355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тайрин Кинкейд » Её капитан (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Её капитан (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 августа 2017, 18:30

Текст книги "Её капитан (ЛП)"


Автор книги: Тайрин Кинкейд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

– Да, хорошо. Вот так, – сказала гадалка, гладя большим пальцем ладонь Холли. – А теперь второй рукой вытряхните камень.

– Камень?

– Камни. Я имела в виду камни.

– Хорошо, конечно, – Холли взяла маленький бархатный мешочек, встряхнула его и вывалила содержимое на стол. Выпал только один камень.

Большой блестящий камень в окружении других, меньших размером, блестящих в оправе и настолько ослепительных, что у Холли перехватило дыхание.

– О, Боже.

– Итак, гм, ваше будущее…что вы о нем думаете?

– Что я думаю? – повторила она. – О, Боже, – она бы спрятала лицо в ладонях, вот только обе они были сжаты большими руками гадалки, соскользнувшей со своего стула на колени. Точнее, на одно колено.

Однозначно, Холли в глаза попал дым. Их начало щипать. Жечь. Они слезились, пока она едва не потеряла способность видеть. Каким-то образом гадалке удалось, не отпуская рук Холли, скинуть шарфы и открыть лицо, любимое ею больше всего на свете.

– Холли Харпер.

Поначалу ком в горле не позволял ей выдавить из себя хоть что-нибудь, кроме всхлипа.

– Капитан Клайборн.

– Ты – любовь всей моей жизни.

– Как и ты моей.

Теперь мужчина, стоящий перед ней на одном колене и держащий ее за руки, совершенно не нервничал и не был пьяным, лишь притягательным и уверенным. Он был сильным волевым человеком, которым Холли восхищалась, храбрым, красивым, родным и любимым, сумевшим превратить предложение руки и сердце в веселый легкий памятный момент.

– Холли Харпер, я благодарен за тот день, когда ты налетела на меня с кучей пирогов и полным отсутствием вежливости. За то, что ты вытянула меня из пропасти, заполнила собой пустоту в моей душе и разбудила ото сна мое сердце, – продолжил Слейт. – Я благодарен тебе за каждую секунду каждого дня, а особенно за каждую секунду ночи. За то, что ты со мной и, даря свою любовь, позволяешь идти по жизни рядом с тобой. И я хочу идти с тобой рука об руку остальную часть наших жизней в вечность. Если ты окажешь мне честь и станешь моей женой.

– О, Господи, Слейт, – слезы, наконец, полились по щекам, и Холли зарыдала в три ручья. – Для меня будет честью, удовольствием и огромной радостью стать твоей женой. Ты – мой якорь, моя опора и поддержка, не позволяющая бесцельно дрейфовать в море. Я хочу всегда быть рядом с тобой, – она сползла со стула и, обняв Слейта, уткнулась носом ему в шею. – Я так сильно люблю тебя, что у меня разрывается сердце. Я так люблю тебя, что иногда не могу дышать.

– Виноваты благовония, я уверен, – проворчал Слейт.

– Нет, – покачала головой Холли. – Гарвард, чертов ладан ни при чем. Дело лишь в тебе. Только в тебе.

Он облегченно выдохнул, будто в ожидании ее ответа задержал дыхание. И Холли не сомневалась, что этот хороший, честный и порядочный мужчина будет всегда ее ждать.

– В таком случае, не желаешь ли примерить? – спросил Слейт и, взяв кольцо, надел его Холли на палец. – А теперь, может, пойдем и выберем нашу первую елку? И пусть о сегодняшнем дне у нас будет еще одно воспоминание.

.


Notes

[

←1

]

«Испанская инквизиция» – серия скетчей из британского юмористического телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (сезон 2, выпуск 2, весь выпуск так и называется – «Испанская инквизиция»), пародирующих реальную испанскую инквизицию. Основная фраза этих скетчей: «Никто не ждёт испанскую инквизицию!» (англ. Nobody expects the Spanish Inquisition!) стала крылатой в английском языке.

[

←2

]

BUD/S представляет собой семь месяцев учебных занятий, которые развивают психическую и физическую выносливость и навыки руководства. Каждый этап включает в себя контроль физического состояния по времени, каждую неделю требования становятся все более жесткими.

[

←3

]

Тра́улер (англ. trawler, от trawl – трал) – промысловое судно, предназначенное для лова тралом рыбы и нерыбных объектов и их первичной обработки.

[

←4

]

Родни Дэнджерфилд (англ. Rodney Dangerfield, настоящее имя Джейкоб Родни Коэн (англ. Jacob Cohen); 22 ноября 1921 – 5 октября 2004) – американский комик и актёр. В 1980-х стал известен благодаря фильмам «Лёгкие деньги», «Гольф-клуб» и «Снова в школу».

[

←5

]

Генри Хэнни Янгмэн (16 марта 1906 – 24 февраля 1998) – американский юморист британского происхождения. Широкую известность приобрёл благодаря своим одностишиям (англ. one-liner) – шуткам, длиной в одну строчку.

[

←6

]

«Danger, Will Robinson!» – фраза из американского сериала 1960-х годов «Затерянные в космосе». Высказывание стало крылатым и предупреждает о том, что человек собирается совершить ошибку.

[

←7

]

Pottery Barn – сеть популярных магазинов, продающих все для дома.

[

←8

]

Timberland (Тимберленд) – популярный американский бренд, специализирующийся на производстве мужской, женской и детской обуви.

[

←9

]

Yankee Candle и Bath & Body Works – фирмы, производящие ароматические свечи.

[

←10

]

«Га́рлем Глобтро́ттерс» (англ. Harlem Globetrotters, букв. «Гарлемские путешественники») – американская баскетбольная выставочная команда. В своих выступлениях сочетает элементы спорта, театрального шоу и комедии.

[

←11

]

Музыкальная подвеска (разг. ветерок) – связка мелких предметов, издающих перезвон при дуновении ветра, широко используемая в ландшафтном дизайне, особенно при украшении крылец, веранд, террас, навесов и т. д., примыкающих к дому. Используется и как музыкальный инструмент.

[

←12

]

Slate (англ.) – сланец, но и имя героя.

[

←13

]

Мультсериал "Чарли Браун" был снят по знаменитому и любимому американцами комиксу Peanuts, который почти пятьдесят лет подряд рисовал уроженец Миннесоты Чарльз Шульц ( Charles M. Schulz, 1934-2000).

[

←14

]

Непромокаемая клеенчатая шляпа с широкими полями, надеваемая в непогоду.

[

←15

]

Памятник рыбаку в Глостере (англ. Gloucester Fisherman's Memorial) – скульптура, находящаяся на набережной города Глостер (штат Массачусетс, США) вместе с расположенными вокруг неё мемориальными табличками в память о местных рыбаках, погибших в океане со времени основания города Глостер в 1623 году. Скульптура представляет собой бронзовую фигуру рыбака в штормовке, держащего в руках штурвал корабля. Лицо рыбака обращено к Глостерской бухте, выходящей к Атлантическому океану. Высота фигуры – 2,4 м[1]. Она установлена на гранитном постаменте, на котором (со стороны бухты) выбита надпись из 107-го псалма Библии: "They That Go Down to the Sea in Ships («те, кто погружаются в море в кораблях»), а на обратной стороне (обращённой к улице) – "Memorial To The Gloucester Fisherman, August 23, 1923" («Памятник глостерскому рыбаку, 23 августа 1923»).

[

←16

]

Mincemeat – это начинка из изюма (для пирога); миндаля и сахара; фарш из изюма; яблоки и смесь из мелко нарубленного изюма, миндаля и пр. с сахаром (для начинки пирога)

[

←17

]

Название острова Pieberry (англ.). Pie – пирог, berry – ягода.

[

←18

]

Отсылка к культовому американскому фильму «Касабланка». Фраза подразумевает наигранное удивление известному факту.

[

←19

]

Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР, «вьетнамский синдром», «афганский синдром» и т. п.) – тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжёлая физическая травма, сексуальное насилие, либо угроза смерти.

[

←20

]

Триггер (от англ. trigger) – событие, вызывающее у человека, больного ПТСР, внезапное репереживание психологической травмы, само по себе не являющееся пугающим или травматичным.

[

←21

]

Captain Morgan – марка рома, производимая британским концерном спиртных напитков Diageo. Названа по имени английского пирата (валлийского происхождения) Генри Моргана. Крупнейшими рынками сбыта для Captain Morgan являются США, Великобритания, Канада, Германия и ЮАР.

[

←22

]

Текила «Дон Хулио» – напиток премиум-класса, который высоко ценят знатоки, предпочитающие высококачественный алкоголь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю