355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Триш Уайли » Изумрудный остров » Текст книги (страница 1)
Изумрудный остров
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:23

Текст книги "Изумрудный остров"


Автор книги: Триш Уайли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Триш Уайли
Изумрудный остров

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Килин О’Доннелл всегда была ранней пташкой. Но только в это утро что-то пошло не так. Она встретила свой любимый утренний час с тяжелым сердцем. Туман, утопивший в непроглядном мареве всю округу, постепенно наполнил и ее душу смутной тревогой.

Килин О’Доннелл пыталась вглядеться в дорогу, простиравшуюся вдаль, и вздохнула, ничего не разглядев. Вдруг раздался собачий лай.

– Восхитительно! – нахмурилась Килин. – Теперь я еще и рискую быть съеденной собакой Баскервилей.

Собака явно приближалась и теперь прямо-таки захлебывалась лаем. Килин заставила себя не трусить. Она остановилась и осмотрелась, поймав себя на мысли, что выискивает пути к отступлению.

Густой утренний туман только начал рассеиваться, приоткрывая пробуждающиеся сельские окрестности. С одной стороны проглядывали золотистые поля. С другой, где все еще не спадала дымка, доносился шум моря. Солоноватый запах щекотал ноздри. Килин слышала, как волны разбиваются о скалистый берег.

Собака вновь залаяла, где-то совсем близко. Ее окликнул мужской голос, после которого последовал свист. Килин, наконец, увидела в некотором отдалении приближающуюся человеческую фигуру, казавшуюся видением в мутном сыром воздухе.

Когда человек попал в блеклую полосу света, Килин наконец-то сумела рассмотреть незнакомца поподробнее. Мужчина с внешностью типичного провинциала был одет в непромокаемый плащ, под которым виднелась рубашка с расстегнутым воротом, и в высокие сапоги. Островитянин – брюнет, как и многие здешние аборигены – был примечательно высок и строен. У его ног вился суетливый и восторженный спаниель, заливистый лай которого еще недавно так напугал девушку.

В пристальном взгляде незнакомца читалось, что он озадачен этой встречей.

– Доброе утро, – сдержанно произнес он. Килин услышала интеллигентно интонированный сочный баритон.

– Здравствуйте, – осипшим от промозглого воздуха голосом произнесла Килин.

Она поймала на себе долгий изучающий взгляд.

– Вы потерялись? – поинтересовался мужчина.

– В таком тумане мне очень сложно судить об этом, но человек из гостиницы послал меня именно в этом направлении. – Килин указала рукой прямо перед собой.

Владелец громкоголосого спаниеля широко и добродушно улыбнулся, и его лицо неожиданно просияло.

– Полагаю, вы говорите о Патрике. Обычно, объясняя приезжим дорогу, Патрик внушает, что не повредит поразмять ноги, не так ли? – рассмеялся незнакомец.

– Для того чтобы размять ноги, я регулярно занимаюсь бегом, – сухо произнесла Килин.

– А я выхожу с собакой. Но, если серьезно, что вы ищете? Возможно, я смогу вам помочь.

– Инишмор-Хаус, – ответила Килин. Она посмотрела на собаку и заметила, как та не слишком дружелюбно смотрит на нее. – Он должен быть где-то поблизости. Я читала в путеводителе, что этот остров всего семи миль в диаметре, а я так долго брожу, что должна бы уже увидеть его противоположный конец.

– Так и случится, если пройдете еще пару миль.

– Только мне нужно совсем не это, – возразила Килин.

Взгляд спаниеля начинал ее тревожить. Собака словно прилипла к ноге хозяина и продолжала враждебно поглядывать на Килин. Она улыбнулась собаке, но та не оценила жеста по достоинству и тявкнула на девушку.

В противоположность своему питомцу мужчина смотрел на Килин теплым взглядом искрящихся глаз.

– Почему вас интересует Инишмор-Хаус? – бестактно поинтересовался человек.

Килин замялась. Девушка не склонна была раскрывать посторонним всю свою подноготную. Она смущалась от прямых вопросов и всегда избегала давать исчерпывающие ответы. Даже отчаянное положение не заставило бы ее довериться незнакомому человеку.

– Инишмор-Хаус нужен мне исключительно как ориентир. Я ищу кое-что, расположенное недалеко от него, – хладнокровно солгала Килин.

– Иными словами, просто решили поразмять ноги, – вновь рассмеялся словоохотливый незнакомец.

– Может быть, это и смешно, – спокойно допустила девушка.

Ей нравилось беседовать с привлекательным мужчиной, нравилось слышать его сочный голос, он заинтриговал ее своей непринужденной манерой общения, но затянутость непреднамеренной встречи начинала нервировать Килин О’Доннелл. Девушка предположила, что таким образом незнакомец решил разнообразить ежеутренний моцион. И все же что-то во всей атмосфере встречи было неуютным, возможно, проблема крылась в холодном тумане.

Килин поежилась и решила направить диалог в нужное русло:

– Если бы вы могли дать мне точное направление, я была бы вам чрезвычайно благодарна...

– Рискну предложить вам иное решение проблемы, – проговорил он и в упор посмотрел на Килин. Девушка произнесла:

– Я приму любую вашу помощь.

Она поймала себя на мысли, что проронила фразу, слишком несвойственную ее натуре. Иначе, чем гипнотическим влиянием загадочных глаз, это не объяснишь.

– Я проведу вас туда, – объявил он, и собака ринулась по дороге.

– Нет, это излишне, – опомнилась Килин. – Благодарю за отзывчивость, но уверена, что смогу найти место по вашему устному описанию.

Незнакомец нахмурился на короткий миг, но затем вновь улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой и пояснил:

– Если вы полагаете, что меня это затруднит, то очень ошибаетесь, поскольку я иду именно этой дорогой.

– Это действительно так? – усомнилась со всей присущей ей скептичностью Килин.

– А еще хочу вас заверить, что в моем обществе вам ничего не грозит, – предупредил ее дальнейшие сомнения островитянин.

– Простите мне излишнюю подозрительность, но я чувствую себя на вашем острове совершенно одинокой и, следовательно, уязвимой. Отсюда вся эта осторожность, – попыталась объяснить свое состояние Килин. Нет, она определенно ведет себя совершенно нехарактерным для нее образом!

– Я догадался об этом. Поэтому и спешу предложить вам свою бескорыстную помощь. – Он протянул ей руку и представился: – Я Гаррет.

Килин не нуждалась ни в чьем шефстве. Она проигнорировала протянутую руку и отчеканила:

– Благодарю вас за готовность помочь. Однако не могу принять этой помощи. Прошу меня простить. Уверена, что обладаю исчерпывающими инструкциями относительно местоположения Инишмор-Хауса и без труда найду его, как только туман спадет.

– Ваш девиз: «Все сама!». Похвально, – усмехнулся Гаррет.

Его высокомерие начало раздражать Килин. Она сощурилась и пронзила наглеца возмущенным взглядом. Но Гаррета это не осадило, а еще сильнее раззадорило.

– Послушайте, мистер... – агрессивно проговорила Килин.

– Просто Гаррет, – добродушно подсказал он ей.

– Хорошо, пусть Гаррет... Если вы думаете, что я какая-нибудь туристочка, которой нужны еще и приключения, должна вас разочаровать. На острове я по делу. Я оценила ваше дружелюбие и деревенский шарм, но не хочу, чтобы вы поняли меня превратно...

– Вы не туристка? – уточнил он, не дав ей досказать свою мысль.

– Нет, не туристка, – подтвердила Килин.

– Вы успели сделать мне столько комплиментов, что я перед вами в долгу, – продолжал потешаться над приезжей человек по имени Гаррет.

– Ладно, забудьте, – отмахнулась от него Килин и продолжила свой путь.

Она решительно проторяла себе дорогу сквозь полотно тумана и не сразу заметила, что островитянин следует за нею. Когда же обнаружила это, обернулась и вопросительно посмотрела на него.

– Почему бы вам не идти своей дорогой? – сердито спросила Килин.

– Я же говорил, что мне в ту же сторону, – ответил Гаррет.

– В таком случае пропущу вас вперед.

– Вы всегда столь же пренебрежительно относитесь к попыткам мужчины вести себя галантно?

– Нет, не всегда. Только с незнакомыми, в безлюдной местности, в непроглядном тумане, – разложила по полочкам Килин.

– По-вашему, я похож на убийцу?

– По-моему, настоящие убийцы старательно скрывают, кто они есть, и умело имитируют джентльменов, – высказала свое мнение осторожная Килин, чем вызвала искренний восторг Гаррета.

– А как же тогда должен выглядеть хороший парень вроде меня, который просто идет своей дорогой, без всякого намерения убить или ограбить? И, что самое досадное, помощь свою я вам так навязчиво предлагаю именно из-за густого тумана. Потому что вам предстоит преодолеть склон, поскользнувшись на котором вы рискуете обрушиться в пропасть. Согласитесь, моя репутация хорошего парня от этого не выиграет.

Килин серьезно задумалась, хоть и понимала, что Гаррет скорее дразнит ее, чем предостерегает. Пока она размышляла, он несколько опередил ее и подозвал пса:

– Сюда, Бэн!

– Про склон – это правда? – осторожно спросила Килин. – Ну, конечно, значит, я иду в верном направлении. Патрик упоминал склон, но не предупредил, что он опасен.

– Если я кажусь вам опасным, то и склон может показаться таким же, – сострил Гаррет.

– Еще меня пугает ваш пес, – заявила Килин.

– Напрасно. Если вы хороший человек, вам незачем его бояться.

– Странная оговорка, – заметила девушка.

– Вы уже успели ознакомиться с островом?

– Туман не способствует.

– Значит, вы у нас недавно, – вслух подытожил Гаррет.

– Значит, вы решили меня сопровождать, невзирая на мое нежелание?

– Именно.

– Ладно, но предупреждаю, что, когда мы дойдем до места и я поблагодарю вас за помощь, вы безоговорочно оставите меня и не будете наблюдать, куда я отправлюсь дальше, – требовательно, но уже более дружелюбно сказала Килин.

– Договорились, что именно так я и сделаю, несмотря на то, что вы меня очень заинтриговали... Вы слишком долго жили в городе, – покачал головой Гаррет.

– Что заставило вас прийти к такому мнению? – вскинулась она.

– Все в вас буквально кричит об этом.

– А именно? – настаивала Килин.

– Вы дорого выглядите.

– Дорого? Уверяю, что я выгляжу обычно. Нормально, как любая другая, – смутилась Килин, которой почудился некоторый упрек в его тоне.

– Но вы не отрицаете, что вы горожанка...

– Не отрицаю, и все-таки...

– Значит, я был прав, – остановил дальнейшие препирательства Гаррет. – Но если говорить строго, вовсе не ваш внешний вид заставил меня прийти к этому мнению.

– А что же?

– Ваше своеобразное поведение. Провинциалки ведут себя иначе.

– Согласна, я немного напряжена, – смягчила тон девушка.

– И я тому виной? – Гаррет, остановившись, красноречиво посмотрел на девушку.

– Вы что, пытаетесь со мной флиртовать?! – вспыхнула Килин.

– Что поделаешь, если вы вызываете во мне такое желание, – игриво признался мужчина.

Килин нахмурилась так, чтобы он видел, как ей неприятны такие фривольные разговоры.

– Вот видите, – сказал Гаррет. – Вы опять напряглись. Лучше ответьте мне, знаете вы кого-нибудь в Инишмор-Хаусе.

– Нет.

– Вас кто-нибудь ждет?

– Вас это не касается.

– Рискну предположить, что вы идете туда без приглашения.

– Я не сказала, что иду именно в Инишмор-Хаус. Это ваша догадка, и не более того.

– Сдается мне, что так и есть, – настаивал на своем провожатый. – И еще мне кажется, что вы несете в Инишмор дурные вести. Я прав?

– О, да! – не стала больше спорить с ним Килин.

– Вот поэтому вы и нервничаете, – объяснил ей Гаррет.

Килин улыбнулась, но промолчала.

– Они хорошие люди. Не бойтесь, они вам не накостыляют.

– Странные у вас шутки, Гаррет.

– Это не шутки, мисс. Я говорю вам о Дэрмоте Кинкейде. Он тоже хороший парень. Он вас выслушает, – серьезным тоном заверил ее островитянин.

– Вы с ним знакомы? – поинтересовалась Килин.

– Да, я знаю его как любой на этом острове, даже немного больше. И судя по выражению вашего лица, осмелюсь утверждать, что разговор с Дэрмотом для вас очень важен. Я отведу вас к нему. Уверяю, что если на нашем острове и есть парочка кровожадных убийц, я не вхожу в число этих избранных.

– Приходится верить на слово. – Килин не понравилось возобновление этой темы. – Расскажите мне о Дэрмоте Кинкейде.

– Что я могу сказать? Он, как любой человек в его возрасте, в чем-то мудр, в чем-то сущий ребенок. Разумный, напористый, подчас непреклонный... Но, сдается мне, с очаровательными молоденькими женщинами он ведет себя иначе, чем с просоленным всеми ветрами односельчанином. Так что вы на выгодных позициях, – заверил ее Гаррет, но, прочтя настороженность в ее взгляде, оговорился: – Не беспокойтесь, он вам в отцы годится. Вот, присмотритесь. Видите этот дом? Это то, что вы ищете.

Килин остановилась и стала всматриваться в затуманенное пространство. Она уже могла разглядеть старые стены сельского дома. Но легкая тень разочарования легла на ее лицо.

– Что-то не так? Вы надеялись увидеть что-то иное? – предположил Гаррет.

– А что за поворотом?

– Живописные руины, и только. Но именно ради таких руин к нам и наведываются туристы.

– Я бы очень хотела здесь с вами расстаться, – сообщила Килин. – Вам незачем провожать меня до двери.

– С этим будут сложности. Я говорил, что иду туда же.

– Нет. Вы говорили, что идете лишь в этом направлении.

– Ну, это не такие уж разные вещи, чтобы ловить меня на обмане, – подметил Гаррет. – Пойдемте. Я приглашаю вас.

– По какому праву?

– По праву жильца.

– Вы живете в Инишмор-Хаусе?

– Так вышло. Я строю собственный дом неподалеку, а пока обитаю в этом. Так что прошу, мисс... Ваше имя мне, к сожалению, не известно.

– Килин О’Доннелл, – представилась Килин.

– Очень приятно, мисс О’Доннелл. – Гаррет наконец пожал ее руку. – Меня зовут Гаррет Кинкейд.

– Кинкейд?

– Что делать, Килин? Такая у меня фамилия. – Гаррет распахнул перед ней входную дверь. – Отец, вероятно, на кухне. Время завтрака, – пояснил он.


ГЛАВА ВТОРАЯ

Спаниель Бэн побежал в глубь дома по выложенному плиткой полу. Взобрался в невысокую плетеную корзину, дно которой было выстелено пестрым пледом, и уютно расположился в нем, как в гнезде.

– Ты проверил стадо? – услышала Килин хриплый голос человека, который еще не знал о присутствии постороннего в доме. – Что там?

– Да все нормально, – ответил Гаррет. – Я пересчитал. Заходи, Килин.

Она робко переступила порог. Из кухни вышел пожилой, но подтянутый селянин.

– Где ты раздобыл это очаровательное создание? Тебя посылают проверить скот, а ты приводишь этакое существо! – усмехнулся хозяин дома.

– Но ей нужен не я, отец. Она пришла к тебе.

– Но мой день рожденья только в следующем месяце, сынок, – продолжал ухмыляться Дэрмот.

Перешучивание мужчин испугало Килин. При своей врожденной бледности она совершенно побелела и, остановившись, мялась недалеко от порога. Ее синие глаза светились испугом.

Самого Дэрмота, как, собственно, и его сына, разбирало любопытство, что этой городской девочке понадобилось от Кинкейдов. Но они продолжали разыгрывать эту деревенскую карту невозмутимости.

– Пэдди Макэлрой из отеля «Кингстаун» объяснил ей дорогу.

– Ты пришла пешком? Размяла свои стройные ножки? – повторил навязшую банальность старший Кинкейд. – Пэдди коварнее, чем мы думали, сын. Он мог бы вызвать для девушки машину.

– Просто наш Пэдди считает себя шутником, – ухмыльнулся Гаррет.

– Пустяки. Я на него не в обиде, – рискнула вступить в беседу Килин.

– Ну, так что тебя привело? Что бы ни явилось причиной, я благодарен ей. Ты осветила мою хижину своим присутствием, девочка, – напыщенно огласил старший Кинкейд.

Вопрос прозвучал без обиняков. Ответ же требовал подготовки. Ее недавняя бледность исчезла под румянцем смятения.

Дэрмот посмотрел на нее через прищур и распорядился:

– Напои девочку чаем, сынок.

Гаррет послушно кивнул и, склонившись над Килин, спросил:

– Полагаю, с молоком, но без сахара?

– Верно. Спасибо, – прошептала она.

– Садись же. – Дэрмот Кинкейд указал ей место за столом. – Я слышал, Гаррет назвал тебя Килин. Симпатичное имя. Тебе подходит. Ты приехала сюда на каникулы? Наверное, еще плохо знаешь остров. Уверяю, он тебе понравится.

– Дай ей вставить слово, отец.

– Не учи старших, мальчишка! Со своей гостьей я сам разберусь.

– Нет. Не на каникулы. Я приехала по одному очень важному делу, – сделав глубокий вдох, приступила к неминуемым объяснениям Килин. – Я приехала для того, чтобы вручить вам нечто вам принадлежащее.

– Мне? – Дэрмот округлил глаза. – И о чем же речь, девочка?

– Спасибо, – кивнула она Гаррету, подавшему ей чашку горячего чая.

– Мисс О’Доннелл то непрерывно сердится, то неустанно благодарит, – шутливо сообщил отцу Гаррет.

– О’Доннелл?! – многозначительно воскликнул тот. – Ваша фамилия О’Доннелл?!

Гаррет сосредоточенно замер. Килин затрепетала.

– Да, – робко призналась она.

– Как давно вы знаете друг друга? – Дэрмот вперил в Гаррета напряженный взгляд.

– С сегодняшнего утра, – бойко ответил тот, понимая, что самое интересное впереди.

Килин достала из сумки конверт и протянула его Дэрмоту со словами:

– Вы должны это прочесть.

Дэрмот медленно закивал головой. По глазам Гаррета можно было понять, что мириады версий вихрям проносятся в его сознании. Он видел, как тряслись пальцы отца, когда тот брал конверт из рук Килин. Старик внимательно осмотрел его, прежде чем вскрыть.

– Спасибо, что привезла его, – тихо произнес он, не глядя на девушку. Но когда поднял на нее глаза, с дрожью в голосе добавил: – Ты очень на нее похожа.

– Я знаю. Мне все время приходилось это слышать... Это произошло полтора месяца назад. Прочтите.

Старик аккуратно вскрыл конверт, достал листок бумаги так, как если бы это было сокровище, и, поднеся его ближе к глазам, внимательно прочитал короткое рукописное послание. Прочтя, он некоторое время сидел молча и, вновь посмотрев на Килин, добавил:

– Тогда ей было столько же, сколько тебе сейчас, – и, вставая из-за стола, сипло попросил сына: – Гаррет, будь добр, накорми Килин. Должно быть, она проголодалась...

– Нет, не нужно, я не голодна, – запротестовала гостья, тоже вставая из-за стола. – Я позавтракала в гостинице.

Дэрмот стоял, сжав в руке письмо.

– Вы простите меня? – неожиданно надрывно произнес он и стремительно покинул кухню, оставив сына в недоумении и наедине с погрустневшей Килин.

– Наверное, я поступила неправильно, – посетовала она.

– Посидите, пoдoждитe, – успокоил ее Гаррет. – Ручаюсь, он сейчас вернется.

– И все же не стоило мне сюда приходить. Я приняла ошибочное решение.

Гаррет видел, как она расстроена, но не мог ничем помочь, не зная причины. Еще сильнее его озадачила необычная реакция отца на загадочное послание. Задавать же девушке вопросы он не решался, деликатно рассудив, что это не его дело. Но, подумав, нашел-таки окольный путь.

– На кого вы похожи? – бегло поинтересовался Гаррет.

– На маму.

– Она умерла?

– Рак, – отрешенно произнесла Килин.

Она так тихо вышла из дома, что Гаррет, занятый своим завтраком, не сразу заметил ее отсутствие. Он нагнал ее уже у калитки.

– Не уходите! – окликнул он ее.

Гаррет положил руку на девичье плечо и заставил остановиться. Она повернулась и посмотрела на него взглядом полным страдания.

– Куда вы так торопитесь? – ласково прошептал ей Гаррет.

– Мне уже пора. – Она резко дернула калитку. – Я не могу больше задерживаться. – Она дернула калитку еще сильнее, но та не поддавалась. – Заклинило... – с сожалением констатировала Килин.

– Нет, не заклинило. Она по-другому открывается. – Гаррет обхватил ее за плечи и повел обратно в дом. – Останьтесь, пока не успокоитесь. А потом я вас провожу до гостиницы.

Она отрицательно покачала головой.

– Не думаете же вы, что я отпущу вас в таком состоянии.

– Какая вам разница, в каком я состоянии? – Килин всхлипнула.

– Это вы зря, милая Килин. До сих пор я вел себя гостеприимно. Не в наших правилах бросать людей в беде.

– Оставьте, Гаррет. Вы ничем мне не обязаны. Позвольте уйти.

– Только если вы обещаете успокоиться.

Килин подчинилась. Она остановилась, распрямила плечи, сделала несколько глубоких вдохов и закрыла глаза. Постояв так некоторое время, девушка открыла их и дерзко спросила:

– И что теперь?

– Вы не расплачетесь?

– Нет.

– Килин, это нормально. Насколько мне известно, женщины иногда плачут.

– Я не собираюсь плакать, Гаррет. Я уже смотрела фильм про Лесси. Я девочка закаленная.

– Но вы потеряли маму. Я думал, у вас есть потребность выплакаться. Лучше сделать это в окружении друзей, а не в одиночестве, – пытался достучаться до странной девушки Гаррет.

– Да, я действительно расстроилась, но не по той причине, что вы думаете. Я поняла, что напрасно предприняла эту поездку. Не стоило приезжать сюда с этими новостями, – холодно проговорила Килин.

Тогда молодой человек понял, что загадок даже больше, чем ему показалось в самом начале. Он насупился, глядя на Килин, сунул руки в карманы и прямо спросил:

– Дэрмот знал вашу мать?

– Да. Они общались много лет назад.

– Если судить по его реакции, она для него много значила, – откровенно предположил Гаррет.

– Моя мама имела свойство очаровывать всех. Встретив ее однажды, не забудешь никогда. – Голос Килин отдавал металлическими нотками.

– И согласно мнению Дэрмота, вы на нее очень похожи.

– Мне пора возвращаться в отель. Откройте мне, пожалуйста, калитку, – с подчеркнутой обходительностью обратилась к Гаррету Килин.

– Я отвезу вас, – предложил молодой человек.

– В этом нет необходимости.

– Вы уже достаточно поразмяли ножки, – со вкусом повторил он избитую шутку. – Вы умная женщина, вот и ведите себя по-умному.

– Я пройдусь...

– Достаточно, – оборвал ее Гаррет властным тоном.

– О! А вы тут босс! – рассмеялась Килин. – Наверное, вы самый авторитетный среди овец и коров?

– И не только среди них.

– Жаль, не будет возможности убедиться.

– Хотел бы вас еще послушать, но нужно сходить за ключами. Стойте здесь!

– Вот еще, – возмутилась Килин.

– Далеко не уйдете. – Гаррет махнул рукой и пошел в дом.

Через некоторое время он вышел из дома со связкой ключей в руке.

– Пришлось поискать, – прежним добродушным тоном объяснил он ей свою задержку. – Не так часто приходится пользоваться машиной в этих краях.

Дэрмот вышел вслед за сыном со стопкой писем в руке.

– Можешь считать меня сентиментальным стариком, но я сохранил все ее письма. Я хочу, чтобы они были у тебя.

– Спасибо, – еле слышно поблагодарила его Килин.

– Прошу поужинать с нами. Гаррет заедет за тобой в гостиницу ближе к вечеру. Я очень хочу узнать дочь Бридж поближе. Что скажешь?

– Не думаю, что единственный ужин позволит этому случиться. – Килин направилась в сторону авто, которое подогнал к калитке Гаррет.

– Итак, Килин, вы приедете к нам на ужин? – спросил ее Гаррет, когда девушка уже сидела в салоне авто. Она оставила этот вопрос без ответа. – Не можете прямо отказать моему отцу? Со мной-то вы не церемонились.

Килин посмотрела на Гаррета и проговорила:

– Он мне понравился, не хотелось бы его обижать.

Дорога до Кингстона на машине оказалась удивительно короткой. Килин всю дорогу думала о письмах, которые ей дал Дэрмот. Гаррет думал о том же. Все произошедшее этим утром казалось ему удивительно загадочным. Килин его весьма озадачила и заинтересовала, но он бы потерял свое лицо, если бы обнаружил это. В их краях не принято было пасовать перед городскими, тем более перед женщинами.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Килин упаковала свои вещи. Девушка планировала отбыть ближайшим паромом, но в глубине души искала повод задержаться. Она чувствовала внутреннюю связь с этим туманным островком и с добросердечным пожилым человеком, с которым познакомилась этим утром. Килин доставила ему весточку от покойной не только потому, что дала обещание своей матери, но больше повинуясь внутреннему порыву.

Килин чувствовала, что в ее жизни наступает новая веха. Отдаться ей в полной мере значило распрощаться с прошлым. Поэтому она не торопила события. И снова стала думать о прошлом.

Гаррету около тридцати, а это значит, что Дэрмот был женат, когда познакомился с Бридж О’Доннелл. Ее маму это не могло остановить – она своей жизнью распоряжалась вольно. Кто знает, может, этим утром Килин познакомилась с собственным отцом и со сводным братом. Девушка допускала такую возможность.

Письма матери к Дэрмоту и его к ней могли рассказать о многом. Можно было сопоставить даты их встреч и ее рождения. Но Килин успела устать от этих вопросов, еще когда ее мама была жива, и теперь сохраняла бесстрастность, полагая, что для взрослого самостоятельного человека более важным является будущее, нежели сомнительное прошлое семьи.

Килин сидела на скамье причала и глядела на бухту и изумрудные холмы острова. Именно такие виды чаще всего вдохновляли ее маму в самом начале карьеры живописца. Сама же Килин умом признавала их красоту, но глубоко внутри оставалась равнодушной.

Такими же были ее отношения с матерью. Она ценила и уважала ее, но...

С ранних лет благодаря взбалмошному нраву Бридж О’Доннелл и собственной врожденной чуткости девушка слишком глубоко и остро переживала все непонятные ребенку, но оттого еще более тревожные события их с матерью совместной жизни. Став же подростком, Килин сознательно заняла нейтральную невозмутимую позицию, желая тем самым защитить свой внутренний мир от разрушительного влияния богемной среды, атмосферы, которой жила Бридж О’Доннелл.

Артистический темперамент матери, ее безалаберный стиль жизни вызывали в Килин скорее враждебность, чем сочувствие. Она не была черствой или равнодушной по отношению к матери. Она лишь не позволяла себе такой роскоши, как безоговорочное доверие. Это стало следствием опыта и многочисленных душевных ран. Однажды Килин перестала пускать беспорядочные переживания Бридж в свою душу. Только так она могла сохранить свой рассудок от разложения чуждыми страстями.

Но, несмотря на свою эмоциональную организованность, Килин еще предстояло выпутаться из паутины мрачных переживаний, что в раннем детстве оплела ее сознание. Нынешние взрослость и самостоятельность только сильнее подогревали ее желание заглянуть за завесу загадочных вопросов, которые сопутствовали ее взрослению. Мать любила повторять, что своей натурой Килин пошла в отца. Но кто был ее отец, этого она дочери не говорила. А всякие расспросы оказывались бесполезными. Мать прихотливо играла с этой тайной, вызывая в дочери лишь гнев и раздражение...

К этому ужину Килин готовилась особо. Она желала безоговорочно понравиться хозяину Инишмор-Хауса.

И это желание сопрягалось не с привлекательным молодым человеком. Килин думала о Дэрмоте, который спустя столько лет хранит светлую память о ее матери. Несмотря на свои сложные отношения с ней, Килин тем не менее всегда признавала неординарность и талант Бридж О’Доннелл и гордилась тем, что является ее дочерью, гордилась своей фамилией.

Когда же девушка столкнулась в маленьком фойе провинциальной гостиницы с ожидавшим ее Гарретом, она вдруг смутилась. Килин не подумала заранее, как стоит вести себя с этим предполагаемым сводным братом, который вызывал в ней смешанные чувства нервозности и заинтересованности.

– По дороге мне придется кое-куда заехать по одному неотложному делу, – предупредил ее Гаррет, помогая сесть в машину.

– Как вам угодно. – Килин церемонно улыбнулась.

– Будьте готовы к одной-другой сотне вопросов.

Килин вопросительно посмотрела на него.

– Терри непременно понравится вам, – объявил Гаррет, свернув в узкий проулок.

– Терри? – переспросила Килин. – А кто такой этот Терри?

– Не такой, а такая, – исправил ее Гаррет. – Тереза...

По искрам, вспыхнувшим в глазах Гаррета, Килин подумала, что он говорит о своей девушке. О милой провинциалочке, с которой однажды свяжет свою жизнь. Одно не понятно, зачем знакомить с ней Килин? Это объяснимо, только если Гаррет действительно ее брат.

– Вы когда-нибудь выбирались с острова вместе с Терри для романтических прогулок по городу? – дружелюбно поинтересовалась Килин.

Гаррет рассмеялся.

– Не думаю, что поездка в город с заскорузлым папашей представляется юной девушке такой уж романтической.

– Терри – ваша дочь? – в изумлении воскликнула Килин.

– Да.

– И сколько ей лет?

Гаррет поймал ее недоверчивый взгляд.

– Пятнадцать... Почему вы так удивлены?

– Я думала, вам всего лет тридцать.

– Благодарю, Килин. Это для меня комплимент, – еще сильнее развеселился Гаррет.

– А сколько вам в действительности? – настойчиво интересовалась Килин.

– Женщины очень любят задавать вопросы, на которые сами же обижаются, – отметил Гаррет.

– Я могу откровенно сказать, что через два месяца мне исполнится двадцать семь. Для меня мой возраст не представляет проблемы, – попыталась разубедить его Килин.

– Это потому что вам только двадцать семь.

– Двадцать шесть, – поправила его девушка.

– Простите, что приписал вам лишние два месяца. – Гаррет продолжал хохотать, чем начал раздражать свою спутницу.

С другой же стороны, она оказалась крайне удивлена открывшимся фактом. Гаррет в ее глазах становился все более интересным.

– Мне было двадцать лет, когда родилась Тереза, – сказал он серьезным тоном.

Килин прикинула в уме и поняла, что не так уж сильно ошиблась в возрасте Гаррета Кинкейда. Она вспомнила себя в двадцать лет и не смогла сопоставить с этим периодом жизни такое бремя ответственности, как материнство.

Гаррет подъехал к двухэтажному дому из красного кирпича и остановился возле него.

– Извините, что отрываю вас от математических вычислений, – поддел ее Гаррет и жестом указал на окошко дома, в котором появилось девичье лицо.

Через несколько секунд Терри вышла на крыльцо и направилась к машине. Она выглядела немного старше своих лет. Одета была по подростковому смело, но без эпатажа. Сходство же с отцом было разительным.

– Ты опоздал, папа, – ласково упрекнула Гаррета девушка.

– Разве? Мне просто в голову не пришло торопить со сборами Килин только из-за того, что ты такая пунктуальная особа.

– Очень смешно, папа, – скривила привередливую мину девушка и тут же переключилась на Килин. – Вы красивая, мне нравится цвет ваших волос. Папа, что скажешь, если я перекрашусь в блондинку?

– Мы, кажется, это уже обсуждали, – сурово проговорил Гаррет и двинул машину к отцовскому дому. – Учитывая, что ты уже мыслишь как блондинка, Терри, это будет явный перебор.

– Очень оскорбительное мнение, – отозвалась Килин.

– Не думал, что вас так просто оскорбить, – ухмыльнулся Гаррет, даже не посмотрев в ее сторону

– Просто не нужно принимать его слова близко к сердцу, – предупредила ее Терри. – Лично я никогда не принимаю.

Девушки в унисон рассмеялись.

– Я слышала, дед знал вашу маму. Была какая-то романтическая история? Какие-то письма... Расскажите.

– Не суйся в чужие дела, Терри, – грубо пресек любопытство дочери Гаррет.

– Я не слышала ни одной интересной истории с тех пор, как несчастная корова Шона Лири сорвалась с обрыва прошлой зимой, – шутливо посетовала девочка.

– Расскажи мне эту историю, – с наигранным интересом обратилась к Терри Килин.

– В тот день крупный мокрый снег падал стеной, Шон вместе с коровой были совершенно дезориентированы. Он говорит, что бедняга спикировала вниз с жутким воем и размазалась по ветровому стеклу припаркованной под обрывом машины, как муха...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю