355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Лав Пикок » Усадьба Грилла » Текст книги (страница 13)
Усадьба Грилла
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:44

Текст книги "Усадьба Грилла"


Автор книги: Томас Лав Пикок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

Фрагмент переделывался. Во второй редакции он стал называться “Диалог об идеальных отношениях”. В дальнейшем он в несколько измененном виде был использован в “Усадьбе Грилла”. Теперь Пикока особенно занимают проблемы “истинного счастья в браке” {Jonkovsky N. A. A Dialogue on Idealities: An Unpublished Manuscript of Thomas Love Peacock // Yearbook of English Studies, 1977. Vol. 7. P. 140.} и соотношения идеальных представлений о супружестве с реальностью.

Третье произведение Пикока, тематически и проблемно примыкающее к “Усадьбе Грилла”, – эссе “Последний день Виндзорского леса”, написанное в 1862 г., но при жизни автора не публиковавшееся. В элегически изящной форме в нем рассказывается о том, каким был Виндзорский лес до огораживания. С рассуждений о бывшей красоте и идиллическом духе Нового Леса начинается и “Усадьба Грилла”, а тема уничтожения природы техникой и цивилизацией проходит через всю повесть.

1 Вот так общественное мненье… – соединенная цитата: первые две строки из “Разных мыслей” Батлера; остальные четыре – из “Гудибраса” (Ч. III. Песня 5. 815-818).

2 Ego sic semper… – строки из романа “Сатирикон” (99, 1) римского писателя Гая Петрония, называемого Арбитром (?-66 н. э.).

3 … отец Опимиан… – фамилия “говорящая”, происходит от названия известного римского вина, в свою очередь названного по имени консула Опимиуса (121 до н. э.). Грилл, или Грюллос, – имя литературное: персонаж, встречающийся у Плутарха: грек, который был обращен волшебницей Цирцеей в свинью. Грилл – персонаж в “Королеве фей” (II, 12, 66) (1590-1596) Эдмунда Спенсера (1552-1599). Это боров, который был очень опечален, когда его превратили в человека.

4 … Girasol превратился в Иерусалим… – игра слов, основанная на подобии звучания слова “girasol” (“земляная груша”, “огненный опал”) и “Иерусалим” (Jerusalem).

5 … ничего не хранящий… – обыгрывается латинская поговорка: nil conservando nihil – ничего не хранящему – ничто. Консерватор – этимологически – хранитель, сохраняющий.

7 … путь ко знанию лежит черев понимание своего невежества… – слова, восходящие к Сократу и к апостолу Павлу (1 Коринф., 8, 2): “Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать”.

8 “Локофоко” – первоначально название фосфорных спичек; затем – фракции в американской демократической партии.

9 …к “Буйной девице” Мидлтона…– “Буйная девица” (1611) – пьеса английского драматурга Томаса Мидлтона (1580-1627), написанная совместно с Томасом Деккером (1572?-1632).

10 …подобно носу Тринкуло, остался весьма недоволен. – Ср.: Шекспир. Буря (Акт 4. Сц. 1): “Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; и мой нос испытывает по этой причине великое негодование” (пер. М. Донского).

11 По кругу идет земледельца труд… – Вергилий. Георгики (2, 401. Пер. С. Шервинского).

12 Еще Джонсона поражала всеобщая страсть к лекциям… – упоминание об этом содержится в “Жизни Сэмюэла Джонсона” (1791) английского писателя-мемуариста Джеймса Босуэлла (1740-1795).

13 Тенсона, или тенцона – жанр в средневековых романских литературах, сложившийся на основе обмена стихотворными посланиями.

14 “В это поверят лишь дети… Ты же серьезно представь” – строка из второй сатиры (152-3) римского поэта Децима Юния Ювенала (ок. 60-ок. 122), пер. Ф. А. Петровского.

15 “Вы, милостивые государи, сами станете мудры, как мы, ежели, подобно ракам, будете пятиться назад” – несколько измененная цитата из “Гамлета” (Акт 2. Сц. 2) Шекспира: “… вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед” (пер. М. Лозинского).

16 … мормонство… – Мормоны, “Святые последнего дня” – члены религиозной секты, основанной в 1830 г. в США. Ее основатель Дж. Смит опубликовал так называемую “Книгу Мормона”. Мормоны считают, что их учение, записанное пророком, призвано дать человеку счастье как в земной, так и посмертной жизни.

17 Меж упований, забот, между страхов… – синтаксически измененное написание строчек Горация (Послания. I, 4, 12-13, пер. Н. Гинцбурга) предпринято Пикоком, видимо, в комических целях.

18 “Эпикурова стада я поросенок”. – Ср.: Гораций. Послания I, 4, 16 (пер. Н. Гинцбурга). Сравнение эпикурейцев со свиньями встречалось в полемической литературе столь же часто, как сравнение киников с собаками.

19 … клеанфы довольны были, когда их называли Задом Зеноновым… – Зенов (342270 до н. э.) – основатель стоической философии; Клеанф – ученик Зенона; зд. клеанфы – стоики.

20 … нарекли Морганой. – Моргана – единоутробная сестра короля Артура, героя сказаний о рыцарях Круглого стола. Образ, возможно, восходит к кельтской богине войны и смерти Morrigan, принимающей облик вороны.

21 … склонился к имени другой волшебницы… и не менее влияла на людские умы и формы. – По-видимому, Пикок имеет в виду волшебницу Моргану в итальянской поэзии, которая вызвала у него ассоциации с поэмами Маттео Марии Боярдо “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд” Ариосто.

22 Сохнет, други, гортань… – строки из 94-го фрагмента Алкея (пер. В. Иванова).

23 Опимианский фалерн – строки из “Сатирикона” Петрония Арбитра (Гл. 34. 7. Пер. Б. Ярхо).

24 Взявши копье и двуострый свой меч опоясав… – Одиссея. Песнь X (пер. В. Жуковского).

25 Хорн Тук говорит… “все языки, обыкновенно доступные образованному англичан нину…” – Джон Хорн Тук (1736-1812) – сын торговца домашней птицей Хорна; в 1786 г. опубликовал трактат “Утехи языков”, в котором развивал мысль о необходимости изучения древних языков. Цитируемые слова – из гл. 7 сочинения Тука.

26 К ним можно прибавить только испанский, ради Сервантеса, Лопе де Веги и Кальдерона. – Известно, что Пикок выучил испанский в весьма преклонном возрасте.

27 Dictum Порсона гласит… – Ричард Порсов (1759-1808) – известный английский филолог, специалист по древнегреческой литературе.

28 …у Хэйворда… – Имеется в виду Авраам Хэйворд (1801-1884), английский эссеист, известность ему принесла книга “Искусство еды” (1852).

23 Порой сижу у ночника… В наш мир с заоблачных высот… – строки из стихотворения Джона Мильтона “Il Penseroso” (“Задумчивый”) 85-89, пер. Ю. Корнеева.

30 Тысячи видов людей… и нет единых у всех устремлений – строки из пятой сатиры (53-54; пер. Ф. Петровского) римского поэта-сатирика Персия

(34-62)”

31 Г. Пеньо – Этьен Габриэль Пенье (1767-1849), французский библиограф, автор справочников, ошибочно переводит единственную трагедию Уильяма Конгрива (1670-1729) “The Mourning Bride” “Невеста в трауре” (1697) как “L’Epouse du. Matin”, над чем смеется Пикок, цитируя Пеньо по-французски.

32 Я читал, что так жил один чудак… – Здесь Пикок иронизирует над собственным” привычками. Действительно, его дочери Мэри Эллен строго-настрого было запрещено приводить к нему в библиотеку посетителей. Уильяму Теккерею однажды удалось уговорить Мэри Эллен провести его в эту “святая святых”. Пикок был в высшей степени любезен с ним, однако потом сурово выговорил дочери.

33 … лорд Нуармонт… – Здесь, по-видимому, можно усмотреть издевку над зятем Пикока, писателем Джорджем Мередитом; см. также статью, с. 367.

34 … жители Готама… – О жителях городка Готама в Ноттингэмпшире существует немало комических историй: они наивны, легковерны, часто глупы. Истории и анекдоты о них собраны в книге “Веселые рассказы о безумцах из Готама”, собранные Э. Б. – инициалы, по-видимому, Эндрю Бурда (1490-1549), врача и путешественника.

35 …в очаге молодого сего Нумы. – Нума Помпилий – второй из семи полулегендарных римских царей. С его именем связывали проведение правовых, религиозных и общественно-просветительских реформ. Утверждали, что ему помогала нимфа Эгерия, открывавшая царю волю богов.

36 Д. А. Стивенс – Джордж Стивенс (1736-1800) – известный комментатор Шекспира, помогал С. Джонсону при работе над его “Жизнеописанием поэтов”. Известен также как сатирик и мистификатор.

37 Но если бы (ужасное предположение, да сохранят нас боги от малейшего намека на его осуществление!)… – Пикок ошибается в отсылке на текст Апулея – см.: Метаморфозы. II, 8; цит. пер. С. Маркиша (Апулей. Метаморфозы. М.: Наука, 1956).

88 Муж у Менандра… – Менандр (ок. 342 – ок. 291 до н. э.) – древнегреческий драматург, один из создателей новоаттической комедии. Пикок имеет в виду его комедию “Отрезанная коса”. Однако он ошибается, говоря, что муж бреет жене голову. Это совершает любовник.

39 Софокл. Электра, 449. – “Что ей помогут жертвы Очищенья? О нет! Оставь! Ты, от кудрей своих отрезав прядь, родителю снеси… И от меня, от злополучной, тоже. Ничтожный дар, нет лучшего, увы! – Клок трепанных волос и пояс бедный… (пер” С. Шервинского).

40 Еврипид. Орест, 128. – “Вы видели, красу оберегая, ее едва коснулся нож, волос…” (пер. И. Анненского).

41 У Теренция достало вкуса не обрить героиню в “Формионе”… – Публий Теревций (ок. 195 до н. э. – 159) – римский комедиограф. Комедия “Формион” – переработка комедии Аполлодора “Требующий присуждения”. Пикок имеет в виду одно из изменений, которые Теренций внес в соответствии с римскими нравами. Формион – один из героев комедии.

42 “Но ночью мою душу…” – Гомер. Илиада. Песнь XI, 407 (пер. Н. Гнедича).

43 …согласно Плинию… – Плиний Старший (ок. 24-79) – римский писатель и ученый, автор “Естественной истории в XXXVII книгах”. Пикок ссылается на кн. XVI, 235.

44 Липсий… – Юстиус Липсий (1547-1606) – немецкий филолог. Главные заслуги Липсия – изучение античных памятников и издание латинских текстов и др.

45 У иллионских огней я была… когда… перед священным огнем… – Овидий. Фасты. III, 29-30. Фастами назывались ежегодные записи имен высших должностных лиц, по консульским фастам велся счет годам.

46 Сильвия – жрица Весты, возлюбленная Марса, мать Ромула и Рема.

47 Мчится она без ума, как фракийские, слышно, менады носятся, космы волос на голове распустив. – Овидий. Фасты. IV, 455-456 (пер. Ф. Петровского).

48 … За кубком / Хоть день, да твой… – Еврипид. Алкеста, 788-789.

49 Я руководствовался суждением Джонсона… – Пикок цитирует неточно Босуэлла “Жизнь Джонсона” (т. 3):

Джонсон: “Если бы я умел играть на скрипке, то не делал бы ничего другого”.

Босуэлл: “Но, позвольте, сэр, играли вы на каком-нибудь музыкальном инструменте?”

Джонсон: “Нет, сэр, однажды я купил флажолет, но так и не сумел сыграть ни одной мелодии”.

50 В отчаянье у чистого ручья / Пастух покинутый лежал – стихотворные строки из стихотворения английского драматурга и одного из основоположников шекспироведения Николаса Роу (1674-1718) “Жалоба Колина”.

51 Лицом не тождественны были… И не различны они, как быть полагается сестрам… – Овидий. Метаморфозы. Кн. 2, 13-14 (пер. С. Шервинского).

52 Гения ты ублажай своего… – Персий. Сатира 5, 151-153.

53 Я последовал совету святого апостола Павла, который говорит: “Лучше вступить в брак…” – ср.: Первое послание к коринфянам святого апостола Павла: 7, 9: “… ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться”.

54 … агапемоне… – видимо, имеются в виду агапы – вечера любви, совместные ужины (вечери) членов раннехристианских общин в подражание тайной вечере Христа с учениками. Позднее агапы были запрещены церковью. Здесь имеется в виду судебное дело, возбужденное против преподобного Принса, основателя секты агапемонов, в 1806 г. неким мистером Нотриджем, братом одного из духовных дочерей Принса.

55 … разъезжает цугом… – намек на то, что Принс приобрел у вдовствующей королевы выезд.

56 “Союз любви”… не вижу я никакого вреда… – “Союз любви” – одна из сект анабаптистов. Протестовали против церковного авторитета, воплощенного в католицизме, но протест свой довели до крайних пределов, отрицая всякую власть на земле, кроме Христовой. Основатель “Союза любви” – Генри Николас; его упоминает Бен Джонсон в “Алхимике” (Акт 5. Сц. 3). Томас Мидлтон написал пьесу “Союз любви” (1608) в содружестве с Мэссинджером.

57 … “в мире завелась совесть”… – Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2). Слова принадлежат Розенкранцу; Гамлет ему отвечает: “Так, значит, близок судный день” (пер. Б. Пастернака).

58 …и век Старого Парра… – Имеется в виду Томас Парр (1483?-1635), житель города Олдербери, известный своим фантастическим долголетием. Некоторые ученые считают историю о его жизни выдуманной.

59 Я согласен с суждением Тесея, что в мире больше добра, нежели зла. – См.: “Просительницы”, 199: “Добро преобладает, а не зло” (пер. С. Шервинского).

60 Пантопрагматики. – Имеется в виду английская национальная ассоциация ученых, ставившая своей целью развитие наук,

61 Дифил (ок. 355/350 до н. э. – ок. 263 до н. в.) – греческий комедиограф. Биографических сведений почти не сохранилось. Его сочинения дошли в отрывках. Пикок цитирует Фрагмент 4, 375 по изд. Comicorum graecorum fragmenta. / Ed. by A. Meineke: In 4 Bd., 1867. S. 375-430.

62 …коль скоро он напоминает чтение Гамлета – “слова, слова, слова”. – Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 2. Сц. 2. Пер. М, Лозинского).

13 подогретая капуста… – поговорка, основанная на словах Ювенала – букв.: подогретая капуста; идиом.: нечто, без конца повторяемое.

64 Чосер. “Пролог повара” – имеется в виду поэма “Кентерберийские рассказы” Джеффри Чосера. Приведен пер. И. Кашкнна.

65 Хадделстон – видимо, Пикок имеет в виду книгу преподобного Джорджа Хадделстона, которая была опубликована анонимно в 1799 г.

66 Я, не ответив, поднял взоры к ней… – Данте. Божественная комедия. Рай. XXXI, 70-72 (пер. М. Лозинского).

67 … в ней вижу я воплощенье идеальной красоты… – Известно, что сам Пикок в последние годы жизни собирал изображения св. Катарины.

68 Максенций (годы прав. 306-312) – римский император, сын Максимиана; отличался жестокостью и распутством.

69 Холм ныне более связан с памятью Чарлза Фокса… – Чарлз Джеймс Фокс (1749-1806) – английский политический деятель, оратор, страстный аболиционист, сторонник Французской революции. Один из самых остроумных людей своего времени, знаток античности. Жил в Чертей (Саррей) на холме св. Анны.

70 Гораций. Эпод, 16:10-15.

Варвар, увы, победит нас и, звоном копыт огласивши

Наш Рим, над прахом предков надругается.

Кости Квирина, что век не знали ни ветра, ни солнца,

О ужас – будут дерзостно разметаны… (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).

71 … вы способны примириться с Мартином, однако сторонясь Петра и Джека, – Мартин (Лютер), Петр (римский папа) и Джек (Кальвин)… – три брата, герои “Сказки бочки” (1696, опубл. 1704) Дж. Свифта, олицетворяющие три ветви христианства: англиканскую, католическую, пуританскую.

72 … и оба внесли свою долю подобно Флетчеру и Бомонту… – Фрэнсис Бомонт (ок. 1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) – английские драматурги, многие пьесы создавали совместно.

73 Словом, если поразмыслить… – Петроний Арбитр. Сатирикон. 115, 17 (пер. Б. Ярхо).

74 Нонн – греческий поэт IV-V вв. н. э. Из его сочинений сохранились огромная поэма в 48 песнях “Деяния Дионисия” и “Переложение святого Евангелия от Иоанна”, и то и другое – в традиционных для эпической поэзии гекзаметрах. Пикок цитирует из 12-й песни (260-261, 268-269) “Деяний Дионисия”.

75 Сеида, или Суда, – византийский этимологический и толковый словарь, предваряющий отчасти современные энциклопедии. Личность составителя неизвестна, и до конца непонятно, что обозначает слово “Свида”.

76 “Флориды” – сборник отрывков из речей и риторических декламаций Апулея. Стихотворение Пикока “Смерть Филемона” – переложение XIV фрагмента “Флориды”.

77 Смерть Филемона. – Филемон (ок. 361-263 до н. э.) – древнегреческий комический поэт; написал 97 комедий, от которых сохранилось свыше 200 небольших отрывков. У современников Филемон пользовался огромной популярностью, в состязаниях комедийных поэтов не раз одерживал победы над Менандром. Долгое время после смерти Филемона его пьесы играли в Афинах. Во 2 в. до н. э. Филемону воздвигли статую.

78 “… бойницы уединенья…” – цитата из поэмы “Задача” (1785, кн. 4) английского поэта Уильяма Купера (1731-1800).

79 “…всякие угнетения, какие делаются под солнцем”. – Ср.: Экклезиаст. IV, 1.

80 Вордсворт. Церковные сонеты, 1, 21. – Пикок неточен: цитируемые строки 2, 25.

81 Филетер – по некоторым данным, сын Аристофана, автор 21 одной комедии, тексты которых не сохранились, остались лишь 13 их названий.

82 … взял Боярда и почитал о Моргане и Фалерине и Драгонтине… – волшебницы в поэме Боярдо “Влюбленный Роланд”.

83 …взял Тасса и почитал об Армиде… – Армида – персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) “Освобожденный Иерусалим” (1581). Проникла в лагерь христиан в очаровала рыцарей, увлекая их в волшебный сад, где сковала их ленью.

84 Об Альцине Ариостовой читать ему не захотелось… – Альцина – владелица заколдованного сада, волшебница в поэмах Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”. Превращала своих возлюбленных в зверей, камни и деревья.

85 …чащобы, сквозь которые бежала Анджелика. – Анджелика, персонаж поэм Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”, предмет страсти Роланда и причина его безумия.

86 … Ринальдо обманулся подобием Армиды… – Ринальдо – персонаж поэм Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”, брат Роланда один из воздыхателей Анджелики.

87 … лесной ручей, подле которого Жак умствовал над раненым оленем.. – См.: Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 1:

“Старый герцог: “Ну, а Жак? Не рассуждал ли он при этом виде?” Первый вельможа: “На тысячу ладов…”” (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

88 Тут Мательда сбирала цветы на склоне… – Ср.:

Явилась женщина, и шла одна,

И пела, отбирая цвет от цвета,

Которых там пестрела пелена.

(Песнь 28, 40-43. Пер. М. Лозинского). Это единственный эпизод в “Божественной комедии”, который перевел Шелли.

89 По принятой современной нумерации это сонет 281.

90 Розалинда и Дева Мариан… – Розалинда – персонаж пасторали “Календарь пастуха” (1579) и аллегории “Возвращение Колина Клаута” (1591, опубл. в 1595 г.) Эдмунда Спенсера, а также “Как вам это понравится” Шекспира. Девица Мариан – героиня английского фольклора; фигурирует в сказаниях о Робин Гуде. Пикок в 1822 г. написал роман “Девица Мариан”.

91 Умному зову… – Пиндар. 9 Пифийская Ода. 39-40 (пер. М. Гаспарова).

92 “Любовь, – сказано у Софокла, – непобедима в битве”. – Ср.: “О Эрос-бог, ты в битвах могуч!..” (пер. С. В. Шервинского и Н. Позднякова). – Софокл. Антигона. 794-796.

93 Гораций. Послания. II, I, 101 (108, пер. Н. Гинцбурга).

94 Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям,

Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и смертных. – Гомер. Одиссея. XVIII. С. 138-139 (пер. В. Жуковского).

95 …эпиграф к “Основам вкуса” Найта. – Ричард Пейн Найт (1750-1824), видный английский коллекционер, эссеист, поэт, автор дидактической поэмы по вопросам эстетики “Принципы вкуса” (1805), последователь Руссо, выдвинул в своих работая идею простоты и гармонии как основу для правильного развития любого общества.

96 … “путь истинной любви покойным не бывает”. – Шекспир. Сон в летнюю ночь (Акт 1. Сц. 1).

97 Теодект – ученик Исократа (436-338 гг. до и. э.) и Платона (428-348 пч до н. э.), оратор, поэт.

98 “К браку стремился, к потомству от жен; богам же известно, Что это будут за жены и что это будут за дети”. – Ювенал. Сатира X, 352-353 (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).

99 обособленный путь и жизни безвестной тропинка. – Гораций. Послания. 1, 18, 104 (пер. Н. Гинцбурга).

100 Патеркул… – Веллей Патеркул – римский историк времен императора Тиберия. Его “Historiae Romanae” в двух книгах представляет краткий очерк римской истории от прибытия Энея в Италию до 30 г. н. э.

101 Гораций. Оды III, 29. – Пер. Н. Гинцбурга.

103 Хотя недюжинным умом… – Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь I, 45-50.

103 Я презираю и ненавижу выдумку сибирских обедов – Имеется в виду обед a la russe, т. е. когда жаркое разделывается за стеною и выносится на тарелках. “Сибирским” его якобы называли за то, что “туша” как бы сослана в изгнание.

104 “Болтун”… – Имеется в виду юмористический журнал, который с 1709 по 1711 издавали английские писатели и журналисты Джозеф Аддисон (1672-1719) и Ричард Стил (1672-1729).

105 … обсуждают Искусство Обедать. – Пикок намекает на статью “Гастрономия и цивилизация”, которую написал вместе с Мэри Эллен и которая под ее именем появилась в декабре 1851 г. на страницах журнала “Фрейзера”.

106 На пиру за полной чашей… – Анакреон. Фрагмент 94 (пер. М. Михайлова); ср. с А. С. Пушкиным:

Что же сухо в чаше дно?

Наливай мне, мальчик резвый.

Только пьяное вино

Раствори водою трезвой.

107 … едва забродившее вино уподоблялось самому слабенькому элю Кристофера Слая. – Ср.: Шекспир. Укрощение строптивой. Интродукция. Сц. 2.

108 Трелони – имеется в виду Эдуард Джон Трелони (1792-1881), участник войны за независимость в Греции, был близок кругу Шелли и Байрона; автор ряда романизированных биографий, в том числе “Воспоминаний о Шелли, Байроне и самом авторе этих строк” (1858).

109 … в одной эпиграмме Риана… – Риан – греческий поэт 3 в. до н. э., автор лирических эпиграмм.

110 “Палатинская антология” – свод эпиграмматической поэзии более чем за тысячу лет, в 16 книгах, не считая “Приложений”. В “Палатинской антологии” около 150 эпиграмм Паллада (360?-430-440?), поэта-эпиграмматиста IV-V вв., с именем которого связан поздний расцвет античной эпиграммы.

111 “Вотще глас почестей гремит перед гробами…” – строки из “Элегии, написанной на сельском кладбище” (1751) английского поэта Томаса Грея (1716-1771) (пер. В. Жуковского).

112 Трое гостей у меня… – Гораций. Послания. II, 2, 61-62.

113 …для Общества Перси… – имеется в виду общество, основанное в 1840 г. Томасом Райтом, Томасом Крофтон Кроукером и Александром Пейном Колльером с целью издавать произведения английского фольклора. Названо в честь первого издателя и видного английского филолога, собирателя фольклора Томаса Перси (1729-1811).

114 “сводила с ума…” – Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 3. Сц. 2): “Они сговорились меня с ума свести” (пер. Б. Пастернака).

115 Этрапель – псевдоним французского писателя Ноэля дю Файля (1520-1551). Под этим именем он опубликовал “Сказки и беседы Этрапеля и шутки, или Новые сказки Этрапеля”.

116 Самоистязатель… – Имеется в виду герой пьесы того же названия римского комедиографа Теренция, сюжет которой, в свою очередь, был позаимствован у Менандра.

117 … чтобы заслужить уважение… – Имеется в виду “Письмо турка” Вольтера, в котором факир сам Бабабек. Турок Омри убеждал его покинуть кровать, утыканную гвоздями, помыться и жить по-человечески. Однако по прошествии двух недель факир вернулся к прежнему образу жизни.

113 Я знаю, в кого вы метите. Но он по-своему великий человек и сделал много доброго. – Имеется в виду лорд Генри Питер Брум (1778-1866), видная фигура в общественной и литературной жизни того времени, друг и постоянный оппонент Пикока. Способствовал улучшению системы юриспруденции, был одним из основателей Лондонского университета. В историю литературы вошел в основном в числе создателей “Эдинбургского обозрения”; ему приписывается статья о “Часах досуга” (1807) Байрона, которая заставила поэта написать “Английские барды и шотландские обозреватели”. Пикок иронически вывел его в романе “Замок Кротчет”. Был постоянным объектом насмешек журнала “Панч”.

119 Божественная Бутылка. – Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. 5. Гл. XXXIV-XLVII.

120 Бурные чувства для Рубини… – Джованни Баттиста Рубини (1794-1854) знаменитый итальянский тенор. Один из лучших исполнителей героических партий в операх Россини, Доницетти, Беллини, написанных специально для него. Он принес славу Гаэтано Доницетти (1797-1848), спев в его опере “Анна Болейн”. Рубини посетил Англию в 1831 г., затем вплоть до 1843 г. жил попеременно в Лондоне и Париже.

121 Ты сложила крылья в небе… – строчка из оперы Доницетти “Лючия ди Ламмермур” (1835).

122 Брейем – имеется в виду Джон Брейем (1774?-1856), английский тенор, певецимпровизатор, выступавший в театрах “Ковент-Гарден” и “Друри-Лейн”. Поклонником его таланта, особенно дара импровизации, был Теккерей, посвятивший ему стихи.

123 … в точности как Гермоген… – Видимо, имеется в виду греческий ритор, живший около 160 г. н. э.” Его сочинение “Искусство риторики” много столетий служилолучшим руководством по риторике.

124 Бриндли не взяли бы строить каналы, Эдварда Уильямса не допустили бы до постройки мостов… – Джеймс Бриндли и Эдвард Уильямс – видные английские инженеры, современники Пикока.

125 Вообразите, Уатта вдруг спросили бы… – Джеймс Уатт (1736-1819) – английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя.

126 … сколько получила Иоанна Неапольская от папы Клемента Шестого за Авиньон… – Королева Иоанна Неаполитанская, обвиненная в убийстве мужа, купила у папы Клемента VI (прав. 1342-1352) оправдание ценою уступки ему Авиньона.

127 Не странно ли, что кандидатов в парламент не подвергают конкурсным испытаниям? Платон и Персии могли бы тут помочь кой-каким советом… – В Сатире четвертой Персии рассуждает о самопознании и излагает диалог Платона “Первый Алкивиад”. Основная мысль этой сатиры выражена в ее последнем стихе: “Внутрь себя углубись и познай, как бедна твоя утварь”.

128 “Аминта” (1573, опубл. 1580) – пасторальная драма Тассо, вершина этого жанра, развивающегося в XVI в. В основе сюжета – любовь пастуха Аминты к нимфе Сильвии.

129 … я вспоминал, как Саути описывает лицо Лаилы в “Талибе”… – Имеется в виду поэма Роберта Саути “Талабе-разрушитель” (1801), основанная на арабском предании. Приводимые строки из кн. 2, 22. Найфет – по-гречески “снегопад”.

130 Как удалась бы ей Камилла в “Горациях” Чимарозы! – Доменико Чимароза (1749-1801), итальянский композитор, автор многих опер, популярных среди современников. Камилла – зд. персонаж оперы “Горации и Куриации”.

131 Она свободна от приписываемой Горацием всем певцам слабости – не соглашаться, когда их просят, и, раз начавши, не умолкать вовек. – Ср.: Гораций. Сатира I, 3, 1-3:

Общий порок у певцов, что в приятельской доброй беседе

Сколько ни просят их петь, ни за что не поют, а не просят -

Пению нет и конца!

(Пер. М. Дмитриева)

132 Настолько был он многолик… – строки из политической сатиры Драйдена “Авессалом и Ахитофель” (1681), II, 545-546.

133 … “и собственную трусость сознавать”. – Ср.: Шекспир. Макбет. Акт 1. Сц. 7 (пер. Б. Пастернака).

134 … как некий Тритон в штанах… – ирония: Тритон в греческой мифологии – морское божество, сын Посейдона и одной из нереид Амфитриты. Обитает в глубинах моря в золотом доме.

135 …переодел влажные ризы. – Ср.: Гораций. Ода 5. Кн. 1, 15:

… Что мной влажные ризы

Богу моря уж отданы.

(Пер. А. П. Семенова-Тянь-Шанского)

136 Какое в мыслях юноши противоречье: / Желанье похвалы и натиска любви. (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 25).

137 … брал в свое время дроки у знаменитого объездчика верховых лошадей… – подразумевается американский наездник Джон Рейри, автор книги “Укрощение диких лошадей” (1858).

138 …он повис, запутавшись волосами за ветви, подобно Авессалому. – Имеется в виду сын царя Давида, восставший на отца. Погиб, зацепившись в битве длинными волосами за дерево. Ср.: 2 Царст. 18, 8-11. “Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем столько истребил меч, в тот день. И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал”.

139 Источник в Хартлипе – стихотворение Вордсворта; написано в 1800 г.

140 … с каким следила толпа вельсков бег ее прообраза. – Ср.: Вергилий. Энеида. Кн. 7. 803-815:

Вместе с мужами пришла и Камилла из племени вольсков.

Конных бойцов отряд привела, блистающий медью.

Руки привыкли ее не к пряже, не к шерсти в кожницах,

Дева-воин, она трудов Минервы не знала,

Бранный был ведом ей труд и с ветрами бег наперегонки.

В поле летела она по верхушкам злаков высоких,

Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев,

Мчалась и по морю, путь по волнам пролагая проворно,

Не успевая стопы омочить в соленой пучине.

Смотрит ей вслед молодежь, поля и кровли усеяв,

Издали матери ей дивятся в немом изумленье,

Глаз не в силах толпа отвести от нее…

(Пер. С. Ошерова)

141 …вторая Аталанта. – В греческой мифологии Аталанта – быстроногая охотница.

142 … его вдруг ослепил свет, осиявший как бы статую Пигмалиона. – Пигмалион – легендарный царь Кипра; сделал из слоновой кости статую прекрасной женщины и влюбился в нее. По его молитве Афродита вдохнула жизнь в статую.

343 “… лишенья и труды, испытанные, на море и суше”. – Ср.: Шекспир. Отелло. Акт 1. Сц. 3 (пер. Б. Пастернака).

144 … ибо свидетельство Витрувия… – Марк Витрувий Поллион, римский архитектор I в. н. э. Его десятитомный труд “Об архитектуре” был обнаружен в XV в.

145 Если, как судит Минерм… – Гораций. Послания I. 6, 65-66 (пер. Н. Гинцбурга).

S46 Коснулся он и Реформы. – В данном случае борьба, которая развернулась в Англии в первые десятилетия XIX в. Ее вдохновителем был Роберт Оуэн (1771 – 1858).

147 … сей Гракх реформы прежней и Сизиф реформы новейшей… – Гракхи, братья Тиберий (162-133 до н. э.) и Гай (153-121 до н. э.), – римские народные трибуны. Пытались проведением демократических земельных реформ приостановить разорение крестьянства, но погибли в борьбе с сенатской знатью. Сизиф (греч. миф.), перехитрив богов, дважды сумел избежать смерти. Был приговорен за это вкатывать в подземном мире на гору камень, скатывавшийся обратно.

148 Гю де Табаре – французский трувер, сопровождал Готфрида Бульонского во время крестового похода; был взят в плен при осаде Иерусалима в июле 1099 г. Находясь в плену у Саладина, по его приказу написал поэму “Рыцарский орден” в 506 строк.

149 Сэр Моисей… Джамрамаджи… – Имеется в виду сэр Моисей Монтефиор и сэр Джамсетзи Джиживкой, произведенные в рыцари в 1837 и 1842 гг.

150 И Георгия святого меч в ее руке… – св. Георгий – покровитель Англии, легенда о битве со змеем в рыцарском варианте – ради защиты дамы – получила распространение в средние века. В память о высоком подвиге св. Георгия в Англии ок. 1818 г. был создан орден Подвязки.

151 …хорошо описан Понсаром… – Франсуа Понсар (1814-1867), французский драматург, поэт. В трагедии “Лукреция” (1843) попытался возродить классицизм. Часто обращался к историческим сюжетам. Несмотря на свой антиромантизм, Понсар эклектически соединял с классицизмом некоторые нововведения романтического театра. Несколько живее написаны комедии Понсара на современные темы; в частности, “Биржа” (1856). В ней высмеивается спекулятивный ажиотаж и жажда наживы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю