Текст книги "Дуэль магов (Две вампирские повести)"
Автор книги: Торп Мак-Класки
Соавторы: Пол Эрнст
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)
Торп Мак-Класки
Пол Эрнст
ДУЭЛЬ МАГОВ
Две вампирские повести
1819–2019
ВАМПИРСКАЯ СЕРИЯ
к 200-летию
СО ДНЯ ПУБЛИКАЦИИ
«Вампира» Д. Полидори
Торп Мак-Класки
ПОЖИВА ВАМПИРА
1
Жемчужное ожерелье
За изящным овальным столом в кабинете Дэвида Айкельмана друг против друга сидели двое. Все в этой комнате говорило о богатстве: каждый предмет мебели, каждая гравюра, любой ковер или абажур свидетельствовали о безупречном вкусе хозяина. Дэвид Айкельман был всемирно известным торговцем драгоценностями.
Только что стемнело. На ювелире все еще был консервативный деловой костюм, в который он неизменно облачался ровно в полдень; его гость успел переодеться в смокинг…
На столе, между мужчинами, лежал продолговатый футляр с поднятой кожаной крышкой. Внутри него мягко мерцали отборные жемчужины ожерелья стоимостью в четыреста тысяч долларов.
Первым заговорил посетитель:
– Теперь, Айкельман, вы знаете, по какой причине я хотел встретиться с вами после закрытия магазина. Девушка, сами понимаете; хочу устроить ей сюрприз. Предосторожность излишней не бывает. Извините за доставленные неудобства.
Речь гостя, вежливая и выстроенная с точностью, свойственной человеку, в совершенстве владеющему языком, была призвана означать извинение. Однако Айкельман не мог не почувствовать, что вся предупредительность только поверхностна и этот долговязый и угрюмый его клиент – создание бессердечное, не ведающее сожалений. Айкельман умел оценивать людей не хуже, чем жемчужины; и потому в ответ он лишь развел руками.
– Не беспокойтесь, Ваше Сиятельство, – быстро добавил он. – Сегодня я собирался поужинать в городе, а вечером, не исключено, пойти в театр. Так что закрываю я магазин, предвкушаю отдых – и тут вы.
Клиент улыбнулся, но улыбка была холодна.
– Наши переговоры должны остаться в тайне, не так ли, Айкельман? – осторожно спросил он. – Это необходимо, ибо…
Ювелир серьезно сказал:
– Я буду хранить чек в личном сейфе. Об этом будет знать лишь страховая компания.
Клиента ответ, кажется, удовлетворил.
– Четыреста тысяч, я верно услышал?
Он полез во внутренний карман и извлек тонкую черную чековую книжку.
Айкельман поспешно закивал.
– Да, четыреста тысяч, Ваше Сиятельство.
Клиент холодно посмотрел на Айкельмана.
– Рекомендательных писем вам хватило? – многозначительно спросил он.
Айкельман, неожиданно задохнувшись и оттого запинаясь, уважительно подтвердил:
– О да, Ваше Сиятельство. Их более чем достаточно, уверяю вас.
Мрачная усмешка ничуть не смягчила резкие черты лица посетителя. Он молча выписал чек, левой рукой осторожно помахал им, просушивая чернила, а правой вернул изысканное золотое перо Айкельмана обратно в чернильницу.
Ювелир не сводил с чека алчного взгляда. Наконец чернила просохли. Посетитель, будто желая помучить его подольше, поставил локти на полированную столешницу и, зажав уголки чека в обеих руках, держал его прямо перед носом Айкельмана.
Ювелир, уставившись на чек с непосредственностью ребенка, завидевшего яркую игрушку, поначалу не осознал, что взгляд клиента, смотрящего на него поверх чека в самой близи от его носа, сосредоточился и застыл на его лице. Тем не менее, Айкельману вдруг стало не по себе.
Он поднял глаза, встретился ими с глазами посетителя – неожиданно и невероятно чарующими и в то же время холодными, как камень; в их глубине пылало неземное свечение сияющих рубинов.
Айкельман с усилием попытался отвести взгляд, но не сумел. Его вниманием завладела чужая, гораздо более сильная воля. Внезапно ему стало страшно, во рту пересохло, нервы дрогнули. Подумалось, уж не сон ли это; ювелир не мог вымолвить ни слова; впрочем, он даже не пытался открыть рот. Было похоже, что на него наложили чары, загипнотизировали его.
Тогда он подождал, не отведет ли взгляд посетитель. Но эти страшные глаза по-прежнему жгли и сокрушали его разум. И он ощутил, как закружилась голова и мир словно подернулся поволокой. Лицо клиента вдруг померкло, лишь нечеткая, бледная тень мерцала и дергалась перед ним, дразня тонкой сардонической усмешкой алых губ.
И ювелир Айкельман, несгибаемый делец, понял, что сознание тает, как туман над простором, как дымка над водой…
2
Беззвучное убийство
Шон О’Шонесси, служивший в ювелирном магазине Дэвида Айкельмана детективом и сейчас раскладывавший пасьянс в застекленной кабинке бухгалтерии справа от бронзовых дверей входа, сидел как на иголках. Когда мистер Айкельман попросил его задержаться после работы, он молча предположил, что хозяин опасается таинственного покупателя. И в то же время мистер Айкельман настоял, что проводит клиента сам, а О’Шонесси лучше не показываться!
Было двадцать минут одиннадцатого. Уже два часа мысли О’Шонесси уходили все дальше и дальше от карт, и он принимался строить догадки – догадки о том, что может происходить за закрытой дверью в глубине антресольного[1]1
Антресоль – верхний полуэтаж, встроенный в объем основного этажа.
[Закрыть]этажа.
В магазине царила тишина, прерываемая лишь шорохом карт и дыханием самого детектива. Из-за толстого стекла двери кабинета Айкельмана не доносилось ни звука, однако это не имело значения; О’Шонесси знал, что если люди внутри говорят, не повышая голоса, внизу ничего слышно не будет. Там, где он сейчас сидит, в дюжине футов от входа, он различит только шум перебранки или драки. Но ничего подобного не слышалось.
И все-таки О’Шонесси чувствовал неладное: что-то явно шло не так, совершенно не так. Наконец, когда минутная стрелка приблизилась к одиннадцати, он, не сомневаясь, что за самовольство его ждет строгий выговор, не смог больше выносить напряжение. Очень, очень тихо детектив проследовал между занавешенными рядами витрин к задней лестнице. Спрятавшись от янтарного сияния, исходившего из-за матового стекла кабинета, он прислушался.
За закрытой дверью стояла мертвая, давящая тишина.
О’Шонесси решительно постучался. Ему не ответили. Тишина внутри звенела настоящей угрозой.
Затем О’Шонесси попытался открыть дверь. К его удивлению, она легко поддалась. О’Шонесси быстро вошел в комнату и тут же остановился, не в силах сдержать резкое приглушенное восклицание.
Дэвид Айкельман сидел лицом к двери за овальным столом красного дерева, но посетитель исчез!
Шон О’Шонесси мгновенно осознал, что Дэвид Айкельман мертв, хотя глаза его оставались приоткрытыми и он непринужденно раскинулся в кресле, небрежно положив на стол перед собой правую руку. Недвижность позы, остекленевший взгляд и бледность кожи подсказали детективу, что ювелир уже не дышит.
О’Шонесси кинулся к окну, выходящему на задний двор, и вперился в черноту за блеклым кругом света, падающего из комнаты. Хотя ночь была очень темной, детектив отлично знал двор: неподалеку находилась вентиляционная шахта между двумя соседними зданиями, по гладким кирпичным стенам которой мог подняться разве что человек-муха.
Но даже если учесть такую возможность, все равно прямо перед носом взволнованного О’Шонесси маячили толстые стальные прутья решетки, защищающей окна кабинета, и располагались они так часто, что и ребенку было не протиснуться!
Вверх по спине поползли мурашки, заставляя тело содрогаться; глаза О’Шонесси непонимающе смотрели то на решетку, то на мертвого ювелира, а внутри волнами накатывал безотчетный, животный ужас. Пусть клиенту удалось исчезнуть, но он не мог покинуть комнату ни через окно, ни через дверь…
Внезапно затрясшимися пальцами О’Шонесси поднял трубку телефонного аппарата Айкельмана и набрал номер полиции.
3
Странная смерть
Комиссар Чарльз Б. Этредж не присутствовал при обычной для начала дела суматохе, последовавшей за звонком О’Шонесси в полицейское управление, по вполне уважительной причине: он сопровождал сначала в театр, а затем в ресторан девушку, на которой был намерен жениться. Первое известие о предстоящем расследовании он получил, когда его автомобиль тихо остановился перед ее многоквартирным домом.
Швейцар, вежливо поклонившись, быстро подошел к ним и протянул записку, оставленную патрульной машиной – коллеги знали, что комиссар скорее всего заедет к Мэри. Этредж прочитал послание и мрачно сказал невесте:
– Милая, мне надо уйти. Только что произошло страшное преступление. Убили ювелира Айкельмана.
Мэри была отлично воспитана. Поэтому она не стала возражать и ни о чем не спросила, лишь отозвалась:
– Как жаль, Чарли. Ты не забудешь позвонить мне утром, дорогой мой?
Быстро наклонившись, она поцеловала комиссара в щеку. Не успел он протянуть руки и обнять ее, как она закрыла за собой дверцу. Мэри обернулась, заходя в подъезд, и с улыбкой помахала на прощанье…
Он медленно нажал на газ. Сначала неохотно, потом все больше набирая скорость, длинный черный седан влился в поток городского транспорта.
К тому времени, как Этредж добрался до ювелирного магазина, почти все детективы в штатском, фотографы и патрульные успели разойтись. Однако его с нетерпением ждали лейтенант Питерс из убойного отдела, три детектива из бюро расследований, судебно-медицинский эксперт и помощник окружного прокурора.
А в углу кабинета Айкельмана стояла зловещая плетеная корзина, в которой телу вскоре предстояло совершить краткое путешествие в морг.
Все поздоровались без лишних эмоций и слов. Этредж, изредка комментируя, выслушал краткий отчет лейтенанта Питерса о том немногом, что им удалось выяснить. Они мало что знали. Данные состояли наполовину из рассказа О’Шонесси, наполовину из того, что нашли эксперты, кропотливо осмотрев место происшествия.
– Вы задержали О’Шонесси для допроса? – со значением спросил Этредж.
Питерс с ухмылкой кивнул.
– Скользкая у него история. По-моему, его рассказ, как Айкельман лебезил перед таинственным покупателем и величал его «Вашим Сиятельством», шит белыми нитками.
Этредж осматривал ящики письменного стола.
– Вижу, казначея фирмы зовут Беном Сигалом. Привезите его сюда. Нам надо узнать, что именно украдено… Нет никаких бумаг, где значилось бы, кто тот загадочный аристократ из показаний О’Шонесси?
– Карманы Айкельмана были кем-то обчищены. Надо заметить, с толком и расстановкой.
– Для О’Шонесси это нехорошо, – кратко отметил Этредж.
Перед отправкой тела в морг, комиссар с любопытством в последний раз осмотрел покойного.
– Надо же! До чего он бледный! Будто из него всю кровь выкачали! Черт побери, Хэнлон, как именно его убили? Выкладывайте все, что в голову придет; ошибиться не страшно.
Доктор Хэнлон сухо ответил:
– Мы его не раздевали, комиссар. Я просто осмотрел тело, стараясь не потревожить улики. Но с уверенностью заявляю, что крупных ран на нем нет, так же, как следов яда на губах и во рту или следов удушения. Необычную бледность можно отнести за счет какой-либо формы анемии.
Этредж усмехнулся.
– Иными словами, Хэнлон, в эти игры вы не играете. На теле ничего заметней царапин не видно, значит, больших ран нет. Какой же вы осторожный! Ладно, лично я думаю, что он истек кровью – есть на нем раны или таковые отсутствуют.
Потом он заговорил гораздо серьезнее:
– Утром сделаете вскрытие. И сразу сообщите мне, каким образом он был убит.
4
Переливание крови
Было далеко за полночь. Словно черный саван, непроглядная тьма предрассветного часа окутала спящий город.
Но Дервин, смотритель морга, не спал. Ему только что привезли очередное тело, и теперь, на излете ночи, он сидел в своей каморке, пытаясь взбодриться чтением детектива.
И тут он услышал шорох – загадочнейший шорох из комнаты за спиной, откуда не могло исходить ни звука!
Лошадиное лицо Дервина застыло от напряжения, и он, что-то буркнув, посмотрел сквозь закрытое проволочной решеткой окошко в тяжелой дубовой двери.
Сцена, свидетелем которой ему выпало стать, лишила его тело сил, заставила пальцы лихорадочно трястись, а без того слабый рассудок мигом швырнула в пропасть безумия.
Внутри от стола к столу ходил человек, на секунду поднимая серые простыни и вглядываясь в лицо каждого упокоившегося несчастного. Наконец высокий незнакомец сорвал простыню с тела Айкельмана и небрежно отбросил ее в сторону.
Высокий незнакомец в нарядном вечернем костюме! Он присел на краешек стола и обнажил руку ювелира до локтя, затем проделал ту же странную операцию со своей.
С этого мгновения Дервин, лепечущий, трясущийся Дер-вин, даже вернись к нему потерянный разум, вряд ли бы понял, что именно происходило перед его глазами. Он едва ли смог бы осознать, что незнакомец переливал мертвецу свою собственную кровь!
Бормотание Дервина перешло в нечеловеческие крики, когда смотритель увидел, как тело Айкельмана, мертвого ювелира, пошевелилось и село на столе; губы мертвеца задвигались – он о чем-то говорил с этим небывалым посетителем; затем оба поднялись, быстро зашагали к зарешеченному окошку за столами, с невероятной ловкостью запрыгнули на подоконник и, извиваясь, пролезли сквозь прутья, расположенные настолько часто, что между ними не пробралась бы и кошка – после чего исчезли в ночной тьме…
Дервин смотрел затуманенными, сумасшедшими глазами, как медленно-медленно затворяется окно…
Из покойницкой больше не доносилось ни звука. Но возле дубовой двери жутко и монотонно завывал безумец.
5
Похищенное тело
Полицейский комиссар Этредж, лейтенант Питерс и мистер Бенджамин Сигал сидели в кабинете Дэвида Айкельмана. Близился рассвет, все трое устали, их глаза покраснели. Перед ними на столе лежали бесчисленные пачки ведомостей и ценных бумаг. Дверца сейфа была распахнута.
Этредж обратился к Сигалу:
– Пропали только жемчуга?
– Только жемчуга, комиссар.
Этредж задумчиво потер пальцем подбородок.
– Все указывает на то, что мистер Айкельман лично взял их из сейфа, – размышлял он вслух. – Да и на замке лишь его отпечатки.
– Это подтверждает рассказ О’Шонесси! – воскликнул Питерс.
Этредж кивнул.
– Да. Наш преступник не открывал сейфа.
Неожиданно он вновь принялся задавать Сигалу вопросы:
– Вы утверждаете, что мистер Айкельман присутствовал на всех переговорах, касающихся этих жемчугов?
– Конечно. Мистер Айкельман никому не доверял наиболее важные дела.
– Иными словами, вам неизвестно, полон или нет список возможных покупателей, который вы предоставили мне?
– Нет, я этого не знаю.
– Слышали ли вы, как мистер Айкельман обсуждал продажу ожерелья на личной встрече или по телефону?
Сигал, нахмурив лоб, принялся перечислять длинную череду обрывков слышанных им разговоров, совещаний, на которые его приглашали, а также рассказал о кое-каких встречах посекретнее. Вдруг комиссар прервал его.
– Значит, вы слышали, как он обсуждал сделку по телефону и говорил крайне почтительно, обращаясь к собеседнику по-английски и по-немецки? – с чрезвычайным интересом осведомился Этредж.
Сигал подтвердил это кивком.
– Выясните, – медленно проговорил Этредж, – кто из клиентов, упомянутых в вашем списке, знает немецкий язык. О’Шонесси утверждает, что когда вчера вечером Айкельман привел таинственного незнакомца в магазин, тот говорил раскатисто и гортанно. Айкельман, в свою очередь, обращался к гостю с почтением: «Ваше Сиятельство!».
– И еще разузнайте, – продолжал Этредж, – кто из ваших клиентов носит аристократический титул!
Внезапно раздался телефонный звонок. Комиссар Этредж, быстро покачав головой, остановил Сигала, который автоматически потянулся к дорогому хромированному аппарату. Затем снял трубку сам.
– Говорит комиссар Этредж.
Голос в наушнике прозвучал необычайно громко, разорвав напряженную тишину комнаты. Этредж даже отодвинул трубку подальше от уха. Выслушав сообщение до конца, он аккуратно положил трубку на место. А когда он заговорил с Сигалом и Питерсом, голос его звенел от удивления, удивления с немалой толикой страха.
– Звонили из морга, – задумчиво произнес он. – Дер-вин, тамошний ночной смотритель, сошел с ума. Тело Айкельмана было… похищено!
6
Раздумья
Ровно в двенадцать часов того же, второго в расследовании по делу Айкельмана, дня в кабинете комиссара Этреджа в полицейском управлении раздался громкий телефонный звонок. Комиссар быстро наклонился вперед и снял трубку. Хриплый голос телефониста наполнил комнату. Но Этредж просто выслушал сообщение. Еще до звонка он знал, что пришла Мэри. Она отличалась пунктуальностью.
Он встретил ее снаружи, в мрачном каменном коридоре, и сжал ее изящные, затянутые в перчатки ручки в кратком, безмолвном приветствии. Затем они вышли на залитую солнцем улицу, покинув печальное здание, предназначенное лишь для наказания за преступные деяния и человеческую глупость.
– Сегодня ты прекрасна, как никогда, мисс Мэри Робертс, – сказал он.
Девушка взяла его под руку, и они влились в бурлящую полуденную толпу. Мэри искоса бросила на него взгляд.
– Чарльз, ты не спал. Глаза у тебя усталые.
Он слегка коснулся своего острого, нервного подбородка. Вернувшись от Айкельмана, он только и успел побриться и принять душ.
– У тебя глаз-алмаз, Мэри. – Они проходили мимо ресторанчика. – Не зайдем пообедать?
За обедом Чарльз поведал ей о событиях ночи. Мэри, внимательно слушая рассказ, с прискорбием замечала его посеревшее лицо, недоумение во взгляде и сомнение в голосе.
– Не пытайся взваливать все на себя, Чарльз, – мягко произнесла она. – Детективы в отделе компетентны и, в конце концов, на убийстве Айкельмана свет клином не сошелся!
– Не знаю, не знаю, – хмуро ответил он. – Мэри, если мы принимаем слова О’Шонесси за истину, преступник становится совершенной загадкой. А взять похищение тела Айкельмана из морга! Кто в такое поверит? Однако это произошло. И Дервин сейчас в городской больнице бормочет себе под нос что-то про ходячих мертвецов и таинственного незнакомца в смокинге, вошедшего в окно и сумевшего увести с собою труп!
Он сделал мрачную паузу.
– Я заходил в морг – сегодня утром. И все окна были… закрыты.
– Но ты упомянул, что кто-то смахнул пыль с подоконника, – напомнила Мэри. Он посмотрел на нее и согласился:
– Да. Но, Боже мой, ни одно человеческое существо не способно просочиться сквозь такую решетку, как в морге и у Айкельмана. Это невозможно.
– То же самое утверждает О’Шонесси.
– Именно. – Он несколько минут помолчал, погрузившись в размышления, и продолжал: – Мужчина высокого роста, говорит с немецким акцентом, одет в смокинг, неплохо знаком с Айкельманом, раз тот принял его одного у себя в кабинете после закрытия магазина. Умеет выходить и входить сквозь решетку, словно ее нет, и убивает без следов, за исключением того, что жертва выглядит обескровленной.
Комиссар нахмурился еще сильнее.
Они встали, собираясь уйти.
– Может быть, ты поспрашиваешь об этом своих приятелей, – предложил Этредж с привычной лукавой улыбкой, которую Мэри так любила. – Узнай, не приехал ли с визитом какой-нибудь граф или князь, подходящий под эти приметы!
7
Мертвец возвращается
Вечером, в восемь часов пятнадцать минут, офицер Бэйнс, стоявший на посту в магазине Айкельмана, услышал короткий стук тростью с золотым набалдашником о бронзу двери. Сквозь стекло он увидел невысокого дородного человека, пребывавшего в отвратительном настроении и чрезвычайно спешившего попасть внутрь. Полицейский замешкался и удары в дверь возобновились с удвоенной яростью. Буквально тотчас сердито зазвенел ночной звонок.
Из глубины магазина послышались быстрые шаги мистера Бенджамина Сигала…
– О Господи, это мистер Айкельман!
В возгласе казначея звучал неприкрытый ужас. Ноги его подкосились, от лица отлила кровь, и он побледнел, как воск.
Офицер Бэйнс почувствовал, как по спине пополз холодок – могильный холод.
– Это тот самый, которого убили? – прошептал он.
Неистовые удары в дверь не желали прекращаться.
– Отворяй, Сигал, дурак распроклятый! Чего испугался? Впускай, говорю тебе!
Дрожащими руками офицер Бэйнс открыл дверь. Дэвид Айкельман вошел в свой магазин.
– Сигал, хватит стоять и пялиться, как идиот! Пошли в кабинет. Ох, что мне довелось испытать…
Затем он впервые заметил полицейского. Глаза его от ненависти налились кровью.
– Так-так! Они что, полицию сюда приволокли? Чудненько! Эй, ты, – он угрожающе шагнул вперед, – выметайся с моей собственности!
Ошарашенный Сигал попытался возразить:
– Но вы считались убитым. Полиция…
Айкельман накинулся на него, как загнанный в угол зверь.
– Полиция? Глупости! Я похож на мертвеца? – Он расхохотался, и от его смеха по коже полисмена побежали мурашки.
– Ты, ищейка! Убирайся, откуда заявился!
Полицейский перевел беспомощный взгляд с разъяренного ювелира на мистера Сигала.
– Я должен здесь оставаться, пока меня не отпустят. – Вдруг ему в голову пришла мысль: – Я могу сообщить, что вы живёхоньки. И все закончится. Разрешите позвонить.
Айкельман поджал губы и стоял с каменным лицом.
– В этом магазине телефоном тебе не пользоваться! – прорычал он. – Пошел вон! В конце квартала есть аппарат, оттуда и звони своим треклятым полицейским. И чтоб от тебя не было ни слуху ни духу!
Офицер Бэйнс умоляюще взглянул на Сигала. Тот ободрительно кивнул.
– Да, – сказал казначей, – лучше позвоните из аптеки на углу. Можете известить начальство, что мистер Айкельман в полном порядке, но в данный момент не желает встречаться с полицией. Возможно, через час или два…
– Никак не через час, – прохрипел Айкельман. – Даже не уверен, что завтра. Убирайся!
Полицейский ретировался, пока глаза Айкельмана не успели разгореться гневом, ибо ювелир был собственником и налогоплательщиком. Да и насолить при желании тоже мог…
Оставшись наедине с Сигалом, Айкельман повел казначея в свой кабинет. Там они уселись. Мистер Айкельман молчал. Но стоило Сигалу заглянуть в глаза хозяина, как в нем зародилась тревога, постепенно охватывая душу и перерастая в страх. Дело в том, что мистер Айкельман некоторым образом переменился, почти незаметно, но ужасно.
Вдруг мистер Айкельман вскочил на ноги, угрожающе нависнув над подчиненным. Сигал завороженно смотрел в красные-красные глаза, не в силах отвести взгляда, и почувствовал, как безумный испуг тисками сжал тело, заставил побледнеть и застыть на месте. Тем временем стальные пальцы Айкельмана сжали горло несчастного и проволокли слабо сопротивляющегося казначея по столу, словно груду тряпья. На мгновение лицо хозяина сблизилось с лицом Сигала, и глаза ювелира победно сверкнули, а губы исказила нечеловеческая усмешка. Потом мир померк в милосердном забытье…