355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Лав Пикок » Усадьба Грилла » Текст книги (страница 14)
Усадьба Грилла
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:44

Текст книги "Усадьба Грилла"


Автор книги: Томас Лав Пикок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

152 Катилину найдешь ты во всяком народе… Брута… – Катилина (ок. 108-62 до н. э.) – римский политический заговорщик, разоблаченный Цицероном. Катов Младший (95-46 до н. э.), республиканец, противник Цезаря, после победы которого в 46 г. при Tance над приверженцами Помпея покончил с собой. Деций Юний Брут (ок. 84-43 до н. э.) – один из военачальников Цезаря; участвовал в 44 г. до н. э. в заговоре против него.

153 …”одно под многими именами”. – Ср.: Эсхил. Прометей прикованный,

212:

А мать моя – и Геей и Фемидой

Она зовется…

(Пер. С. Апта).

154 … “сеяли на бесплодной почве”. – Видимо, несколько измененная цитата из “Элегии на сельском кладбище” Грея, строфа 17.

155 …разум человеческий в Америке скудеет и главенство белой расы поддерживается только сношениями с Европой. – Весь этот отрывок был написан Пикоком накануне начала Гражданской войны в США (1861-1865).

156 Помпоний Мела… – римский географ, писал приблизительно между 37-54 гг. н. э. Сохранился его справочник “Описание местности”.

157 Гиббон – английский историк Эдуард Гиббон (1737-1794), автор “Истории упадка и разрушения Римской империи” (176-188).

158 … им бы монаха Бэкона, чтоб обнес медной стеной сразу весь их континент. – Роджер Бэкон (1214?-1294?)—францисканский монах, ученый, изобретатель, предвидевший многие открытия будущего.

159 Как ни велик небожителей гнев, он не скоро наступит… – Ювенал. Сатира XIII, 100 (пер. Д. Гнедовича и Ф. Петровского).

160 Вслед чахотка, и с ней новых болезней полк… – Гораций. Оды. I, 3, 31 (пер. Н. Гинцбурга).

161 Эдак не научишься соображать, из какого дерева сделан Меркурий. – Ср.: “Ведь не из всякого дерева, как говорил Пифагор, подобает вырезать Меркурия” (Апулей. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии, 43. Пер, С. Маркиша).

162 “Лишь недавно это надутое пустое многоречие… стремящейся к возвышенному”. – Петроний Арбитр. Сатирикон. С. 2.

163 …как говорит второй могильщик в “Гамлете”, “не могу знать”. – Ср.: Шекспир. Гамлет. Акт 5. Сц. 1 (пер. Б. Пастернака).

164 В качестве эпиграфа Пикок выбрал 369-й максим из книги “Размышления, или Моральные изречения и максимы” (1665) – главного сочинения французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613-1680).

165 “Соблюдая тон романтический”… – Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. II. Песнь 1, 1. Обращает на себя внимание употребление прилагательного “романтический” (romantic method) в тексте XVII в.

166 Проникнуть пожелав в волшебные ворота… Туда легко неслась Моргана чрез ложбины. – Боярдо. Влюбленный Роланд, II. Песнь 8.

167 Ту же мысль потом счастливо развил Макиавелли в своем Capitolio dell’Occasions. – Имеется в виду главы из сочинения (“О фортуне”, “О честолюбии” и др.), собрания аллегорических и нравоучительных заметок итальянского историка, писателя и политического деятеля Никколо Макиавелли

(1469-1527).

168 Берни – Франческа Берни (ок. 1497-1535) – итальянский поэт-сатирик, автор переделки поэмы Боярдо “Влюбленный Роланд”. Снижая героику, он пародировал фантастические образы рыцарских романов, предвосхищая Сервантеса.

169 Так мне кажется; да и всякий сочинитель… жалеем на него необходимых красок. – В этом отрывке обнаруживается любопытное совпадение с Н. Гнедичем, с его предисловием к переводу “Илиады” Гомера: “… с такой точки зрения должно смотреть на поэмы Гомера. Они, подобно книгам Бытия, суть печать и зерцало века. И кто любит восходить к юности человечества, чтобы созерцать нагую прелесть природы или питаться уроками времен минувших, пред тем целый мир, земной и небесный, разовьется в “Илиаде” картиною чудесною, кипящей жизнью и движением, прекраснейшею и величайшею, какую только создал гений человека. Чтобы читать картину его, чтобы наслаждаться и исполинскими образами, рукою гения набросанными, и мелкими подробностями, художнически оконченными, нужны предуготовительные познания. Но большая часть людей не считает их нужными, когда произносит суждения. Мы, с образом мыслей, нам свойственным, судим народ, имевший другой образ мыслей, подчиняем его обязанностям и условиям, какие общество налагает на нас. Забывая даже различные религии, а с нею и нравственности, мы заключаем, что справедливое и несправедливое, нежное и суровое, пристойное и непристойное наше, сегодняшнее, было таким и за три тысячи лет…”

170 Оттого-то я люблю читать Ливия и вовсе не люблю читать Нибура. – Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.)– римский историк. Изображение прошлого у Ливия – идеализировано, прославляются римские добродетели, широко привлекаются древние легенды. Пикок противопоставляет Ливия Бартольду Георгу Нибуру (1776-1831) – видному немецкому историку античности, основателю научно-критического метода в изучении истории. Основной труд Нибура “Римская история”, оставшийся незавершенным, – изложение истории Рима до 241 г. до н. э.

171 …в те “эфирные безмятежные сферы”… “у звездного порога тех чертогов, которые воздвиг себе Юпитер”. – Мильтон. Комус. Строки 1-4 (пер. Ю. Корнеева).

172 … две Гебы… – Геба в греческой мифологии богиня юности.

173 … как Расселас… – Имеется в виду Расселас, герой философской повести Сэмюэла Джонсона “Расселас, принц Абиссинский” (1759), где автор обратился к просветительской теме разрыва между человеческим стремлением к счастью и возможностью его осуществления. Расселас, устав “от жизни в Счастливой Долине”, где обитатели знают только “удовольствие и покой”, решает поискать счастья в Египте. Счастья нет нигде, учит его опыт, и герой возвращается в Абиссинию.

174 Там, где любовь, вино и развлеченья, / Искать еще чего-то – преступленье! – Плавт. Псевдол. Акт 1. Пролог 20-23.

175 … не уступающими в громкости крикам, приветствовавшим славного Эфармоста. – Ср.: Пиндар. 9-я Олимпийская ода; Эфармост – победитель всех четырех Олимпийских игр.

176 Они напоминают мне мифологический сюжет о том, что Юпитер сначала создал мужчин и женщин нерасторжимыми парами, как сиамских близнецов… – Ср.: Платон. Пир.

177 …”главным светилом на всяком небосклоне…” – Ср.: Мильтон. L’Allegro (1631-1633).

178 … Aelia Laelia Crispis. – Элий Лелий Крисп – надпись на надгробном камне, найденном вблизи Болоньи в XVII в. О существовании этой надписи знал, однако, и Рабле. “Камень воздвигнут не мужчине, и не женщине, и не гермафродиту… лежащему не в воздухе, не в земле, не в воде, но повсюду… Люцием Агатоном Приском, не ее мужем, не ее любовником, не ее другом, который знает, но и не знает, кому он его воздвиг”. Пикок пытался сам решить эту загадку и написал по этому поводу статью.

179 “Слон на луне”… – сатирическая поэма Сэмюэла Батлера, направленная против сэра Поля Нила из Королевского общества. Слон оказался мышкой, которая заползла в телескоп.

180 Песенка из “Памятников” Перси. – Имеется в виду собрание Перси “Памятники старинной английской поэзии”.

181 Семеро против Фив… – в мифологии поход против Фив греческих; одно из важнейших событий, предшествовавших Троянской войне.

182 “Певец зари не молкнет до утра”. – Шекспир. Гамлет. Акт 1. Сц. 1 (пер. М. Лозинского).

183 Кремет – персонаж комедии Теренция “Самоистязатель”; ср.: “Я – человек! Не чуждо человеческое мне ничто!” (Акт 1. Сц. 1. Пер. А. В. Артюшкова).

184 Цитируется комедия “Тарентинцы” (фрагмент 219) древнегреческого поэта, комедиографа Алексида (4 в. до н. э.). Сохранились названия и отрывки 130 его пьес. В “Тарентинцах” изображены в комическом свете последователи пифагорейского учения.

185 …судить по балладе Гея… – Джон Гей (1685-1732) – английский поэт и драматург, автор сатирических и пасторальных поэм в стиле просветительского классицизма. Славу Гею принесла камерная “Опера нищего” (1728), мысль о создании которой ему подал Свифт.

188 …у Попа в “Похищении локона”… – “Похищение локона” (1712) – ироикомическая поэма, пародирующая “высокий эпос” английского поэта Александра Попа. (1688-1744).

187 …у Дугалда Стюарта в “Философии разума”… – Дугалд Стюарт (1753-1828) – английский философ, по происхождению шотландец, автор многих работ. Упоминаемая Пикоком работа полностью называется “Элементы философии разума” (1792), не раз переиздавалась.

188 И примулу сорви… Украсить Люсидаса погребальный путь – строки из элегии” Мильтона “Люсидас”, с. 409. Люсидас (Ликид) – имя пастуха в античных пасторалях (Феокрит. Идиллии. VII; Вергилий. Буколики. IX).

189 Тебя услышав меж ветвей… Брожу по скошенным лугам – строки из поэмы Дж. Мильтона “Il Penseroso” (1631-1633).

190 Роса ночная оросит дубравы… О нем напомнит в тайниках души – строки из стихотворения “О, не произноси его имя” из цикла “Ирландские мелодии” (18071835) Томаса Мура (1779-1852), к творчеству которого Пикок относился весьма сдержанно.

191 Имеется в виду стихотворение американского поэта-романтика Генри Лонгфелло. (1807-1882) “Excelsior” из сборника “Баллада и другие стихотворения” (1841).

Уж солнце в сумерках зашло…

Через альпийское село

Нес юноша в снега и мрак

С девизом непонятным флаг

Excelsior!

(Пер. Б. Томашевского)

192 Стебель фасоли Джека… – в народной сказке о Джеке и стебле фасоли, достигшем в своем росте фантастической высоты, по которому Джеку удалось добраться до небес, где он оказался в волшебной стране. Здесь он сумел перехитрить великана, выкрав у него курицу, которая несла золотые яйца, волшебную арфу и мешки с бриллиантами. Когда великан узнал о пропаже, он погнался за Джеком, но тот по стеблю опустился на землю. Добравшись донизу, он срубил стебель, и великан упал и разбился насмерть.

193 … не породила бы Тэма О’Шентера… – Тэм О Шентер – герой поэмы Роберта Бернса. Как полагают комментаторы Бернса, его прототипом стал хозяин фермы – Дуглас Грэм. В один базарный день он пропил вырученные на базаре деньги, потерял шляпу, и в довершение всего какие-то шутники выщипали хвост его кобыле. Не зная, как оправдаться перед женой, он сочинил историю, что, когда он возвращался ночью домой, на него напала нечистая сила. Трудно сказать, существовал ли этот анекдот до Бернса или он сложился уже после появления поэмы, но крестьянский скептицизм по отношению к рассказам о нечистой силе выражен здесь достаточно ярко.

194 Увидел черноглазую царицу… И брови золотом горят – строки из стихотворения “Сон прекрасных жен” (1860) английского поэта Алфреда Теннисона (1805-1892).

195 …один известнейший художник… – Имеется в виду Джон Эверет Миллес (1829-1896), член прерафаэлитского братства.

198 “Эпикуреец” Мура. – Имеется в виду роман Томаса Мура “Эпикуреец” (1827), относящийся к так называемым “восточным” произведениям писателя.

197 Дион – Кассий Дион Коккеян (ок. 155 – после 229), греческий историк; основное сочинение – “Римская история” в 80 книгах, до нас дошли кн. 36-60.

198 … словно пригвожденный к месту подобно Тесею. – Ср.: Вергилий. Энеида. VI,. 617-618:

На скале Тесей горемычный

Вечно будет сидеть…

(Пер. С. Ошерова)

199 Пер. Т. Гнедич.

200 Доменичи – Людовико Доменичи (1515-1564), итальянский издатель и переводчик.

201 Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме. – Гораций. Наука поэзии. 360 (пер. М. Гаспарова).

202 Семь долгих лет… лишь обрел… – источник цитаты неизвестен.

203 Тою порой женихи в потемневшей палате шумели, / Споря о том, кто из них предпочтен Пенелопою будет. – Гомер. Одиссея. I, 365 (пер. В. А. Жуковского).

204 … “играть невинностью любви”… – Ср.: Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 2. Сц. 4.

205 К чему раздумьем сердце мрачить… – Алкей (пер. В. Иванова).

206 …сделали бы честь самому Франкателли… – Шарль Эльме Франкателли – главный повар королевы Виктории, автор книги “Современная кухня” (1846).

207 Фонтенель – Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657-1757) – французский писатель, ученый-популяризатор, плодовитый версификатор, автор либретто опер, пасторалей, галантных стихов.

208 Скриб “Старуха”. – Огюстен Эжен Скриб (1791-1861), французский драматург, мастер интриги.

205 … “душа его как одинокая ввезла” – строчка из стихотворения Вордсворта “Лондон 1802”. Стихотворение посвящено Мильтону.

210 “Их не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает”. – Гораций. Послания, 1, 48.

211 “Весь мир – театр”. – Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 7 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

212 Эта мысль положена в основу ауто Кальдерона “Великий театр мира”, а также эти строки встречаются в ауто “Различай добро и зло”.

213 Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса… – В афинском театре вообще не было занавеса.

214 Ср.: Аристофан. Облака, 276-290; 299-313.

215 И “невежества советы”… – Ср.: Грей. Ода на восшествие на престол, 527-533 (пер. Н. И. Гнедича).

216 “Без огня, любви и света”… – Ср.: Грей. Превратности судьбы.

217 По замечанию Хейне… – Не исключено, что имеется в виду немецкий историк Христиан Гейне (1751-1821).

218 Имеется в виду перевод “Илиады”, осуществленный Александром Попом в 1715-1720 гг.

219 “Стремимся мы вослед теням, мы – только тени” – слова из речи английского публициста и политического деятеля Эдмунда Берка (1729-1797), произнесенной в 1780 г. в Бристоле.

220 Лейден… – Джон Лейден (1775-1811), английский врач, поэт, ориенталист, помогал Вальтеру Скотту при подготовке издания “Песни шотландской границы” (1802-1803).

221 непент – от греч ne – “не”; penthos – печаль – египетский наркотик, упоминаемый в “Одиссее” (IV, 228-231).

Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене:

В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,

Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье

Бедствий дающего; тот, кто вина выпивал, с благородным,

Слитого соком, был весел весь день…

(Пер. В. А. Жуковского)

222 …распоряжающуюся истинным непентом Елену. – Ср.: Мильтон. Комус,

675-676.

Нет, даже сок, подаренный в Египте

Юпитеровой дочери Елене

Женой Фоона так не веселил

И жажду так не утолял.

(Пер. Ю. Корнеева)

223 Реди – Франческо Реди (1626-1698), врач герцога Тосканского, автор поэмы “Вакх в Тоскании”, которую перевел Ли Хант. Возможно, она вдохновила Драйдена на оду “Пиршество Александра, или Могуществе музыки” (1697).

224 Анк Марций – римский царь, правил с 638 по 614 г. до н. э. Был благочестив, старался восстановить упавшее у римлян уважение к богам.

225 Julius Capitolinus: Max. Jan. c. 7. – Гай Юлий Вер Максимин (правил 235-238) – римский император. Его биография написана Юлием Капитолином, одним из так называемых Sciptores Historiae augustae, автором биографий многих императоров.

226 Саллюстий. История. – Гай Крисп Саллюстий (86-35 до н. э.), римский историк. До нас дошли “Заговор Катилины” (41) и “Война с Югуртой” (39-36), фрагменты из неоконченной “Истории” (36-35).

227 … “льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных”… – Илиада. XIV, 217 (пер. Н. И. Гнедича).

228 …я назвал бы вам Пенелопу против Елены… Ромео против Анджело… – Перечислены персонажи противоположных характеров: Пенелопа и Елена – “Одиссея” и “Илиада” Гомера; Фьердилиджи и Анджелика – Сакрипант и Ринальд” “Неистовый Роланд” Ариосто; Имогена – “Цимбелин” Шекспира; Калиста – “Путь любовников” Бомонт и Флетчер; Ромео – Шекспир “Ромео и Джульетта”; Анджело – Шекспир “Мера за меру”.

229 Коимбра – старая столица Португальского королевства.

230 Люби, пока вдали от нас невзгоды… – Тибулл. Элегии, I, II, 83-86.

231 Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней?.. – строки из стихотворения Роберта Бернса “Старая дружба” (пер. С. Маршака).

232 И разве можно устоять / Пред чудною улыбкой? – строки Саути из “Талабы”.

233 Что пользы от бесплодных сожалений? – Источник цитаты неизвестен.

234 Мне кажется неярким взгляд, / Когда не на меня глядят – строки из песни в комедии Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) “Дуэнья” (1775) (Акт 1. Карт. 2. Пер. М. Лозинского).

235 … подобно самому Зерцалу Рыцарства… – Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 1. 16.

236 Не рифмой радовать творца, / А меткой мыслью мудреца. – Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 3, 16. Строки “1011-1012.

237 Столь легкая нога / Еще по этим плитам не ступала. – Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2. Сц. 6 (пер. Б. Пастернака).

238 Лишь та, / Что цепь плела, его освободит – строка из “Талабы” Саути (Кн. IX, 8).

239 Горе нам, беднякам!.. – Петроний Арбитр. Сатирикон (пер. Б. Ярхо).

240 … чем римский обед в “Перигрине Пикле”. – Ср. гл. 44 романа “Перигрин Пикль” (1751) английского романиста Тобиаса Джорджа Смоллетта

(1721-1771).

241 Нибур – см. примеч. 170.

242 Коллинз. Ода о нравах. – Уильям Коллинз (1721-1755), английский поэт-лирик, автор многих од.

243 “Хитрая вдова” (1748) – комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), в которой высмеиваются быт и нравы аристократии.

244 … не с молоком, а с араком. – Арак – крепкий спиртной напиток, изготовляемый в Азии из риса или сока пальм.

245 “Памела Фанчилла” (1751) – комедия Гольдони.

246 Прощайте, старцы!.. Ведь после смерти счастья и в богатстве нет. – Эсхил. Персы, 840-2 (пер. С. Апта).

247 … именно так вскармливал Гектор Астианакса. -

Астианакс мой, который всегда у отца на коленях

Мозгом лишь агнцев питался и туком овец среброрунных.

(Пер Н. И. Гнедича)

248 Ювенал. Сатира X, 346 и далее:

Если хочешь совета,

Лучше самим божествам предоставь на решение выбор,

Что подходяще для нас и полезно для нашего дела…

Ибо взамен удовольствий дадут нам полезное боги.

(Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского)

249 Саути. Талаба. – См. кн. II, 33.

249a “Облегчай ты вином… они утеху сладкую в скорби тяжелой дают…” – Гораций. Эпод XIII, 17-18 (пер. Н. Гинцбурга).

250… как Рататоск гложет корни Иггдрасиля. – Иггдрасиль – в скандинавской мифологии древо мира – гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Иггдрасиль определяет “вертикальную проекцию” пространственной модели мира скандинавской мифологии, соединяя различные миры (небо, землю, подземный мир). На вершине Иггдрасиля сидит мудрый орел, а между его глазами – ястреб Ведрфельнир; корни гложут дракон Нидхегг и змеи. Перебранку между орлом и драконом переносит снующая по стволу белка. Рататоск (“грызозуб”) – своеобразный посредник между “верхом” и “низом”.

251 …глубоко чту Одина и Тора. – Один – в скандинавской мифологии верховный бог, соответствующий Вотану; глава германского пантеона. Тор – или Донар – бог грома, бури и плодородия, защищающий богов и людей от страшных чудовищ в великанов.

252 Pharsalia… – “Фарсалия, или О гражданской войне” – историческая поэма в 10 книгах римского поэта Марка Аннея Лукана (39-65); см. кн. 1,

458-462:

Смерть посредине лежит продолжительной жизни.

Народы Северных стран в ошибке такой, должно быть, блаженны.

Ибо несноснейший страх – страх смерти – их не тревожит,

Вот и стремится солдат навстречу мечу и охотно

Гибель приемлет в бою, не щадя возвращаемой жизни.

(Пер. А. Е. Остроумова)

253 Мудр, о, поистине мудр… – Эсхил. Прометей прикованный, 887-893 (пер. С. Апта).

264 Шатобриан – Франсуа Рене де Шатобриан (1768-1848), французский писатель-романтик.

855 Льюис… – имеется в виду Мэтью Грегори Льюис (1775-1818) – писатель-романист, один из представителей так называемого “готического романа”. Широкую известность приобрел его роман “Монах” (1796). В поэтические сборники “Страшные повести” (1799) и “Волшебные повести” (1801) Льюис наряду с оригинальными произведениями включил свои переводы из немецкой литературы. Байрон назвал Льюиса “поэтом гробов”.

256 Ведь знаю я, что, взявшись рассказать… Иначе все неправдой обратишь… – Чосер Д. Кентерберийские рассказы (Общий пролог, 733-738, пер. И. Кашкина и О. Румера).

257 Мода пошла с “Призрака замка”. – Имеется в виду трагедия М. Г. Льюиса, поставленная в 1797 г.; в ней есть мотивы насилия и кровосмешения.

258 “Возрадуйся” – этим возгласом в английском псалтыре начинаются два псалма LXVI и С, Псалом 100:

Возрадуйся о Господе вся земля:

служите Господу с радостью,

идите перед Ним с песнью,

познайте, что Господь есть Бог,

что он сотворил нас, и мы не принадлежим себе;

мы – Его народ, и овцы Его стада.

(Пер. С. Бычкова)

259 …в романах Брокден Брауна… – Чарльз Брокден Браун (1771 -1810), американский писатель; его творчество связано с просветительством, но содержит уже и романтические черты. Браун испытал влияние английского “готического романа”, был предшественником Эдгара По. В романе “Виланд” (1798) рассказывается об американской семье, ставшей жертвой авантюриста-чревовещателя.

260 Мне вовсе не нравится, когда дух, ужасавший меня на протяжении двух томов, в третьем вдруг оказывается переодетой служанкой. – В 1762 г. Лондон был охвачен рассказами о таинственных происшествиях, произошедших со многими реальными лицами. Было установлено участие в них женщины, служившей прислугой в богатом доме.

260a Энн Бэннерман (?-1829), шотландская поэтесса, ее сборник “Рассказы о рыцарях и таинственных происшествиях” вышел в 1807 г.

261 “Три брата”… – В предисловии к своей незаконченной пьесе “Преображенный урод” (1822) Байрон ссылается на роман Джошуа Пикерсгилла “Три брата” (1803), а также отмечает, что М. Льюис обращался к этому произведению при работе над “Лесным демоном”.

262 Но Тэм нежданно разглядел… Она явилась в первый раз. – Бернс Роберт. Тэм О’Шентер. М., 1982 (пер. С. Маршака).

263 А вождь сказал… Того хотят – там, где исполнить властны, то, что хотят. – Данте. Ад, 94-96 (пер. М. Лозинского).

264 О! да исполнят бессмертные боги твои все желанья… / Где однодушно живут, сохраняя домашний порядок, / Муж и жена. – Гомер. Одиссея. Песнь VI, 180-184 (пер. В. А. Жуковского).

265 И слезы пролили они… – Мильтон. Потерянный рай. Кн. XII, 645.

266 Симонид – Симонид Кеосский (ок. 556-468 до н. э.), древнегреческий поэт, автор гимнов и эпитафий. В античном мире Симонида высоко ценили за ясность и простоту при передаче человеческих чувств.

567 Атеней… – Имеется в виду английский журнал литературы и критики, основанный Джеймсом Букингемом в 1828 г. Цель журнала – способствовать развитию вкуса у английской публики, который, как полагал Букингем, сильно пал из-за наводнения книжного рынка легкой литературой. Журнал видел свою цель в том, чтобы сохранять для потомства все выдающееся в литературной и научной жизни.

268 Тут воззвав к радостной и благоприятной удаче… – Апулей. Метаморфозы. Кн. IV, 2 (пер. М. Кузьмина; под ред. С. Маркиша). Bonus Eventus – римское божество счастливых исходов и доброй удачи.

269 Анаксадрид (IV в. н. э.) – греческий комедиограф, автор мифологических бурлесков.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю