Текст книги "Власть тьмы"
Автор книги: Ульрике Швайкерт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 37 страниц)
Латона вырвалась из рук Стокера.
– Малколм! – закричала она пронзительно. – Мы ведь еще увидимся, не правда ли? Пообещай мне это!
Малколм хотел броситься к ней, но вампирша преградила ему путь. Она была такой маленькой и слабой. Почему он не мог просто отодвинуть ее в сторону? Малколм остановился перед Иви и сказал:
– Мы встретимся вновь. Не теряй надежды. А теперь иди Иви права. Сейчас нам лучше попрощаться.
Латона позволила Стокеру взять себя за руку и вывести из ложи. Он повел ее вниз по лестнице, которая выглядела такой роскошной в свете тысячи люстр, но Латона больше не обращала внимания на окружавшее ее великолепие. Едва ли она заметила, что снова оказалась в партере и они вместе со Стокером заняли свои места. Звуки аплодисментов, которые сопровождали начало второго акта, с трудом доходили до ее сознания. Поднялся занавес, и актеры вышли на сцену. Оркестр играл, актеры продолжали представление. Но Латона воспринимала все это только как шум. Хотя она не отводила взгляда от сцены, мыслями она была далеко. Тело Латоны находилось в кресле, рука – в руке ее кавалера, который время от времени заботливо поглядывал на нее. Но мыслями она была в мире горько–сладких воспоминаний, которые никогда не должны были закончиться.
Только в конце второго акта, когда зрители в бурном восторге повскакивали со своих мест, чтобы выразить Верди свое восхищение, Латона вернулась в действительность. Она вздрогнула и посмотрела на Стокера, который не сводил с нее внимательного взгляда.
– С вами все в порядке?
– Ну конечно! Чего еще мне может недоставать в такой замечательный вечер? – ответила Латона, сама себе не веря. Она посмотрела на ложу номер пять. Там было пусто. Вампиры покинули представление раньше времени, и Латона знала, что сегодня ночью она их больше не увидит. Девушка почувствовала еще один укол боли. Именно так и должен чувствовать себя человек, в одиночестве умирающий от любви. Латона резко зажмурилась и прижала руки к ноющей груди.
Стокер продолжал наблюдать за Латоной, но уже молча, за что она была ему безмерно благодарна.
ПРАХ К ПРАХУ, ПЫЛЬ К ПЫЛИ
– Я думаю, Хиндрик немного обижен, – призналась Алиса Иви по пути назад.
– Почему ты так считаешь?
– Он ни разу не спросил, как все прошло или почему мы не остались до конца представления. Взгляни–ка только, он сидит со скучающим видом и не перестает зевать. Он явно хочет меня спровоцировать!
– Хиндрик и Матиас, пока мы отсутствовали, не перекинулись и парой слов.
– Это тебе Сеймоур сказал?
Иви кивнула.
– Да, и они кажутся мне не единственными, кто был в плохом настроении.
Алиса огляделась вокруг. В том, что Анна Кристина угрюмо смотрела себе под ноги, не было ничего странного, но Малколм тоже был непривычно замкнутым, и даже Лучиано дулся. Плохое настроение Носферас ни у кого не вызывало сомнений, Алиса видела выражение его лица, после того как Иви во время перерыва улизнула без него. Что, собственно говоря, случилось с Малколмом, Алиса не знала и горела желанием выяснить это.
– Он нашел охотницу? – спросила она тихо.
Иви помедлила, прежде чем ответить.
– Да, они разговаривали.
– Только разговаривали? Ну, выкладывай! Что между ними произошло? – настаивала Алиса, но при этом она не была уверена, действительно ли хочет это знать.
Иви покачала головой.
– От меня ты ничего не узнаешь. Если Малколм захочет тебе когда–нибудь рассказать, это его дело. Я же не стану говорить об этом. Даже с тобой.
Неудовольствие, вызванное этим ответом, еще не успело отразиться на лице Алисы, как Франц Леопольд насмешливо произнес:
– Число недовольных среди нас продолжает расти. Иви, боюсь, мы с тобой остались в меньшинстве!
Франц Леопольд язвительно ухмыльнулся, и Алиса разозлилась. Ей никогда не удавалось вывести его из равновесия, не использовав при этом всех своих резервов. Руководить одной или несколькими крысами в любом случае было бы легче.
«И это тебя удивляет? Или ты хочешь меня оскорбить? Ты не можешь всерьез сравнивать те душевные силы, которые нужны, чтобы использовать крыс, с теми, которые необходимы против Дракас».
– Почему нет? Разница на самом деле не так уж велика, – попыталась разозлить его Алиса.
Франц Леопольд только усмехнулся.
– Не трать напрасно сил. Ты не сможешь выместить на мне свою досаду. Ха, любопытство – это большая власть, которая грызет и кусается, если ее не удовлетворить. Как крысы, если уж ты о них упомянула.
– Не веди себя так, словно тебе неинтересно, что произошло в ложе во время антракта, – прошипела Фамалия. Ты ведь почувствовал человеческую кровь! Не отрицай. Даже Лучиано это почуял.
– Разумеется, от меня это не ускользнуло, – ответил Франц Леопольд. – Но мне, в отличие от тебя, не нужно попрошайничать, когда хочется что–то узнать.
– Только не утверждай, что ты прочитал это в мыслях Иви, – сыронизировала Алиса. – В это я никогда не поверю. Иви знает, как защититься от твоего вторжения, и добровольно она тебе тоже ничего не скажет, раз уж отказалась обсуждать это даже со мной.
Франц Леопольд сделал вид, будто ему надо немного поразмыслить, после чего широко ухмыльнулся.
– Может быть. Но, к счастью, Иви не единственная свидетельница происшедшего. Зачем иметь дело с поздно подоспевшей наблюдательницей, если можно подойти гораздо ближе?
Алиса с трудом перевела дыхание, когда ей стало ясно, что имел в виду Франц Леопольд.
– Я этому не верю! Ты проник в голову Малколма и подслушал его тайны?
Франц Леопольд не ответил, но выражение его лица сказало все. Алиса колебалась, не зная, завидовать ли ему или испытывать сострадание к Малколму.
Вампиры как раз пересекли поверхность и вновь спустились в подземелье, когда Иви неожиданно остановилась. Алиса, которая все еще была слишком занята собственными мыслями, поняла, что ее подруга, должно быть, заметила нечто необычное, только когда она остановилась рядом с Лицана.
– Что такое?
– Что–то случилось, – сказала Иви и наморщила лоб.
Она посмотрела вниз на Сеймоура, положение тела которого выдавало его напряжение. Несомненно, он готов был в этот момент излить свой гнев на Иви и остальных, кто не взял его с собой в оперу.
– И что? Ты не могла бы быть чуточку точнее?
Иви скорчила гримасу.
– Это не так просто. Они очень напряжены и проворно движутся. Наверное, они сами еще точно не знают.
– Кто движется? Пирас? – осведомился Лучиано, который только что к ним присоединился.
Теперь недоставало только слуг, которые шли позади с праздничными одеяниями в руках.
– Нет, не Пирас, – сказал Франц Леопольд. – Ты имеешь в виду крыс. Твоих крыс, которых ты послала вперед, не так ли?
Иви кивнула. Алиса опять была удивлена тем, как легко ее подруга научилась умениям другого клана. Сама Фамалия все еще вынуждена была довольствоваться одной крысой, которая указывала ей дорогу в темноте, в том случае, если не удавалось выследить летучую мышь. Да, время от времени Алиса посылала «курьера» вперед, и все же по–прежнему часто случалось так, что она теряла его, стоило ей подумать о чем–то другом.
– Откуда ты это знаешь? – проворчала наследница клана Фамалия. – Твои шпионы тоже в пути?
Франц Леопольд посмотрел на нее несколько удивленно.
– Нет. Но я знаю, что Иви не полагается на случай. Я прав?
Иви кивнула с отсутствующим видом. Очевидно, она все еще пыталась расшифровать состоящее из запутанных сигналов послание. Остальные молчали, чтобы не отвлекать ее. Между тем Матиас и Хиндрик догнали наследников, но держались позади и не задавали вопросов. Алиса бросила на Хиндрика беглый взгляд, но он не обратил на это внимания. Она не думала, что он такой злопамятный. Неужели он действительно поверил, что она взяла бы его с собой в оперу, ведь у него не было подходящего гардероба.
– К черту! – выдохнула Иви. – Я надеюсь, что они ошибаются.
Она побежала. Остальные последовали за ней и засыпали ее вопросами, но Иви не отвечала. Она неслась по проходам, ни разу не заколебавшись на перекрестке. Вновь Алиса почувствовала тень зависти. Иви училась всему быстро и основательно. Она была просто великолепна! Алиса со стыдом осознала, что это несправедливо – ставить это подруге в вину.
На самом деле все было совсем не так. Алиса просто хотела быть такой же великолепной! Не успела эта мысль созреть у нее в голове, как наследница клана Фамалия резко повернулась к Францу Леопольду. Прочитал ли он ее мысли? Если и да, то не подал виду. Алиса постаралась побыстрее пройти вперед, чтобы догнать Лицана.
– Они близки к тому, чтобы рассыпаться в пыль.
– Что? – Алиса беспокойно открыла глаза. – Кто? Что случилось? Пришли охотники на вампиров?
Иви только пожала плечами. Она выглядела смущенной.
– Я не могу этого сказать. Мысли крыс все время меняются. Я вижу только отрывочные картины, но никаких имен или лиц.
– Мы это в любом случае скоро узнаем. Уже недалеко. – Алиса узнала ответвление, которое вело от Люксембургского сада к Валь–де–Грас.
Вампиры и оборотень еще не достигли невидимого магического убежища Пирас, когда навстречу им вышли Фернанд и Джоанн. Оба Пирас, которых до сих пор невозможно были вывести из себя, выглядели растерянными.
– Хорошо, что вы пришли. Крыса Фернанда заметила грызуна Иви, поэтому мы знали, что вы возвращаетесь.
– Никто больше не должен покидать защищенное место, так сказал господин Люсьен.
– Что все–таки случилось? – настаивала Алиса.
– Если я правильно поняла послание, кто–то уничтожен, добавила Иви.
Франц Леопольд и Лучиано подались вперед, чтобы ничего не пропустить. Только слуги не проявили никакого интереса.
– Кто–то? – повторила Джоанна уныло. – Их четверо. Четверо наших старейшин.
– Что? Как это? – закричали все одновременно.
Фернанд поднял руки и снова опустил.
– Не знаю. Никто не знает, что случилось. Пойдем вместе, и сами увидите.
Друзья последовали за Джоанн и Фернандом, которые привели их в главный зал, а потом поспешили вниз по лестнице, ведущей в пещеру старейшин. Позади, там, где пещеры уходили на несколько шагов вглубь, стояли четыре гроба, в которых отдыхали слуги: Гислана, Хлоя и двое других, чьих имен они не знали. Необычная тишина царила внизу. С полдюжины Пирас стояли вокруг гробов. Среди них были господин Люсьен, Себастьен, Гастон и старейшина Мартина, которая больше не выглядели устрашающей и могущественной. В то время как Люсьен и Гастон тихо переговаривались, Мартина и остальные растерянно смотрели на гробы. Алиса и друзья постарались по возможности незаметно подойти ближе, пока не увидели содержимое. Они молча смотрели на безжизненные тела, которые уже начали распадаться. Черты лица старейшин стали менее выразительными. Морщины, образовавшиеся на лице и шее в течение огромного количества лет, стали резче. Волосы утратили блеск и свалялись. Одежда постепенно теряла свою форму и съеживалась.
Алиса видела, как исчезали тела вампиров. Они умирали, разумеется, не так, как люди, от старости и слабости или от коварной болезни, такой как холера или чума, или от тяжелых ран. Их уничтожали. Или они решали однажды ночью, что их время прошло, – и тогда прощались со всеми, чтобы встретить где–нибудь рассвет. О том, чтобы вампиры просто рассыпались в своих гробах, Алиса еще не слышала. Она вопросительно взглянула на Иви.
– Нет, мне тоже об этом неизвестно, – подтвердила Лицана. – Я не могу представить, что с ними случилось.
Она повернулась к господину Люсьену, но он был так же растерян, как и она.
– Пирас тоже в изумлении, – заверил друзей Франц Леопольд, который как всегда не смог удержаться и проник в мысли собравшихся членов клана.
– Они не вставали из своих гробов, – сказала Мартина, все еще пребывая в растерянности. Она говорила медленно. – И когда мы открыли крышки, мы нашли вот это. Этого просто не может быть! Как такое могло случиться? Я уже два столетия живу на этом свете, но ни с чем подобным не сталкивалась.
Себастьен пожал плечами.
– Как мы все убедились, это возможно. И теперь нам нужно выяснить, как и почему это произошло.
Он оглядел пещеру. Присутствующие старейшины производили жалкое впечатление.
– И мы должны выяснить это как можно быстрее, – сказал Себастьен тихо, обращаясь к господину Люсьену, – ведь иначе это будут не последние жертвы, которые нам придется оплакивать. Посмотри только, это не следствие испорченной крови. Старейшины уже давно бы преодолели любой вид яда.
Предводитель клана беспомощно кивнул.
– Но в чем, черт возьми, причина? Мне не приходит на ум никакое объяснение. Люди в любом случае не проникали сюда днем. Их следы не ускользнули бы от нас.
Франц Леопольд, который обошел пещеру по кругу и вновь протиснулся к остальным, кивнул.
– Никаких людей здесь не было.
– Что мы будем с ними делать? – спросил Гастон.
Думал ли он о своего рода похоронах? В кладбищах он разбирался. Сколько мертвецов похоронил он за свою человеческую жизнь и потом тут, в катакомбах? Однако сейчас все были несколько иначе. Должны ли они развеять прах вампиров над человеческими костями?
Даже предводитель клана и Себастьен не знали, как им следует поступить в такой ситуации. Вампиры не нуждались в погребении.
– Оставьте их в гробах и отнесите в другую пещеру. Там через один проход в двадцати шагах есть небольшое углубление. Поставьте гробы там.
Алиса знала эту пещеру. Она прикинула, что там можно поставить две дюжины гробов. Будет ли пещера заполняться еще больше? Возможно, со временем там уже не останется места? Кто станет следующим? Эта мысль заставила ее задрожать.
– Давайте уйдем, – прошептала она Иви и Лучиано.
Лучиано кивнул.
– Да, пойдемте наверх, в большой зал. Один взгляд на эти гробы вызывает у меня боль в желудке. У меня уже кружится голова.
– Я бы скорее отнес это на счет твоей повышенной жажды крови, – прокомментировал Франц Леопольд, присоединяясь к друзьям.
Занятий этой ночью больше не было. Вампиры сидели вместе маленькими группами и тихо переговаривались. Алиса, Иви, Лучиано и Франц Леопольд устроились в своих гробах и обсуждали невероятное происшествие. Малколм, напротив, одиноко прохаживался в углу. Его отсутствующий вид и улыбка на губах дали Алисе понять, что он думал не об уничтоженных Пирас. Она отвернулась, чтобы не смотреть на него. Были вещи поважнее, чем Малколм и его сердечные дела.
Алиса задумчиво подперла подбородок. Что, черт возьми, могли совершить старейшины и почему остальные вот уже несколько ночей были в таком плохом настроении? Она подумывала, пока не поздно, обыскать гробы. Если бы они были людьми, имелось бы бесчисленное количество вещей, которые они могли бы там хранить. Вампиры же, напротив, имели иммунитет против всего этого. Или нет? Может, случилось так, что вампиры стали восприимчивы к заболеваниям людей? Или появилась новая болезнь, которая поражала только вампиров?
Алиса легла на спину и прикрыла за собой крышку. Наверное, ее предположения были не так уж далеки от истины. Медицина в последние годы сделала большой шаг вперед. Были найдены новые вакцины и методы лечения. Должны ли они сконцентрироваться на этих человеческих открытиях, чтобы спасти вампиров? Она вспомнила об Эрике и о его обширной библиотеке. Возможно, следует посмотреть там еще раз? Были ли описаны в его книгах необъяснимые случаи уничтожения вампиров? Возможно, там шла речь о старой угрозе, которая была предана забвению.
На этой мысли Алису сморил сон, и она погрузилась в мир смертельной черноты, которая сомкнулась вокруг нее вплоть до наступления ночи.
Латона остановилась в некотором отдалении от клиники. Она сделала вид, что ищет носовой платок в своем ридикюле, и при этом воровато наблюдала за входом. Солнце стояло еще высоко в осеннем голубом небе. Ее дядя придет сюда позже, под покровом темноты, если он не изменил своим привычкам. Кармело провел за пределами отеля как минимум несколько ночей. И хотя ее комната была отделена дверью, Латона отчетливо слышала, как он возвращается ранним утром. Кроме того, у него была привычка пропускать завтрак и появляться к обеду, чтобы потом провести послеобеденное время со своей племянницей. Кармело водил ее не только в зверинец. За прошедшие дни он сопровождал Латону на ярмарку, брал ее с собой на прогулку в карете по столь любимому высшим парижским обществом Булонскому лесу или по Винсенскому лесу, которому отдавал предпочтение простой люд, посещал ранние представления в кабаре, варьете или оперетты Оффенбаха. Он даже ходил вместе с ней за покупками и оставался неизменно терпеливым, когда она не могла выбрать в красивом магазинчике между двумя шляпками и несколькими парами перчаток, покупал ей каштаны и сладкий миндаль. Он был подозрительно великодушным.
Дядюшка и племянница все еще жили в дорогом отеле на бульваре Сен–Жермен. Латона предполагала, что они переедут оттуда через несколько дней и – как это было в Риме – подыщут себе подходящее пристанище. Почему он тратил столько денег на отель и на желания Латоны, которым раньше уделял так мало внимания? Кармело казался ей слишком уступчивым. Был ли он настолько болен, что хотел провести последние дни вместе с ней так хорошо, как это только возможно? Или он нашел источник доходов, который позволял ему вести подобный образ жизни?
Латона внимательно наблюдала за дядей и по–прежнему не замечала в нем признаков болезни. В том, что он часто выглядел усталым и рассеянным, не было ничего удивительного, ведь он шатался где–то каждую ночь и очень мало спал! Аппетит у него, напротив, был просто отменный, его кожа имела здоровый цвет, и Латона не заметила никаких пятен или гнойников.
Сделала ли она поспешные выводы, взглянув на госпиталь? Латона подумала о вампирах, которые собирались в Париже О Малколме и его синих глазах. Ее пальцы провели по тому месту на губе, которого коснулись его зубы. Оно уже давно не кровоточило. Только маленькая засохшая ранка все еще на поминала о ночи в опере.
Латона отвлеклась от своих воспоминаний о Малколме и вновь сконцентрировалась на своем дяде и его необычных ночных похождениях. Знал ли Кармело о здешних вампирах? Возможно. Она не могла себе представить, что эта встреча была случайностью.
Девушка вновь бросила сквозь полуопущенные веки любопытный взгляд на дверь. Молодая женщина, которая двигалась так, словно на ее согнутой спине лежал груз нескольких десятков лет, прошаркала к двери. Ее платье, когда–то яркое и пестрое, было старым и поношенным. Волосы спадали на спину спутанными прядями. Женщина постучала. Служащий открыл дверь. Латона не могла слышать, о чем они говорили, однако через некоторое время портье с явным раздражением позволил ей войти и закрыл за ней дверь.
Может, ей тоже стоило попытаться? Но тогда нужно приобрести одежду, которая сделала бы ее просьбу более убедительной. Нужно выпачкать лицо и руки и немного растрепать волосы, размышляла Латона. Но сегодня вечером это в любом случае сделать не удастся, подумала она разочарованно.
Дверь снова открылась. На этот раз чтобы выпустить нескольких молодых женщин, которые просто излучали жизнерадостность. Их одежда была простой, чистой и однотонной, волосы аккуратно причесаны. Они неторопливо прогуливались по улице Фобур, смеясь и болтая между собой. Латона посмотрела им вслед и снова окинула взглядом свой наряд. Она была одета просто и незаметно и ничем не отличалась от сестер милосердия.
У Латоны уже созрел план, когда с другой стороны к ней приблизились еще три женщины. Одна из них была уже довольно стара и в своем ветхом мрачном одеянии и белом платке, напрошенном на волосы, напоминала монахиню. Остальные были всего на пару лет старше Латоны.
Что будет с ней в случае неудачи? Ее разоблачат и отправят обратно. А если даже и так! Латона твердо решила вывести своего дядю на чистую воду. Девушка передернула плечами. Ей не хотелось притворяться, но тогда эта игра в прятки подошла бы к концу и дяде пришлось бы рассказать ей правду.
Латона выпрямилась и пересекла улицу. Как ни в чем не бывало, она присоединилась к трем женщинам, которые заметили это только тогда, когда сторож открыл перед ними дверь.
– Я здесь новенькая, – ответила Латона на вопросительный взгляд.
– Ты начинаешь сегодня в ночную смену? – поинтересовалась пожилая женщина и строго оглядела ее. – Тогда ты опоздала. Марш вперед! Тебе еще нужно переодеться.
– О, об этом я не подумала. Я очень взволнована, – прощебетала Латона и проследовала за женщинами через ворота. Охранник не сделал попытки ее остановить.
– У кого ты должна отметиться? – спросила женщина помоложе, когда они пересекли обширный двор, который со всех сторон был окружен кирпичными зданиями.
Латона выглядела испуганной.
– Ой, от волнения я забыла имя. – Она порылась в своем ридикюле. – Бумажка лежала где–то здесь. Что же мне теперь делать?
– Но ты же должна знать, с кем ты говорила! Как зовут доктора, который тебя принял и направил сюда?
– Ну конечно же! – воскликнула Латона, которая лихорадочно искала решение этой проблемы. Ей не хотелось, чтобы сейчас, когда она наконец проникла за эти стены, ее сразу же отправили обратно. – Его зовут… его зовут… Ах, его имя никак не приходит мне на ум.
– Но хотя бы как он выглядел? – подсказала ей третья, в то время как старшая сестра бросила на нее неприветливый взгляд. Должно быть, она посчитала Латону наивной дурочкой и спрашивала себя, кому пришла в голову эта безумная мысль – взять ее на должность медсестры.
– Он среднего роста с редкими волосами, – описала Латона мужчину, которого сумела разглядеть через ворота. Судя по тому, как он был одет и с каким уважением поклонился ему охранник, это был врач.
– Это описание подходит для любого из наших врачей, – пробормотала старуха.
– У него растрепанные волосы и он носит очки? – подсказала маленькая брюнетка, чей протяжный говор выдавал в ней южанку.
– Да, точно! – воскликнула Латона с облегчением.
– Тогда это, должно быть, месье доктор из Германской империи, – предположила она. – Он разговаривал с таким смешным немецким акцентом?
Латона кивнула.
– Тогда это был месье Вестфаль! – обрадовалась брюнетка. – Да, я слышала, что он искал еще одну сестру. Он сказал тебе, в чем будет заключаться твоя работа?
Так как Латона не имела ни малейшего понятия, чем занимается этот врач в больнице, она предпочла покачать головой.
– Месье Вестфаль заведует особыми палатами. Ты должна будешь ходить с ним, заботиться о пациентах во время лечения и, конечно же, приводить в порядок палаты для следующих пациентов. Также ты, наверное, будешь вести для него записи наблюдений, ведь он хочет изучить воздействие методики на как можно большем числе больных. Ты умеешь читать и писать?
– Конечно! – заверила се Латона немного возмущенно, хотя писала по–французски далеко не идеально. Английским и итальянским она владела лучше.
– Ты не здешняя, это заметно, – продолжала говорить темноволосая. – Откуда ты?
– Заканчивайте болтовню, – перебила их старуха. – Отведи новенькую в раздевалку, чтобы она могла надеть фартук и спрягать волосы под чепец, и проводи ее после этого в кабинет доктора Вестфаля.
Когда обе молодые женщины оказались наедине, Латона поинтересовалась, что представляют собой эти особые палаты.
– Я бы не хотела предстать перед доктором полной невеждой, а пока мне никто ничего толком не объяснил.
Если медсестра и удивилась ее неосведомленности, то не подала вида.
– Собственно говоря, это старый метод, который немецкий доктор вновь начал применять. Пожалуй, каждый врач знает, что испанская болезнь устраняется только с помощью ртути. Раньше пациенты вдыхали пары, но уже давно известно, что это ведет к тяжелым побочным явлениям. Поэтому теперь это запрещено, но что делать? В Страсбурге втирали в кожу ртутную пасту, и были проведены эксперименты с ртутными пилюлями. Месье доктор Вестфаль придерживается мнения, что курильни, в которых больные сидят в ртутных парах, при этом не вдыхая их, являются менее вредной формой лечения.
– У него, наверное, много пациентов, – сказала Латона, завязывая фартук и надевая на голову чепец.
– О да, он очень занят. Поэтому ему понадобилась помощь еще одной сестры. Причем мы здесь в Кошене пытаемся лечить и другие болезни.
– При таком количестве пациентов палаты, наверное, заняты днем и ночью, – предположила Латона и внимательно посмотрела на сестру. Та выглядела изумленной.
– Ночью? Нет, ночью они, разумеется, не используются. Доктор ночует дома, – сказала она и потом добавила: – Хотя в последнее время он чаще проводит ночи здесь, чтобы работать над своими записями. И я думаю, при нем в лечебном отсеке проводятся новые эксперименты.
Тут ей в голову пришла неожиданная мысль.
– Но зачем он вызвал тебя в ночную смену, если для тебя сейчас совершенно нет работы? Я думаю, что последние пациенты уже давно вернулись в свои постели.
Латона лихорадочно размышляла.
– Да, я думаю, причина в том, что он хочет сейчас вечером, когда пациенты нам не помешают, все мне объяснить, чтобы завтра я могла оказать ему помощь.
Этот аргумент показался сестре логичным. Она проводила Латону вдоль коридора и остановилась перед дверью, которая ничем не отличалась от остальных.
– Это здесь. Зайдешь одна? Мне нужно торопиться. Уже звонил колокол, и моя служба началась. Будет не очень хорошо, если я опоздаю.
– Да, иди, – охотно согласилась с ней Латона, – и большое спасибо!
Подняв руку, словно желая постучать в дверь, она подождала, пока сестра скроется за углом. После этого Латона стремительно направилась в противоположном направлении.