355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Валентина Каушанская » Сборник упражнений по грамматике английского языка » Текст книги (страница 9)
Сборник упражнений по грамматике английского языка
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:24

Текст книги "Сборник упражнений по грамматике английского языка"


Автор книги: Валентина Каушанская



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

Exercise 19. Translate into English, using modal verbs.

1. «Помочь вам?» – «Нет, спасибо, я сделаю все сама». 2. «Не знаю, справлюсь ли я с этой работой в такой короткий срок». – «Вы должны были подумать об этом раньше». 3. Не может быть, чтобы он уже вернулся, ведь он вчера только уехал в Москву. Вы, должно быть, ошиблись. 4. Вы не должны позволять ей читать в сумерки, она может испортить глаза. 5. Вы не должны' были оставлять гореть газ, такими вещами нельзя шутить, ведь мог произойти пожар! 6. Он должен был поехать в Москву на прошлой неделе, но конференция задержала его на несколько дней. 7. Тысячу раз я просила ее не хлопать дверью, когда я занимаюсь, но она все равно хлопает. 8. Я вас, должно быть, неправильно понял и поэтому пришел так рано. 9. Вам не к чему брать зонтик, на небе нет ни облачка. 10. Мне придется оставить ей записку, я ее, наверно, не увижу. 11. «Почему они ее тогда не видели?» – «Она могла уйти до их прихода». 12. Вам незачем идти на почту, я отправлю ваше письмо. 13. Джордж должен был вчера у нас обедать, но ои не пришел. 14. Погода была прекрасная; мы пошли в сад, всюду можно было видеть счастливые лица детей. 15. «Купить вам „Сдается в наем" Голсуорси?» – «Нет, не надо; моя сестра была вчера в книжном магазине, она, возможно, купила эту книгу». 16. Доктор велел ей лежать в постели, но она и слышать об этом не хотела. 17. Обычно я хожу в филармонию пешком, но вчера я вышел поздно, и мне пришлось сесть в автобус.


Exercise 20. Translate into English, using modal verbs whenever possible. (Based on an episode irom David Copperfield by Ch. Dickens.)

1. Давид считал, что Дора должна заниматься хозяйством и вести счет расходам. 2. Он купил ей поваренную книгу, надеясь, что это может послужить хорошим началом, но Дора не хотела даже заглянуть в нее. 3. Она нашла для нее другое применение: на ней должна была стоять и проделывать свои трюки ее собачка Джип. 4. Что касается подсчета расходов, она попыталась считать, но вскоре сказала, что цифры ни за что не хотят складываться, и бросила. 5. Давид долгое время досадовал на Дору и думал, что она могла бы проявлять некоторый интерес к хозяйству, но потом понял, что он не должен требовать от 'нее того, чего она не может делать.


Exercise 21. Translate into English, using modal verbs.

1. Концерт должен был быть пятого февраля, но был отложен из-за болезни дирижера. 2. Петя узнал об этом до дня концерта, но не сообщил своему приятелю Коле, так как у него был испорчен телефон. 3. Коля очень рассердился на него. «Ты должен был сказать мне, не мог же ты быть так занят, чтобы не зайти на почту или позвонить», – сказал он, когда они увиделись. 4. Петя объяснил, что как раз в тот день заболела его сестра и он должен был за ней ухаживать. 5. Но его приятель и слушать не хотел его объяснений. 6. «Ты мог бы найти способ дать мне знать», – упрямо повторял он, хотя Петя продолжал оправдываться, говоря, что никого не было дома и он боялся, что сестре может что-нибудь понадобиться во время его отсутствия.


Exercise 22. Translate into English, using modal verbs. (Based on an episode irom The Citadel by A. Cronin.)

1. Кристин поражалась перемене, происшедшей в Эндрью. 2. «Не может быть, чтобы он потерял интерес к работе, не может быть, чтобы он думал только о деньгах», – думала она. 3. Эндрью в свою очередь не понимал, почему Кристин стала такой нервной и почему она ни за что не хочет сказать, что с ней такое. 4. Он думал, что вместо того, чтобы сердиться на него, ей следовало бы радоваться его успеху. 5. «Она могла бы подумать о том, как получше обставить нашу квартиру теперь, когда мы можем позволить себе это», – думал он. 6. Но он не мог долго думать об этом, та» как был очень занят: ему надо было обслужить всех своих пациентов, поэтому он решил, что ее странное поведение – просто каприз, на который он не должен обращать внимания. 7. Однажды миссис Лоренс позвонила ему и, сказав, что супруг ее уехал на рыбную лрвлю в Ирландию и она, быть может, через несколько дней поедет к нему, позвала его к завтраку. 8. Он принял ее приглашение, хотя и подумал, что она могла бы пригласить и Кристин. 9. Потом он пришел к заключению, что это визит скорее деловой, а не светский и что он должен бывать в обществе и заводить знакомства, которые могут быть полезны для его карьеры, и что ему не к чему говорить об этом Кристин.


Exercise 23. Translate into English, using modal verbs whenever possible. (Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.)

I. Мистер Копперфильд часто думал, что его тетушка могла бы приехать познакомиться с его женой. 2. Неужели она забыла, как она любила меня? 3. Не может быть, чтобы она меня забыла. 4. «Это, должно быть, мисс Бетси», – подумала миссис Копперфильд, увидев незнакомую даму, которая шла по саду. 5. «Она не должна была так пугать вас»,—сказала Пеготти, отводя свою госпожу наверх. 6. Она могла бы проявить больше чуткости. 7. «Кто это может быть?» – подумал мистер Чиллип, увидев мисс Бетси. 8. Может быть, это какая-нибудь родственница миссис Копперфильд. 9. Но он сейчас же прогнал эту мысль. «Не может быть, чтобы эта дама была родственницей, у нее такой странный вид». 10. Неужели она уехала, не увидев ребенка? 11. «Она не могла так поступить, какая бы странная она ни была», – сказала миссис Копперфильд. 12. Пеготти ответила, что мисс Бетси, должно быть, очень рассердилась на миссис Копперфильд за то, что у нее родился сын. 13. «Но, может быть, она не уехала, может быть, она пошла погулять и скоро вернется»,—ответила миссис Копперфильд. 14. Пеготти, однако, сказала решительно, что она, должно быть, уехала, и уехала навсегда. 15. «Она могла бы попрощаться со мной и взглянуть на моего малютку», – заметила миссис Копперфильд.


Exercise 24, Translate into English, using modal verbs whenever possible. (Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.)

1. «Где же может быть миссис Копперфильд?» – думала Пеготти, которая не ложилась спать, ожидая свою хозяйку. 2. Она, должно быть, опять ушла к тем соседям, где она всегда встречает этого господина со зловещими черными глазами. 3. Затем она подумала, что, может быть, миссис Копперфильд дома, что она, может быть, не видела, как та пришла. 4. «Неужели она влюблена в этого господина, неужели она забыла своего мужа?» – думала она. 5. Она не могла понять, как ее госпожа может допустить, чтобы этот джентльмен с черными бакенбардами ухаживал за ней. 6. Когда миссис Копперфильд пришла, Пеготти сказала ей, что ей не следовало так надолго оставлять ребенка, что она должна была вернуться раньше. 7. «Вы могли бы вернуться раньше и провести вечер с ребенком», – сказала она. 8. Но миссис Копперфильд не слышала, что говорит Пеготти, она сидела, погруженная в мысли. 9. Она думала о мистере Мердстоне. «Он, наверное, полюбит Давида, он, кажется, очень добрый человек, не может быть, чтобы он меня обманывал».

THE SUBJUNCTIVE MOOD

Exercise 1. Insert the appropriate form o! the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (conditional sentences).

1. I honestly think it __ better if we __ each other for awhile. (to be, to see – negative) (Hansford Johnson)2. If you __ already married, Mr. Clay, I __ ior you. (to be – negative, to wait) (Stone) 3. Now if only Betty __ able to come this evening she __ it. But, of course, she had to choose this evening to go and see her mother, (to be, to do) (A. Wilson)4. If he __ ordinary, I __ him (to be, to love – negative) (Galsworthy)5. And if anything __ to him, there __ something in the Press, (to happen, to be) (Priestley) 6, I __ it a few months ago, Mr. Chapin. (to believe) (Dreiser) 7. If I __ you, I think I __ very much as you do. (to be, to feel) (Snow)8. You first brought your friend into my sister's company, and but for you we __ never __ him. (to see) (Dickens)9. I certainly won't leave you so long as you are in mourning. It __ most unfriendly. If I __ in mourning you __ with me, I suppose, (to be, to be, to stay) (Wilde)10. He was a power in the College, and __ in any society, (to be) (Snow)11. If you __ news before morning, ring me up at once, (to have) (Hansford Johnson)12. I like the place. The air suits me. I __ surprised if I __ here, (to be – negative, to settle down) (Shaw)13. There is nothing the Barkers __ for a few pounds, (to do – negative) (Wilson)14. Well that wasn't true what she said and, if it __ that __ no business of hers, (to be, to be) (A. Wilson)15, «She told me the other day that her heart stopped for five minutes when that horrid nurse was rude to her.» «Nonsense! She __ alive now if her heart __ for five seconds.» (to be – negative, to stop) (Shaw)16. I think it __ her so much good to have a short stroll with you in the Park, Dr. Chasuble. (to do) (Wilde)17. The story I have to tell __. never __ if one day I __ across the street, (to happen, to walk – negative) (Maugham)18. «She is so wretched,» I told him, «that she __ gladly __ to-morrow morning if it __ for the baby.» (to die, to be – negative) (Hansford Johnson)19. If I __ you I _ abroad agaia.. (to be, to go) (Hardy)20. «I think, Edward,» said Mrs. Dashwood, «you – a happier man if you __ any profession to engage your time and give an interest-to your plans and actions. Some inconvenience to your friends, indeed, might result from it: you __ able to give them so much of your time.» (to be, to have, to be – negative) (Austen)21. Jago was longing for me to say that he ought to be the next Master. A few years before I __ yes on the spot, (to say) (Snow)22. And if I __ I was going to meet you, I __ differently. (to know, to dress) (/. Shaw)23. If he __ here, send him to us at once, (to return) (Priestley) 24. 1 __ what I am but for him. (to be– negative) (Maugham)25. «Why are you talking this rubbish,» he said, «and making me talk it too?» «If what you say __ true, women __ either poisonous or boringl» (to be, to be) (Murdoch)26. Just think, if I __ the pictures I __ a rich woman now. (to buy, to be) (Maugham)27. Mr. Gresham, this marriage will, at any rate, put an end to your pecuniary embarrassment, unless, indeed, Frank __ a hard creditor, (to prove) (Trollope)28. Anyhow, a fire started, and if a young fellow who's working here __ instantly __ with an axe, their big storage tank of gasolene __ in the air and God knows what __ then, (to set about – negative, to go up, to happen) We all __ with it. (to go) Honestly, we're all lucky to be alive. If it __ for this chap, we __ (to be – negative, to be – negative) (Priestley)


Exercise 2. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required (conditional sentences).



(


A


)

1. Вы бы чувствовали себя лучше, если бы не ложились спать так поздно (to keep late hours). 2. Мы бы не опоздали на поезд, если бы взяли такси. 3. Мы могли бы, пойти на каток, если бы не было так холодно. 4. Если бы вчера не было так холодно, мы, возможно, пошли бы на каток. 5. Если бы вы не сидели на сквозняке (to sit in the draught),.вы бы не простудились. 6. Вы бы себя хорошо сегодня чувствовали, если бы приняли вчера лекарство. 7. Если бы я был на вашем месте, я бы больше проводил времени на открытом воздухе. 8. Вы бы лучше знали язык, если бы прочитали летом несколько английских книг. 9. Если бы не моя болезнь, я бы уже окончил университет. 10. Вы бы не разбили вазу, если бы были осторожны. 11. Мы, возможно, не заблудились бы, если бы ночь не была такой темной. 12. Я вернусь не позднее шести, если меня не задержат в университете. 13. Если бы не дождь, мы могли бы поехать за город. 14. Вы были бы уже здоровы, если бы вовремя обратились к врачу. 15. Если бы не ваша помощь, я бы не смог кончить вчера работу. 16. Предположим, мы были бы свободны сегодня вечером, куда бы мы пошли? 17. В случае, если пойдет дождь, я останусь дома. 18. Я бы не упал, если бы не было так скользко. 19. Если бы не такси, я, возможно, опоздал бы на поезд.




(B)

(Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.)

1. Если бы миссис Копперфильд не имела намерения выйти замуж, она бы не послала Давида к мистеру Пеготти. 2. Глядя на маленькую Эмили, Давид часто думал о том, что если бы не мистер Пеготти, она была бы несчастным бесприютным (homeless) ребенком. 3. Давид сказал Пеготти: «Я думаю, что ваш брат очень добрый человек; он бы не удочерил (to adopt) маленькую Эмили, если бы он не был такой добрый». 4. Маленькая Эмили часто говорила Давиду, что если бы случилось так, что она когда-нибудь стала богатой дамой, она подарила бы мистеру Пеготти золотые часы, серебряную трубку и целый ящик денег. 5. Давид не знал, что его матушка вышла замуж за мистера Мердстона. Если бы он знал об этом, он не возвращался бы домой в таком хорошем настроении. 6. Если бы мистер Мердстон сказал Давиду хотя бы одно ласковое (kind) слово, мальчик, возможно, привязался бы к нему. 7. Увидев на лице Давида следы слез, мистер Мердстон велел ему немедленно умыться. Мальчик сразу понял, что если бы случилось так, что он ослушался отчима, тот бы его жестоко избил. 8. «Как мы были бы сейчас счастливы, если бы матушка не вышла замуж за мистера Мердстона», часто думал Давид. 9. Давид был способный мальчик и мог бы хорошо учиться, если бы на уроках не присутствовали Мердстоны. 10. Давид стал угрюмым и вялым (dull) ребенком. Он, возможно, совсем бы отупел (to get stupefied), если бы не книги, которые он читал часами.



(С)

1. Николенька Болконский подошел к Пьеру, бледный, с блестящими, лучистыми глазами. «Ежели бы папа был жив... он бы согласен был с вами?» (Л. Толстой)2. Она ахнула (to moan), пошатнулась и наверно бы упала, если бы Базаров не поддержал ее. (Тургенев)3. Если бы Григорий Иванович мог предвидеть эту встречу, то конечно б он поворотил в сторону (to turn in another direction)... (Пушкин)4. Нет, у меня нет и гордости. Если бы была гордость, я не поставил бы себя (to put oneself) в такое положение. (Л. Толстой)5. Если бы он мог слышать, что говорили ее родители в этот вечер, если б он мог перенестись на точку зрения семьи (to put oneself at the point of view of somebody) и узнать, что Кити будет несчастна, если он не женится на ней, он бы очень удивился и не поверил бы этому. (Л. Толстой)6. «Да приезжай теперь ко мне», – сказал Левин... «Я бы приехал к тебе, если бы знал, что не найду Сергея Ивановича». (Л. Толстой)7. Он бы тотчас ушел, если бы не Лиза... (Тургенев)8. Ежели бы княжна Марья в состоянии была думать в эту минуту, она еще более чем m-lle Bourienne удивилась бы перемене, происшедшей в ней. (Л. Толстой)



Exercise 3. Point out mood auxiliaries and modal verbs. Translate into Russian.

1. If Savina were with him at this moment, his doubts and loneliness would evaporate. (Wilson)2. She felt if she could lose herself in her mother's arms she would be able to endure the pain that was so intense. (Caldwell)3. Herzog pictured what might have happened if instead of listening so intensely and thoughtfully he had hit Madeleine in the face. (Bellow)4. When she's alone and humiliated and broken it would be dreadful if she had nowhere to go. (Maugham)5. I think, if he wouldn't mind, 1 should rather Hke him to spare me five minutes. (Snow)6. If the tradition be ever broken it will be for an abler man than Stephen. (Shaw) 7. Jeff wished to suggest that it might be best if he went back to Lord's Creek. (Caldwell)8. It would be worse than before if I should lose you now. (Greene)9. I left a message for him... that I should be glad to see him for a moment on a matter of importance for himself, and that if he would look in here when he was passing he would be welcome. (Shaw)10. He wondered what Bob Watson would say and do if he should happen to see one of his tenants' crops in that condition. (Caldwell)11. My shirt and trousers, stained with heat, dew, grass, and the Kentish soil on which I had slept – and torn besides—might have frightened the birds from my aunt's garden, as I stood at the gate. (Dickens)12. She thrilled from head to toe at the question. A piece of ice dropped down her back could not have startled her more. (Dreiser)13. I should tell your son to keep away from him if I were you. (A. Wilson)14. If I had gone overseas, instead of him, I might have learned something and been somebody. (Baum)15. If she could have been compressed to about three quarters of her actual width, she would have been very attractive. (Amis)


Exercise 4. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (simple sentences, conditional sentences, adverbial clauses of purpose and concession).

1. She wanted him to be a member of Parliament only that he __ a claim on the gratitude of his party, (to have) (Maugham) 2. God __ me from such friends in future, (to save) (Lindsay) 3. Andrews turned up the collar of his coat, lest he __ (to recognize– passive) (Greene)4. I am prepared to gratify all your whims, however unreasonable they __ (to be) (Maugham)5. Do you think she __ and have lunch with me if I „her? (to come, to telephone) (Hansford Johnson)6. «Oh God __ you! How could you strike an otd woman like that?» (to forgive) (Shaw)7. Tell them I leave my country that I __ free, and it is the end and the beginning, (to be) (Buck) 8. «Mr. Penty,» said the doctor.... «in my experience, very few people are perfectly well, although they __ they are.» (to imagine) (Priestley) 9. I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. If I __ them down, I __ probably __ all about them, (to write – negative, to forget) (Wilde)10. He seemed to be dozing when she returned, and she put the low fire together very softly lest she __ him. (to awake) (Dickens)11. Whatever your father __ once __, to day he's decay; he's age; he's everything that's corrupt and evil, (to be) (Gow and D’Usseau)12. God __ for her kind heart, (to thank – passive) (Lindsay)13. If necessary, 1 could cable her to tell her his address in order that she __ Australia without seeing him. (to leave – negative) (Shute)14. I __ you if I __ a way out, but there isn't one. (to press – negative, to see) (Maugham)15. It was plain that however conscientious Cassilis __, however desperately hard and intelligently he __, he would never get his captaincy, (to be, to work) (Hansford Johnson)16. And, fearful lest he __ Soames turned away and mounted slowly to his room, (to see – passive) (Galsworthy)17. This was true, and he __ to meditate on this sad confession if he __ otherwise engaged, (to pause, to be – negative) (Murdoch)18. He had to admit to himself that whatever Miss Dobb's faults __, she was the right sort of girl to take to a restaurant, (to be) (Lessing)


Exercise 5. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.

1. В этом зале очень хорошая акустика (acoustics); где бы вы ни сидели, вы все услышите. 2. У нас были очень плохие места; если бы акустика в этом зале не была такой хорошей, мы бы ничего не услышали. 3. Как бы он ни был занят,. он находил время ходить в театр. 4. Как он ни занят, он находит время ходить в театр. 5. Что бы вы ни говорили, мне эта пьеса не нравится. 6. Врач сказал: «Как ни слаб больной, его надо оперировать». 7. Если бы не операция, больной, возможно, умер бы. 8. Сестра закрыла окно, чтобы шум не разбудил больного. 9. Врач сказал: «Больной теперь вне опасности. Но если бы случилось так, что у него опять поднялась температура, позвоните мне немедленно». 10. Когда бы вы ни пришли ко мне, я всегда буду рад вас видеть. 11. Приходите пораньше, чтобы я мог показать вам свои книги. 12. Машина остановилась, чтобы туристы посмотрели развалины старого монастыря. 13. Как бы темна ни была ночь, нам придется продолжать путь. 14. Как ни темна была ночь, туристы решили продолжать путь. 15. Если бы не звезды, которые так ярко светили, не было бы видно ни зги (to be pitch dark). 16. Я принес вам журнал, чтобы вы прочитали эту статью. 17. Позвоните мне вечером, как бы поздно вы ни вернулись домой. 18. Нан деньте пальто, чтобы не простудиться. 19. Как бы он ни был взволнован час тому назад, сейчас он кажется совершенно спокойным. 20. Мне пришлось взять такси, чтобы не опоздать на поезд.


Exercise 6. Insert the appropriate form о! the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (simple sentences, conditional sentences, adverbial clauses of purpose, concession and comparison, predicative clauses, and subject clauses).

1. She took up her work and began to sew, as if it __ always __ her custom to work in this room, (to be) (Greene)2. It's important that he __ what he wants, (to have) (A. Wilson)3. Have you realized that though you __ towns and win battles, you cannot conquer a nation, (to occupy) (Shaw)4. It was not Sir Edgar's intention that such a remarkable performance __ (to curtail – passive) (A. Wilson)5. You __ to carry so much weight if you __ the proper exercise, (to have – negative, to take) (Caldwell)6. Mrs. Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children __ the sea and her husband golf, (to have) (Maugham) 7. You look as if you __ toothache... (to have)' (Wilde)8. Then he looked at his hands; he looked at them as if he __ just __ he had them and __ yet __ what they were for. (to discover, to puzzle out – negative) (Faulkner)9. The poor little woman will stand up for her brother, whatever he __ (to be) (James)10. I thought it was necessary that we __ a short conversation before I left this house. (to have) (Maugham)11. You are as right as can be and far __ it from me to tell you otherwise, (to be) (Dickens)12. He sounded as though he __ us to see, __ himself to see, that he was happy. (to want – negative, to want – negative) (Snow)13. I dared not express my anxiety, lest it __ her offence, (to give) (Dickens)14. Without his help she __ never __ able to achieve an independent establishment and a clientele, (to be) (Murdoch)15. After a while she saw Tommy. She went straight towards him, as if she __ for him all the while, (to look) (Faulkner)16. We must remember that though she __ grievously in leaving her home, she is still our sister, (to err) (Hardy)17. If only he __ freel (to be) (Galsworthy)18. Letters came to her from the family worded with a sort of anxious astonishment that Soames __ such a thing happen to him. (to have) (Galsworthy)19. She had brought the nurse back to attend to Laura, so that all her time __ for her husband and his mother, (to be) (Hansford Johnson)


Exercise 7. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.



(A)

Based on an episode from Vanity Fair by W. Thackeray.

1. Мать Бекки была француженка, и девушка говорила по-французски так, словно она всю жизнь прожила в Париже. 2. Когда Бекки было шестнадцать лет, друзья ее отца обращались с ней, как со взрослой женщиной (как если бы она была взрослой женщиной), и часто отказывались (to give up) от самых веселых балов и пирушек (parties), чтобы провести с ней ветер. 3. После смерти отца Бекки переехала в Чизик (Chiswick), в пансион мисс Пинкертон, которая взяла девушку для того, чтобы она говорила по-французски с ее ученицами. 4. Когда мисс Пинкертон услышала, как Бекки играет на рояле, она подумала, что было бы желательно, чтобы девушка учила ее воспитанниц также и музыке. 5. Мисс Пинкертон никогда не была добра к Бекки и всячески (in every way possible) старалась оскорбить и унизить ее. Она бы иначе относилась к девушке, если бы та была дочерью богатых родителей. 6. «Что бы Эмилия ни говорила,—думала Бекки, —я знаю, что мисс Пинкертон ненавидит меня. Она никогда не взяла бы меня, если бы моя работа не была для нее выгодна». 7. Бекки тоже ненавидела мисс Пинкертон и относилась к ней, как к своему злейшему врагу (worst enemy). 8. Бекки уехала бы из Чизика, но она прекрасно понимала, что для нее очень важно получить хорошее образование. «Какой бы несчастной я себя ни чувствовала у мисс Пинкертон, мне придется некоторое время здесь оставаться»,—думала Бекки. 9. Как ни выгодна была для мисс Пинкертон работа Бекки, она решила, наконец, что будет лучше, если девушка уедет из Чизика. Она понимала, что для того, чтобы Бекки не оказала плохого влияния на ее учениц, им лучше расстаться. 10. Когда Бекки выразила желание, чтобы мисс Пинкертон нашла ей место гувернантки, та немедленно нашла такое место н таким образом избавилась от девушки.



(В)

1. Предчувствуя неизбежную разлуку (separation), он хотел по крайней мере остаться ее другом, как будто дружба с такою женщиной была возможна... (Тургенев)2. Павел Петрович... промолвил с глубоким вздохом: «Будьте счастливы, друзья мои! Farewell!» (Тургенев)3. «Я люблю тебя больше, лучше, чем прежде», – сказал князь Андрей, поднимая рукой ее лицо, так чтобы он мог глядеть в ее глаза. (Л. Толстой)4. И вдруг... с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть. (Л. Толстой)5. Если бы она располагала (to intend) основаться в Лавриках, она бы все в них переделала, начиная, разумеется, с дома... (Тургенев)6. Я предложил отцу ее стакан пуншу; Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы. (Пушкин)7. Она [Анна] знала, что, чтобы он ни сказал ей, он скажет не все, что он думает. (Л. Толстой)8....она старалась улыбаться, чтобы не огорчить его. (Л. Толстой)9. Когда он передал (to tell) Кити совет Степана Аркадьевича ехать за границу, он очень удивился, что она не соглашалась на это... (Л. Толстой)10. Герман очень недоволен своим приятелем: он говорит, что на его месте он поступил бы совсем иначе... (Пушкин)



Exercise 8. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use ol the Subjunctive Mood. Translate into Russian (object clauses, attributive clauses, sentences with the emotional should).

1. Strange that so simple a thing __ birth to beautiful delight. (to give) (Young)2. I wish I __ what has frightened you so. (to know) (Shaw)3. I hajte telephones. I wish I __ never __ one put in. (to have) (Maugham) 4. When we had sat for an hour or so, she insisted that we __ all __ to the restaurant beiow and have supper, (to go) (Hansford Johnson)5....that they __ before nine o'clock to see him off was astounding, (to arise) (Sinclair)6. It's time I __ a new leaf, (to turn over) (Du Maurier)7. Oh! I am so ill! so miserable! Oh, I wish I __ dead, (to be) (Shaw)8. Apart from his awe, and his concern that the tent __ up, Goldstein was watching the storm with a fascinated interest, (to remain) (Mailer) 9. I proposed that we __ all __ and eat ices in the park, (to go) (Maugham)10. I wish Fleur __ seriously to water-colour work. (to take) (Galsworthy)11. Why __ people __ with others like that? (to interfere) (Galsworthy)12. I appreciate your coming, yet in a way I wish you __ (to come – negative) (Hansford Johnson)13. I suggest that he __ home for a while, (to go) (Maugham)14. I wish I __ your talent, (to have) (/. Shaw)15. It seemed unbearable to him that she __ (to suffer) (Greene)16. I thought also of Field himself, of his easy charm, of his genuine desire that all __ happy so long as it involved no inconvenience to himself, (to be) (Hansford Johnson) 17. Soon I said that it was time I __ home, (to go) (Snow) 18. She wished he __ pestering her with this sort of reminder, (to stop) (Lessing)19. «I demand,» says the small man, «that you __ with me.» (to come) (Saroyari) 20. «I want to be treated with respect,» Miss Zelinka wailed. «I was brought up in a good family, why __ I __ with respect?» (to treat – negative, passive) (/. Shaw)


Exercise 9. Translate into English, using the Subjunctive Mood (object clauses and attributive clauses).



(


A


)

1. Как жаль, что идет дождь. Я бы хотел, чтобы была хорошая погода, тогда мы могли бы поехать за город. 2. Я слышал, что вы очень хорошо играете на рояле. Я бы хотел, чтобы вы поиграли мне. 3. Мне жаль, что он не приехал в Ленинград на каникулы. Ему давно пора посмотреть этот прекрасный город. 4. Погода была такая плохая, что я пожалел, что вышел из дому. 5. Хотелось бы мне, чтобы вы не были таким рассеянным и не задавали один и тот же вопрос несколько раз. 6. У ребенка очень хороший слух (to have a good ear for music). Жаль, что его не учат музыке. Его давно пора отдать в музыкальную школу. 7. Хотелось бы мне, чтобы вы не перебивали меня каждую минуту. 8. Мне очень жаль, что я это сказал; мне кажется, что он обиделся на мое замечание. 9. Я пожалел, что у меня не было времени, и я не мог пойти с ними в Эрмитаж. 10. Я бы хотел, чтобы вы побыли со мной. 11. Как жаль, что я не принял участия в этой экскурсии; говорят, она была очень интересна. 12. Я бы хотел, чтобы вы держали свои вещи в порядке. 13. Я чувствую себя очень плохо. Боюсь, как бы мне не заболеть. 14. Было очень поздно, и мы боялись, как бы нам не опоздать на поезд. 15. Погода была очень хорошая, и я предложил поехать за город и провести день на свежем воздухе. 16. Проследите за тем, чтобы студентов известили о перемене расписания. 17. Нам очень хочется (to be anxious), чтобы вы приняли участие в концерте. 18. Он хотел сразу же уйти, но я настаивал, чтобы он снял пальто и выпил чашку чаю. 19. Уже поздно; нам пора идти (to be off). 20. Вам давно пора вернуть книгу в библиотеку.




(В)

1. Мавра Кузминишна предлагала внести раненого в дом. (Л. Толстой) 2. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали. (Л. Толстой)3....в Мытищах раненый сам потребовал, чтобы его вынесли (из коляски) и чтобы ему дали чаю. (Л. Толстой)4. Она позвонила, девка вошла и на вопросы ее отвечала, что Кирила Петрович вечером ездил в Арбатово и возвратился поздно, что он дал строгое приказание... смотреть за тем, чтоб никто с нею не говорил. (Пушкин)5.... раз утром St.-Jerome... предлагает мне ехать кататься (to go for a ride) с Любочкой и Катенькой. (Л. Толстой)6. Степан Аркадьевич спорил со слугой Алексея Александровича и настаивал на том, чтоб о нем было доложено (to announce somebody). (Л. Толстой) 7. Каждый человек, Лиза, должен заботиться о том, чтобы привести все свои идеи в порядок, в систему... (А. Толстой)8. Тогда Марья Дмитриевна вздохнула и, с своей стороны, предложила Гедеоновскому пройтись с ней по саду. (Тургенев)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю