Текст книги "Стихотворения и поэмы"
Автор книги: Уолт Уитмен
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем
вместе,
Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем,
Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким,
истинным песням (кто знает?),
Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ
в роковой, последней двери – что же, в последний раз,
Прощай, – и привет тебе! – мое Вдохновенье.
ИЗ ЦИКЛА "ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ"
НЕТ, НЕ ГОВОРИ МНЕ СЕГОДНЯ О ПЕЧАТНОМ ПОЗОРЕ
(Зима 1873 г., во время сессии конгресса)
Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре,
Не читай мне сегодня этих газетных страниц,
Статей, беспощадно клеймящих один лоб за другим,
Отчетов о преступлении за преступленьем.
Сегодня я не хочу о них слышать,
Отвернусь от них – отвернусь от белого Капитолия,
От этих пышных куполов, увенчанных статуями,
Перед глазами другое – непреходящее, торжествующее,
насущное,
То, о чем нет статей и отчетов.
Вижу, честные фермы, вашу мирную жизнь на Севере
и на Юге, в штатах, ставших равными,
Вижу безвестные миллионы мужественных тружеников
на Западе и Востоке,
Вижу ваших тихих матерей, жен и сестер, не сознающих блага,
которое в них,
Вижу тысячи ваших жилищ, ни богатых, ни бедных, они встают
предо мной (даже в бедности они величавы),
Вижу вашу непоколебимую стойкость, отзывчивость, жертвы,
Вижу ваше неиссякаемое достоинство, скромное, но уверенное
в себе,
Вижу добро, всегда творимое вами, ясное, как свет, но
неприметное людям.
(Погружаюсь во все это, как смелый пловец ныряет в глубокую,
неизведанную воду.)
Вот о ком я думаю сегодня, позабыв обо всем остальном, о них
твержу,
Им иду я сегодня навстречу.
КОММЕНТАРИИ
СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Публикуемые в данном томе стихотворения и поэмы У. Уитмена взяты из книги "Листья травы".
Впервые под общим названием "Листья травы" ("Leaves of Grass") вышло двенадцать поэтических произведений без указания имени автора (Нью-Йорк, 1855). Книга, которую Уитмен стремился приурочить ко Дню Независимости, была напечатана за собственный счет автора и не пользовалась широким спросом при жизни поэта.
Среди сравнительно поздних англоязычных изданий следует отметить "Representative Selections, with Introduction, Bibliography and Notes" ed. by Floyd Stovall. American Book Company, N. Y., 1934. В примечаниях к этой книге делается попытка интерпретации некоторых стихотворений. Необходимо также упомянуть издание, подготовленное Э. Холлоуэй (Е. Holloway, ed.: W. Whitman. Complete Poetry and Selected Prose and Letters. Lnd., the Nonsuch Press, 1938), снабженное подробной хронологией жизни и творчества поэта и примечаниями.
В России отдельные стихотворения Уитмена с увлечением переводил И. С. Тургенев, но эти переводы не были опубликованы.
Пропагандировать Уитмена начал К. Бальмонт, который перевел ряд стихотворений из "Листьев травы" в 1905 году. По распоряжению властей издание с переводами Бальмонта было конфисковано.
Ранние переводы К. Чуковского из "Листьев травы" также были уничтожены.
Первое советское издание избранных произведений Уитмена: Чуковский К. Поэзия грядущей демократии. Пг., "Парус", 1918, с приложением статьи А. Луначарского "Уитмен и демократия". Оно неоднократно перепечатывалось с добавлением новых переводов. В ленинградском издании 1935 года следует отметить краткие примечания, сделанные К. Чуковским.
Наиболее полное издание "Листьев травы" на русском языке вошло в книгу, приуроченную к 150-летию со дня рождения поэта: У. Уитмен. Избранные произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М. О. Мендельсона. М., "Художественная литература", 1970. В нее включены основные поэмы и большинство стихотворений, хотя некоторые циклы и отдельные поэмы представлены в отрывках. Эта книга положена в основу настоящего издания.
ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"
Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы", состоит из ряда кратких ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в которых определяется художественная цель поэмы.
Историку (стр. 169).– Аллеганы – цепь в горной системе Аппалачей в США, тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью Атлантического океана.
"Я не доступен тревогам...".– Маннахатта (современная форма Манхэттен) – индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен город Нью-Йорк. Так называет Уитмен и сам Нью-Йорк, возникший на месте древнего поседения манхэттенских индейцев-алгонкинов.
Рожденный на Поманоке.– Поманок – индейское название острова Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта Уитмена. ...Вереницы людей, Американос, сотни миллионов...– "Американос" (ср. далее "Либертад" "свобода" (исп.).– Включением в поэму слов из испанского, латинского, французского и других языков для обозначения особенно важных понятий Уитмен стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий характер своей поэзии. ...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на свете..." – Omnes (лат.) "все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива Наррагансетт...– Имеются в виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce affettuoso (итал.) – нежный, чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый для обозначения мелодии лирического и нежного характера. ...там, дальше, за Ко... Ко – город в Оклахоме.
Песня о себе.– Одно из самых значительных программных произведений, входящих в "Листья травы", в котором раскрывается образ лирического героя Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю...– Канук – канадский житель французского происхождения. Токахо (амер. слэнг) прозвище жителей одного из районов штата Вирджиния. Гингэм – дешевая суконная или хлопчатобумажная ткань. День Благодарения – национальный праздник США, учрежденный в память о первом урожае, собранном жителями Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и суровой зимы, пережить которую колонистам удалось с помощью индейцев. Празднуется в последний четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у большого ручья, который помогает Гурону наполниться...– Уврайн – городок в штате Мичиган, близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной Америке. Скво – слово, заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и ставшее нарицательным обозначением женщины-индианки. Смак – небольшое рыболовное судно. ...Одно время года идет за другим, и четвертого июля на улицах несметные толпы...Четвертое июля, или День Независимости – национальный праздник в США, годовщина "Декларации американской Независимости", принятой Конгрессом во время американской буржуазной революции в 1776 г. ...Частые пни обступают прогалину, скваттер рубит топором...– Скваттер – фермер-поселенец, "явочным порядком" захватывающий незаселенный участок земли. На территории США скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы сверкают во мгле, что висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи – река, составляющая западную границу штата Джорджия. Альтомахо – река в том же штате. ...В стенах эдобе... отдыхают охотники...– Эдобе (правильнее – "эдоби") – постройка из необожженного кирпича, которым широко пользовались индейцы юго-запада США. Окони – река в штате Джорджия. Элкхорн – река в штате Небраска. ...Я лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер, я бзкай...– На американском жаргоне "гужер" – житель штата Индиана; "бэджер" – житель штата Висконсин; "бэкай" (правильнее – "бак-аи") – уроженец штата Огайо. Квакер (англ, "трясущийся", "дрожащий") – член христианской протестантской секты, возникшей в Англии в период английской буржуазной революции. Квакеры отвергали официальную церковную организацию, внешнюю пышность и обрядность. Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии, переселилась в США в 60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной религиозной терпимостью: "каждый может по-своему проявлять в себе бога". От квакеров-предков, выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен собственную независимость взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое слово, это слово "En masse"...– En masse (франц.) – все вместе, в массе. Очиток – многолетнее растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и скалам. Персимон фруктовое дерево, растущее в южных штатах США. ...Где в вечер Седьмого месяца...– Наименование месяцев при помощи порядковых числительных Уитмен заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет свою хроматическую гамму...– Кати-дид – большой зеленый кузнечик, обитающий в США. ...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем...– Бушбой (англ, bush куст, заросли; boy – парень) – молодой колонист, живущий в местности, еще не расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье Аламо...– Имеется в виду часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории Мексики (ныне штат Техас). Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны между США и Мексикой, была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна. Весь ее гарнизон (сто восемьдесят три американских ополченца) был уничтожен во время штурма. Падение Аламо стало для американцев трагическим событием национального значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати молодых людей...– Уитмен имеет в виду событие, последовавшее за взятием Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда американских солдат под командованием капитана Фэнина (около четырехсот человек) и его уничтожение 27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?.. Весь последующий эпизод посвящен повествованию о морском сражении между американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый Ричард", командир Джон Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению английским фрегатом "Serapis" (командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября 1779 г. в ходе Войны за независимость США. ...В мой портфель я сую Манито...– Манито обожествляемая североамериканскими индейцами сверхъестественная сила, заключенная во всех предметах. ...Вместе с Одином, с безобразным Мекситли...– Один – верховное божество в скандинавской мифологии. Мекситли.Точного соответствия в ацтекской мифологии не усматривается. По-видимому, Уитмен составил имя, по звучанию близкое к именам ацтекских богов мрака, войны и смерти. Гимнософисты – философы Древней Индии, крайние мистики. Веды – древние религиозные книги индийцев. Теокалли – храм ацтеков, где совершались человеческие жертвоприношения. Кобу – дикари Новой Зеландии.
ИЗ ЦИКЛА "АИР БЛАГОВОННЫЙ"
Аир – род травянистых многолетних растений семейства ароидных. Имеется в виду Air calamus, распространенный в Северной Америке, корневище которого содержит эфирное масло. Аир, обладающий стойким ароматным запахом, символизирует в "Листьях травы" постоянство и жизненную силу.
"Когда я услыхал к концу дня...".– Капитолий – правительственное здание в Вашингтоне, в котором происходят заседания Конгресса.
"Salut au Monde!".– "Привет миру!" (франц.). , Поэма первоначально вмела другое название: "Песнь в честь всех наций и всех рас земли". ...как друиды шли по рощам Моны, вижу омелу и вербену...Друиды – жрецы древних кельтов. Мона – остров Британского архипелага. Омела и вербена считались у кельтов священными растениями. ...Вижу посевы теффа, отливающие золотым и зеленым...– Тефф – однолетнее кормовое растение семейства злаковых, африканского происхождения.
Песня большой дороги.– Allons (франц.) – идем. ...И чайки, покачивающие корпус... и кое-где запоздалые лихтеры...Лихтер – несамоходное грузовое судно, служащее для дальних перевозок на буксире.
Песня радостей.– ...Или ловить губанов в Чесапике...Чесапик – бухта в штате Мэриленд на восточном побережье США. Шкафут – верхний край корабельного борта. Сент-Лоренс – река Святого Лаврентия. Тысяча Островов группа небольших островов на реке Святого Лаврентия.
Песня о топоре.– ...Древнейшие зданья Ассирии, Мизры...Мизра (правильнее – "Мизр") – арабское название Египта. ...Служил для альбийских храмов в лесах или в полях...– Альбийцы, или альбигойцы – сектанты Южной Франции (Лангедока), приверженцы средневековой ереси катаров, особенно развившейся в XII-XIII вв. Альбигойцы находились в частичной оппозиции феодализму в связи с развитием в их среде просвещения. Истреблены инквизицией в конце XIII – начале XIV в.
Из "Песни о Выставке".-...где людоед, Пальмерин...– Имеется в виду "Пальмерин Английский" – рыцарский роман неизвестного автора. Очевидно, речь идет об эпизоде с братьями, Пальмерином и Флориано, заточенными в замок великана, который собирался отдать их в пищу своим охотничьим львам. ...И Артур, и все рыцари сгинули, Мерлин, Ланселот, Галахад...– Артур, Мерлин, Ланселот, Галахад – персонажи и образы английских средневековых легенд о короле бриттов Артуре и рыцарях Круглого стола. Сюжет, основанный на древних сказаниях "артуровского цикла", был разработан английским поэтом Альфредом Теннисоном (1809-1892), создавшим цикл поэм под названием "Королевские идиллии" (1842-1885). Это произведение и имеет в виду Уитмен. ...Позволь представить незнакомку тебе, Колумбия... Во имя Свободы приветствий бессмертную!.. – Имеются в виду события Войны за независимость испанских колоний в Америке. В 1810-1826 гг. Колумбия освободилась от испанского господства; в 1819 г. Симон Боливар провозгласил создание федеративной республики Великая Колумбия. В 1863 г., согласно новой конституции, страна получила название Соединенных Штатов Колумбии.
ИЗ ЦИКЛА "ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ"
Ряд стихотворений Уитмена (а также название поэтического цикла "Перелетные птицы") возникли под влиянием Г.-У. Лонгфелло, чье творчество Уитмен очень любил.
Франция (18-й год наших Штатов).– Хронология Уитмена начинается от "Декларации американской Независимости" (1776), то есть речь идет о Франции 1794 г.; стихотворение посвящено кульминационному моменту французской буржуазной революции.
Год метеоров (1859-1860).-...Воспеть бы высокого седого старика...Имеется в виду казнь Джона Брауна (1800-1859), поднявшего на юге США восстание за освобождение негров от рабства.
ИЗ ЦИКЛА "У ДОРОГИ"
Бостонская баллада.– Написана в 1854 г., когда в США действовал закон о беглых рабах. По этому закону агенты южных плантаторов арестовали в Бостоне негра А. Бернса для передачи его "владельцу". Буржуазные круги Бостона оказала агентам поддержку. ...Дай дорогу, Джонатан...– Джонатан – прозвище американцев, в особенности жителей Новой Англии, данное им англичанами. ...Вот это так зрелище/ Мертвые поднялись из земли/..– Призраки, поднявшиеся из гробов и с ужасом глядящие на присланные рабовладельцами войска,– это участники американской Войны за независимость XVIII в. ...глядеть на звезды и полосы...– Имеется в виду государственный флаг США. ...оркестр, играющий "Янки Дудлъ"... "Янки Дудль" – начальные слова маршевой патриотической песни.
Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов).– Речь идет о 1848 г., когда в Италии, Австрии, Франции и Германии произошла революция, которая вскоре потерпела поражение. Стихотворение посвящено кровавому "умиротворению" Европы.
ИЗ ЦИКЛА "БАРАБАННЫЙ БОЙ"
Цикл "Барабанный бой" объединяет стихотворения, посвященные событиям Гражданской войны в США 1861-1865 гг.
1861. – 1861 год – год начала Гражданской войны в США. ...мускулистого, в синей одежде...– Войска Союза (северян) носили форму синего цвета.
Песня знамени на утренней заре. Флаг – в оригинале вымпел (Pennant).
ИЗ ЦИКЛА "ПАМЯТИ ПРЕЗИДЕНТА ЛИНКОЛЬНА"
Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865), который был президентом США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14 апреля 1865 года от руки наемного агента плантаторов.
ИЗ ЦИКЛА "ОСЕННИЕ РУЧЬИ"
Европейскому революционеру, который потерпел поражение. – Стихотворение дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем было смягчено. Во втором издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для Азии, Африки, Европы, Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".
О Франции звезда.– Стихотворение посвящено Парижской коммуне.
Гордая музыка бури. – Tutti (итал.) – музыкальный термин, обозначающий игру всего оркестра. Норма – героиня одноименной оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия – героиня оперы "Лючия ди Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой взят из романа В. Скотта "Ламмермурская невеста". Эрнани – герой одноименной оперы Дж. Верди (1813-1901). Либретто написано на основе драмы В. Гюго "Эрнани". Фернандо. Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский послушник, влюбленный в Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г. Доницетти "Фаворитка". Амина – героиня оперы Беллини "Сомнамбула". Альбони Мариэтта (1823-1894) итальянская певица, первая исполнительница контральтовых партий в операх Россини. Кинг – название старинного китайского ударного музыкального инструмента. Вина – индийский струнный щипковый инструмент. Баядера храмовая танцовщица в Индии. Stabat mater -"католическое песнопение на текст духовного стихотворения XIII в. Начальные слова "Stabat mater dolorosa..." (лат. – "Мать скорбящая стояла..."). Agnus De (лат. – агнец божий) католическое песнопение, заключительная часть мессы. Gloria in excelsis (лат. – слава в вышних) – хвалебное песнопение, вторая часть католической мессы. "Сотворенье" ("Сотворение мира") – оратория И. Гайдна.
ИЗ ПОЭМЫ "СПЯЩИЕ"
"Ледяной ураган, словно бритвами...". Описывается подлинный случай: в 1840 г. у берегов Лонг-Айленда затонул большой корабль "Мексика".
ИЗ ЦИКЛА "ОТ ПОЛУДНЯ ДО ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ"
Испания, 1873-1874. – Стихотворение посвящено революционным силам в Испании, потерпевшим поражение в восстании 1873 г. Потомак – впадающая в Чесапикский залив река на северо-востоке США, на которой расположен город Вашингтон; примечательна своей живописностью и связанными с ней событиями американской истории.
ИЗ ЦИКЛА "ДНИ СЕМИДЕСЯТИЛЕТИЯ"
С мыса Монтаук.– Монтаук (правильнее – "Монток") – мыс на южной оконечности острова Лонг-Айленд.
"Йоннондио".– Йоннондио (ононтио) – на языке ирокезских племен "Прекрасная Гора", прозвище, данное индейцами канадскому губернатору Монманьи, имя которого было по-своему понято аборигенами. Уитмен, находящийся под впечатлением индейских имен собственных, придает этому слову свой смысл.
ИЗ ЦИКЛА "ПРОЩАЙ, МОЕ ВДОХНОВЕНИЕ"
Осцеола. – Осцеола (точнее – "Асси-Яхола", ок. 1803-1838 гг.) индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один из основных лидеров в так называемой "Семинольской войне" 1835-1842 гг. во Флориде, во время которой США стремились покорить семинолов. Осцеола был предательски схвачен во время переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
А. Пащенко