355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Шекспировские Чтения, 1978 » Текст книги (страница 24)
Шекспировские Чтения, 1978
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Шекспировские Чтения, 1978"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 26 страниц)

62,8-79,1-81,1-66,7-91,5

61,1-80,3-76,1-73,1-91,0.

В коротких репликах IV икт сильно ослаблен (строка резко асимметрична), в монологах III и IV икты почти выравнены.

6. Ритмическая дифференциация персонажей. Были построены профили ударности стиха ролей следующих персонажей: Ричард III; Ромео, Джульетта; Ричард II, Болингброк; король Джон, Бастард, король Филипп (из хроники "Король Джон"); Брут, Антоний, Кассий ("Юлий Цезарь"); Гамлет, король Клавдий; Отелло, Яго, Дездемона; король Лир; Макбет, леди Макбет; Антоний, Клеопатра, Цезарь Октавий ("Антоний и Клеопатра"); Имо-тена, Постум, Королева, Яхимо ("Цимбелин").

Сравнение профилей ударности персонажей между собой, а также с профилем ударности всей соответствующей пьесы и периода создало интересную картину. Представим ее в виде двух колонок; в левой колонке поместим персонажей (в одном случае всю драму) с относительно более симметричной ритмической структурой, в правой колонке – персонажей с относительно менее симметричной ритмической структурой.

Вся драма "Ричард III" – король Ричард III

Джульетта – Ромео

Болингброк – Ричард II

король Филипп – король Джон

Брут, Антоний – Кассий

Гамлет – король Клавдий

Отелло, Дездемона – Яго

Макбет – леди Макбет

Клеопатра, Цезарь Октавий – Антоний

Имогена, Постум – королева, Яхимо

Имогена – Постум

королева – Яхимо

Ритмическая оппозиция стиха персонажей выявляет ряды оппозиций характеров этих персонажей по целому ряду линий.

а) Самая частая оппозиция: герой – злодей. По этой линии противопоставлены: Гамлет – король Клавдий (между прочим само имя "Клавдий" – "хромой" – как бы обращает наше внимание на хромоту стиха этого персонажа); Отелло, Дездемона – Яго; Имогена, Постум – Королева, Яхимо. Сюда же можно подключить оппозицию всех персонажей хроники "Ричард III" самому Ричарду III, главному злодею драмы, а также оппозицию "Макбет – леди Макбет": противопоставление степеней злодейства.

б) Хороший король – плохой король, или король – не король: Болингброк (в конце хроники король Генрих IV) – Ричард II; король Филипп – король Джон; Цезарь Октавий – Антоний.

в) Завышенный – заниженный персонажи: Брут – Кассий.

г) Разумный – импульсивный персонажи: Джульетта – Ромео; Болингброк Ричард II.

д; Мужские – женские персонажи: Ромео – Джульетта, Антоний – Клеопатра, Постум – Имогена, Яхимо – Королева. Интересно, что оппозиция мужских и женских персонажей наблюдается и в добродетельной паре (Постум – Имогена), и в паре злодеев (Яхимо – Королева). Исключение из общего правила – пара "Макбет – леди Макбет", но оно только подтверждает правило. Леди Макбет, как известно, берет на себя не только функцию главного злодея, но и функцию мужчины (...Come, you spirits, That tend on mortal thoughts, unse me here, And fill me, from the crown to the toe, top-full Of direst cruelty! make thick my blood, Stop up the access and passage to remorse ... Come to my woman's breasts, And take my milk for gall, you murdering ministers и т. д.). Она ведет за собой Макбета, который, по ее мнению, слишком добр и слаб (...yet do I fear thy nature; It is too full o'the milk of human kidness To catch the nearest way...). "Молоко", признак женского начала, оказывается свойством не леди Макбет, а Макбета.

Целый ряд персонажей противопоставляется сразу по нескольким линиям. Таковы Джульетта – Ромео (женский и мужской персонажи и одновременно разумный и импульсивный); Ричард II – Болингброк (плохой король – хороший король и одновременно импульсивный – разумный персонажи); Макбет – леди Макбет (см. выше).

Рассмотрим четыре противопоставляющихся пары персонажей более подробно.

Ромео: 64,4-85,6-69,5-71,1-90,1

Джульетта: 61,5-87,3-65,8-75,2-87,3

В стихе роли Ромео IV икт сильнее III всего на 1,6%, в стихе роли Джульетты – на целых 9,4% (во всей драме – на 7,3%). Оппозиция прочих сильных и слабых стоп в стихе Джульетты также более отчетлива. Для роли Ромео, следовательно, характерен относительно деканонизованный, прозаизированный стих, для роли Джульетты – высококанонизованный, максимально противопоставленный прозе. Вероятно, ритмико-синтаксическое строение стиха Ромео предполагает слияние строк, убыстрение темпа декламации, а строение стиха Джульетты предопределяет четкость декламации, подчеркивающую его строчную и полустишную структуру. Эти особенности ритмики ролей двух главных персонажей драмы соответствуют особенностям их характеров {Ср. интерпретацию шекспировских героев в кн.: Аникст А. А. Творчество Шекспира. М., 1963.}. В Ромео больше горячности, импульсивности, больше склонности переходить от одной крайности к другой. В порыве гнева он убивает Тибальда, в порыве отчаяния рыдает у монаха Лоренцо, пока Джульетта планирует для них обоих встречу.

Джульетта мудрее Ромео; она поражает душевной зрелостью я силой. Ум Джульетты, сила ее воли проявляются на протяжении всей трагедии (вспомним ее словесную дуэль с Парисом; ее поведение после гибели Тибальда; ее решимость принять снотворное, полученное от Лоренцо, когда она преодолевает сомнение и страх смерти). Пример речи Ромео:

Speakest thou of Juliet? | how is it with her?

Doth she not think me an old murderer,

Now I have stain'd the childhood of her joy

With blood removed but little from her own?

Where is she? and how doth she? and what says

My conceal'd lady to our cancell'd love?

(III, III, 91-96)

Примеры речи Джульетты:

а) ее реплики в словесной дуэли с Парисом:

That may he, sir, | when I may be a wife.

To answer that, | I should confess to you.

And what I spake, | I spake it to my face, и т. д.

(IV, I, 19, 23, 32)

б) конец монолога, перед тем как принять снотворное:

And in this rage, | with some great kinsman's bone,

As with a club, | dash out my desperate brains?

A look! methinks | I see my cousin's ghost

Seeking out Romeo, | that did spit his body

Upon a rapier's point: stay, Tybald, stay!

Romeo, I come! | this do I drink to thee.

(IV. III. 53-58)

Даже на этих немногочисленных примерах видно, что в стихе Джульетты четче полустишное деление, преобладают пропуски ударений на III стопе, меньше случаев enjambement, убыстряющих темп декламации.

Брут: 61,7-80,9-67,7-72,0-86,0

Кассий: 58,6-78,7-70,2-69,5-87,9

"Юлий Цезарь" – драма переходного периода, выравнивающего III и IV стопы. В стихе Брута, однако, III стопа заметно слабее IV, по "канонизованному" образцу (разница 4,3%), в стихе роли Кассия IV стопа сильнее III, a II стопа, опорная в первом полустишии, ослаблена: стих сильнее деканонизован.

Возможно, в структуре стиха Кассия (как и у Ромео) отражается горячность, импульсивность его натуры. Но в отличие от Ромео Кассий склонен к активной деятельности: он – пружина антицезаревского заговора. В таком соответствии ритмики стиха характеру персонажа нет ничего таинственного: для того чтобы заставить активного, действенного человека говорить сообразно с его характером, поэт строит его речь синтаксически и ритмически так, чтобы она шла быстро, слитно. Брут же в отличие от Кассия – мыслитель, мудрец. Он – философ-стоик, чистая и благородная натура. Брут не склонен к активной деятельности и прибегает к ней только во имя идеи. Может быть, эти особенности характера Брута и отражены в ритмико-синтаксическом строе его стиха.

Возможна и несколько иная интерпретация. В драмах Шекспира явно противопоставляются высокие и низкие персонажи, добродетельные и "злодеи", причем речь "злодеев" всегда менее симметрична, чем речь "героев". Но злодей ли Кассий? И у Плутарха, где Шекспир взял сюжет {См.: Плутарх. Избранные биографии / Пер. с греч. под ред. и с предисл. проф. С. Я. Лурье. М.; Л., 1941, с. 293-320 (Брут. Цезарь).}, и у самого Шекспира Кассий – неприятный человек. Он эгоистичен; в борьбе с Цезарем им более всего руководят личные мотивы. Кассия снедает зависть к Цезарю: когда-то он и Цезарь были по положению равными. Цезарь проявил себя тогда ничтожным человеком, трусом; а теперь хочет распоряжаться жизнью Кассия. Кассий не может этого перенести. Цезарь догадывается о чувствах, обуревающих Кассия: Young Cassius has a lean and hungry look; He thinks too much; such men are dangerous.

Кассий неразборчив в средствах, лишь бы они помогли в борьбе. Он – душа заговора против Цезаря, его истинный убийца. Он настаивает и на уничтожении Антония, боясь, что тот отомстит за убийство Цезаря. В поисках денег для своих солдат Кассий не брезгует незаконными поборами, грабежом. Брут же, в отличие от Кассия, полагает, что благородное дело надо осуществлять чистыми руками.

Сравнение Брута и Кассия у Плутарха и у Шекспира заставляет прийти к выводу, что у Шекспира эти два действующих лица более поляризованы, резче противопоставлены друг другу, чем у Плутарха. Особенно идеализирован, приподнят Брут. Возможно, ритмическая оппозиция стиха их ролей отражает противопоставление Шекспиром чистой, возвышенной личности Брута – и мятущейся, заниженной личности Кассия. Примеры симметричной структуры стиха Брута:

I will do so: | but look you, Cassius

The angry spot | doth glow on Caesar's brow

And all the rest | look like a chidden train.

(I, II, 179-181)

People and senators, | be not affrighted;

Fly not; stand still: | ambition's debt is paid.

(III, I, 82, 83)

Judge me, you gods! | wrong I my enemies?

And, if not so, | how should I wrong a brother?

(IV, II, 38, 39)

Примеры стиха Кассия:

I know that virtue to be in you, Brutus,

As well as I do know your outward favour.

Well, honour is the subject of my story.

(I, II, 90-92)

Why, man, he doth bestride the narrow world

Like a Colossus, | and we petty men

Walk under his huge legs and peep about

To find ourselves dishonourable graves, и т. д.

(I, II, 135-138)

Более асимметричная синтаксическая и ритмическая структура высказываний Кассия делает его стих прозаизированным. Прозаизация усиливается разговорными словами и оборотами (well, why, man и др.)

Четкая оппозиция высокого и низкого персонажей, героя и злодея, выявляется в трагедии "Отелло".

Отелло: 61,4-81,9-69,5-68,9-93,2

Яго: 59,6-88,4-72,5-67,3-95,8

Драма относится к периоду III-а, для которого уже типично ослабление IV икта, но в роли Отелло III и IV икты фактически выравнены (в I-II актах, как мы увидим ниже, стих Отелло еще более канонизован), а в роли Яго IV икт на 5,2% слабее III (стих деканонизован, причем заметно сильнее, чем во всей трагедии в целом; там IV икт слабее III всего на 1,3%). Вот как говорит Отелло:

My Desdemona | must I leave to thee:

I prithee, let thy wife attend on her;

And bring them after | in the best advantage.

Come, Desdemona; | I have but an hour

Of love, of wordly matters and direction,

To spend with thee; | we must obey the times.

(I, III, 285-290)

А вот пример стиха злодея – Яго:

The Moor already changes with my poison:

Dangerous conceits are in their natures poisons:

Which at the first are scarce found to distaste.

But with a little act upon the blood

Burn like the mines of sulphur. I did say so:

Look, where he comes! Not poppy, nor mandragora,

Nor all the droway syrups of the world,

Shall ever medicine thee to that sweet sleep

Which thou owedst yesterday.

I see, sir, you are eaten up with passion, и т. д.

(III, III, 322-331)

Речь Яго асимметрична и ритмически, и синтаксически. Полустишное деление почти исчезло; ударения обычно пропущены на II и IV иктах, что типично для деканонизованного стиха. В стихе Яго чаще, чем в стихе: Отелло, встречаются немужские окончания, в том числе отяжеленные женские (...I did say so) и дактилические (mandragora), что также типично для деканонизованного стиха. В тексте роли Яго чаще, чем у Отелло, встречаются характерные для прозы слова и обороты, в том числе вульгаризмы (Look, where he comes; damn them, then; Filth, thou liest; Villanous whore и т. д.).

Речь Яго занижена на самых различных уровнях, в том числе и на ритмическом.

Наконец, последний пример – из поздней драмы "Цимбелин".

Имогена: 65,3-79,8-75,0-74,7-88,6

Яхимо: 73,8-76,4-76,5-63,5-86,0

На фоне общей деканонизации стиха позднего Шекспира стих Имогены выглядит близким к классическому, стих Яхимо – максимально деканонизован. II икт у Яхимо занижен, выравнен с III (последнее – признак очень сильной прозаизации), IV икт слабее III на целых 13%; у Имогены же IV и III икт выравнены, а это характерно для более ранних, более канонизованных драм (в целом по "Цимбелину" IV икт слабее III на 4,3%).

Вот как говорит добродетельная Имогена:

A father cruel, | and a step-dame false;

A foolish suitor | to a wedded lady,

That hath her husband banish'd; O, that husband!

My supreme crown of grief! and those replated

Vexations of it. | Had I been thief – stol'n

As my two brothers, | happy! but most miserable

Is the desire | that's glorious: blest be those

How mean soe'er, | that hath their honest wills,

Which seasons comfort. | Who may this be? Fie!

(I, VI, 1-9)

Не следует забывать, что это стих позднего Шекспира, со всеми особенностями ритмики и синтаксиса этого периода. Тем не менее перед нами, без сомнения, относительно симметричный стих; особенно симметрично построены две первые строки, содержащие в двух полустишиях почти идентичные словораздельные формы и синтаксические структуры.

А вот как говорит злодей – Яхимо:

It cannot be i'the eye; for apes and monkeys,

'Twixt two such shes, would chatter this way, and

Contemn with mows the other: nor i'the judgement;

For idiots, in this case of favour, would

Be wisely definite; nor i'the appetite;

Sluttery, to such neat excellence opposed,

Should make desire vomit emptiness, и т. д.

(I, IV, 35-41)

Строки построены асимметрично; много случаев резко выраженных enjambement (строки заканчиваются безударным служебным словом); много сокращенных форм (i'the eye); стих изобилует разговорными словами. Совершенно ясно, что по сравнению с Имогеной Яхимо говорит убыстренно и прозаично.

Таким образом, ритмическая оппозиция персонажей, соответствующая авторскому пониманию их характера, прослеживается на всем протяжении творчества Шекспира.

7. Эволюция характера персонажа на уровне ритма. Ритмика стиха – одно из средств передачи эволюции характера персонажа.

Нами были взяты две большие роли: Ричарда III и Отелло. Роль Ричарда III была поделена на две части: Ричард Глостер до коронации и Ричард III, король (I-II и IV-V акты). Вот какова ритмика иктовых ударений этих частей:

Ричард Глостер: 65,2-84,2-66,7-73,6-88,2

Ричард III: 60,0-85,0-71,8-68,5-92,0

Эволюция очевидна: ритмика первой половины роли соответствует ритмике стиха раннего Шекспира (III икт слабее IV); ритмика второй половины роли выбивается из показателей раннего Шекспира и всей драмы "Ричард III"; своим асимметричным строем она напоминает стих более поздних драм (IV икт слабее III). Это говорит о лепке Шекспиром ритмического портрета Ричарда III, увязшего в кровавых преступлениях, мучимого кошмарами, теряющего уверенность в себе (Up with my tent there! here will I lie to-night: But where to-morrow?..), знающего, что ему уготовано (... let us to't pell-mell; If not to heaven, then hand in hand to hell). Примечательна ритмика последней реплики Ричарда III, целиком построенной асимметрично:

Slave, I have set my life upon a cast,

And I will stand the hazard of the die.

I think there be six Richmonds in the field;

Five have I slain to-day instead of him.

A horse! a horse! my kingdom for a horse!

(V, IV, 9-13)

И синтаксис, и ритмика ударений (пропуски ударений на IV икте) и словоразделов очень отличаются от основного текста этой ранней драмы.

Отелло, I акт: 69,0-76,2-65,1-70,7-91,3

Отелло, II-V акты: 59,4-83,6-70,7-68,4-89,2

В первых двух действиях перед нами мужественный герой, подчиняющий страсти разуму. В любви к Дездемоне Отелло обрел душевный мир. Эта душевная гармония отражена в структуре речи Отелло, не по периоду симметричной (III икт слабее IV). Симметрия его стиха в I акте задается знаменитыми монологами, в которых Отелло рассказывает историю своей любви и любви Дездемоны. Пример:

I ran it through, | even from my boyish days

To the very moment | that he bade me tell it;

Wherein I spake | of most disastrous chances,

Of moving accidents | by flood and field

Of hair-breadth 'scapes | i'the imminent deadly breach,

Of being taken | by the insolent foe, и т. д.

(I, III, 133-138)

Когда же Яго удалось отравить ревностью любовь Отелло, когда в его душе гармония сменяется хаосом, меняется не только лексика, но и ритмика его стиха:

Commited! | О thou public commoner!

I should make very forges of my cheeks,

That would to cinders burn up modesty,

Did I but speak of deeds! | What committed!

Heaven stops the nose at it, | and the moon winks, и т. д.

Синтаксический и ритмический шов после 4-5 позиций исчезает; возникают строки "на одном дыхании" или разделенные асимметрично. Пропуски иктовых ударений с III стопы сдвигаются влево и вправо. Возникают случаи нарушения слоговой структуры строки (пропуск 7 слога перед What committed). Исчезает душевная гармония – исчезает гармония стиха.

8. Заключение: знаковая функция ритма стиха персонажей. Таким образом, действительно выявляется еще один вид взаимосвязи между формой и содержанием стиха: определенные акцентно-словораздельные типы строк, собранные в роль или часть роли персонажа драмы, используются Шекспиром как один из способов характеристики персонажей его драм. Ритмическая характеристика шекспировского персонажа поддается моделированию, типизации: завышенных персонажей характеризует одна ритмическая модель, заниженных персонажей иная. Душевная гармония характеризуется одним типом ритма, душевный разлад иным. Модель ритмического портрета завышенных персонажей сходна с моделью душевной гармонии, модель ритмического портрета заниженных персонажей сходна с моделью душевного разлада. Ритмические модели явно выполняют знаковую, семиотическую функцию. Перед нами – одно из вспомогательных средств понимания отношения Шекспира к персонажу. Результаты такого исследования могут пригодиться не только литературоведу, но и актеру в его интерпретации роли.

Таблица

Профиль ударности драм Шекспира (суммарно по периодам)

| | | Колич. Годы | Период | Стопы | строк

1590– | I. Генрих VI, 2 – Ко– | 66,7 | 85,5 | 68,8 | 74,5 | 88,4 | 28442 1597 | роль Джон | | | | | | 1597– | II. Венец. купец – | 63,7 | 83,0 | 70,4 | 71,6 | 88,3 | 15224 1602 | Троил и Крессида | | | | | | 1603– | III-а. Конец – делу | 63,2 | 82,6 | 74,5 | 68,8 | 93,9 | 8570 1606 | венец – Макбет | | | | | | 1606– | III-б. Антоний и Клео-| 65,6 | 80,6 | 76,0 | 70,3 | 88,9 | 16088 1613 | патра – Генрих VIII | | | | | |

ФИЛЬМОГРАФИЯ ЭКРАНИЗАЦИЙ "ГАМЛЕТА" И "КОРОЛЯ ЛИРА"

А. Липков

Настоящая фильмография составлена на основе книг "Shakespeare im Film" (Wiesbaden, 1964), R. H. Ball "Shakespeare on silent Film" (London, 1968), R. Manvell "Shakespeare and the film" (London, 1971), статьи John B. Sewell "Shakespeare on the screen: II" ("Film in Review", 1969, Aug. – Sept.), каталогов "Художественные фильмы дореволюционной России" (Москва, 1945, автор Вен. Вишневский), "Советские художественные фильмы", т. I-IV (Москва, 1961-1968), "Catalogue des films sur la theatre et l'art du mime" (UNESCO, 1965), журналов "Monthly Film Bulletin", "Films and Filming", "Magazin filmowy" и др., а также монтажных листов и фильмографических материалов из собрания Госфильмофонда и других изданий, выпущенных в различных странах.

Фильмы расположены в хронологической последовательности их создания по трем подгруппам. Первая – прямые экранизации, а также фильмы, созданные на основе театральных спектаклей, балетов и опер. Вторая – свободные и осовремененные версии, разнообразные переделки, пародии, фильмы, включающие фрагменты из шекспировских пьес, использующие их названия и сюжетные мотивы. Третья – учебные, научно-популярные и документальные фильмы.

Написание названия фильма на языке оригинала опущено в тех случаях, когда оно совпадает с английским названием пьесы.

Звуковые фильмы особо помечены только в тех случаях, когда они были сняты до 1930 г.

В ряде случаев возможны разночтения в метраже, датах выпуска, составе исполнителей по сравнению с опубликованными в русских и иностранных изданиях данными о фильмах. Из разнообразных источников автор следовал тем, которые казались ему наиболее достоверными.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

п. – продюсер х. – художник

р. – режиссер х.-д. – художник-декоратор

с. – сценарист х.-к. – художник по костюмам

о. – оператор к. – композитор

з. – звукооператор зв. – звуковой

м. – монтажер цв. – цветной

муз. – музыка мульт. – мультипликационный

хор. – хореограф н.-п. – научно-популярный

ч. – часть док. – документальный

тф. – телефильм уч. – учебный

шир. – широкоэкранный

"HAMLET"

I

1900 "ДУЭЛЬ ГАМЛЕТА" ("LE DUEL D'HAMLET"), Франция, "Фоно-Синема-Театр", ок. 3 мин.

П. и р. – Клеман Морис.

В ролях: Сара Бернар (Гамлет), Пьер Манье (Лаэрт), Сьюзен Сейлор (паж).

1907 "ГАМЛЕТ", Франция, 174 м.

Р. – Жорж Мельес. В роли Гамлета – Жорж Мельес.

1908 "ГАМЛЕТ" ("AMLETO"), Италия, "Чинес", 260 м.

1908 "ГАМЛЕТ" ("AMLETO"), Италия, пр-во "Милано". Р. – Луча Комерио.

1910 "ГАМЛЕТ", Англия, пр-во "Баркер моушн фотографи", 404(467) м.

Р. – Уильям Джордж Баркер.

В роли Гамлета – Чарлз Рэймонд.

1910 "ГАМЛЕТ" Франция, пр-во "Эклипс".

Р. – Анри Дефонтен.

В ролях: Жан Гретийа (Гамлет), Колонна Романо (Гертруда).

1910 "ГАМЛЕТ", Франция, пр-во "Люкс", 290 м.

Р. – Жерар Буржуа.

1910 "ГАМЛЕТ" ("AMLETO"), Италия, пр-во "Чинес", 325 м.

Р. – Марио Казерини.

В ролях: Данте Капелли (Гамлет), Феруччио Джаравалья, Элеутерио Родольфи.

1910 "ГАМЛЕТ", Дания, пр-во "Нордиск", 324 м.

С. – Олаф Йенсен, р. – Август Блом.

В ролях: Алвин Нейсе (Гамлет), Ааге Хертель (Клавдий), Элла ла Кур (Гертруда), Эмилия Санном (Офелия), Эйнар Зангенберг (Лаэрт), Оскар Лангкильде (Горацио), Карл Росенбаум, Аксель Маттсон, Ригмор Йерихау.

Фильм поставлен при участии труппы Королевского театра в Копенгагене. Снято в Хельсингере (Эльсинор).

1912 "ГАМЛЕТ", США.

В роли Гамлета – Алла Назимова.

Факт выпуска фильма оспаривается.

1912 "ГАМЛЕТ", Россия.

Кинодекламация (фильм, "озвученный" живыми актерами за экраном).

Сцена (или монолог) из трагедии в исполнении А. П. Фильгабера.

Позже с той же картиной выступали Я. А. и Е. Т. Ждановы.

1913 "ГАМЛЕТ", Франция, пр-во "Фильм д'ар".

Р. – Андре Кальметт.

В роли Гамлета – Жан Муне-Сюлли.

1913 "ГАМЛЕТ", Англия, пр-во "Гомон-Хэпуорт", 1770 м.

П. – Сесиль Хэпуорт, р. – Гай Пламб, х. – Хейес Кревен. В ролях: Джонстон Форбс-Робертсон (Гамлет), Гертруда Эллиот (Офелия), Уолтер Ринхэм (Клавдий), С. А. Куксон (Горацио), Дж. X. Варне (Полоний), Алекс Скотт-Гатти (Лаэрт), Перси Роудес (Призрак), Грендон Бентли (Фор-тинбрас), Монтегю Рутерфорд (Розенкранц; священник), Э. А. Росс (Гильденстерн), Джордж Хэйс (Озрик), Роберт Аткинс (Марцелл; 1-й актер), Ричард Эндин (Бернардо; 2-й актер), Эрик Эдени (Рейнальдо; Франциско), Дж. X. Рили (1-й могильщик), С. Т. Пирс (2-й могильщик), Аделин Боурн (Гертруда), Оливия Ричардсон (актер-королева).

1914 "ГАМЛЕТ", Англия, "Эрик Уильямс Спикинг Пикчерз", зв.

В роли Гамлета – Эрик Уильямс. Сценическое чтение фрагментов из пьесы.

1914 "ГАМЛЕТ" ("AMLETO"), Италия, пр-во "Амброзио", 7 ч. (?).

С. – Арриго Фруста. В роли Гамлета – Артур Гамильтон Ривелле.

Ок. 1914 "ГАМЛЕТ", Россия.

"Кинемодрама" (представление, объединявшее кинофрагменты и живое актерское исполнение) с участием Павла Орленева. Об этом фильме упоминает в своих мемуарах актриса русского дореволюционного кино Софья Гославская (Записки киноактрисы. М., 1964). Другими источниками факт его выпуска не подтверждается.

1917 "ГАМЛЕТ" ("AMLETO"), Италия, пр-во "Родольфи-фильм", 3 ч.

С. – Карло Чиаве, Элеутерио Родольфи, Руджеро Руджери, р. – Элеутерио Родольфи, х. – Дитта Дзамперони. В ролях: Руджеро Руджери (Гамлет), Мерседес Бриньон (Гертруда), Елена Маковска (Офелия), Армандо Поудже (Призрак), Пениа (Лаэрт), Мартелли (Клавдий), Энрико Джемелли.

1920 "ГАМЛЕТ", Германия, пр-во "Арт-фильм", 2367 м. С. – Эрвин Гепард, р. – Свен Гад, Гейнц Шалль, о. – Курт Курант, Аксель Граткьяр, х.-д. – Свен Гад, х.-к. – Хуго Барух, Л. Ферх.

В ролях: Аста Нильсен (Гамлет), Эдуард фон Винтерштайн (Клавдий), Матильде Брандт (Гертруда), Ганс Юнкерманн (Полоний), Хайнц Штида (Горацио), Антон де Вердье (Лаэрт), Поль Конради (Призрак), Фриц Ахтерберг (Фортинбрас), Лили Якобсон (Офелия).

В сценарии использованы мотивы хроник Саксона Грамматика, немецкой анонимной пьесы "Наказанное братоубийство", книги Эдварда П. Виннинга "Тайна Гамлета".

1928 "ГАМЛЕТ" ("НЕСПРАВЕДЛИВОЕ УБИЙСТВО") ("KHOON-E-NAHAK"), Индия, пр-во "Эксцельсиор". В ролях: Якбал Рампрайари, К. К. Рой.

1933 "ГАМЛЕТ", США, пр-во "Пайэниэ продакшенз", 138 м, 16-мм, цв. Р. Роберт Эмонд Джонс, Маргарет Каррингтон. В ролях: Джон Бэрримор (Гамлет), Ирвинг Пичел, Реджи-налд Денни, Доналд Крисп.

Две сцены из трагедии (д. I, сц. 5; д. II, сц. 2). Кинопробы к неосуществленному фильму.

1935 "ГАМЛЕТ" ("КРОВЬ ЗА КРОВЬ") ("KHOON КА KHOON"), Индия, пр-во "Стейдж филм компани". Р. – Сохраб Моди. В ролях: Сохраб Моди (Гамлет), Насим Шамшад Бегум, Гулам Хуссейн.

1948 "ГАМЛЕТ", Англия, пр-во "Ту Ситиз филм", 4245 м.

С. – Алан Дент, Лоуренс Оливье, п. и р. – Лоуренс Оливье, о. – Десмонд Дикинсон, х. – Кармен Диллон, х.-д. – Роджер Ферс, к. – Уильям Уолтон, з. Джон Митчелл, Л. Е. Овер-тон, м. – Хельга Крэнстон.

В ролях: Бэзил Сидни (Клавдий), Лоуренс Оливье (Гамлет), Феликс Эйлмер (Полоний), Норман Вулэнд (Горацио), Теренс Морган (Лаэрт), Питер Капшнг (Озрик), Рассел Торндайк (священник), Эсмонд Найт (Бернардо), Энтони Куайл (Марцелл), Джон Лоури (Франциско), Нейлл Мак-Гиннис (капитан), Эйлин Герли (Гертруда), Джин Симмонс (Офелия), Харкоурт Уильямс (1-й актер), Патрик Троутон (актер-король), Тони Тарвер (актер-королева), Стенли Холлоуэй (могильщик).

1954 "ГАМЛЕТ", Индия, пр-во "Хиндустан Ч.".

Р. – Кишоре Саху, к. – Рамеш Найду.

В ролях: Кишоре Саху, Хиралал, Мала Синха, Венус Банерджи, С. Назир, Камал Джит, Джанкидас, Шринатх, Рад-жен Капур, Паул Шарма, Гарун.

Ок. 1957 "ГАМЛЕТ И ОФЕЛИЯ" ("HAMLET UND OPHELIA"), ФРГ, пр-во "Норд-унд вестдойчер Рундфунксвербанд Фернзее", тф. – балет. Хор. – Борис Пилато, к. – Борис Блахер.

1960 "ГАМЛЕТ", ФРГ, пр-во "Бавария Ателье Гамбург", 4416 м, тф.

П. – Ганс Готшалк, с. и р. – Франц Петер Вирт, о. – Курт Гевиссен, х. – Герд Рихтер, х.-д. – Рудольф Ремп, к. – Рольф Ункель, з. – Карл Бекер, м. – Адольф Шлисследер. В ролях: Ганс Каниненберг (Клавдий), Максимилиан Шелл (Гамлет), Франц Шафхайтлин (Полоний), Карл Михаэль Фоглер (Горацио), Дитер Кирхлехнер (Лаэрт), Экарт Дукс (Розенкранц), Херберт Беттихер (Гильденстерн), Карл Лиф-фен (Озрик), Вернер Хайкинг (священник), Рольф Бойсон (Бернардо), Михаэль Парила (Франциско), Александр Энгель (Призрак), Ванда Рота (Гертруда), Дунья Мовар (Офелия), Адольф Герстунг (1-й актер), Гюнтер Бекер (2-й актер), Пауль Верхевен (1-й могильщик), Йоханнес Бузальски (2-й могильщик), Ули Стайгберг (матрос).

1964 "ГАМЛЕТ", СССР, пр-во "Ленфильм", 4072 м, шир.

С. и р. – Григорий Козинцев, о. – Йонас Грицюс, х.-д. – Евгений Еней, Георгий Кропачев, х.-к. – Симон Вирсаладзе, к. – Дмитрий Шостакович, з. Борис Хуторянский, м. – Евгения Маханькова.

В ролях: Иннокентий Смоктуновский (Гамлет), Михаил Названов (Клавдий), Эльза Радзинь (Гертруда), Юрий То-лубеев (Полоний), Анастасия Вертинская (Офелия), Владимир Эренберг (Горацио), Степан Олексенко (Лаэрт), Вадим Медведев (Гильденстерн), Игорь Дмитриев (Розенкранц), А. Кревальд (Фортинбрас), В. Колпаков (могильщик), А. Чекаевский (1-й актер), Р. Арен (2-й актер), Ю. Беркун (3-й актер), А. Лаутер (священник), В. Ильясов, П. Кильгас, Н. Кузьмин, Б. Морено, А. Попов, Ф. Федоровский, В. Щенников.

1964 "ГАМЛЕТ", Англия-Дания, пр-во "Би-Би-Си" – "Даниш Телевижн Сервис", 180 мин., тф.

П. – Питер Лак, Лене Бьорн, р. – Филип Савиль, х. – Пол Томсен, к. Ричард Родни Беннет, м. – Брайан Дженкинсон. В ролях: Роберт Шоу (Клавдий), Кристофер Пламмер (Гамлет), Алек Клуне (Полоний), Майкл Каин (Горацио), Дайсон Ловел (Лаэрт), Дэвид Калдерсон (Розенкранц), Билл Уоллис (Гильденстерн), Филип Локи (Озрик), Чарлз Карсон (священник), Питер Прауси (Марцелл), Доналд Сутерлэнд (Фортинбрас), Джон Бланшард (капитан), Джун Тобин (Гертруда), Джо Максуэлл Миллер (Офелия), Рой Киннер (могильщик). Снято в Хельсингере (Эльсинор).

1964 "ГАМЛЕТ", США, пр-во "Электроновижн продакшен" – "Александер X. Кохен", ок. 5300 м.

П. – Уильям Сарджент-мл., Альфред В. Кроун, р. – Билл Колеран (р. театральной постановки – Джон Гилгуд), м. – Брюс Пирс.

В ролях: Альфред Дрэйк (Клавдий), Ричард Бертон (Гамлет), Хьюм Кронин (Полоний), Уильям Редфилд (Гильденстерн), Джон Гилгуд (Призрак), Эйлин Герли (Гертруда), Линда Марш (Офелия), Иржи Восковец, Джон Гетерингтон, Кристофер Калкин (актеры), Джордж Роуз (1-й могильщик), Ричард Стерн, Алекс Джанини, Клод Херц, Джером Рани, Линда Сефф, Кэрол Титэл.

Экранизация спектакля "Лант фонтэнни тиэтр" на Бродвее . в Нью-Йорке.

1965 "ГАМЛЕТ" ("HAMILE"), Гана, пр-во "Гана филм индастри корпорейшн", 120 мин.

П. – Сэм Арайитеи, р. – Терри Бишоп, о. – Р. О. Феньюку, муз. консультант – проф. Дж. Н. Нкетья, з. – Эндрью Фоли, Доку Доллей, м. Эгберт Аджеско.

В ролях: Джо Аконор (король), Кофи Миддлетон-Мендс (Гамиле – "Гамлет"), Эрнест Эббейквайе (Ибрагим – "Полоний"), Мартин Овусу (Карим-"Горацио"), Кофи Йиренкайи (Лапту – "Лаэрт"), Гад Гадуган (Абдулаи – "Розенкранц и Гильденстерн"), Фред Акуффо-Лартей (Осуру – "Озрик"), Джекоб Гхарбин (Муса-"Марцелл"), Франклин Акрофи (Банда-"Бернардо"), Кваме Адунуо (Махама "Франциско"), Сэмюэль Адумуах (Авуду – "Рейнальдо"), Франсез Сэй (королева), Мери Йиренкайи (Хабиба – "Офелия"), Анхофе Окнампа (1-й могильщик), Шанцо Брюс (2-й могильщик; барабанщик), Лили Имбеах (1-я служанка), Стелла Гурибие (2-я служанка, танцовщица), Сэнди Аркхурст (Призрак; Луциан; актер-музыкант), Аллен Тамакоэ (придворный музыкант), Джон Флинт (1-й актер), Эммануэль Йиренкайи (актер-королева), Анна Фрафра, Сэмюэль Манн, Ник Тейе (актеры-музыканты).

Действие пьесы перенесено в Тонго, землю народа Фрафра в суровой северной части Ганы. В фильме в основном сохранен шекспировский текст. Фильм снят на основе спектакля в исполнении студентов Ганской университетской школы драмы и музыки (р. спектакля – Джо де Графт).

1969 "ГАМЛЕТ", СССР, пр-во Творческого объединения "Экран" Центрального телевидения, 42 мин., цв., тф. – балет. С. – Л. Камкова, р. – Сергей Евлахишвили, м. – Дмитрий Шостакович, хор. – В. Камков, о. – Л. Бунин, х. А. Чистов. В ролях: Марис Лиепа (Гамлет), Сергей Радченко (Клавдий), Ирина Холина (Офелия), Маргарита Алфимова (Гертруда), Андрей Кондратов (Лаэрт), Григорий Гуревич (Призрак).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю