355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Валентина Каушанская » Сборник упражнений по грамматике английского языка » Текст книги (страница 13)
Сборник упражнений по грамматике английского языка
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:24

Текст книги "Сборник упражнений по грамматике английского языка"


Автор книги: Валентина Каушанская



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)

37. I could feel the sense of disquiet growing rapidly. (Clark).

38. It's terribly disappointing. (Walpole) 39. Dale was near jumping with pride and satisfaction... (Cronin)40. His eyes on the window, he ran on tiptoe across the bare space between the coppice and the wall. (Greene)41. On descending, I found Paulina seated at the breakfast table... (Ch. Bronte)42. But it was lovely walking in the woods. (Hemingway)43. His footsteps could be heard descending the stairs at a run. (Murdoch)44. She was angry with herself for letting her voice become hoarse. (Stone)45. Warden looked over at him, almost startled, without moving, a look of actual real hurt coming on his face. (Jones)


Exercise 10, Translate into English, using the gerund or the participle where possible.



(A)

Based on David Copperfield by Ch. Dickens.

1. Мисс Бетси не могла простить племяннику того, что он женился на восковой кукле (a wax doll), как она называла миссис Копперфильд. 2. Женившись, мистер Копперфильд никогда больше не встречался со своей тетушкой. 3. Однажды вечером миссис Копперфильд сидела у камина, думая о себе и о своем покойном муже. 4. Подойдя к окну, она увидела, что по дорожке сада (along the garden path) идет незнакомая дама. 5. Заходящее солнце озаряло своими лучами (to glow on somebody) незнакомку, которая направлялась к дверям дома. 6. Приблизившись к дому, незнакомка, не позвонив, подошла к окну и стала глядеть в него, прижав нос к стеклу (against the glass). 7. Увидев это, миссис Копперфильд поняла, что это мисс Бетси: только она могла вести себя подобным образом. 8. Мисс Бетси начала разговор с того, что спросила, почему усадьба называется «Грачи» (Rookery). 9. Она удивилась тому, что усадьба называется «Грачи», так как ни одного грача в саду не было. 10. Мисс Бетси приехала с намерением усыновить ребенка; она надеялась, что это будет девочка. 11. Узнав, что у миссис Копперфильд родился мальчик (to give birth to a boy), она немедленно уехала. 12. Раннее детство Давид провел со своей матушкой и Пеготти. В зимние сумерки (in the winter twilight) миссис Копперфильд очень любила играть и танцевать со сбоим маленьким сыном. 13. Однажды вечером Пеготти сидела с Давидом в гостиной. Услышав голос матери, Давид побежал встретить ее. 14. Взяв мальчика на руки, миссис Копперфильд поблагодарила джентльмена, который пришел с нею, за то, что он проводил ее до дому. 15. Пеготти не одобряла того, что миссис Копперфильд так часто уходит из дому по вечерам. 16. Она обвиняла миссис Копперфильд в том, что она забывает своего маленького сына ради нового знакомого, 17. Слова верной служанки не помешали миссис Копперфильд почти каждый вечер встречаться с мистером Мердстоном. 18. Миссис Копперфильд не возражала против того, чтобы Давид поехал с Пеготти в Ярмут. 19. Мальчик уехал туда, не зная, что его матушка собирается выйти замуж. 20. Хэм встретил их в Ярмуте, и они отправились в путь; Хэм нес Давида на спине. 21. На берегу стояла старая черная баржа; указывая на нее, Хэм сказал, что это их дом. 22. Давид был доволен, что Пеготти взяла его в Ярмут; ему очень нравилась мысль, что он будет жить в старой барже, ходившей много раз в море (to be in the open sea). 23. Мальчику понравилась дверь, вырезанная в одном боку баржи. 24. Когда зажгли свечи, в комнате стало очень уютно. 25. Преодолев (to overcome) свою застенчивость, маленькая Эмили села рядом с Давидом. 26. Давид слышал, как завывает в море ветер, и думал о том, как приятно в такую погоду сидеть в теплой, уютной комнате. 27. Гуляя с маленькой Эмили по берегу моря (upon the beach), Давид часто рассказывал ей о своей матушке. 28. Не зная, что миссис Копперфильд вышла замуж, Давид возвращался домой полный радостных ожиданий. 29. Он был очень удивлен, что миссис Копперфильд не вышла встретить его. 30. Войдя в комнату, мальчик увидел, что подле его матушки сидит мистер Мердстон. 31. Оставшись один в своей комнатке, Давид разразился слезами. 32. Миссис Копперфильд избегала ласкать Давида в присутствии мужа, обвинявшего ее в том, что она балует ребенка. 33. Мистер Мердстон не был в состоянии понять свою жену, так как это был черствый и жестокий человек. 34. Он был уверен, что сумеет изменить ее характер и сделать ее такой же черствой, как он сам. 35. Мистер Мердстон был чрезвычайно недоволен тем, что Пеготти называет его жену миссис Копперфильд. 36. Ему пришлось отказаться от мысли уволить Пеготти, так как миссис Копперфильд была к ней очень привязана. 37. Миссис Копперфильд жаловалась на то, что мисс Мердстон ведет хозяйство, не советуясь с ней. 38. Мистер Мердстон настаивал на том, чтобы его жена давала уроки Давиду в его присутствии. 39. Мальчику никогда не удавалось ответить хорошо уроки в присутствии отчима. 40. Мистер Мердстон старался заставить Давида хорошо учиться тем, что наказывал его. 41. Беседуя с мисс Бетси, мистер Мердстон отрицал, что с Давидом плохо обращались.



(В)

Based on Vanity Fair by W. Thackeray.

1. Бекки, гостившая некоторое время у своей подруги, поехала, наконец, в имение сэра Пнтта Кроули, предложившего ей место гувернатки. 2. Получив письмо, извещавшее (to announce) о приезде Бекки, сэр Питт поехал в город, чтобы встретить ее. 3. По дороге в город с Бекки не случилось ничего интересного, ничего заслуживающего упоминания. 4. Проехав большую площадь, карета остановилась у большого мрачного дома. 5. Дверь открыл старик, одетый в грязный сюртук. Не зная, кто это, Бекки велела ему взять ее вещи. 6. Когда Бекки спросила, где сэр Питт, старик рассмеялся и сказал, что он и есть сэр Питт Кроули. 7. Войдя в столовую, Бекки с любопытством оглянулась вокруг. Это была большая мрачная комната с окнами на улицу (to overlook the street). 8. Покрытые коричневой бумагой портреты и картины, засунутый под буфет ковер, сдвинутые в угол стулья (to put all in a heap in a corner) – все это говорило о том, что семья Кроули не живет здесь. 9. Сэр Питт начал с того, что выразил надежду, что Бекки уже пообедала. 10. Он был очень доволен, что Бекки отказалась принять участие в его скудной трапезе. И. Разговаривая с Бекки, сэр Питт не делал ни малейшей попытки (to make an attempt at) исправить первое впечатление, которое он произвел на нее. 12. Ее присутствие не помешало ему вступить в пререкания (to start an argument) с миссис Тинкер по поводу какого-то пропавшего фартинга. 13. Сэр Питт настаивал на том, чтобы фартинг был ему немедленно возвращен. 14. Приказав Бекки быть готовой в 5 часов утра, сэр Питт пожелал ей спокойной ночи. 15. На рассвете они тронулись в путь. Когда они ехали в дилижансе (to drive in. the coach), Бекки несколько раз слышала, как упоминалось имя сэра Питта Кроули. 16. Скоро они доехали до ворот Королевского Кроули (Queen's Crawley), и Бекки увидела длинную аллею, ведущую к дому. 17. Она заметила церковь, возвышавшуюся над старыми вязами парка, и красный дом, покрытый плющом, с сверкавшими на солнце окнами. 18. Мистер Ходсон, встретивший баронета у ворот парка, рассказал ему обо всем, что случилось в имении в его отсутствие. 19. Сэр Питт был очень доволен, что его старого арендатора отправили в работный дом. 20. Увидев, что два маленьких мальчика собирают хворост в парке, сэр Питт велел мистеру Ходсону наказать их. 21. Слушая разговор сэра Питта с мистером Ходсоном, Бекки была удивлена, что баронет говорит, как неграмотный человек. 22. Ночью, когда Бекки писала письмо Эмилии, она услышала стук в дверь. 23. В комнату вошел сэр Пигг. Схватив свечу, он приказал девушке немедленно ложиться спать. 24. Сэр Питт требовал (to insist), чтобы все свечи гасились не позднее одиннадцати часов. 25. Чувствуя, что спорить с ним бесполезно, Бекки не произнесла ни слова. 26. Очень скоро Бекки удалось завоевать расположение сэра Питта (to win somebody's favour). 27. Когда баронет сделал ей предложение, она поняла, что совершила ошибку, выйдя замуж за Родона. Она жалела, что упустила случай сделаться леди Кроули.



(С)

1....Дмитрий Степанович любил поговорить утром... о политике (to discuss politics). (А. Толстой)2. После обеда Дарья Александровна, сидя с ним одна на балконе, заговорила о Кити. (Л. Толстой)3. Она [Кити] внимательно посмотрела на него, как бы желая понять причину его смущения. (Л. Толстой) 4. «Простите меня, что я приехал, но я не мог провести дня, не видав вас», – продолжал он [Вронский]... (Л. Толстой) 5. Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка... вернулась опять в спальню (Л. Толстой)6. Вронский, взглянув на часы, поспешно уехал. (Л. Толстой) 7. На другое утро, во вторник, Алексей Александрович, проснувшись, с удовольствием вспомнил вчерашнюю победу (his triumph of the previous day) и не мог не улыбнуться. (Л. Толстой)8. В присутствии ее он [Вронский] не имел своей воли: не зная причины ее тревоги, он чувствовал уже, что та же тревога невольно сообщалась и ему (to pass over to somebody). (Л. Толстой)9....проходя через залу, она [Долли] увидела сцену, наполнившую такою радостью ее сердце, что слезы выступили ей на глаза... (tears came into her eyes). (Л. Толстой)10. Он [Каренин] вошел в комнату и, не поздоровавшись с нею, прямо направился к письменному столу и, взяв ключи, отворил ящик. (Л. Толстой)11. Вошел Сережа, предшествуемый гувернанткой. (Л. Толстой)12. Сам Левин, увидав Кити Щербацкую, понял, что он не переставал любить ее; но он не мог ехать к Облонским, зная, что она там. (Л. Толстой.) 13. Швабрин, услышав предложение Пугачева, вышел из себя. (Пушкин)14. Мысль о переведении (to transfer) моем из Белогорской крепости меня ужасала. (Пушкин)15. Я спрашиваю о нем у вас как человек, недавно сюда приехавший, как родственник. (Тургенев)16. Марфа Тимофеевна сидела у себя в комнате, окруженная своим штатом. (Тургенев)17. Увидев Лаврецкого, старушка... проворно встала и начала ходить туда и сюда по комнате (about the room), как будто отыскивая свой чепец. (Тургенев)18....романтическая мысль жениться на крестьянке и жить своими трудами пришла ему в голову... (Пушкин)19. Читая ее романы, я нахожу его замечания... писанные карандашом... (Пушкин)20. Оставшись один, Пьер продолжал улыбаться. (Л. Толстой)21. Пьер с толпами солдат... дошел до перевязочного пункта (ambulance tent) и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше... (Л. Толстой)22.... слезы радости, подступившие ему к горлу (to rise in one's throat), помешали ему говорить. (Л. Толстой)23. Девушка что-то кричала, но узнав (to perceive) чужого, не взглянув на него, со смехом побежала назад. (Л. Толстой)24. И, переменив разговор (the subject), Кутузов начал говорить о турецкой войне. (Л. Толстой)25....Ростов не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади (to have a bad and uncertain seat on horseback). (Л. Толстой)26. Приехав в Петербург, -Пьер никого не известил о своем приезде. (Л. Толстой)27. Поужинав, граф, не раздеваясь, прилег на канапе... (Л. Толстой)28. Никто уже не обращал внимания на Пьера. Раза два на него сердито крикнули (to shout at) за то, что он был на дороге. (Л. Толстой)29....Наташа начала доставать из ящика завернутые в бумаги блюда и тарелки. (Л. Толстой)30. Отдав эти и другие приказания, он [Наполеон] вернулся в свою ставку (quarters). (Л. Толстой)


THE INFINITIVE

Exercise 1. Insert the appropriate form of the infinitive.

1. But there was nothing now __ for. (to wait) (Wilson)2. She put on the cape, and turned round __ (to admire) (Cain) 3. He appeared __ (to listen) (Lessing)4. He appeared __ plenty of money, which was said __ in the Californian goldfields. (to have, to gain) (Conan Doyle)5. "When I seemed __ a long while, the Master of Salem House unscrewed his flute into the three pieces, put them up as before, and took me away, (to doze) (Dickens)6. Every feature seemed __ since he saw her last, (to sharpen) (Galsworthy) 7. This fellow seemed __ a famous explorer or something of that sort, (to be) (Priestley) 8. The house appeared __ recently... (to repair) (Hardy)9. Nobody seemed __ his entry, but there he certainly was. (to perceive) (Hardy)10. Paula would be the first concentration camp __ by American troops, (to liberate) (Heym) 11. Willoughby was not the man __ the lessons of his predecessor. (to overlook) (Heym)12. A twelve year old girl, Patience Barlow, was the first __ his attention or __ by him. (to attract, to attract) (Dreiser)13. One might guess Mr. George __ a trooper once upon a time, (to be) (Dickens)14. I suppose Mr. Jelleby had been more talkative and lively once; but he seemed __ long before I knew him. (to exhaust). (Dickens)15. Dave seemed __ Stephanie, waiting for her to make the first move, (to watch) (Saxton) 16. For the last few days she seemed __ to nobody but strange men. (to talk) (Priestley) 17. I lack the will-power __ anything with my life, – my position by hard work, (to do, to better) (Durrell) 18. There's no time _. (to lose) (Clark)19. And, in a 140 very little while, the Murdstone and Grinby life became so strange to me that I hardly believed in it, while my present life grew so familiar, that I seemed __ it a long time, (to lead) (Dickens) 20. Roger Quaife was a youngish Concervative member who was beginning __ about, (to talk) (Snow)21. He is said __ a small fortune, (to put away) (Durrell) 22. That Jolyon seems __ in 1710, son of Jolyon and Mary, (to be born) (Galsworthy)


Exercise 2. Insert to before the infinitive where required. Translate into Russian.

1. Do you think I plan __ spend the rest of my life in the same situation? I would rather __ die! (Monsarrat)2. She could not help but __ feel a little choked for breath. (Dreiser)3. Why not __ come down to my place? (Wilson)4. He gave a quick grin that made his lean twisted face __ look more lean and twisted than ever. (Priestley) 5. Ever since I came into this silly house I have been made __ look like a fool. (Shaw)6. He did nothing from morning till night but __ wander at random. (Maugham) 7. I'm the cook, and I won't have anyone __ come interfering in my kitchen. (Maugham)8. Abe let the hammer __ drop out of his hands and __ fall on the step. (Caldwell)9. You'd better __ take me back to Oxford. (Faulkner)10. They ought. __ have asked my advice. They ought __ have. (Snow)11. The poor boy was absolutely broken up. It made my heart __ bleed. I couldn't __ let him __ go without a word of comfort. (Maugham)12. I've got nothing __ do but __ talk, talk. (Greene)13. I would – die sooner than __ ask him for another penny. (Shaw)14. Your mother's gone to some friends – they do nothing but __ play bridge. (Galsworthy)15. I know... there's nobody in the world I would rather __ work with or __ have greater respect for. (Dreiser)16. Conrad had never known her __ talk so much. (Greene) 17. But Elfride knew Mrs. Jethway __ be her enemy, and __ hate her. (Hardy)18. Then why not __ try __ save yourself? (Shaw) 19. She opened the iron gateway and bade me __ enter. (Maugham) 20. You'd better __ get some sleep. (Hemingway)21. English women in our station have duties... but we, strangers in a strange land, have nothing __ do but __ enjoy ourselves. (Maugham) 22. I want __ look at him and hear him __ talk. (Heym)23. The key of the door below was now heard in the lock, and the door was heard __ open and close. (Dickens)24. She felt herself __ be tall and slim and fresh. (Murdoch)25. I felt my blood __ freeze. (Cain) 26. And if you say you gave me no encouragement I cannot but __ contradict you. (Hardy)27. When she reached the front steps, she heard the taxi __ drive away. She turned around and watched the red tail-light __ disappear in the darkness. (Caldwell)28. Tommy really does nothing but __ propose to me. (Wilde) 29. I thought that I had better __ try __ speak openly myself. (Snow)30. Arthur could not but __ glance at Daniel Doyce in the ensuing silence. (Dickens)31. Why not __ write to her? (Hardy) 32. At first I tried. __. excuse myself, for the present, on the general ground of having occupation __ attend to, which I must not __ neglect. I then said that I had much __ learn myself before I could __ teach others. For these reasons, I thought it best __ be as useful as I couid, and __ render what kind services I could to those about me: and __ try __ let that circle of duty gradually __ expand itself. (Dickens)


Exercise 3. Translate into English, using the to-infinitive or the bare infinitive.

1. Я чувствовал/ что его рассказ правдив. 2. Я почувствовал, что кто-то тронул меня за плечо. 3. «Вы выглядите утомленным, вы бы лучше пошли домой». «Нет, я бы предпочел закончить работу». 4. Почему бы не поговорить с деканом? 5. Ему ничего не оставалось делать, как признать свою вину (to admit one's fault). 6. Она только и делает, что ворчит. 7. Я не могу не согласиться с вами. 7....Степан Аркадьевич тонко (subtly) улыбался. Левин тоже не мог не улыбнуться. (Л. Толстой)8. Надевайте же коньки, и давайте кататься вместе. (Л. Толстой)9. Что ж, он прекрасный жених (match)... Зачем не выдти за него?... (Пушкин)10....Я три дня занимался только тем, что... наслаждался чтением какого-нибудь романа... (Л. Толстой)11. «Ты опять заснешь, Николенька? – говорит мне maman. – Ты бы лучше шел наверх». (Л. Толстой)12. Я никогда не видел (to know), чтобы ты сказал неправду. (Л. Толстой)13. Я не мог не подивиться странному сцеплению (chain) обстоятельств. (Пушкин)


Exercise 4. State the function of the infinitive. Translate into Russian.

1. A man must have something bigger than himself to believe in. (Jones) 2. It was impossible not to invite the Butiers for both afternoon and evening. (Dreiser)3. The heat and dust were enough to strangle you. (Cain) 4. To cut a long story short, the infant that's just gone out of the room is not your son. (Maugham)5....the next thing to be done is to move away from this house. (Eliot)6. All the deep maternity in her awoke, never to sleep again. (Buck) 7. He paused as if to find a way to phrase his next thoughts. (Mailer)8. Nobody asked you to come out here. I didn't ask you to stay. I told you to go while it was daylight. (Faulkner)9. It was too hot to go out into the town. (Hemingway)10. The prospective buyer is someone who is not, to put it mildly, a supporter of female emancipation. To consent to this sale would be to consent to change the character of the newspaper altogether. (Murdoch)11. He hat! been one of the first to become interested in the development of the street-car system. (Dreiser)12. The floor of the forest was soft to walk oa.. (Hemingway)13. He was a man to attract immediate sympathy. (Maugham)14. He knew he must say anything at all in order to establish communication with her. (Horgan) 15. After all, you're young enough to be my son. (Clark)16. To begin with, he did not like the way his editor... had spoken to him that morning. (Priestley) 17. To make the real decisions, one's got to have the real power. (Snow)18. To know all is to forgive all. (Priestley) 19. Other people, men particularly, found it difficult to face Cowperwood's glazed stare. (Dreiser)20. It must be awful to have a brilliant future behind you. (Snow)21. She makes a gesture as if to touch him. (Shaw)22. Indeed, she had nowhere to go. (Murdoch)23. To speak frankly, 1 am not in favour of long engagements. (Wilde)24. He found the sky so pallid as to be almost invisible. (Baum)25. He dropped back, so as to let me get on a level with him. (Collins)26. When he met Savina at the station, she came to him with a joyous expression of anticipation to find his troubled silence. (Wilson)27. Rubin did not, in any case, find it easy to be as direct as Roger. (Snow)28. True insincerity is hard to find. (Priestley) 29. She leaned forward with kindled eyes as if to impress the word on the inspector. (Lindsay)30. She's a spoiled child not to be trusted. (Galsworthy)31. It is against all ethical concepts of medical science to pronounce a death verdict to a gravely ill person. (Baum)32. His age was difficult to guess. (Wilson)33. They were the last to come. (Maugham)34. I awoke a little after sunrise to find Evan gone. (Hansford Johnson)35. Truth to tell, he wanted to say a great deal. (Dreiser)36. Her large eyes were of a blue so pale as to be almost white. (Murdoch)37. Her first proceeding... was to unlock a tall press, bring out'several bottles,, and pour some of the contents of each into my mouth. (Dickens)38. To lie is not my custom. Too much complication and uncomfort. (Baum)39. I had many weary hours still to wait through. To while away the time, I looked at my letters. (Collins)40. To begin with, Mrs. Anderson is a pleasanter person to Hye with than Mrs. Dudgeon. (Shaw)41. With another look round at the furniture, as if to gauge his sister's exact position, Soames went out towards Piccadilly. (Galsworthy)42. Three or four plans suggested themselves, only to be ruled out by their self-evident absurdity. (Hansford Johnson)43. But the heat of the afternoon was, to say the least, oppressive. (Salinger)


Exercise 5. Translate into English, using the infinitive.

1. Было приятно гулять в лесу в такой жаркий день. 2. По правде говоря, я читал эту книгу в переводе. 3. Он достаточно хорошо знает английский язык, чтобы перевести эту статью. 4. Первое, что надо сделать, – это выписать новые слова из текста. 5. Бесполезно противоречить вам; вы очень упрямы, чтобы не сказать больше. 6. Никогда не поздно признать свою ошибку. 7. Она уехала на Дальний Восток и больше не вернулась в свой родной город. 8. Мягко выражаясь, он не сказал вам всей правды. 9. Я чувствую себя слишком плохо, чтобы поехать с вами за город. 10. Короче говоря, их вина осталась недоказанной.


Exercise Б. Point out the infinitive attributes. Translate into Russian.

1. It's a chance not to be missed. (Murdoch)2. No one liked to be the first to move. (Lindsay)3. I have a word to say to my daughter. (Shaw)4. There was not a moment to lose. (Dreiser)5. There is no time to be lost. (Wilde)6. We are going to find a place to phone from, and maybe have some refreshment! (Salinger) 7. Davy was never one to promise and not keep his word. (Llewellyn) 8. So you've got nothing to reproach yourself with. (Wilson)9. There was so much to do. (Lessing)10. He was quickwitted, unpompous, the easiest man to do business with. (Snow) 11. He was the first to speak again. (Hardy)12. I haven't any time to spare. (Dreiser)13. I promise you there's nothing to fear. (Maugham)14. I won, but it's no victory to be proud of. (Wilson)15. We came into Spezia looking for a place to eat. (Hemingway), 16. Haviland was really someone to admire. (Wilson)17. I told the driver the address to drive to. (Hemingway)18. There was no taxi to be seen outside the hotel... (Priestley) 19. I have dreadful news to break to her. (Dickens)20. She had a long way to go. (Hansford Johnson)21. Strickland isn't the man to make a woman; happy. (Maugham)22. One should always have something sensational to read in the train. (Wilde)23. But I haven't much to be] proud of in that respect. (Snow)


Exercise 7. Translate into English, using infinitive attributes,



(A)

1. Он первый прервал молчание. 2. Он ушел из лаборатории последним. 3. У нее есть ребенок, о котором ей надо заботиться. 4. Мне надо вам кое-что сказать. 5. Вот книга, которую хорошо почитать в поезде. 6. Мне надо о многом поговорить с вами. 7. У меня есть друзья, которые могут мне помочь. 8. У меня не было времени прочитать эту статью. 9. Он не такси человек, чтобы забыть о своем обещании. 10. Я знал, что нельзя терять времени. 11. Вот статья, которую вы должны прочитать. 12. У меня есть хорошая новость, которую я должен вам рассказать.




(B)

1. Василий Иванович первый поднялся. (Тургенев) 2. Поверьте мне – я имею право это говорить: я дорого заплатил за это право, (Тургенев)3....она тотчас почувствовала, что он имеет сообщить ей что-то. (Тургенев)4.... дадим себе слово признаваться во всем друг другу. (Л. Толстой)5. Меня Мавра Кузьминишна послала, тут раненых привезли... а им некуда деваться. (Л. Толстой)6.... я сказал, что мне нужно готовить уроки, и ушел наверх. (Л. Толстой) 7. Первое лицо, встретившее Анну дома, был сын. (Л. Толстой)



Exercise 8. Point out the Objective-with-the-Iniinitive and the Subjective Infinitive Constructions. Translate into Russian.

1. Never once had she been seen to cry. (Mansfield)2. It was the first time he had ever seen her weep. (Buck)3. He didn't mean this to be a long meeting. (Snow)4. There was a rumour that at last they were likely to be married, (Snow)5.... without remonstrance she suffered me to have my own way. (Ch, Bronte) 8. Irving proved to be a long, sallow-faced butler chap, solemn as an undertaker. (Priestley) 7. Mr. Worthing is sure to be back soon. (Wilde)8. I came to get someone to tell me the truth. (Hansford Johnson)9. I'll have Bertha bring you breakfast. (Stone) W. Unfortunately, at this moment he chances to catch sight of Judith's face. (Shaw)11. I have never known Hector Rose behave like this. (Snow)12. His «office» turned out to be in one of the back streets close by Olympia. (Snow)13. Conrad pulled out a chair and made her sit down. (Greene)14. He... looked at his watch, rang the bell, and ordered the vehicle to be brought round immediately. (Eliot)15. Paul felt his heart lift as at a great victory. (Croniri)16.... people took an oath, a pledge, when they were married, and that was supposed to hold them together. (Lindsay)17. You make me think of spring flowers... (Braine) 18. At thirteen he began to read books that were said to be evil. (Saroyan) 19. She watched him go up the street and enter a door. (Faulkner) 20. He [Cowperwood] appeared to be an ideal home man. (Dreiser) 21. Young men of this class never do anything for themselves that they can get other people to do for them. (James)22. He said he wouldn't suffer a word to be uttered to him in his uncle's disparagement. (E. Bronte) 23. She doesn't seem to want to do anything I suggest. (Dreiser)24. Cecily and Gwendolen are perfectly certain to be extremely great friends. (Wilde)25. He heard the town clock strike twelve. (Faulkner)26. Nearly a year ago, 1 chanced to tell him our legend of the nun... (Ch. Bronte)27. Harriet, pale and trembling... suffered her to go on uninterrupted. (Dickens)28. «You will not allow this base newspaper slander to shorten your stay here, Mr. Winkle?» said Mrs. Pott, smiling through the traces of her tears. (Dickens)29. He turned out to have no feeling whatsoever for his nephew. (Snow)30. I don't like him to be so long alone. (Hansford Johnson)31. From the extreme freshness and purity of her complexion I estimated her age to be sixteen, or less perhaps. (Clark)32. This appeared to amuse the policeman. (Priestley) 33. I can't bear any one to be very near me but you. (Eliot) 34. At any moment he was expecting Erik to pull a gun and rob him. (Wilson)35. He decided to write her... and ask for an explanation, as well as have her meet him. (Dreiser)36. You can easily get in through a window if the door happens to be locked. (Priestley) 37. You are sure to be there to-morrow night, агелЧ you, Professor Engelfield?... (Priestly) 38. He was said to be one of the most promising of nuclear physicists. (Snow)39. Why can't he get a valet to stay with him longer than a few months? (Shaw)40. The peasants did not seem to see her, (Hemingway)41. He then ordered her horse to be put into the gig. (Hardy)42. Mrs. Merridew instantly permitted herself to be taken by the arm, and led into the garden... (Collins)


Exercise 9. Translate into English, using the Objective-with-the-lnlinitive Construction where possible.



(A)

1. Я не ожидал, что вы уедете так скоро. 2. Я не выношу, когда с детьми плохо обращаются. 3. Она почувствовала, что кто-то коснулся ее плеча. 4. Она почувствовала, что его слова неискренни. 5. Он попросил подать машину. 6. Я всегда считал их своими друзьями. 7. Библиотекарь разрешил переписать рукопись. 8. Отец хотел, чтобы его сын стал врачом. 9. Я не люблю, когда ребенок остается один. 10. Я слышал, как декан несколько раз упомянул ваше имя на собрании. 11. Вчера на собрании я слышала, как ваше имя упомянули несколько раз. 12; Я никогда не слышал, как она говорит по-английски. 13. Я слышал, что она говорит по-английски очень хорошо. 14. Я видел, как она вошла в читальный зал, взяла книги и принялась за работу (to set to work). 15. Я видел, что она не поняла правила, и объяснил его еще раз. 16. Добейтесь, чтобы он обратился к врачу (to consult a doctor). 17, Дождь заставил их вернуться домой. 18. Я заставил его снять пальто и выпить чашку чаю. 19. Он распорядился, чтобы телеграмму послали немедленно. 20. Преподаватель сказал, чтобы студенты выписали слова из текста.




(B)

Based on an episode from David Copperfield by Ch. Dickens.

1. Пеготти знала, что мистер Мердстон черствый и жестокий человек, и не хотела, чтобы миссис Копперфильд выходила за него замуж. 2. Мистер Мердстон заставил жену повиноваться ему во всем. 3. Давид чувствовал, что рука его матушки дрожит. 4. Пеготти не могла выносить, чтобы с Давидом плохо обращались. 5. Мистер Мердстон и его сестра считали Давида ленивым и упрямым мальчиком. 6. Мистер Мердстон приказал, чтобы Давида заперли в его комнате. 7. Давид проснулся, услышав, что кто-то шепотом зовет его. 8. Пеготти слышала, что мистер Мердстон собирается отдать Давида в школу. 9. Мистер Мердстон не хотел, чтобы Давид жил дома, и добился того, что миссис Копперфильд отдала его в школу. 10. Пеготти видела, что миссис Копперфильд несчастна, но не могла ничего сделать, чтобы помочь ей. 11. Мистер Мердстон хотел, чтобы Пеготти отказали от места (to dismiss), но миссис Копперфильд не могла допустить, чтобы ее верная служанка ушла от нее. 12. Мисс Бетси увидела, что в сад вошел грязный оборванный мальчик. 13. Мисс Бетси чувствовала, что Давид говорит правду (что рассказ Давида правдив).


Exercise 10. Translate into. English using the Subjective Infinitive Construction.

1. Известно, что римляне построили на Британских островах хорошие дороги и много крепостей. 2. Полагают, что поэма «Беовульф» была написана в VIII веке. 3. Вальтер Скотт считается создателем исторического романа. 4. Сообщают, что экспедиция достигла места назначения. 5. Едва ли его назначат главным инженером, ведь он кончил институт всего два года тому назад. 6. Он, по-видимому, хорошо знает английский язык; наверное, он изучал его в детстве? 7. Я случайно знаю номер его телефона. 8. Он оказался хорошим спортсменом. 9. Шум, казалось, все приближался. 10. Я случайно проходил мимо вокзала, когда в Ленинград Приехали артисты Шекспировского мемориального театра (Shakespeare Memorial Theatre). 11. Певицу заставили повторить арию. 12. Он, кажется, пишет новую статью; кажется, он работает над ней уже две недели. 13. Его статья, несомненно, будет напечатана. 14. Я случайно встретил его в Москве. 15. Обязательно прочитайте эту книгу; она вам, несомненно, понравится. 16. Говорят, что это здание было построено в XVII веке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю