел на отметины, которые его пальцы оставили на ее коже. – Женщина представляет собой такую же стихию, как и море, и ее власть порой настолько же ужасна, – прошептал он. – Распоряжайтесь же вашей властью мудро, моя маленькая. Она или принесет вам большое счастье, или разрушит вашу жизнь…

Наступило то необыкновенное спокойствие, которое часто приходит на смену буре. Ванесса была воистину рада своей победе, ей показалось, что она задела какие-то сокровенные струны в душе этого мужчины. Теперь она стыдилась того, что наговорила ему.

– Простите меня, дон Рафаэль, – сказала она. – Я не имела права говорить вам такие вещи.

Он пожал плечами и выпустил ее руки:

– Вас возмущает, что я опекаю вас как испанец, а не англичанин? Но я испанец, и отношусь к вам вполне доброжелательно.

Небо расцветилось закатными красками нежных коралловых и лавандовых оттенков. Они возвращались в замок. Ощущение легкой грусти после прошедшего дождя усиливало прелесть заката. Ванесса и ее спутник задержались на скалах и, стоя бок о бок, наблюдали за тем, как солнце опускается за горы. Довольно неожиданно, как иногда умирающий оживает перед последним уходом, затухающий день вспыхнул великолепными красками, которые постепенно угасли и исчезли, наконец, под фиолетовым пологом ранних сумерек.

– Какая честность! – прошептал дон Рафаэль. – Вам нравится вид? – спросил он. – Я часто вижу, как вы стоите здесь одна, устремив восхищенный взгляд на море и горы.

Ее сердце подскочило в груди, потому что она действительно часто стояла здесь, не подозревая, что он наблюдает за ней.

– Из моих комнат в замке видно все побережье, – пояснил он. – Чего вы ищете с такой тоской? Не можете смириться с тем, что ваши дни в Ордазе позади?

– С приятными воспоминаниями трудно расставаться, – вздохнула она.

– Храните их в своей душе как самые дорогие сокровища, малышка. Их место займут другие, возможно, более ценные для вас. – Неожиданно его лицо смягчилось, он улыбнулся. – Разве старая Мария не предсказала, что вас ожидают счастливые события? Одно из них, наверное, любовь, но нужно быть уверенной, что это настоящее чувство, а не простая потребность кому-то принадлежать, которая будет бросать вас из одних объятий в другие.

Он имел в виду Джека и Гарри; один из них был предназначен стать ее возлюбленным, ее судьбой, человеком, с которым она обретет счастье или разрушит свою жизнь. Когда она подумала о нем, кровь в ее жилах не побежала сильнее, и ее запутавшееся сердце не шелохнулось в груди, а осталось, как камень, тяжелым и неподвижным.

– Что такое любовь? – услышала она свой собственный голос, понимая, что только под покровом сумерек могла решиться задать такой вопрос мужчине, который стоял рядом с ней.

– Любовь похожа на неограненный алмаз, Ванесса, – ответил он, и его голос был таким же бархатным, как и окутывавшая их темнота. – Один неверный удар – и он может расколоться на кусочки, которые брызнут в разные стороны, как капли слез. Любовь – это прохладная рука, горячая щека и глаза, которые, подобно пчеле, твердо знают, какой цветок их влечет. Любовь – это много разных вещей, малышка, но прежде всего это – дар, и, когда мы вручаем его другому, то должны быть уверены, что его оценят по достоинству.

Ванесса знала, что только влюбленный мужчина мог говорить о чувствах с таким пониманием и сердечностью. Могла ли Лусия Монтес оценить всю глубину преданности, на которую был способен этот человек, рассчитывала ли безраздельно завладеть ею?

Поднявшись в свою комнату, Ванесса начала готовиться к свиданию с Гарри. Она выбрала короткое вечернее платье из бронзового шелка, которое расходилось шифоновыми оборками чуть ниже колен, затем продела в уши серьги из жадеита и надела на руку браслет, обратив внимание на свою бесцветную кожу; Она дотронулась до синяка на ней и вспомнила яростно сверкавшие глаза дона на веранде в пляжном домике. Потом ярость в них сменилась нежной грустью, когда они стояли на скалах.

Она слегка вздрогнула и перевела глаза на зеркало, стоявшее на туалетном столике. Автоматическим жестом взяла флакон и легкими прикосновениями нанесла духи на волосы и обнаженные плечи. Вдохнув тонкий нежный аромат, она задумалась, действительно ли духи составили по рецепту матери дона. Скорее всего, так и было, раз эти комнаты принадлежали когда-то ей.

Ванесса поправила шелковый палантин, щелкнула выключателем и поспешно вышла в коридор. Дойдя до дверей Барбары, она задержалась, постучала и вошла в спальню. Девушка лежала, по-прежнему растянувшись на кровати. Из магнитофона гремела ритмичная музыка, и она, не обратив никакого внимания на Ванессу, начала прищелкивать пальцами в такт фламенко.

– Ты еще долго собираешься дуться? – Ванесса повысила голос, стараясь перекричать музыку. – Я не виновата в том, что твой крестный догадался о твоем флирте с кузеном. – Бэбс, выключи эту штуковину и давай поговорим серьезно.

– Если тебе не нравится музыка, можешь не оставаться и не слушать ее.

Барбара посмотрела на Ванессу из-под полуопущенных век. Эта манера всегда внушала Ванессе желание как следует встряхнуть ее. Она шагнула к магнитофону и выключила его. Наступившая тишина была наполнена только ее собственным раздражением и прищелкиваниями Барбары. Щелк-щелк – ее взгляд теперь был устремлен в потолок, под оранжевым покрывалом торчали согнутые колени.

– Если ты добиваешься, чтобы к тебе относились как к взрослой, лучше поскорее начать вести себя соответствующим образом. – Голос Ванессы слегка дрожал, словно она старалась сдерживать свои эмоции.

– А если ты собираешься остаться здесь работать, то и тебе лучше научиться вести себя соответствующим образом. – Барбара повернулась всем своим юным гибким телом и свирепо взглянула на Ванессу. – Ты должна не высовываться, где не надо, и не совать свой нос в наши отношения с Раем.

– Барбара, я не хочу видеть тебя несчастной…

– Правда? – Девушка снова рухнула на кровать и прикрыла глаза рукой. Но Ванесса успела заметить отчаяние на ее лице и с состраданием прикусила нижнюю губу, размышляя, насколько слово «флирт» соответствует тем отношениям, которые сложились между Барбарой и беспутным Раем Алвадаасом.

Глава 8

– Мисс Прим, – нервно рассмеялась Барбара, – неужели ты думаешь, что Рай соблазнил меня? Я была бы не против, тогда дон Рафаэль подписал бы согласие на наш брак. Но вместо этого он собирается отослать Рая, я знаю об этом, Ванесса. – Барбара соскочила с кровати и стиснула руки девушки, прихватив заодно и ее вечернюю сумочку. – Ты должна поговорить с моим крестным. Он послушает тебя…

– И ты думаешь, твой крестный будет меня слушать? – Эта идея показалась ей просто смехотворной, чего нельзя было сказать о несчастной любви юной Барбары. – Бэбс, я боюсь, что он считает меня такой же легкомысленной девчонкой, как и тебя, и отмахнется от любых моих слов со своей обычной надменной улыбкой. А это – более серьезное препятствие, чем самый категорический отказ. К тому же, вспомни о безответственности Рая. Дон Рафаэль очень любил его мать, а она была слишком несчастлива с его отцом, и дон вряд ли допустит повторения подобного…

– Но, если два человека любят друг друга, что еще нужно? – настаивала Барбара. – Если дон Рафаэль отошлет Рая, я последую за ним. Я так решила.

– Это несерьезный разговор, и тебе лучше прекратить его, Бэбс…

– Мать моя! – театрально вздохнула Барбара, – ты просто не понимаешь! Это оттого, что твое сердце еще не принадлежало мужчине; я уверена, что все дело в этом, иначе ты поняла бы, что я скорее соглашусь быть несчастной с Раем, чем без него, и попытаюсь сделать хоть что-нибудь, чтобы убедить в этом дона Рафаэля. Ведь он обыкновенный мужчина!

– Бэбс…

– Прошу тебя, дорогая. – Темные глаза девушки наполнились слезами.

Ванесса вздохнула. Что ж, придется и ей попытаться убедить дона в том, что чувства между его крестницей и кузеном, очевидно, серьезны. Может быть, он и поддастся на ее уговоры, тем более что и сам влюблен.

– Сейчас мы не будем больше говорить об этом, – сказала она Барбаре, – но я подумаю, что можно сделать.

– Дорогая, ты такая прелесть, а я вела себя просто ужасно! – Энергичные руки обхватили тонкую талию Ванессы, и она почувствовала на своей щеке мокрый от слез поцелуй– Ты простишь меня за сегодняшнюю грубость?

– Конечно, девочка. – Ванесса не знала, плакать ей или смеяться, поскольку не особенно надеялась на то, что дон Рафаэль благосклонно отнесется к ее роли заступницы. Он был, как сказала его бабушка, испанцем до мозга костей, убежденным в том, что лучше других знает, какое решение будет наилучшим для каждой из женской половины его домашних. В данном случае Ванесса была на его стороне, но мысль о разлуке с Раем заставляла Барбару глубоко страдать, и от этого нельзя было просто отмахнуться. – Ложись спать пораньше и как следует отдохни, – посоветовала она девушке. – Я собираюсь уходить.

– Желаю тебе приятно провести время, – тоскливо улыбнулась Барбара. – Этот сероглазый американец довольно симпатичный. Он тебе нравится?

– Да, нравится. Покойной ночи, дорогая.

– Покойной ночи, моя хорошая!

Когда Ванесса вышла в коридор и закрыла дверь в спальню Барбары, она почувствовала легкое удушье, будто тугая петля сдавила ей горло. Ее поразило, насколько она, оказывается, прониклась жизнью обитателей замка.

Ванесса спустилась по лестнице и увидела Гарри, который дожидался ее в вестибюле, стройный и красивый, в белом с иголочки смокинге и вечерних брюках. Он разговаривал с хозяином замка, который стремительно обернулся, перехватив страстный взгляд Гарри, устремленный на лестницу, по которой торопливо спускалась Ванесса. Шелковые складки ее платья развевались вокруг стройных ног; зеленые, как и ее глаза, серьги покачивались в мочках ушей, а свет мавританской лампы, горевшей в холле, отражался в медных волосах, распущенных по плечам.

Гарри подошел к подножию лестницы, не сводя загоревшихся глаз с прелестного лица девушки:

– Эй, малышка! – Он схватил ее за руку. – Ты выглядишь потрясающе!

– Спасибо. – Ванесса с улыбкой смотрела на Гарри, но чувствовала на себе взгляд человека, стоявшего от нее в нескольких шагах. Искушение обернуться и посмотреть на него оказалось слишком сильным. Но по его глазам невозможно было понять, узнал ли он серьги, подаренные бабушкой. Все тем же холодным и безразличным взглядом он проводил их с Гарри до дверей, пожелал им весело провести время, посмотрел, как они сели в автомобиль Гарри, и любезно помахал сигарой вслед сорвавшейся с места машине, помчавшейся по аллее.

– Какой человек! – воскликнул Гарри. – Толедский клинок в ножнах из черного бархата! Держу пари, милочка, вы рады убраться от него подальше хоть ненадолго.

– Да, он бывает излишне властным, – призналась она.

Гарри улыбнулся ей:

– Как бы там ни было, а мы добились послаблений насчет этого проклятого комендантского часа. Он сказал, что я могу доставить вас к одиннадцати. Так что, видимо, что-то человеческое в нем иногда проскальзывает.

– Иногда… – прошептала она, вспоминая, как дон стоял рядом с ней на утесе, окутанный бархатными сумерками и говорил, что любовь, как прохладная рука, как теплая щека… подарок, который следует преподносить обдуманно.

Ее холодные пальцы стиснули расшитую бисером шелковую сумочку, а щеки так зарделись, что она порадовалась царившему в машине спасительному полумраку. Но, пока они добрались до ресторана, в котором собирались ужинать, Ванесса вполне уже овладела собой.

Она с удовольствием провела этот вечер, поскольку Гарри, подобно всем американцам, обладал талантом вести ни к чему не обязывающий легкий разговор. Ему нравилось говорить о себе, а Ванесса была настроена скорее слушать, чем как-то иначе проявлять свое присутствие, что, очевидно, вполне устраивало ее кавалера.

Они ужинали в местечке, которое называлось «Гибискус патио». Столики были расставлены между деревьев с резными листьями, шелестевшими в источающей аромат цветов звездной ночи. Прохаживающиеся между столиками гитаристы наигрывали подходящую к атмосфере музыку, и вскоре к их столику подошел официант. Гарри заказал рома и вермута.

– «Ром Карта Бланка», – уточнил он тоном завсегдатая, который знает, чего именно ему хочется выпить.

Ванесса отважилась на «Невинную Мэри», коктейль из томатного сока, но без водки.

– «Невинная Мэри»! – расхохотался Гарри, и официант поспешил исчезнуть в зарослях гибискуса. – Похоже, вас сумели как следует обработать в этом невероятном испанском замке. Девочка, я знаю отличный способ поправить положение, и мои намерения вполне серьезны!

Господи, еще один властолюбец! – рассмеялась Ванесса, взглянув на Элсинга через стол и решив, что этот нефтяной парень чрезвычайно привлекателен в своем вечернем туалете. Но и в тропическом костюме, гармонирующем с загорелой кожей, стальными глазами и кривоватой белозубой улыбкой, он выглядел не хуже: в нем была какая-то особенная элегантность. – Что во мне заставляет мужчин думать, что я нуждаюсь в руководстве?

– Я знаю, в чем вы нуждаетесь, – протянул Гарри и бесцеремонно добавил: – Примерно через месяц наше предприятие переезжает в Чили, так почему бы вам не упаковать пожитки и не двинуться в путь вместе со мной?

Чили! Из всего, что он сказал, она услышала только это слово и от волнения даже вскочила со стула.

– Вас устраивает мое предложение, дорогая? – Гарри слегка наклонился к ней через стол. – Или вы истолковали меня превратно и обиделись? На самом деле, мои намерения предполагают не совсем братские отношения, но у меня в Чили есть семейные друзья, которые предоставят вам приют, пока дело не дойдет до держания за руки, раздачи сладостей и поцелуев. С моей стороны…

– Гарри, поверьте, вы впустую сотрясаете воздух, – спокойно возразила Ванесса. – Я не говорила, что поеду, а что касается остального… Скажите, вы предлага ете это всем подряд, даже если знакомы с девушкой всего лишь несколько дней?

– Черт побери, конечно, нет! Но я всегда знал, что ищу девушку, которая была бы похожа на ожившую куклу Ленси. У вас прекрасные волосы и потрясающая фигура. Я просто не могу допустить, чтобы вы разбрасывались такими данными, играя роль обыкновенной гувернантки при крестнице этого испанского дона. Парень спас вам жизнь, но это не дает ему права принуждать вас к подобным вещам. – Большая ладонь Гарри накрыла ее руку. – Ходят слухи, что идальго сгорает от желания вступить в брак, и что этот огонь разожгла некая симпатичная вдовушка. Могу спорить, милочка, – она не потерпит, чтобы в ее владениях болталась молодая красавица-дуэнья, и захочет получить исключительные права на общество своего достойного супруга. Я достаточно убедительно изложил свою точку зрения?

Только довольно бесцеремонно, подумала Ванесса, освобождая свою руку из его ладони при виде подошедшего официанта. Они обсудили меню и решили для начала заказать скампи, к которому Гарри попросил подать белый рислинг и чесночный хлеб. Филе миньон под соусом борделез с артишоками и другим гарниром показалось им достойным продолжением. Затем они снова остались наедине в укрытом от посторонних глаз уголке патио, и Гарри поднял свой бокал за Ванессу.

– Да здравствуют разные взгляды, как говорят французы. – Не сводя с нее озорно поблескивающих глаз, он сделал солидный глоток.

– Во всяком случае, о вас не скажешь, что вы похожи на других, – поддержала его Ванесса. – Ваше здоровье!

– А вы придерживаетесь общепринятых правил? – Он поднял кустистую бровь. – Подозреваю, вы пытались провести меня, но, как и во мне самом, в жилах вашей особы течет примесь доброй ирландской крови.

– Как вы догадались?

– Бросьте, Рыжик! Ваши глаза похожи на зеленые драгоценные камни, упавшие в снег, а волосы такого дьявольского оттенка! Вы получили это от матери?

Она кивнула и помешала свой томатный коктейль.

– Забавная штука – наследственность, – прошептала она. – Никто из моих родителей не отличался ни рыжими волосами, ни вспыльчивостью, а у меня есть и то и другое.

– Боже, как мне нравятся девушки с воинственным характером! Я ищу в женщинах не глубокого ума, а немного огня, хорошенькое личико и соответствующей реакции на глупости, которые я болтаю. Ваши качества, милочка, вполне соответствуют этим моим представлениям.

– Я польщена, но что вселяет в вас уверенность, что и ваш характер соответствует моим запросам?

– Ох, не приписывайте мне репутацию Казановы, – рассмеялся он. – Что во мне не так? Я говорил вам, что я симпатичный парень, и кто-то однажды шепнул мне на ухо, что я умею вести себя с девушками. Но я все время забываю, что мы еще не так близко знакомы. Это решительно нужно как можно скорее исправить.

– В самом деле? – Она взглянула в его смеющиеся глаза. – Я слышала, что американцы будто бы скоры на руку, но вы можете побить все рекорды.

– Я имею в виду, – его голос прозвучал подчеркнуто невинно, – что после ужина мы можем отправиться в Скайлайт-Рум и потанцевать.

– Я люблю танцевать, – осторожно согласилась она.

– Тогда договорились! А вот и наша закуска.

За едой Гарри распространялся о своей незаурядной, по общему признанию, персоне. Он рассказывал о местах, где искал нефть, буря наугад скважины, о корейском периоде жизни, когда служил во флоте, о случае, когда кубинский фермер чуть было силой не заставил его жениться.

– Вам стоило бы посмотреть на этих людей с их испанской кровью, – добавил он многозначительно. – У них просто смешное отношение к любви и браку.

– Вы имеете в виду, что они серьезно относятся к таким вещам? – отозвалась Ванесса, иронично взглянув на своего кавалера поверх печеного банана с коко совым кремом. – Для них это и в самом деле серьезная вещь, а не игра.

– Конечно, настоящая любовь – всегда серьезное дело, – согласился Гарри. – Но, слушая вас, я все больше прихожу к мысли, что это как раз и есть игра, причем весьма приятная, в которой нет проигравших. Я никогда не обижал девушек, Рыжик. Вы верите мне?

Его взгляд стал серьезным, и, помедлив секунду, Ванесса кивнула:

– Думаю, вы правы. В конце концов, я верю, что вы не хотели обидеть тех девушек, с которыми встречались. Беда только в том, что жизненные перипетии затрагивают нас, женщин, гораздо серьезнее, и мало кто способен играть в любовь и не страдать при этом.

– Я не прошу вас играть в эту игру, милочка. – Он понизил голос. – Я хочу погрузиться в нее вместе с вами, чего бы мне это ни стоило.

Слова опьяняли, от них кружилась голова, но Ванессу они скорее забавляли, чем волновали. Гарри ничего не понимает в любви, размышляла она, несмотря на то, что хвастается своими подвигами. О любви нельзя говорить вот так сразу… Сначала это тайна, спрятанный клад, и люди боятся выставлять напоказ свое сердце, чтобы кто-нибудь не догадался о том, что в нем хранится…

На этом Ванесса внезапно оборвала свои раздумья, потому что пока не знала точно…

– Любовь, – изрек Гарри, уставившись в крошечную рюмочку с Кюрасао, – должна быть глубока, как океан, вы не находите?

– Да. – Ванесса услышала, как дрогнул ее голос, потому что хорошо представляла себе, какой должна быть любовь. Это сердечная привязанность; полное растворение в другом человеке; это общие склонности, когда жизни двух людей связаны неразрывно даже спустя долгие годы. Ей так хотелось всего этого, но ее сердце, ее мозг, все ее существо стремилось избежать любой попытки испытать себя на этом поприще и, как человек, спасающийся бегством, она пролепетала: – Если мы собираемся в Скайлайт-Рум, не лучше ли поторопиться?

– Конечно. – Он допил ликер, проследив, чтобы и она допила свой.

Охваченная каким-то лихорадочным возбуждением, она отправилась с ним в Скайлайт-Рум, который обслуживал туристов из Европы, а потому располагал современным оркестром и гладким, романтически подсвеченным полом. Ванесса прекрасно танцевала, а ее партнер к тому же имел солидную практику; поэтому, закрыв глаза, она ощутила себя так, будто снова оказалась в объятиях Джека Конроя. Она воображала себе, как улыбается дяде, сидящему возле граммофона, представляла, как над его седовласой головой поднимается облако сигарного дыма. И кто-то стоит около двери на веранду и с холодным безразличием наблюдает за тем, как Джек внезапно привлекает ее ближе к себе и пускается в рискованные па, которые она, не особенно раздумывая, повторяет за ним…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю