Текст книги "Всадник без головы(изд.1955)"
Автор книги: Томас Майн Рид
Жанр:
Про индейцев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава XXX
ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА
Луиза Пойндекстер, увлекаясь разными видами спорта, занималась также и стрельбой из лука. Она прекрасно владела этим оружием. Обращаться с луком она научилась у индейцев племени гума еще на Миссисипи.
С тех пор как она переехала в Техас, у нее не было еще случая поупражняться в этом искусстве. Ее красивый лук из апельсинового дерева и оперенные стрелы лежали без дела в шкафу.
Но пришел момент, когда они понадобились. Это было вскоре после сцены, разыгравшейся за завтраком, когда отец запретил ей выезжать одной верхом на лошади.
Она беспрекословно подчинилась этому приказанию, больше того – она не только не выезжала одна, но и вообще отказалась от прогулок верхом, хотя бы и в сопровождении своих братьев.
Крапчатый мустанг совсем застоялся в конюшне.
Но Луиза не забыла своей любимицы и, несмотря на то что не ездила на ней, часто навещала Лу́ну и следила за тем, чтобы ее хорошо кормили.
Отказавшись от верховой езды, Луиза занялась стрельбой из лука. Этому спорту она посвящала теперь почти все свое время. Ее излюбленным местом для этого был берег Леоны – там, где росли старые орешники, тутовые деревья и кедры.
Здесь она была совсем одна, и никто не мешал ей, а в последнее время она больше чем когда-либо искала уединения. Отец даже в минуту самого сурового настроения не мог отказать дочери в этом невинном развлечении. Он был спокоен за нее: высокие стены Каса-дель-Корво и глубокие воды Леоны были ее надежной защитой. Плантатор не только не возражал против этих уединенных прогулок, но, наоборот, приветствовал их. Подозрения, которые у него было возникли – и не без основания, – быстро рассеялись.
В конце концов ведь все это могло быть лишь обычной сплетней. Злые языки должны всегда болтать. На этот раз, повидимому, он был избран их жертвой. Очень вероятно, что встреча его дочери с Морисом-мустангером была простой случайностью. Ведь могли же они неожиданно встретиться в роще? И едва ли Луизе удобно было пройти мимо человека, который дважды спас ей жизнь. В этом, может быть, и не было ничего, кроме простой признательности.
То, что она так легко подчинилась запрету, подтверждало это предположение. Ведь обычно ее волю не так-то легко сломить, особенно если это идет вразрез с ее заветными желаниями. Вудли Пойндекстер прекрасно знал всю призрачность своей власти над дочерью. Неудивительно, что отец был доволен поведением девушки. Невинная игра с луком и стрелами, от которой могли пострадать только птички в саду, радовала его сердце.
Но пятидесятилетний отец прекрасной Луизы, видно, забыл свою молодость. Не в птичек посылала свои стрелы Луиза. Ее охота заключалась в другом: она привязывала клочок бумаги к наконечнику стрелы, посылаемой в заросли акаций на противоположном берегу реки. А через некоторое время ее же стрела, только посланная другим луком, возвращалась к ней, тоже с клочком бумаги, но только другим.
Любовь смеется над препятствиями.
Лишенные возможности встречаться, Морис и Луиза установили связь при помощи этой «воздушной почты».
Глава XXXI
УДАЧНАЯ ПЕРЕПРАВА
Переписка тянулась недолго. Влюбленные искали встречи… Любовь, вспыхнувшая в сердцах Луизы и Мориса, не останавливалась перед препятствиями.
Пути к свиданию вскоре были найдены.
Уже дважды влюбленные встречались в ночной тиши старого сада. Дважды они обменялись любовными клятвами при мерцающем свете звезд. Было назначено и третье свидание.
А гордый плантатор оставался в сладком неведении. Мог ли он подумать, что единственная дочь, его гордость, так жестоко обманет его! Он давно лелеял мысль, что поправит дела, выдав свою красавицу-дочь за богатого и знатного человека. Мог ли он представить, что она, забыв о правилах своего общества, встречалась по ночам с простым охотником за лошадьми!
Конечно, у него не было теперь и тени подозрения. Ему бы это показалось слишком неправдоподобным, слишком чудовищным. Он был доволен, что Луиза безропотно покорилась его требованию и прекратила прогулки верхом. Впрочем, его немного беспокоила такая необычная для нее покорность. Он иногда даже жалел о своем запрещении.
* * *
Была лунная ночь. Только на юге бывают такие ночи. Серебристый диск месяца плавно скользил по сапфировому небу. В прозрачном воздухе могучими контурами вырисовывались горы. Неподвижно замерла листва деревьев, словно прислушиваясь к ночным голосам зверей, птиц и насекомых. В такую ночь трудно спать влюбленному.
Было уже около полуночи, когда всадник выехал из ворот гостиницы Обердофера. Он поехал по дороге, которая спускалась к низовьям Леоны, и скоро скрылся с глаз запоздалых путников, торопившихся в сеттльмент.
Это была та дорога, которая шла мимо гасиенды Каса-дель-Корво по противоположному берегу Леоны. Доехав до рощи акаций, всадник соскочил с лошади и привязал ее к дереву. Затем он снял с луки седла длинную веревку, сплетенную из конского волоса, свернул ее кольцом и, надев на руку, тихо двинулся в сторону гасиенды.
Прежде чем выйти из-под прикрытия густой тени деревьев, он внимательно взглянул на небо и на ярко светившую луну.
«Нет смысла ждать здесь, пока эта красавица скроется, – подумал он с озабоченным видом. – Повидимому, она решила царить здесь до утра».
Потом он стал измерять глазами открытое место, отделявшее его от берега реки. Гасиенда Каса-дель-Корво была расположена как раз напротив, на противоположном берегу.
«Что, если сейчас кто-нибудь там бродит? Вряд ли это возможно в такой поздний час. Разве только если кому не спится от темных мыслей. Ба! Да ведь там есть такой человек! Если только он бодрствует, то наверняка заметит меня. Но что же делать? На небе нет ни облачка. Луна зайдет не скоро. Луиза ждет меня. Я должен рискнуть. Итак, вперед!»
С этими словами он быстрыми и осторожными шагами стал продвигаться по открытому месту по направлению к реке и скоро подошел к обрывистому берегу Леоны.
Не задерживаясь здесь, он ловко спустился по извилистой тропинке обрыва и очутился у самой реки.
Как раз напротив, у другого берега, стояла маленькая лодка под тенью огромного тополя.
Некоторое время человек как бы измерял глазами ширину реки и одновременно внимательно всматривался в заросли на противоположном берегу.
Убедившись, что там никого нет, он взял свое лассо и ловким движением перекинул через всю ширину реки. Петля опустилась на носовой выступ лодки. Затянув петлю, он перетащил лодку к себе; на дне ее лежали весла.
Переправившись и привязав лодку, ночной гость Каса-дель-Корво стал в тени тополя. Вряд ли нужно объяснять, что это был Морис-мустангер.
Глава XXXII
СВЕТ И ТЕНЬ
Недолго пришлось Морису ждать под тополем. В тот самый момент, когда он прыгнул в лодку, в гасиенде Каса-дель-Корво открылось окно со стороны сада. При свете луны можно было видеть маленькую белую руку, придерживавшую открытую раму окна.
Несколько минут спустя Луиза Пойндекстер уже спускалась по каменной лестнице в сад.
На секунду она остановилась прислушиваясь. Всплески весел? Не почудилось ли ей это? Цикады наполняли воздух своим неугомонным стрекотаньем, и легко можно было ошибиться. Назначенный час свидания настал, и у нее больше не хватало терпения ждать.
Неслышной поступью Луиза спустилась по каменной лестнице, проскользнула в сад, тихонько пробралась через кустарники, минуя мраморные статуи, и наконец очутилась под тополем. Здесь ее встретили ласковые объятия мустангера.
* * *
– Завтра ночью мы опять встретимся, дорогой?
– Если бы я только мог, я бы сказал тебе: да, завтра, и послезавтра, и каждый день, моя любимая!
– Но почему же нет? Почему ты не можешь этого сказать?
– Завтра на рассвете я должен уехать на Аламо.
– Вот как! Разве это тебе так необходимо?
Этот вопрос прозвучал невольным упреком. Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство. Почему? Она и сама не знала.
– У меня есть серьезные для этого основания.
– Серьезные основания? Разве тебя кто-нибудь будет ждать там?
– Мой приятель Фелим – и больше никто. Надеюсь, что с ним ничего не произошло. Я отослал его туда дней десять назад, еще до того, как пошли эти слухи об индейцах.
– Только Фелим и больше никто? Ты говоришь правду, Морис? Милый, только не обманывай меня! Только он, ты сказал?
– Почему ты спрашиваешь меня об этом, Луиза?
– Я не могу тебе сказать, почему. Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову.
– Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь. Я бы не мог ничего скрыть от тебя. Ну скажи же, радость моя!
– Ты этого хочешь, Морис?
– Конечно, хочу. Я прекрасно знаю, что могу разрешить все твои недоумения. Ясно, что если кто-нибудь узнает о наших отношениях, то начнутся неприятные для тебя разговоры. Поэтому я считаю необходимым уехать на Аламо.
– Для того чтобы там остаться?
– Всего лишь на один или два дня. Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости своей жизни в прерии.
– Вот как?
– Ты, кажется, недовольна?
– Нет! Только озадачена. Я не могу понять тебя. И, вероятно, мне это никогда не удастся.
– Но ведь все очень просто. Я принял одно важное решение и знаю, что ты простишь меня, узнав об этом.
– Простить тебя, Морис? За что?
– За то, что я не открыл тебе моей тайны. Я не тот, за кого ты меня принимаешь.
– Я знаю только одно: что ты благородный, красивый, смелый, а остальное мне безразлично. О Морис! Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я люблю тебя!
– Голубка моя, мы горим с тобой одной любовью, «и, оберегая наше счастье, мы должны решиться на разлуку.
– На разлуку?
– Да, любимая, мы расстанемся ненадолго.
– На сколько?
– На столько, сколько понадобится пароходу для того, чтобы пересечь Атлантический океан туда и обратно.
– Целая вечность! Но почему же?
– Видишь ли, я должен съездить на родину, в Ирландию. Всего лишь двадцать часов назад я получил оттуда важное для меня сообщение. По возвращении я докажу твоему гордому отцу, что бедный мустангер, который завоевал сердце его дочери… Завоевал ли я его, Луиза?
– Ты сам это прекрасно знаешь. Любовь захватила все мои мысли, чувства и желания!
Снова объятия. Снова любовные клятвы, нежные поцелуи.
И не заметили они, как вдруг притихло стрекотанье цикад, замолкли крики пересмешника и полуночник стал парить выше в лунном воздухе. Раздались чьи-то шаги по усыпанной гравием дорожке.
Они не видели темной фигуры, которая скользила среди цветов, то прячась за статуей, то пробираясь через кустарник. Они не видели, как эта черная тень притаилась за стволом дерева, и не знали, что Кассий Кольхаун ловил каждое движение, каждое слово их любовных клятв.
Глава XXXIII
МУЧИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА
Пустая случайность помогла Кольхауну обнаружить мучительную для него правду.
Была полночь, когда капитан поднялся на крышу гасиенды и спокойно курил там сигару. В этот момент у него, повидимому, не было особенного повода для беспокойства. Раны, нанесенные ему мустангером, уже зажили; правда, воспоминания о поражении все еще мучили его, но горечь этих воспоминаний за последнее время несколько сглаживалась мыслью о скорой мести.
Кассий Кольхаун, так же как и отец Луизы, чувствовал большое удовлетворение от того, что Луиза отказалась от своих далеких прогулок верхом, – он-то и был инициатором этого запрета. Так же как и отец Луизы, он не подозревал, чем было вызвано увлечение Луизы новым спортом – стрельбой из лука, и смотрел на это как на невинную забаву.
Он даже стал льстить себя надеждой, что, в конце концов, равнодушие к нему Луизы могло быть лишь притворством с ее стороны. За последнее время она была менее резка в обращении с ним. И он уже готов был усомниться в своих ревнивых предположениях.
Итак, он спокойно курил сигару, повернувшись в сторону реки. Появление всадника на дороге почти не удивило его. Для него было понятно желание человека путешествовать ночью, пользуясь прохладой, вместо того чтобы томиться в дороге под знойными лучами солнца.
При лунном свете он не узнал всадника, да особенно в него и не всматривался. Он просто машинально следил за ним взглядом. Только когда всадник въехал в рощу, Кольхауну показалось это странным.
«Что это может означать? – подумал он. – Сошел с лошади и направляется сюда, к изгибу реки. Спустился с обрыва. Повидимому, с местом он хорошо знаком… Что ему надо? Неужели же он думает пробраться в сад? Но как? Вплавь? Не вор ли это?»
Это была первая догадка, которая пришла ему в голову, но он тут же почувствовал необоснованность этого предположения.
«Всплески весел… Он перетянул лодку и переправляется на ней. Что же, наконец, ему понадобилось здесь?»
Кольхаун уже решил было потихоньку спуститься вниз, разбудить мужчин и пойти всем вместе на облаву. Он уже собрался идти, когда другой звук, долетевший до него, изменил его решение. Послышался скрип не то двери, не то открываемого окна. Звук раздался внизу, почти под тем местом, где он стоял.
Капитан перегнулся через перила и посмотрел вниз, чтобы узнать, в чем дело. И вдруг смертельная бледность покрыла его лицо: окно было открыто в комнате кузины. А сама Луиза, вся в белом, стояла на лестнице, ведущей в сад.
Кольхаун сразу понял, что ее появление как-то связано с приближением человека в лодке. Он понял также, что переправлялся не кто иной, как Морис-мустангер.
Ошеломленный, стоял Кольхаун, не в силах двинуться с места. Только после того, как белая фигура исчезла и в саду послышались голоса, у него созрел новый план.
Он решил, что сейчас будить никого не надо: он один должен стать свидетелем позора Луизы. И Кассий Кольхаун поспешил по ее следам, дрожа от негодования.
Он слышал их клятвы, их любовные признания, решение мустангера уехать завтра на рассвете, его обещание скоро вернуться. Он был свидетелем их страстных объятий.
И тут у него загорелось желание вонзить нож в своего соперника и повергнуть его безжизненным к ногам возлюбленной. Но он не решился на это. Не оттого ли, что при свете луны он заметил, как блестел за поясом мустангера шестизарядный револьвер Кольта?
Капитан поспешил удалиться, оставив влюбленных наедине.
Глава XXXIV
«РЫЦАРСКИЕ» ПОБУЖДЕНИЯ
Куда же отправился Кассий Кольхаун?
Конечно, не в свою комнату. Разве мог человек, терзаемый такими муками, спать?
Он пошел в комнату своего двоюродного брата, Генри Пойндекстера.
Он направился прямо туда, даже не теряя времени на то, чтобы захватить свечу. Свеча, впрочем, и не была нужна – лучи лунного света достаточно хорошо освещали комнату. Можно было различить ее незатейливую обстановку: умывальник, небольшой столик, пару стульев и кровать с пологом из кисеи – для защиты от надоедливых москитов.
Кольхаун приподнял кисею и стал будить беззаботно спавшего юношу.
– Проснись, Генри, проснись! – произнес Кольхаун, сильно тряся за плечи спящего.
– О-а! Это ты, Каш? Что такое? Надеюсь, не индейцы?
– Хуже, гораздо хуже! Скорее! Вставай и смотри. Скорее, а то будет поздно! Вставай и посмотри на позор нашей семьи. Скорее же, иначе имя Пойндекстеров будет посмешищем для всего Техаса!
После такого предупреждения, конечно, никому из членов семьи Пойндекстеров не захотелось бы спать. Юноша моментально вскочил на ноги и с недоумением смотрел на кузена.
– Не теряй времени на то, чтобы одеваться, – заявил взволнованный капитан. – Скорее! Прошу тебя, скорее!
Незатейливый костюм, который юный Генри обычно носил, через несколько секунд уже был на нем. Юноша поспешил за капитаном в сад.
– В чем дело, Кассий? – спросил он, когда Кольхаун знаками дал ему понять, что нужно остановиться. – Скажи же мне, что все это означает?
– Смотри сам. Стань поближе ко мне. Смотри через этот просвет между деревьями, в том направлении, где всегда стоит твоя лодка. Видишь ли ты что-нибудь там?
– Кто-то в белом. Как будто женское платье… Это женщина.
– Ты прав, это женщина. Кто же она, как тебе кажется?
– Я не знаю. А ты знаешь, Кассий, кто это?
– Рядом с ней другая фигура, в темном.
– А это как будто мужчина… Да, это мужчина.
– А кто он, как ты думаешь?
– Как же я могу знать, Каш? А ты знаешь?
– Да, я знаю. Этот мужчина – Морис-мустангер.
– А женщина?
– Это Луиза, твоя сестра, в его объятиях.
Юноша бросился вперед.
– Стой! – сказал Кольхаун, схватив его. – Ты забываешь, что ты не вооружен, а у мустангера есть оружие. Это я знаю. Возьми вот это и это, – продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер. – Я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет, если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры. Вперед, Генри! Только смотри не попади в нее. Подкрадись тихонько, предупреждать не надо. Стреляй ему в живот. А если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом. Я буду стоять невдалеке и приду к тебе на помощь. Беги!
Генри Пойндекстер не нуждался в этих подлых наставлениях. Он бросился спасать честь своей сестры.
– Низкий негодяй! – закричал он. – Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его! Отойди, сестра, отойди, я тебе говорю!
Вместо того чтобы вынуть револьвер и защищаться, Морис-мустангер пробовал лишь освободиться из объятий девушки, боясь за нее, но она сильнее прижималась к нему.
Выстрелить в мустангера значило для Генри рисковать жизнью сестры. Генри остановился и не спустил курка.
Это промедление спасло их всех. Оставив мустангера, Луиза схватила за руки брата. Она знала, что Мориса нечего было бояться, нужно было только остановить брата.
– Беги, беги! – закричала она мустангеру, стараясь удержать негодующего брата. – Генри введен в заблуждение, я все объясню ему сама. Скорее, Морис, скорее спасайся!
– Генри Пойндекстер, – сказал молодой ирландец, уже готовый выполнить дружеский совет, – вы напрасно считаете меня негодяем. Дайте срок, и если я окажусь недостойным уважения и любви вашей сестры, тогда вы можете убить меня у всех на глазах, как трусливого койота. А пока прощайте.
Желание Генри освободиться из рук сестры постепенно ослабевало: речь мустангера его успокоила. Сопротивление становилось все слабее и слабее, и в момент, когда Морис бросился вплавь через реку, руки юноши опустились.
– Брат, ты ошибся в нем. Уверяю тебя, ты не знаешь его! – воскликнула Луиза. – О Генри, если бы ты только знал, какой это прекрасный человек! Он никогда не даст меня в обиду и тем более не обидит меня сам. Я не могу не любить его, и мне все равно, кем бы он ни был.
– Луиза, скажи мне правду. Говори со мной так, как будто бы ты говорила сама с собой. Из того, что я видел здесь, я понял, что ты любишь этого человека. Скажи мне правду: был ли он действительно порядочным человеком? Не злоупотребил ли он твоей доверчивостью?
– Нет! Нет! Нет! Клянусь тебе! Генри, зачем ты так незаслуженно оскорбил его?
– Я оскорбил его?
– Да, ты это сделал, Генри, грубо, несправедливо.
– Я готов извиниться перед ним. Я догоню его и попрошу у него прощенья за свою несдержанность. Если ты только говоришь правду, сестра, я должен это сделать. Ты ведь знаешь, что он мне понравился с первого же раза. А теперь, Луиза, иди к себе и засни. Я поспешу к гостинице и, может быть, еще застану его там. Я не найду себе покоя, пока не исправлю своей ошибки.
Когда брат с сестрой вошли в дом, вслед за ними показалась и третья фигура, до этого момента скрывавшаяся в кустах. Это был Кассий Кольхаун. Он тоже думал о мустангере.
Глава XXXV
НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН
«Жалкий трус! Дурак! Сам я тоже дурак, что обольстился такой надеждой. Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст возможность улизнуть негодяю. Я мог бы сам из-за дерева уложить его насмерть, не рискуя ровно ничем. Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это. Все в сеттльменте оправдали бы мой поступок. Низкий обольститель! Презренный торгаш! Кто бы мог возражать против справедливой расправы с ним? Когда теперь, чорт возьми, подвернется еще такой случай?»
Так размышлял капитан, возвращаясь в гасиенду и следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри.
– Интересно, – бормотал он про себя, входя во двор, – действительно ли собирается этот желторотый глупец извиниться перед человеком, который одурачил его сестру? Да, он, по-видимому, взялся за это всерьез, иначе чем объяснить эту суматоху в конюшне?.. Не собирается ли он вывести свою лошадь?
Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор.
Она была полуоткрыта; но через минуту кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл.
На пороге появился человек в плаще, свободно ниспадавшем с плеч, и в панаме. Он вел оседланную лошадь.
Кольхаун узнал своего двоюродного брата и его гнедого коня.
– Дурак! Ты выпустил его! – злобно пробормотал капитан, когда юноша приблизился к нему. – Верни мне нож и револьвер. Эти игрушки не для твоих нежных ручек. Ответь же мне: почему ты не сделал так, как я тебе сказал? Почему ты разыграл такого дурака?
– Да, я действительно разыграл дурака, – спокойно сказал молодой плантатор. – Я это знаю. Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека.
– Оскорбил порядочного человека! Ха-ха-ха! Клянусь, ты сошел с ума!
– Я был бы безумцем, если бы последовал твоему совету, Кассий. К счастью, я этого не сделал. Как бы там ни было, я немедленно еду просить у него прощания.
– Куда ты едешь?
– Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой некрасивый поступок.
– Некрасивый поступок! Ха-ха-ха! Ты, конечно, шутишь?
– Нет. Я говорю совершенно серьезно. Если ты поедешь вместе со мной, ты это сам увидишь.
– Тогда я еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший. И не только сумасшедший, а просто идиот!
– Ты не очень вежлив, Кассий!
С этими словами юноша пришпорил коня и быстро поскакал.
Кольхаун стоял не двигаясь, пока лошадь не скрылась из виду. Потом решительным шагом он направился к дому и быстро прошел через веранду в свою комнату. Вскоре он вышел оттуда в каком-то старом плаще, прошел в конюшню и вывел оттуда за уздечку своего коня, уже оседланного.
Он провел коня по мощенному камнем двору совершенно бесшумно, как будто бы крал его. Затем вскочил в седло и быстро отъехал от гасиенды.
Милю или две он ехал следом за Генри Пойндекстером, но, повидимому, не с тем, чтобы догнать юношу, так как Генри уже успел уехать далеко. Кольхаун не торопился.
На полпути к форту Кольхаун остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом близлежащую рощу, круто свернул на боковую тропу и поехал по направлению к реке.
«Возможность еще осталась, и неплохая, но только дороже той, которую я упустил. Это мне будет стоить тысячу долларов. Ну что же? Мне надо наконец отделаться от этого негодяя-ирландца. Рано утром, по его словам, если это только не ложь, он будет на пути к своей хижине. Когда это, интересно знать? Для обитателя прерий, кажется, встать на рассвете – это уже поздно. Ничего. У нас еще хватит времени, Койот успеет опередить Мориса. Его хибарка, наверно, недалеко отсюда. Мексиканцы должны знать это место или, во всяком случае, дорогу, которая ведет туда. А этого уже достаточно. Пусть же в хижине ждут хозяина. Только вряд ли дождутся: ведь по дороге могут повстречаться индейцы».
Размышляя таким образом, капитан подъехал к хижине мустангера-мексиканца.
Дверь была открыта настежь. Изнутри доносился храп спящего человека.
Периодически этот храп прерывался то короткими интервалами тишины, то звуками, подобными хрюканью свиньи, то нечленораздельными восклицаниями: «Caramba! Тысяча чертей! Иисус! Святая Мария!»
Кольхаун остановился на пороге и прислушался.
– Эта скотина вдребезги пьян! – сказал он громко.
– Алло, сеньор! – воскликнул хозяин хакале, приведенный в полусознательное состояние звуком человеческого голоса. – Кому такая честь? Нет, не то! Я счастлив видеть вас – я, Мигуэль Диаз, Эль-Койот, как меня называют. Ха-ха-ха! Койот! Ба, а как вас зовут? Ваше имя, сеньор? Тысяча чертей! Кто вы такой?
Приподнявшись на тростниковой кровати, Эль-Койот некоторое время оставался в сидячем положении, блуждающим взглядом всматриваясь в нежданного гостя, прервавшего его пьяные сновидения.
Потом, издавая нечленораздельные звуки, Койот снова растянулся на кровати и захрапел.
– Вот и еще одна возможность потеряна! – злобно прошипел Кольхаун, поворачиваясь, чтобы выйти. – Проклятье! Всю ночь мне не везет! Пройдет по крайней мере три часа, пока эта свинья протрезвится. Целых три часа! Тогда будет слишком поздно, слишком поздно…
С этими словами Кольхаун взял своего коня за уздечку, как будто в нерешимости, куда же ему направиться.
– Нет никакого смысла здесь оставаться. Уже будет светать, когда он придет в себя. С таким же успехом я могу вернуться домой и ждать там или же…
Своего решения он не высказал вслух. Но каково бы оно ни было, его колебания кончились.
Отвязав своего коня, Кольхаун вскочил в седло и поехал в направлении, противоположном той дороге, которая его привела в хакале Эль-Койота.