355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Малвихил » Пески Калахари » Текст книги (страница 10)
Пески Калахари
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:03

Текст книги "Пески Калахари"


Автор книги: Уильям Малвихил



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)

Гриммельман кивнул. Он реально представил себе план, задуманный Бэйном. Веревка и камень образуют как бы маятник. Скала расположена на высоте в двадцать футов, однако они смогут управлять движением маятника снизу с помощью еще одной веревки. От ударов камня в скрытом от их глаз гнезде рухнут тяжелые соты, яйца высыпятся из ячеек, рабочие пчелы и куколки погибнут, как только вытечет мед.

Землетрясение в мире насекомых. И оно не прекратится. Оставшиеся в живых пчелы станут восстанавливать разрушенные соты, собирать свое сокровище – мед и пыльцу. Матка перестанет откладывать яйца. Порядок в гнезде нарушится. А удары будут следовать один за другим до тех пор, пока в гнезде не наступит полная анархия, граничащая с безумием.

Гнездо начнет роиться. Матка подаст команду рабочим пчелам. Начнется движение навстречу неизвестности внешнего мира, который матка видела всего один раз. Огромная бесформенная масса выплеснется из гнезда и понесется через каньон. Рой выберет спокойное место где-нибудь на высоком уступе; сотни разведчиков устремятся в поисках свободных расщелин. Один из них найдет подходящее пристанище, и матка полетит туда, полузадушенная своими слугами и телохранителями. Она уцелеет, а когда новые белые соты будут готовы, снова начнет откладывать яйца. Жизнь пчел не угаснет.

– Да, я полагаю, это хороший план, – согласился Гриммельман. – Примемся за дело.

* * *

Стюрдевант все шел. Можно было уже не сомневаться в том. что он попал в пустыню Намиб. В спину бил горячий ветер, дующий в сторону прохладного океана. Кругом расстилалась страшная песчаная пустыня с пересохшим руслом реки, растерявшим свои воды в глубоких песках. Временами ветер становился настолько силен, что подхватывал песок и закручивал его, образуя песчаные вихри.

Теперь Стюрдевант доберется до побережья, до Берега Скелетов. Ружья у него уже не было. Он расстрелял все патроны и бросил его там, в ущелье.

Он снова напился и, спотыкаясь, побрел дальше, пока не нашел место, где можно было укрыться от солнца. Сохранившихся от сезона дождей луж больше не попадалось и идти днем стало рискованно: канистры опустели.

Намиб. Тысячи миль песков, простирающихся вдоль побережья океана и в некоторых местах уходящих далеко в глубь суши. Там-то и находился пилот; каждый его шаг был шагом к берегу океана. Но сколько еще идти? Благоразумнее ли не отходить от русла реки? Там все-таки встречались лужицы – остатки некогда бодро бежавшей по узкому ущелью реки. Впереди он может найти лишь тот же песок и море…

Море будет соленым. Холодным. Здесь проходит ледяное Бенгельское течение из Антарктики. Но если он дойдет до побережья, то сможет остаться в живых, а если и погибнет, то, по крайней мере, в холодной воде.

Спустилась ночь, и Стюрдевант двинулся дальше. Он шел босым: ботинки развалились уже давно. Пилот был так изможден, что передвигался и засыпал больше по привычке, чем по необходимости. От его тела, почти невесомого, не осталось ничего, только кожа да кости, связанные мускулами.

Взошла луна, окрасив ландшафт в бело-голубые тона. Утесы исчезли, сменившись пологими песчаными берегами высохшей реки. Через некоторое время пилот оставил русло и пошел по берегу, все время прислушиваясь и вглядываясь в темноту, надеясь различить огни или дорогу.

В конце концов он так устал, что, будучи не в силах идти дальше, опустился на песок. Не останавливаться! Откуда-то из небытия пришел приказ. И Стюрдевант подчинился ему. Через силу поднявшись, он снова пошел. Больше ему не встретится ни единая лужица: русло реки растворялось теперь в сплошном песке. Он думал обо всем: расставлял в алфавитном порядке знакомых писателей —

Аллен, Бентли, Коллинз… Потом стал вспоминать поэмы, которые ему нравились, и пытался прочесть из каждой первую строку. Старался вспомнить все места, где когда-либо проводил ночь, все книги, которые когда-либо читал.

Потом из мертвой тишины ночи до него донесся странный звук. Он был ему чем-то знаком, но сначала никак не доходил до сознания. Потом пилот понял. Это шумел океанский прибой.

Стюрдевант побежал. Первое, что он увидел, были блики лунного света на поверхности океана. Темные волны набегали на берег, неистово закручивались и умирали на каменистой прибрежной полосе. Освободившись от своей ноши, пилот отбросил канистры в сторону и остановился. А волны плескались о его босые ноги. Итак, ему суждено остаться в живых и удалось совершить невероятный переход. Теперь он спасет и остальных.

Стюрдевант сел, позволив волнам плескаться у его ног. Море было холодным. Набрав полный рот воды, он сплюнул. Сухости в горле как не бывало. Вдоль берега тянулись следы автомобильных шин. Стюрдевант встал и пошел по ним.

Вдалеке он увидел домик, небольшой беленький домик, построенный на дюнах в безопасном отдалении от полосы бурных прибоев. Стюрдевант заспешил к нему, шагая по широкой колее, оставленной колесами «Лендровера».

Дверь оказалась на запоре. Табличка говорила о том, что дом является собственностью международного алмазного синдиката. Контакт с цивилизованным миром был установлен.

Разбив стекло, он пролез в окно. Маленький домик оказался складом и в то же время жилым помещением. Обе половины разделяла сетка. Стоя босыми ногами на цементном полу, Стюрдевант осмотрелся: кровать с одеялами, керосиновая плита, полки с консервными банками, зеркало и таз, небольшой книжный шкаф, набитый дешевыми изданиями и старыми журналами. Он прошел в склад и обнаружил там бочки с маслом, канистры с бензином, коробки с консервами и ящик с рабочей одеждой. Корзины и ящик имели торговые марки Англии, США и Южно-Африканской Республики.

Он вышел куда-то на побережье Юго-Западной Африки. Найдя ключ, пилот открыл несколько банок консервов и начал поглощать все подряд: консервированную говядину, персики, нарезанные ломтиками, кукурузу в початках. Сварил кофе. Сделав глоток, почувствовал какую-то странную тошноту и решил больше не пить. Необходимо было вновь приучить себя к богатой калориями, питательной цивилизованной пище. Нагрев воды, Стюрдевант стал бриться. Он намеревался пробыть здесь некоторое время, так как был слишком слаб для того, чтобы отправиться дальше вдоль побережья. Бритва коснулась краев его густой бороды, снимая длинные рыжие волосы. Он снова намылил лицо. Чувство было необыкновенно приятное. Снова побрит, снова в цивилизованном мире. Следовало бы еще постричься и переодеться.

Побережье это только теперь стало называться Алмазным Берегом. Впервые его открыли португальцы, искавшие Джона Престера [19]19
  Джон Престер – в средние века легендарный владыка, сочетавший в себе светскую и церковную власть и обладавший сказочными богатствами. Согласно одним преданиям, царствовал в Индии, другим – в Африке, Персии или Армении.


[Закрыть]
и сказочные золотые города, о которых в средние века ходили легенды. На пустынном побережье они встретили лишь несколько обнаженных бушменов – рыбаков и собирателей моллюсков, ожидающих, когда соленый океан выбросит на берег величайший из всех своих даров. Это был мертвый исполинский кит, которого прибило к берегу по воле случая.

Вдоль берега сохранилось всего несколько бухт. Морские разбойники, обнаружив их, послали в глубь пустыни вооруженных завоевателей. Они пробирались через глубокие пески, боролись с насекомыми и воевали с бушменами, а потом плелись назад к своим кораблям. Это был самый ужасный мир, который им когда-либо приходилось видеть, казавшийся страшнее ледяного царства далекого севера или конголезских джунглей. Они прокляли и покинули его. Но один из них, наиболее решительный, а, может быть, просто наиболее глупый, поплыл дальше на юг, достигнув отлогого мыса. Звали его Диас.

До восьмидесятых годов восемнадцатого века люди избегали этих берегов. Однако нашелся один немец по имени Людериц, который выспорил у вождя готтентотов двадцать миль бесплодного побережья. Он обратился к своему правительству с просьбой обеспечить его коммерческие интересы, но на это в те времена никто просто не обратил внимания. Потом Германию охватил колониалистский зуд, и она захватила не только эти двадцать миль, но и обширную территорию, значительно превышавшую размеры первоначального приобретения. Так создалась первая немецкая колония в Африке.

Однако Германия торжествовала здесь недолго. Началась первая мировая война, и южно-африканская армия заставила немцев вернуть все свои завоевания. Колония стала подмандатной территорией Лиги Наций, но в действительности власть оказалась в руках Кейптауна.

Потом на берегах Оранжевой реки кто-то нашел в песке алмазы. Началась великая погоня за легкой наживой. Отныне побережье получило наименование – Алмазный Берег.

Приготовив себе чай и открыв банку груш, Стюрдевант свернулся калачиком на кровати и попытался заснуть, прислушиваясь к шуму прибоя, обрушивающегося на безлюдный берег. Дверь была открыта, и духоты в маленьком домике уже не чувствовалось. Наступил полдень.

Итак, это был Алмазный Берег, а домик – своеобразный дальний пост, один из пунктов снабжения, разбросанных, вероятно, на громадном протяжении вдоль берега, принадлежащего компании. Здесь не было необходимости разрабатывать алмазы в копях, камни собирали прямо в глубоком песке. Россыпи оказались аллювиальными. Бульдозеры принялись сдвигать и перемещать песок, а люди выбирать драгоценные камни. Каждый год с этого, далекого берега в ювелирные магазины Нью-Йорка, Лондона и Парижа текли алмазы на миллионы долларов.

Стюрдевант повернулся на узкой кровати и провел рукой по голове. Найдя ножницы и расческу, пилот вышел наружу, сел на песок и, поставив перед собой зеркало, стал подрезать спутавшиеся рыжеватые волосы. Ветер подхватывал их и уносил прочь. На нем была чистая одежда: простое белое белье и рабочий комбинезон на молнии, толстые шерстяные носки и высокие тяжелые ботинки. Все это обмундирование, предназначенное для африканцев – служащих компании, он взял из кладовой. Стюрдевант был сыт, чист, выбрит и спал на удобной кровати. Пока кто-нибудь не придет, он останется здесь и наберется сил.

Часа через три Стюрдевант проснулся и встал. Больше спать он не мог. Ему приснились Майк Бэйн, Грэйс Монктон, О'Брайен, Гриммельман и Смит. Они ждали его голодные, больные, отчаявшиеся, надеясь, что он вернется на самолете и спасет их. И он должен их спасти, это его долг…

Выйдя из домика, пилот почувствовал запах соленого моря. Не было ни лодки, ни машины, на которой он смог бы двинуться вдоль берега. Дорога по побережью уходила в нескончаемую даль, на юг. Как далеко были места, где жили люди, где стояли телефоны и радиопередатчики?

Вернувшись назад, пилот вошел в кладовую, взял автомобильную покрышку, откатив ее по дюнам к ровному месту на широком пляже. Потом он пошел за спичками и банкой моторного масла. Пляж был усеян прибитым к берегу побелевшим лесом. Целых полчаса он работал, таская бревна и укладывая их на покрышку. Потом, полив всю кучу маслом, он поджег ее. Черный дым столбом взвился в ясное небо. Теперь сюда должны прийти, чтобы выяснить причину пожара. Сидя на песке, пилот наблюдал, как пламя пожирало сухое дерево.

Стало темнеть. Закусив консервированной ветчиной, кукурузой и ломтиками ананаса, Стюрдевант улегся спать. На этот раз он выпил и кофе, хороший крепкий кофе со сливками и сахаром. Костер погас. Утром он разведет еще один дальше по пляжу, где пилот заметил выброшенный на берег лес.

Внезапно Стюрдевант проснулся. Его ослепил яркий свет, кто-то больно толкал в ногу. Он услышал голоса.

Стюрдевант сел, свет уже не бил в глаза. Он понял, что карманный фонарик отвели в сторону. В проеме двери стоял крупный мужчина, белый человек с фонариком в одной руке и с пистолетом – в другой. На нем была широкополая шляпа, легкий пиджак и грубые штаны. За его спиной стоял другой мужчина, помоложе, с копной светлых волос и тоненькими усиками.

– Не двигайся, – приказал первый. – Сиди смирно!

– Бог мой! – воскликнул Стюрдевант. – Я не могу поверить в это, просто не могу.

Двое вошли в домик. Блондин держал в руках ружье. Потом в двери появился негр. Мужчина с фонариком поставил на стол керосиновую лампу, поднес спичку к фитилю и отрегулировал пламя. Стюрдевант протирал глаза и позевывал.

– Ничего глупее ты не мог придумать, – произнес старший.

– Лучше будет, если сейчас же отдашь нам камни, – добавил блондин, поднимая ружье.

– Камни? – недоуменно спросил Стюрдевант. – Именно. Отдавай алмазы, и мы постараемся облегчить твою судьбу!

– Алмазы? – переспросил пилот и расхохотался. Люди пришли сюда с оружием. Они и не думали спасать его, а решили арестовать, как вора и похитителя алмазов.

– Меня зовут Стюрдевант, – начал он объяснять, откашлявшись. – Я – пилот. Мой самолет потерпел аварию в центре страны, пожалуй, в сотнях миль отсюда. Где-то в глубине пустыни Намиб. Мне пришлось совершить чертовски трудный переход. Мой самолет разбился. Там, в черных горах среди пустыни осталось пять человек. Они умирают от голода. Я добрался сюда через пески, придерживаясь русла пересохшей реки.

– Ты пришел? – спросил блондин. – Пришел сюда оттуда?

– Да.

– Это невозможно. Тебе следовало бы придумать более подходящую историю.

– Да кто вы, наконец, такие, черт вас подери? – Пилот не на шутку рассердился.

– Отдавай камни, – снова потребовал старший. – Прежде всего отдай камни.

– Если бы я захотел воровать алмазы, – сказал пилот, покачивая головой, – какого дьявола стал бы я разводить костер?

– Какой костер?

– Выйди и посмотри на берегу. Я сжег одну покрышку твоей алмазной компании. Можешь выставить за нее мне счет.

Старший кивнул негру, и тот исчез в ночной тьме. – Костер мог быть сигналом самолету, которого ты дожидался, или судну. – сказал блондин.

– Как тебя звать? – спросил Стюрдевант.

– Бауэр.

– Почему не хочешь мне поверить? Откуда ты взял, что я ворую алмазы? Это же глупо!

– Мы знаем, что ты пришел сюда за алмазами, – упрямо твердил свое Бауэр. – Все это собственность компании. Ни сюда, ни отсюда пути нет. Тебе как-то удалось найти россыпь, может быть, подкупив рабочего. Тебя выбросил самолет и должен был за тобой вернуться. Твой костер – это сигнал самолету, а не попытка привлечь наше внимание. Но что-то не сработало. Друзья убежали и бросили тебя здесь. Да, не повезло.

– И ты не смог бы пройти столько, – добавил старший. – Пустыню мы знаем. Там нет воды. Вероятно, ты пришел не оттуда.

– У меня было две канистры с водой, – убеждал пилот. – Много дней я тащил их на спине, пока они не опустели. Потом обнаружил ложбину и, выкопав яму, добрался до воды. Вдоль ущелья иногда попадались лужи.

– Где канистры? – спросил Бауэр.

– Где-то там, в песках, – ответил Стюрдевант. – У меня было еще и ружье, но, расстреляв патроны, я его бросил. Питался ящерицами, съел большую черепаху и ловил карпов в лужах.

– Рассказывай сказки! – проворчал Бауэр.

– Здесь не разбивался ни один самолет, – поддержал другой. – Прошло уже три года с тех пор, как разбился самолет в тысяче миль отсюда. Мы знаем об этом, так как внимательно следим за информацией о полетах.

– Какая авиакомпания? – спросил Бауэр. – Что за машина?

– Моя, – ответил пилот, – мой собственный самолет. Почему нам не поехать вместе и не проверить мои слова? Я назову людей, с которыми вы можете связаться, и они все подтвердят. Меня хорошо знают даже в преисподней.

Возвратился негр и подмигнул старшему.

– В пятидесяти милях по берегу на север у нас есть поселок. С тюрьмой. В следующем месяце грузовик увезет тебя оттуда в Ораньемунд и сдаст регулярной полиции. Мы работники компании «Си-Ди-Эм» [20]20
  «Си-Ди-Эм» – сокращенное название компании «Консоли-дэйтед Дайамонд Майнз оф Саут-Вест Африка лтд.». Дочерняя компания английского алмазного концерна «Де Вире».


[Закрыть]
. Моя фамилия Паттерсон. Пожалуй, нам пора ехать.

– Отвезите меня сейчас туда, – попросил Стюрдевант.

– В следующем месяце, – повторил Паттерсон. – Чертовски далеко ехать. Здесь ходит специальный грузовик, который развозит почту. Придется подождать. Не спеши. Все равно просидишь несколько лет в тюрьме.

– Не пойдет, – заявил пилот. – Мне необходимо связаться с кем-нибудь и рассказать о пассажирах. Они умирают там, в черных горах, которые с воздуха похожи на кисть руки. Я должен выполнить свой долг. На мне лежит ответственность за их жизнь.

– Не валяй дурака, – прервал его Бауэр. – Твои россказни сущая ерунда. Не было ни одного сообщения об аварии с самолетом, да ты и не мог бы совершить такой переход.

– Про тебя не скажешь, что ты похож на человека, которому пришлось перенести такие трудности, – добавил Паттерсон. – Ты тут уже дня четыре или пять копаешь и сгребаешь алмазы. А друзья твои, видно, струсили и не вернулись.

– Я побрился и постригся, а одежду взял здесь в комнате, – продолжал убеждать их Стюрдевант. – Пришел сюда вчера утром в одних изорванных штанах. Больше ничего на мне не было.

– Покажи штаны, – потребовал Бауэр.

– Я бросил их в костер.

– Ты сжег одежду и надел спецовку компании на случай, если тебя поймают за добычей алмазов, – засмеялся Бауэр. – Отдавай камни, не выводи нас из себя.

– И побыстрей, – добавил Паттерсон.

– Боже, ну и идиоты! – воскликнул Стюрдевант.

– Эй, ты потише, – оборвал его Бауэр, – а то наденем наручники.

– Возьмем его с собой. – Паттерсон жестом приказал пилоту встать и следовать за ними.

Выходя, Стюрдевант почувствовал, как Бауэр уперся дробовиком ему в спину. Пара идиотов.

Включив фонарик, Паттерсон задул лампу и закрыл окно. Вынув связку ключей, он запер дверь.

Они пошли вдоль берега. Стало холодно, и Стюрдевант пожалел, что не взял жакет. Паттерсон посадил его на переднее сиденье «Лендровера» рядом с Бауэром, который сел за руль. Паттерсон и негр залезли в кузов. Вспыхнули фары, взревел мотор, и грузовик покатился по затвердевшему песку. По одну сторону шумел прибой, по другую – проплывали темнеющие дюны. Внезапно свет фар выхватил из темноты выцветшую табличку:

«ЗАПРЕТНАЯ АЛМАЗНАЯ ЗОНА. ПРОХОД СТРОГО ВОСПРЕЩЕН»

Несколько часов езды, и они подъехали к группе домов. Двое пожилых мужчин с любопытством рассматривали Стюрдеванта, пока его вели к небольшой бетонной пристройке с узкой щелью вместо окна и тяжелой дубовой дверью на поржавевших металлических петлях.

Паттерсон осветил фонариком маленькое помещение. В нем стояли узенькая койка и ведро. Больше ничего. Несмотря на сопротивление Стюрдеванта, Бауэр втолкнул его в каморку и стал закрывать дверь.

– Не надо… ради бога… не надо, – пилот все еще пытался удержать дверь. Но вот она захлопнулась, кто-то повернул ключом в замке. Сырость и холод охватили пилота. Очутившись почти в полной темноте, он повернулся, пересек камеру и направился к койке.

Внезапно все переживания, тревоги и отчаяние последних дней сломили его. Он бросился на постель и безудержно зарыдал.

Стюрдевант проснулся. Где-то лаяла собака. Близился рассвет. Пилот долго лежал не двигаясь. Он остался жив, а ведь это казалось невозможным. Он уцелел, защищен от солнца, ему прохладно, можно поесть и отдохнуть. Закрыв глаза, Стюрдевант медленно повернулся и зевнул. Пилот мог бы пробыть здесь и месяц, да и с полгода отсидел бы без труда. Ему надо отоспаться и поправиться, чтобы вновь проделать этот невероятный переход через пустыню. Его заперли здесь на месяц. Неделю назад в черных горах месяц показался бы ему целой вечностью… А может быть, кто-нибудь из них уже заболел или даже умирает. Нет, ему нельзя оставаться здесь, он должен выбраться из тюрьмы и обратиться за помощью. Его ждут там, в каньоне: Майк Бэйн, Смит, старый Гриммельман, Грэйс и О'Брайен. Они не смогут продержаться еще месяц.

Пилот сел и посмотрел на зарешеченное окно. Потрясение прошло. То, что ему не верили, уже не вызывало в нем какого-то странного безразличия. Он должен бороться, должен заставить поверить себе. Стюрдевант подошел к окну. Собака замолчала. Он крикнул, лай возобновился и стал более яростным. Где-то хлопнула дверь. Ухватившись за железные прутья и глубоко вдохнув воздух, пилот закричал изо всех сил:

– Выпустите меня!

Поселок просыпался. Слышались голоса, крики, сумасшедший лай собак, хлопанье дверей, брань. Пилот улыбнулся. Его снова ждут неприятности и немалые, но все это уже не пугало.

– Выпустите меня!

Шаги приближались, сердитые голоса изрыгали поток ругательств, темно-серый предрассветный мрак прорезали лучи фонариков.

– Этот ублюдок накличет на нас беду.

– Может, он свихнулся?

Потом кто-то подошел к двери, заскрипел засов и завизжали ржавые петли. В лицо, ослепив, ударил свет. Перед ним возникли опухшие от сна сердитые лица Паттерсона, Бауэра и еще каких-то мужчин. Несколько мгновений они молча смотрели на него.

– Разбился самолет, – начал Стюрдевант, как будто рассказывал об этом в первый раз. – Вы должны вывезти меня отсюда. Надо найти и спасти моих пассажиров.

Он ясно видел, как Бауэр развернулся, чтобы нанести удар, но не сделал даже попытки увернуться. Его ударили кулаком в живот. Пилот упал, задыхаясь и корчась от боли. Сильные руки схватили и вновь поставили его на ноги.

– Снова плетешь свои небылицы?

– Меня зовут Стюрдевант. Я имею права пилота. Поверьте!

– А! Так ты не собираешься замолчать?

– С воздуха то место выглядит как большая черная рука, окруженная песками…

Бауэр снова ударил его. Сильная боль исказила лицо пилота, он отшатнулся в сторону, пытаясь удержаться на бетонном полу.

– А, может, он не врет? – раздался чей-то голос.

– Сломать негодяю шею, вот что надо с ним сделать. – Закон еще мягковат для таких птичек.

– Я шел сквозь пустыню с двумя канистрами воды, – твердил свое Стюрдевант, приподнимаясь. – Однажды я убил черепаху. И ловил ящериц. У меня было ружье…

– Тащите его наружу. Они поволокли пилота через узкую дверь, разорвав на нем рубаху. Резкий удар вновь обрушился на него. Это был Паттерсон.

– Лучше прекрати, парень. Будь поумней.

Стюрдевант оказался на свежем воздухе. Небо было молочно-голубым, звезды еще ярко горели. Наступил час, когда рассвет сменялся днем. Вокруг пилота уже собралось много мужчин, и люди все подходили, освещая свой путь фонариком. Сдерживаемые на поводках собаки рвались и злобно ворчали.

– Разбудил весь поселок, сучий сын!

– Его схватили, когда он поджидал самолет. У будки номер четыре.

– Вы должны выслушать меня, – снова заговорил пилот. – Самолет разбился в пустыне. Люди ждут помощи. Они не продержатся долго…

Кто-то вновь ударил Стюрдеванта, он тяжело опустился на колени и сплюнул кровь себе на руки.

– У вас есть радио, – проговорил он. – Свяжитесь с теми, кто меня знает. Могу назвать фамилии. Я должен спасти людей…

– И одет-то как служащий компании.

– Поучи его манерам, Джерт.

Они подняли его, придерживая за руки, вывернули голову назад.

– Ты получишь сполна за свое вранье!

– Я говорю правду, вы, гнусные негодяи!

Он попытался увернуться от нового удара, но, задохнувшись, тяжело рухнул на жесткую землю. Они стали бить Стюрдеванта ногами. У него началась рвота. Пилот плакал от чувства собственного бессилия. Кто-нибудь из них, возможно, поверит ему. Может быть, удастся убедить хоть одного, если он будет настаивать, требовать, бороться.

– Хватит с тебя?

– Самолет разбился… помогите им… радио…

Стюрдевант потерял сознание.

Они поволокли его по земле и, втолкнув в маленькую тюремную камеру, заперли. Потом разошлись по домам, болтая, смеясь и покуривая сигареты.

* * *

Пчелы улетели с утеса, покинув каменное гнездо, и собирались роем у другой, затерянной в горах трещины в скале. На третье утро Бэйн и его спутники обнаружили, что пчел в гнезде не осталось, за исключением отдельных рабочих особей, бесцельно ползающих около узкой летки. Грохот ударов большого камня, как и рассчитывал Майк Бэйн, выгнал их из жилья. Теперь можно было продолжать разрушение скалы и попытаться достать мед.

Чтобы выгнать пчел, им пришлось поработать немало. В небольшом углублении, обнаруженном Бэйном на поверхности скалы, развели костер. Сначала Майк поджег траву, прутья и кору, а потом подложил дрова. Горел костер, накапливались угли, скальный грунт нагревался. Скоро к скале невозможно было уже прикоснуться. Бэйн перестал раскачивать глыбу и по шаткой лестнице, сколоченной О'Брайеном, взобрался на утес. В руке он держал флягу, наполненную водой, которую выплеснул сначала на огонь, а потом на близлежащие камни. Костер, зашипев, погас, вода перелилась через край лунки и стала капать вниз на песок и глину.

Бэйн устроился поудобней и вынул из-за пояса свой ключ. От удара ключом камень подался; холодная вода вызвала неравномерное охлаждение скалы, она трескалась и крошилась, уступая стали. Бэйн взял небольшой камень и бросил его вниз, чтобы все увидели результаты своего труда. Он выгреб мокрую золу и снова принялся долбить скалу.

Они не стали разводить новый костер в расширенной лунке. Бэйн решил сначала выгнать пчел. Грэйс и Гриммельман возвратились в пещеру, а О'Брайен остался помочь подвесить камень.

Часа через два все было готово: пятидесятифунтовая глыба висела в проволочной сетке, привязанной к веревке.

Послышались тяжелые удары камня по утесу, осколки посыпались во все стороны. Из летки вылетели рассвирепевшие черные пчелы. Бэйн и охотник отошли. Удары прекратились. Майк отвел камень в сторону насколько это было возможно, нацелил его на гнездо и отпустил. Камень стукнулся об утес и отскочил.

– Мне это не нравится, – произнес он. – Мы поступаем как негодяи.

– Выгорит ли твоя затея? – спросил О'Брайен, вытирая пот с лица; пчелы его совершенно не интересовали.

– Все будет в порядке, – ответил Бэйн. – Пчелы уже не захотят здесь оставаться и улетят в более спокойное место.

Час спустя они возвратились в пещеру. И вот теперь пчел не было.

Скала под действием огня и воды начала трескаться. Они снова и снова разводили костер.

– Есть только одно небольшое обстоятельство, затрудняющее дело, – проговорил О'Брайен.

– Какое? – спросил Бэйн.

– Когда скала рухнет, она погребет и нас под собой.

– Мы применим дистанционное управление, – сказал Майк. – Забьем в трещину кол, подвесим к нему на веревке бутыль или флягу. Потянув за веревку, перевернем бутыль и выплеснем воду. Все на достаточном расстоянии.

Охотник кивнул. Он отошел туда, где на длинной веревке висел камень. Взявшись за поводок, отвел глыбу: тяжелый камень пронесся по воздуху и ударил в край выступа.

– Немного рановато, – проговорил Бэйн. – Это только для практики, – пояснил О'Брайен. – Возможно, камень поможет нам облегчить эту проклятую работу.

Они трудились целый день. Грэйс таскала горячие угли, Бэйн и О'Брайен, обливаясь потом, долбили скалу, вколачивали колья в углубляющуюся трещину, разводили новые костры.

Бэйн осуществил свой проект, теперь можно было лить воду в трещину с помощью дистанционного управления. О'Брайен начал долбить глыбой по скале.

– Теперь уже скоро, – решил Бэйн. Они сидели в тени и наблюдали, как из трещины поднимается дым. – Может быть, начнем?

О'Брайен, взяв в руки несколько сухих сучьев, осторожно взобрался по лестнице и бросил их в огонь.

– Попробуем, – сказал Бэйн.

Все поднялись. Подойдя к утесу, Майк взял веревку и, отодвинувшись в сторону, осторожно натянул ее. Бутыль приняла почти горизонтальное положение. Бэйн потянул за веревку, она перевернулась и хлынула вода, с шипением сбегая в глубокую трещину, заполненную горячей золой. О'Брайен ухватился за поводок, отведя глыбу, нацелил ее на скалу и, отбежав в сторону, в последний момент отпустил веревку.

Раздался страшный треск, как будто выстрелили из ружья, и громадная скала рухнула, как только глыба ударила по ней. Земля вздрогнула, и всех путников, стоявших далеко в стороне, сильно тряхнуло.

Они застыли, не двигаясь, не веря тому, что сделали. На месте скалы зияла сейчас огромная ниша, заполненная слоями бесцветных сот. Часть их оторвалась и упала на землю. Подняв соты, все набросились на ароматный мед, сочившийся из трещин.

– Бесподобно! – воскликнул О'Брайен, вонзая в соты зубы. – Я ничего подобного никогда не пробовал.

Они поглощали сладкий мед, чувствуя, как прибывают силы.

Бэйн подошел к скале и, рассматривая ее, заметил чередующиеся полосы посветлевшего камня, которые говорили о степени распространения трещины после каждого костра. Отколоть огромный кусок скалы им удалось благодаря терпению и с помощью тех простейших способов, которыми пользовались еще древние египтяне. Теперь они получили, вероятно, не менее сотни фунтов меда.

– Как-то надо сохранить эти запасы в пещере, – проговорил О'Брайен и, подняв упавшую лестницу, полез к гнезду. – Могу только сказать, что работы будет чертовски много.

Оторвав большой кусок сот, он бросил его Бэйну. Мед они могли хранить только в самих сотах, поскольку не имели никаких сосудов для жидкостей. Придется носить соты в сумках и чемоданах, складывая их потом в прохладной пещере.

Первый груз несколько миль до пещеры несли Грэйс и Бэйн. Взяв факел, Бэйн сложил сочащиеся медом соты в самом дальнем конце пещеры на прохладном полу как раз под промоиной. Затем они вернулись к О'Брайену.

До конца дня путники выбирали соты из гнезда. Сгибаясь под тяжестью груза, они по очереди таскали соты в пещеру, пробираясь вдоль каньона. Больше всего меду принес в своем спальном мешке О'Брайен – каждый раз по сотне фунтов сот. Он был великолепен в своей мощи: мускулистый, покрытый потом, медом и песком. Гриммельман носил понемногу и не спеша. Грэйс и Бэйн таскали мед с лихорадочной поспешностью.

Отдыхать было нельзя. Оставить мед без присмотра – значило потерять его. Когда они таскали соты, вокруг вился рой вороватых пчел, да и другие насекомые тоже прилетели полакомиться. Появились маленькие птички, которые становились все смелее и порхали теперь совсем близко. Почуяв добычу, явились за своей долей воинственные муравьи. Неподалеку уселся бабуин, внимательно наблюдая за людьми.

Наконец работу закончили. Оставили только соты, в которых почти не было меда. Все выпачкались тягучим нектаром, песком и грязью и устали, как никогда. Отмывшись в прудике, вошли в пещеру и без сил повалились на песок. Всех охватило незнакомое чувство пресыщения от обильной, сладкой пищи.

Над пустыней опустилась ночь. У Гриммельмана еще хватило сил развести костер, в то время как Грэйс, Бэйн и О'Брайен даже не пошевелились.

* * *

…Джеферсон Смит провел с бушменами уже трое суток. Они все время куда-то шли по пересохшим равнинам и изредка встречавшимся лугам. Природа стала мягче. Пустыня осталась позади, ближе к северу стали появляться признаки более богатой фауны: увеличилось число звериных следов, стало больше птиц и растений. Смит вспомнил: Гриммельман и Стюрдевант говорили о том, что Калахари – это не сплошная пустыня, в ней не хватает только поверхностной воды. «Это „Громадная страна Жажды“».

На следующий же день, после того как бушмены подобрали его, Смит сделал много интересных наблюдений. Он увидел, как бушмены добывают воду из пересохшего песчаного русла. Старая женщина выкопала ямку в песке глубиной, равной длине своей руки. Нарвав травы, она скатала из нее плотный шарик размером с грейпфрут и положила на дно ямки. Воткнула в травяной шарик длинную камышовую трубочку и столкнула песок в ямку. Потом взяла пустую скорлупу страусового яйца и поставила его на песок рядом с торчащей камышинкой. Достав из сумки с пожитками короткую палочку, женщина удобно устроилась на песке. Потом она взяла один конец палочки в уголок рта, а другой всунула в отверстие скорлупы. Потом взяла в рот еще и камышовую трубочку и стала втягивать воду. Прошло несколько минут – никакого результата. Женщина усердно работала, и Смит. заметил, как сотрясалось от усилий все ее тело: плечи поникли, спина напряглась, пот сбегал с морщинистого лица.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю