Текст книги "Цвет страха"
Автор книги: Уилл Мюррей
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)
– Не такой уж он и паяц. Министр культуры организовал движение против ненавистных франглицизмов, изгнал...
– Хватит. Довольно. Прикажите Иностранному Легиону взять Бастилию.
– Вы хотите сказать. Кляксу?
– Я хочу, чтобы дело завершилось до того, как позвонит этот паяц со своими жалобами! – раздраженно отозвался Президент.
– Кто? Министр культуры?
– Нет. Президент Соединенных Штатов Америки.
* * *
Когда Жан-Гая Бавара, полковника Иностранного Легиона, спрашивали, что побудило его вступить в ряды самого отчаянного, жестокого, пользующегося самой дурной репутацией воинского подразделения Европы, он не задумывался с ответом:
– О-о, долгая история...
На самом деле и рассказывать было нечего, но этот грубоватый комментарий напрочь отбивал у собеседника охоту к расспросам. Это была давняя, проверенная временем уловка солдат французского Иностранного Легиона, при помощи которой они отбивались от назойливых журналистов и излишне любопытных подружек.
Таким образом, никто и не догадывался, что полковник Бавар записался в Легион из-за неприятностей с пищеварением.
Сыр вызывал у него обильные ветры. Не просто ветры, а на редкость зловонные, свирепые газы. Стоило полковнику проглотить кусочек шевротина или даже просто понюхать бри, как его кишки тут же начинали бурлить и источать миазмы.
Это обстоятельство донельзя смущало Бавара. От него отворачивались одинокие женщины, потерявшиеся дети и голодные псы. Даже мухи, и те избегали полковника, когда он шел, окутанный облаком плодов своих стараний.
У полковника было два выхода: отказаться от сыра либо вступить во французский Иностранный Легион, который привечал всякого, невзирая на причуды и грехи.
В конце концов, как может уважающий себя француз обойтись без сыра? Бавар и не представлял себе, что кто-то живет без бри. А рамболь и камамбер? Не говоря уж о великолепном ла-вашкири?
Полковник служил в Кувейте и Руанде и прочих точках франкоязычного мира. И везде ему сопутствовала удача. Он был награжден бесчисленными медалями за взятие пленных. То, что значительную часть пленных составляли его собственные люди, в счет не шло. Количество захваченных врагов намного превышало число собратьев по оружию, которые немедленно теряли самообладание, стоило лишь им вдохнуть благоухание, распространяемое полковником Жан-Гаем Баваром.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что в самую мрачную годину своей истории Франция обратилась именно к нему.
– Мы выбрали вас, руководствуясь особыми соображениями, – объяснил Бавару командир Иностранного Легиона, принимая его в штаб-квартире.
Полковник вскинул ладонь к виску:
– Готов умереть за свой народ!
– Нам нужен человек, который сумел бы провести своих людей в самый мрачный застенок ада.
– Страх мне неведом.
– Ваша цель – Клякса.
– Но ведь этот парк принадлежит Франции!
– Да. Теперь он действительно принадлежит Франции. Пятьдесят два процента акций находятся в нашем распоряжении. Точнее – в распоряжении наших горемычных банков.
– В таком случае я уничтожу Кляксу.
– Смести ее с лица земли атомным ударом – не проблема. Может быть, впоследствии мы так и сделаем. Вперед наука всякому, кто осмелится навязывать нам свои омерзительные культурные ценности.
С этими словами командующий протянул полковнику очки со стеклами, крест-накрест заклеенными черной непрозрачной изолентой.
– Зачем это?
– Чтобы защитить ваши глаза.
– От чего?
– От дьявола Кляксы, – со всей серьезностью ответили полковнику, и тот почувствовал холодок, медленно поползший по его спине истинного галла.
– Но как же я поведу солдат вслепую?
– Мы будем направлять вас по радио, отдавая приказы с вертолета.
– А как же мои ребята?
– Им выдадут такие же очки.
– Это замечательно, но как они будут за мной следовать?
– Теперь самое время поведать о тех причинах, которые побудили нас поручить эту операцию именно вам, mon Colonel. – Командующий вежливо протянул Бавару голубой клинышек ароматного рокфора.
– Прошу прощения, – пробормотал полковник, торопливо стискивая ягодицы, но было уже поздно. Помещение наполнилось смрадом изрядно загаженного сортира.
– Приятного аппетита! – воскликнул командующий, натягивая противогаз.
* * *
Втолковав своим подчиненным боевую задачу, полковник Бавар добавил, что эта операция отличается крайне низким пукер-фактором.
На военном жаргоне, принятом во всем мире, это означало, что операция сопряжена с незначительным риском. Пукер-фактор есть степень сжатия анальной мышцы под воздействием страха, вызываемого условиями данного сражения.
Как правило, чем меньше пукер-фактор, тем охотнее солдаты идут в бой.
Но только не в том батальоне Легиона, которым командовал полковник Жан-Гай Бавар. Чем выше пукер-фактор, тем легче дышать.
– Насколько он низок? – робко осведомился кто-то из рядовых, когда полковник разрешил задавать вопросы.
– Самый низкий, какой только может быть.
На лицах солдат застыл испуг. Кое-кто заранее прекратил дышать. Казалось, даже красные береты бойцов поникли и сморщились.
– Не ожидается ли применение отравляющих газов? – с надеждой в голосе спросил сержант.
– Нет, не ожидается.
– Давайте все же захватим противогазы, – предложил рядовой.
– Пользоваться противогазами запрещено, – суровым тоном заявил полковник. Его солдаты, слывшие отчаянными храбрецами, окаменели от страха. – Наденете вот это. – Полковник раздал своим людям заклеенные изолентой очки, защищавшие глаза от ярких лучей.
Солдаты с сомнением осмотрели очки.
– Но если мы не будем видеть, как же мы пойдем за вами, господин полковник?
К их вящему ужасу, полковник расстегнул клапан гимнастерки, достал из кармана и выбросил флакончик с таблетками древесного угля, которые всегда были при нем на тот случай, если понадобится унять разбушевавшиеся кишки.
– При помощи вашего тонкого французского обоняния, – ответил Жан-Гай Бавар.
* * *
Узнав о том, что штурмовать "Евро-Бисли" придется на бронетранспортере, солдаты Бавара едва не дезертировали.
– Кто вы – мыши или французы? – рявкнул полковник, стоя у распахнутой задней дверцы транспортера и запихивая в рот огромные ломти сыра.
Это был бронетранспортер "АМХ/10Р" на одиннадцать пехотинцев. Светлые полосы пустынного камуфляжа создавали впечатление, будто четырнадцатитонная машина весила не более пяти тонн.
– Я поведу! – наперебой закричали солдаты.
– Машину поведу я, – заявил полковник, к явному облегчению своих подчиненных.
Он вел бронетранспортер по предместьям Парижа, мурлыкая под нос "Марсельезу", а сидевшие в кузове бойцы орали старинную песню Легиона, заглушая своими голосами неописуемые звуки, доносившиеся из водительского отсека.
Транспортер беспрепятственно ворвался в ворот "Евро-Бисли", промчался по Бродвею и подкатил к крепостному валу. Здесь по-прежнему царила тишина.
– Надеть очки! – скомандовал полковник, как только впереди показался перекинутый через ров разводной мост. Бавар еще раньше нацепил очки на лоб, и теперь просто надвинул их на глаза. Потом нажал педаль акселератора и погнал машину вперед, крепко вцепившись в руль.
Колеса бронетранспортера прошелестели по асфальту, прошлепали по резине, уложенной поверх деревянного настила и, наконец, загрохотали по бетону.
Потом транспортер развернулся и, взвизгнув тормозами, клюнул носом. Полковник схватил автомат и распахнул дверь.
– Выходи! – распорядился он.
Солдаты торопливо посыпали из кузова, сбитые с толку полной слепотой.
– За мной! – крикнул полковник.
Возникло секундное замешательство, но потом раздалось хорошо знакомое громовое "пр-руф-ф-ф!", и солдаты как один повернулись на звук. Затем ноздри бойцов уловили ужасающий смрад, и отряд двинулся следом за его источником.
По свидетельству истории, двинулся он навстречу своей гибели.
В наушниках полковника раздавались приказы, отдаваемые с висящей в небе "газели".
– К северу от моста находится ниша, – говорил воздушный наблюдатель.
– Так!
– В нише начинается лестница.
– Так!
– Эта лестница ведет в Утилканар.
– Во имя Франции и Легиона! – вскричал полковник и ринулся вперед, оставляя за собой пахучий сырный след.
Как только его башмаки коснулись верхней ступеньки спиральной алюминиевой лестницы, полковник Жан-Гай Бавар остановился и принял героическую позу. Теперь с него можно было запросто писать портрет для вербовочного плаката.
И в этот миг, несмотря на то что глаза Бавара прикрывали непрозрачные очки, окружающее внезапно окрасилось алым.
Впоследствии солдаты, уцелевшие в мясорубке "Евро-Бисли", разошлись во мнениях относительно того, какой именно цвет принес им бесславное поражение. Кому-то вспомнился алый, другим – малиновый, третьи клялись, будто бы их страх имел цвет киновари.
Полковник же увидел красный. Свет просочился сквозь изоленту, словно лазерный луч, и вонзился в сетчатку глаз Жан-Гая, оставив ощущение удара. Мозг полковника, воспринявший зрительный сигнал, наполнился жарким пламенем.
Душу его вмиг захлестнула дикая злоба, ненависть к проклятой судьбе, превратившей его, мужчину в самом расцвете сил, в одинокого бездетного человека, не имевшего иной семьи, кроме французского Иностранного Легиона. В этот момент Жан-Гай люто ненавидел Легион и все, что было с ним связано. Он ненавидел свое подразделение, служившее ему прибежищем от мира, который был не в состоянии его выносить.
Полковник Бавар издал яростный вопль, развернулся и принялся палить с бедра.
Он не слышал, как пули вылетали из его автомата. Крупное мускулистое тело полковника содрогалось от плотного огня, открытого подчиненными, которые тоже увидели красный свет, хотя одним он показался алым, другим малиновым, третьим – киноварным.
Они не видели полковника, но обоняли его, и долгие годы сдерживаемой ненависти выплескивались из их ртов в виде цветистых ругательств, а из дул винтовок – в виде стремительных свинцовых пуль.
Полковник Жан-Гай Бавар так и не понял, что опрокинуло его на спину. Он повалился на лестницу, а пули бойцов все еще раздирали его тело на куски.
Тем временем оставшиеся в живых солдаты, глаза которых по-прежнему застилала красная пелена, обратили оружие друг против друга, мстя сослуживцам за мельчайшие оплошности и воображаемые обиды.
В подземелье замка, в самом чреве Утилканара, главный инженер "Евро-Бисли" Род Читвуд снял палец с кнопки, помеченной надписью "оптикрасный".
– Я не смогу удерживать парк до скончания века, – обеспокоенно пробормотал он. – Энергия уже на исходе.
Глава 18
Перед тем как очнуться на больничной койке, Римо Уильямс грезил о своей матери.
Он никогда не знал матери, но несколько месяцев назад ему явилось видение, и он увидел женское лицо. Полузабытое воспоминание подсказало ему, что это – мать. Она велела ему разыскать отца, но кто его отец, не сказала.
Во сне мать пыталась ему что-то сообщить, но слов Римо так и не разобрал. Бледные губы женщины шевелились в соответствии с произносимыми звуками, однако стоило Римо напрячь слух, как в глаза ему ударил яркий свет.
Было утро, но внутренние часы Римо подсказывали ему, что уже миновал полдень. Даже во сне белый мастер Синанджу продолжал счет уходящим часам. Впрочем, солнечный свет, заливавший комнату с белоснежными стенами, свидетельствовал о том, что сейчас утро.
Потом пришли воспоминания.
Римо рывком приподнялся на подушке, и окружающий мир завертелся колесом.
В тот же миг с жутким грохотом распахнулась дверь, и Римо тотчас зажал ладонями уши, которые внезапно стали такими же чувствительными, как и кожа у него под ногтями.
– Лежебока! Лентяй! Просыпайся!
– Чиун?
Мастер Синанджу сорвал с постели одеяла и простыни.
Римо схватился за голову, пытаясь остановить белые стены, кружившие перед его глазами.
– Что случилось? – хриплым голосом спросил он.
– Ты поддался злым чарам!
– Неужели?
– Не упрекай себя. Тут нечего стыдиться.
– Секундочку. А что произошло с тобой?
– Ну конечно же, я тебя спас, – бесстрастно произнес Чиун, как бы не желая говорить о пустяках.
Римо бросил на него свирепый взгляд.
– Чиун?
Но мастер Синанджу, пожав плечами, повернулся к ученику спиной, и тот ничего не понял.
– Тебя ведь тоже задело, разве нет? – сказал он.
– С чего ты взял? – нехотя отозвался Чиун.
– Потому что в противном случае ты сейчас рассказывал бы мне о том, какое хорошее чучело получилось из Дяди Сэма.
– Я запрещаю тебе произносить это имя.
– Ты уже говорил со Смитом?
– Еще не успел, – откликнулся Чиун, повернувшись к Римо.
В палату вошла женщина-врач лет пятидесяти. В руках она держала блокнот на дощечке, а на шее у нее болтался стетоскоп. Привлекали внимание ее рыжеватые волосы, забранные в пучок.
– Я вижу, вы очнулись, – произнесла она.
– Не смейте прикасаться к моему сыну. – Чиун загородил ей путь.
– Я же врач.
– Вы женщина! Так не годится.
– Между прочим, когда вы поступили к нам в отделение, я осматривала и вас тоже, – заметила та.
Чиун налился сочно-малиновым цветом и стал похож на рассерженный водогрейный титан. Не хватало только пара, который валил бы из его ушей.
Женщина обошла Чиуна, надела стетоскоп и приложила плашечку к груди Римо.
– Меня зовут доктор Джефферсон, – представилась она. – Как вы себя чувствуете?
– Что с нами случилось? – спросил пациент.
– Я думала, вы мне расскажете. Из вашего приятеля не удалось выудить ни слова.
Чиун громко фыркнул.
– Я не приятель, а отец.
– Приемный, – поправил его Римо.
– Так кто же из вас приемный? – уточнила женщина.
– Вот он! – в один голос выпалили ученик с учителем.
– Что вы запомнили последним? – осведомилась доктор Джефферсон.
– Зеленый.
– Что именно?
– Просто зеленый цвет. Злобный зеленый цвет. Я его возненавидел.
– Он вас испугал?
– Видимо, – признался Римо.
Чиун приложил ладонь к своему черному вельветовому кимоно с красной каймой и произнес:
– Он не ведает страха. А уж я – и подавно.
– То-то ты мчался прочь от фургона, словно мышь от кошки, – хмыкнул Римо.
– Ложь!
– Когда вас нашли, вы оба лежали без сознания в луже собственной рвоты, – сообщила доктор Джефферсон.
Римо улыбнулся.
– Хорошо, что на мне было чистое белье. – И спросил, на сей раз уже серьезнее: – Как вы это объясняете?
– На основании ваших слов невозможно сделать какие-либо выводы. Вероятно, ваш блуждающий нерв подвергся сильному раздражению.
– Какой нерв?
– Блуждающий. Он является частью мозгового столба. Вы слышали когда-нибудь о рефлексе борьбы-бегства?
– А как же, – ответил Римо. – Когда люди пугаются, некоторые из них бросаются в драку, другие – убегают. Это зависит от натуры человека.
– И воспитания, – проворчал Чиун.
– Этот рефлекс управляется той частью блуждающего нерва, которая оканчивается в животе, – объяснила женщина. – Возникновение рефлекса сопровождается сильнейшим сокращением желудка. Поэтому если вы склонны бежать от опасности, ваш желудок подвергается меньшему раздражению, а чем меньше в нем пищи, тем ниже вероятность судорог, вызывающих тошноту.
– Я уже очень давно ничего не пугался, – удивился Римо.
– Судя по вашим словам и по тому состоянию, в котором вы находились, когда вас обнаружили, вы были напуганы зеленым светом. – Доктор Джефферсон вынула из ушей стетоскоп и направилась двери. – Кстати, надеюсь, у вас обоих есть медицинская страховка?
– Мы застрахованы на все случаи жизни, – высокомерно заявил Чиун.
– Такой страховки не бывает и быть не может.
– Не верите – спросите у Президента вашей страны.
– Вас устроит оплата наличными? – поинтересовался Римо.
– Наличность здесь – самое лучшее, – отозвалась женщина, закрывая за собой дверь.
Когда она ушла, Римо сказал:
– Самое время звонить Смиту.
Чиун торопливо подбежал к кровати ученика.
– Не говори императору о моем позоре, – взмолился он.
– А что мне за это будет?
Чиун нахмурился испросил:
– Чего ты хочешь?
– Сколько тысячелетий я должен готовить тебе обед?
– Три.
– Давай сократим до двух. Лады?
– Грабитель!
Набирая номер, Римо весело смеялся. Желудок его пылал адским пламенем, как будто в нем кипятили карболку. Но как ни старался Римо, он никак не мог вспомнить, когда его тошнило в последний раз.
* * *
Римо дозвонился до Смита, и тот отозвался таким голосом, словно ему прополоскали горло все той же карболовой кислотой.
– Римо?
– Ага. Ну, что скажете?
– Вы двое суток не давали о себе знать. Я думал, вы погибли.
– Нет, мы живы.
– Что случилось?
– Мы сели на хвост Бисли. Судя по всему, именно он заправляет эти спектаклем.
– Где он сейчас?
– Не знаю. Мы с Чиуном лежим в какой-то больнице и набираемся сил.
– Минутку... – В трубке послышалось жужжание. – Вы находитесь в общественном госпитале "Спринг".
– Как вы узнали?
– По номеру вашего телефона.
– Бисли оглушил нас какой-то зеленью.
– Что значит "зеленью"?
– То ли светом, то ли чем-то еще в этом роде. Это был самый страшный зеленый цвет, какой только бывает в природе. Меня пробрало до самых внутренностей. Доктор сказал, будто бы мой блуждающий нерв сошел с ума.
– Вы хотите сказать, что зеленый свет включает рефлекс борьбы-бегства?
– Я повалился мордой в собственную блевотину и целый день провалялся без сознания.
– Два дня.
Римо сомкнул веки.
– Расскажите мне, что случилось за это время.
– Скандал вокруг "Америкен-Бисли" наконец утих, там установилось перемирие. Воюющие стороны согласились подождать решения виргинского законодательного собрания о продаже компании Бисли участка земли, примыкающего к питерсбергскому национальному полю битвы.
– Итак, все кончено.
– Нет, все только начинается. Возникли какие-то разногласия с Францией.
– У нас всегда разногласия с Францией.
– На сей раз дело серьезное.
– Смитти, я не намерен якшаться с французами. Во всяком случае, натощак.
– Послушайте меня, Римо. Два дня назад французские самолеты разбомбили "Евро-Бисли".
– Это хорошо или плохо?
– Назревает международный конфликт. Французы заняли парк, никого не впускают и не выпускают.
– А это хорошо или плохо?
– Французский парламент в срочном порядке принял закон, запрещающий употребление английского языка во Франции.
– Что?!
– В настоящее время американских дельцов и туристов выдворяют из страны. Наш сенат пригрозил ответными мерами. В Нью-Йорке задержана толпа американцев, которые плыли на лодках к статуе Свободы. У них были ацетиленовые горелки. Один из задержанных признался, что они собирались расчленить статую и отправить обратно во Францию. Взорван французский павильон Эпкот-центра. Квебек охвачен беспорядками. Мы оказались на грани войны с Францией.
– Из-за тематического парка?
– Сказать что-либо определеннее невозможно. Отправляйтесь с Чиуном во Францию, чтобы выяснить причины оккупации "Евро-Бисли".
– Может, все дело в дороговизне входных билетов, – пробормотал Римо и спросил: – А как же Сэм Бисли?
– Вы знаете, где его искать?
– Я знаю лишь, где нахожусь я сам. Да и то с ваших слов.
– Сэмом Бисли мы займемся позже, – едким тоном произнес Харолд В. Смит. – А сейчас я хочу, чтобы вы с Чиуном как можно скорее отбыли во Францию.
– Это задание не для меня.
Но Харолд В. Смит уже дал отбой.
Римо повесил трубку и повернулся к мастеру Синанджу:
– Мы едем в Париж, папочка.
– Париж! Зловонная помойка, – фыркнул Чиун.
* * *
В международном аэропорту Шарля де Голля Римо пришлось выбросить из окна французского таможенника. Бедняга поплатился за свою родную речь.
Римо хотел было объяснить, что не говорит по-французски, когда таможенник, изучавший его паспорт, выхватил из-под мундира свисток и пронзительно засвистел.
– Il ne parle francaais! – крикнул он.
– Что он сказал? – спросил Римо.
– "Он не говорит по-французски", – перевел Чиун.
– Именно это я и пытался ему втолковать.
– Il parle rebut american! – взвыл таможенник.
– Орет, что ты говоришь на грязном американском языке.
– Il faut'il se comportat!
– И подлежишь немедленной депортации, – добавил мастер.
– Только через ваш труп, – заявил Римо, обращаясь к таможеннику.
– Почему вы не сказали – "через мой труп"? – по-английски осведомился таможенник.
– Именно это я и хотел сказать, – мрачно отозвался Римо.
Таможенник побледнел и прижал ладони ко рту. – Я осквернил себя, сказал он.
Подбежал второй таможенник и арестовал первого. Они заспорили. По-французски.
– Что случилось? – спросил Римо.
– Этот человек арестован за употребление английских слов, – объяснил кореец.
– Вот и славно.
Потом появился третий, их коллега, и попытался арестовать Римо с Чиуном за английскую речь в пределах священных нерушимых границ Франции.
Он-то и стал тем самым таможенником, которого Римо швырнул в ближайшее окно с тонированным стеклом. Пострадавший успел еще выпалить что-то невразумительное – вероятно, французскую фразу, причем на очень большой скорости, но для Римо это не имело значения.
Заверещали пронзительные свистки, и к Римо с Чиуном устремились охранники аэропорта, возбужденно выкрикивая что-то по-французски. Не понимая их, Римо сделал вид, будто бы оскорблен до глубины души, и принялся тыкать каждому указательным пальцем в лоб.
Судя по всему, он неизменно попадал в речевой центр, потому что возбужденные вопли вскоре стихли. Продолжая яростно жестикулировать, охранники поспешно очистили пространство вокруг англоязычных демонов.
Выйдя наружу, Чиун кликнул поджидавшее такси-"мерседес", изъясняясь на чистейшем французском. Устроившись на заднем сиденье, посетовал, что его французский далек от совершенства.
Услышав английскую речь в салоне автомобиля, который формально являлся частью французской территории, таксист с визгом остановил машину и велел пассажирам выйти вон.
Поскольку его требование было изложено на беглом французском, Римо и не подумал подчиниться, продолжая сидеть как ни в чем не бывало.
Зато мастер Синанджу отлично понял обращенную к ним ругань и завернул длинную тираду, расцвеченную витиеватыми французскими проклятиями. Таксист постарался не ударить в грязь лицом, и в течение минуты в салоне раздавались лишь звуки визгливой перебранки, пока Римо не положил конец спору, нанеся по спинке водительского кресла короткий резкий удар.
Шофер вылетел сквозь лобовое стекло, скользнул по капоту и повалился на асфальт.
Римо уселся за руль и тронул машину с места. Все было прекрасно за исключением двух вещей. Руль торчал не с той стороны*, да подхваченные ветром молочно-белые гранулы ударопрочного стекла все время били Римо в лицо.
______________
* Авторы шутят. Управление французских машин правостороннее, как и в Америке.
– Ну что ж, – произнес Римо, едва автомобиль влился в дорожный поток. Как проехать к "Евро-Бисли"?
– Понятия не имею, – ответил Чиун.
– Черт побери! Придется расспросить местных жителей.
К этому времени они уже выехали за город и оказались в сельской местности. Среди полей то тут, то там мелькали крохотные деревеньки. Римо остановил машину на обочине и спросил у первого встречного фермера:
– Как проехать к "Евро-Бисли"?
Фермер зажал нос.
– Спасибо за помощь, – кивнул шофер и покатил дальше. Следующий фермер, услышав название, плюнул и отвернулся.
– Как спросить по-французски "где находится "Евро-Бисли"? – спросил ученик учителя, когда они вновь тронулись.
– Ou est Euro Beasley? – произнес Чиун.
– Повтори.
– Ou est Euro Beasley?
– Полагаю, эта фраза пишется совсем не так как произносится.
– Конечно. Ведь это французский.
Крестьянка, к которой Римо обратился на ломаном французском, подняла лежавший на обочине камень, швырнула его в заднее стекло автомобиля и долго грозила вслед кулаком, похожим на деревянную колотушку.
– С чего это она так разошлась? – спросил Римо.
– Ты исковеркал язык этой женщины.
– По-моему, этот язык исковеркали те, кто его изобрел, – заметил Римо. – Между прочим, я целых три года изучал французский в приюте.
– Неужели?
– Все три года – один и тот же вводный курс. В конце концов монахини отчаялись научить меня говорить по-французски и оставили в покое. Зато латынь я, как ни странно, все же выучил.
– Латынь против французского – то же самое, что пиджин* в сравнении с твоей родной речью, – хмыкнул мастер Синанджу. – Впрочем, нынешний французский язык изрядно замусорен.
______________
* "Пиджин-инглиш" – обобщенное название гибридных языков с искажением морфологического и фонетического облика английских слов; используется в странах Дальнего Востока и Западной Африки.
– Скажи это французам, – отозвался Римо. – Гляди-ка! Нас догоняют полицейские.
– Вот и прекрасно. Спросим дорогу у них.
– Именно это я и хотел предложить, – кивнул ученик, замедляя ход автомобиля.
В зеркальце заднего обзора показалась вереница из трех машин французской полиции. Они быстро приближались, пронзительно вереща сиренами. На крышах крохотных белоснежных "рено" мерцали синие проблеске вые маячки. Автомобиль, шедший в середине, чуть притормозил, а два оставшихся наддали ходу.
Едва они поравнялись с такси, из окошка высунулся жандарм и закричал:
– Render-vouz!
– Кажется, он сказал "рандеву"? – уточнил Римо.
– Он предложил тебе сдаться.
– Ou est Euro Beasley? – осведомился Римо, обращаясь к жандарму.
Тот испуганно отпрянул, как будто ему плюнули в лицо.
– Что случилось? – удивился Римо.
– Ты сказал ему "он слушает "Евро-Бисли", – объяснил Чиун.
– Черт возьми! Спросил бы ты лучше сам!
Но было уже поздно. Полицейские выхватили пистолеты, и Римо понял, что нужно действовать как можно быстрее, прежде чем жандармы продырявят ему шины. Он нажал педаль газа, распахнул дверцу и ударил по тормозам.
– Чиун!
Мастер Синанджу последовал примеру ученика.
Застигнутые врасплох, преследователи слишком поздно нажали на тормоза и с ужасающим грохотом и скрежетом рвущейся стали, врезавшейся в лобовые стекла их автомобилей, сорвали с петель дверцы такси.
Наконец подоспела третья машина. Римо протянул руку и рванул ручку пассажирской дверцы.
– Ou est Euro Beasley? – спросил он.
Водитель ткнул пальцем вперед:
– Ориентируйтесь по знакам А301.
– Кажется, он предложил следовать дорожным указателям? – уточнил Римо, повернувшись к Чиуну.
– Oui.
– Прошу тебя, не говори со мной по-французски. Как по-ихнему будет "спасибо"?
– Merci.
– Ax да, конечно. Мерси! – воскликнул Римо и обогнав "рено", пнул в его правую переднюю шину твердым носком своей туфли.
Пробитая шина зашипела и сдулась. Полицейская машина с чавканьем соскользнула в кювет. Жандарм выскочил на дорогу и крикнул:
– Bonne chance!
– Он пожелал нам удачи, – перевел Чиун. Римо улыбнулся.
– Похоже, мешать нам больше не будут, – заключил он.
Глава 19
За подвальной дверью с бронзовой табличкой "Зал чрезвычайных заседаний" Президент Соединенных Штатов Америки беседовал со своими военными советниками.
– Предложения, я жду ваших предложений, – сказал он.
– Какова наша политика в этом деле? – осведомился председатель Военного совета.
Президент посмотрел на советника по национальной безопасности, который виновато глянул на министра обороны, а тот в свою очередь – на премьера.
– Политика еще не определена, – отозвался глава государства. – Я надеялся разработать ее с вашей помощью.
– Мы обязаны выступить с ответными мерами, мистер Президент, – с мелодичным восточноевропейским акцентом произнес председатель Военного совета.
– А что в противном случае?
– Вы попросили нас высказаться, – напомнил советник по национальной безопасности.
– Я жду обоснованных предложений. Реальных и конструктивных.
– Мне казалось, речь идет о военных мерах, – отозвался председатель Военного совета.
– Всякий раз, когда я посылаю свои войска в ту или иную точку планеты, мой рейтинг немедленно падает.
– И все же ответные меры необходимы, – твердо заявил министр обороны. На карту поставлен престиж Америки.
– Проклятие!
– Судите сами. Французы разбомбили "Евро-Бисли" и окружили его со всех сторон. Из данной ситуации есть два выхода.
– А именно?
– Первый вариант: мы освобождаем "Евро-Бисли" силами Восемьдесят второго воздушно-десантного полка. Десантники закрывают парк для вторжений французов, тщательно его минируют и, ускользнув оттуда под покровом ночи, взрывают.
– Вы предлагаете взорвать "Евро-Бисли"?
– Мистер Президент, мы не можем позволить французскому сапогу топтать символ американской культуры и престижа. В то же самое время нельзя жн попросту демонтировать парк, погрузить его в контейнеры и отправить на родину!
– А второй вариант?
– Второй вариант представляет собой что-то вроде ответного мщения. Мы можем разрушить французский тематический парк. – Председатель Военного совета расстелил на длинном столе карту Парижа и его предместий. – Вот Париж, а эта красная точка в тридцати двух километрах от "Евро-Бисли"...
– Так...
– Это парк "Звездочка", названный в честь грудастой французской мультдевицы, так что эта цель по значению и масштабам вполне соответствует "Евро-Бисли". Французы разгромили Монго Мауса мы расколошматим Звездочку.
– А что означает вторая красная точка?
– Франция в миниатюре, тоже тематический парк. Он представляет собой целую страну в масштабе. Ее можно обойти за час. Что-то вроде Лилипутии.
– Второй вариант кажется мне логичнее. Более французским, что ли.
– Верно. Но этот объект очень мал. В него трудно попасть. Проклятый Париж занимает на макете пространство не более этой комнаты. Мы выбрали в качестве ориентира Эйфелеву башню, и наши спутники потратили чертову уйму времени, разыскивая ее.
Президент нерешительно потер ладонью свой шишковатый нос.
– Не хотелось бы бомбить парк, посвященный мультипликационному персонажу. Такой поступок идет вразрез с традициями предпринимательства и может отвратить от нас подрастающее поколение французов.
– Грудь за грудь, сэр.
– Если так, то не лучше ли разрушить французский парк на территории Штатов?
Присутствующие озадаченно умолкли и несколько секунд обменивались вопросительными взглядами.
– Э... Мистер Президент, – произнес наконец министр обороны. – Пентагон не располагает данными о наличии французских парков на американкой земле.
– По-моему, таковых не существует, – добавил советник по национальной безопасности, протягивая руку к своему чемоданчику. Присутствующие защелкали застежками портфелей и принялись шелестеть разведсводками.
Президент повернулся к директору ЦРУ, который до сих пор молчал, скрестив руки на груди.
– Что сообщают наши парижские агенты?
– Ничего, – мрачным голосом заявил директор. – Я с глубоким прискорбием вынужден поставить вас в известность о том, что ОВБ разоблачил наших людей в первый же день.
– В первый день кризиса?
– Да нет. У нас есть сведения, что агентов раскрывали в первый же день их пребывания в Париже.
Президент недоверчиво скривился.
– Разделяю ваши сомнения, сэр, – беспомощно произнес директор ЦРУ, – но и вы поймите. Выучить французский язык не так-то просто. Мы натаскиваем своих людей, не жалея времени и сил, но, попав во Францию, они тут же начинают делать грубые ошибки в произношении. Даже в таких простых словах, как "да". По-французски "да" произносится как "уи". Но это не "у" и не "и", а целый набор кошмарных гласных.