Текст книги "Её капитан (ЛП)"
Автор книги: Тайрин Кинкейд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
– Да, хорошо. Вот так, – сказала гадалка, гладя большим пальцем ладонь Холли. – А теперь второй рукой вытряхните камень.
– Камень?
– Камни. Я имела в виду камни.
– Хорошо, конечно, – Холли взяла маленький бархатный мешочек, встряхнула его и вывалила содержимое на стол. Выпал только один камень.
Большой блестящий камень в окружении других, меньших размером, блестящих в оправе и настолько ослепительных, что у Холли перехватило дыхание.
– О, Боже.
– Итак, гм, ваше будущее…что вы о нем думаете?
– Что я думаю? – повторила она. – О, Боже, – она бы спрятала лицо в ладонях, вот только обе они были сжаты большими руками гадалки, соскользнувшей со своего стула на колени. Точнее, на одно колено.
Однозначно, Холли в глаза попал дым. Их начало щипать. Жечь. Они слезились, пока она едва не потеряла способность видеть. Каким-то образом гадалке удалось, не отпуская рук Холли, скинуть шарфы и открыть лицо, любимое ею больше всего на свете.
– Холли Харпер.
Поначалу ком в горле не позволял ей выдавить из себя хоть что-нибудь, кроме всхлипа.
– Капитан Клайборн.
– Ты – любовь всей моей жизни.
– Как и ты моей.
Теперь мужчина, стоящий перед ней на одном колене и держащий ее за руки, совершенно не нервничал и не был пьяным, лишь притягательным и уверенным. Он был сильным волевым человеком, которым Холли восхищалась, храбрым, красивым, родным и любимым, сумевшим превратить предложение руки и сердце в веселый легкий памятный момент.
– Холли Харпер, я благодарен за тот день, когда ты налетела на меня с кучей пирогов и полным отсутствием вежливости. За то, что ты вытянула меня из пропасти, заполнила собой пустоту в моей душе и разбудила ото сна мое сердце, – продолжил Слейт. – Я благодарен тебе за каждую секунду каждого дня, а особенно за каждую секунду ночи. За то, что ты со мной и, даря свою любовь, позволяешь идти по жизни рядом с тобой. И я хочу идти с тобой рука об руку остальную часть наших жизней в вечность. Если ты окажешь мне честь и станешь моей женой.
– О, Господи, Слейт, – слезы, наконец, полились по щекам, и Холли зарыдала в три ручья. – Для меня будет честью, удовольствием и огромной радостью стать твоей женой. Ты – мой якорь, моя опора и поддержка, не позволяющая бесцельно дрейфовать в море. Я хочу всегда быть рядом с тобой, – она сползла со стула и, обняв Слейта, уткнулась носом ему в шею. – Я так сильно люблю тебя, что у меня разрывается сердце. Я так люблю тебя, что иногда не могу дышать.
– Виноваты благовония, я уверен, – проворчал Слейт.
– Нет, – покачала головой Холли. – Гарвард, чертов ладан ни при чем. Дело лишь в тебе. Только в тебе.
Он облегченно выдохнул, будто в ожидании ее ответа задержал дыхание. И Холли не сомневалась, что этот хороший, честный и порядочный мужчина будет всегда ее ждать.
– В таком случае, не желаешь ли примерить? – спросил Слейт и, взяв кольцо, надел его Холли на палец. – А теперь, может, пойдем и выберем нашу первую елку? И пусть о сегодняшнем дне у нас будет еще одно воспоминание.
.
Notes
[
←1
]
«Испанская инквизиция» – серия скетчей из британского юмористического телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (сезон 2, выпуск 2, весь выпуск так и называется – «Испанская инквизиция»), пародирующих реальную испанскую инквизицию. Основная фраза этих скетчей: «Никто не ждёт испанскую инквизицию!» (англ. Nobody expects the Spanish Inquisition!) стала крылатой в английском языке.
[
←2
]
BUD/S представляет собой семь месяцев учебных занятий, которые развивают психическую и физическую выносливость и навыки руководства. Каждый этап включает в себя контроль физического состояния по времени, каждую неделю требования становятся все более жесткими.
[
←3
]
Тра́улер (англ. trawler, от trawl – трал) – промысловое судно, предназначенное для лова тралом рыбы и нерыбных объектов и их первичной обработки.
[
←4
]
Родни Дэнджерфилд (англ. Rodney Dangerfield, настоящее имя Джейкоб Родни Коэн (англ. Jacob Cohen); 22 ноября 1921 – 5 октября 2004) – американский комик и актёр. В 1980-х стал известен благодаря фильмам «Лёгкие деньги», «Гольф-клуб» и «Снова в школу».
[
←5
]
Генри Хэнни Янгмэн (16 марта 1906 – 24 февраля 1998) – американский юморист британского происхождения. Широкую известность приобрёл благодаря своим одностишиям (англ. one-liner) – шуткам, длиной в одну строчку.
[
←6
]
«Danger, Will Robinson!» – фраза из американского сериала 1960-х годов «Затерянные в космосе». Высказывание стало крылатым и предупреждает о том, что человек собирается совершить ошибку.
[
←7
]
Pottery Barn – сеть популярных магазинов, продающих все для дома.
[
←8
]
Timberland (Тимберленд) – популярный американский бренд, специализирующийся на производстве мужской, женской и детской обуви.
[
←9
]
Yankee Candle и Bath & Body Works – фирмы, производящие ароматические свечи.
[
←10
]
«Га́рлем Глобтро́ттерс» (англ. Harlem Globetrotters, букв. «Гарлемские путешественники») – американская баскетбольная выставочная команда. В своих выступлениях сочетает элементы спорта, театрального шоу и комедии.
[
←11
]
Музыкальная подвеска (разг. ветерок) – связка мелких предметов, издающих перезвон при дуновении ветра, широко используемая в ландшафтном дизайне, особенно при украшении крылец, веранд, террас, навесов и т. д., примыкающих к дому. Используется и как музыкальный инструмент.
[
←12
]
Slate (англ.) – сланец, но и имя героя.
[
←13
]
Мультсериал "Чарли Браун" был снят по знаменитому и любимому американцами комиксу Peanuts, который почти пятьдесят лет подряд рисовал уроженец Миннесоты Чарльз Шульц ( Charles M. Schulz, 1934-2000).
[
←14
]
Непромокаемая клеенчатая шляпа с широкими полями, надеваемая в непогоду.
[
←15
]
Памятник рыбаку в Глостере (англ. Gloucester Fisherman's Memorial) – скульптура, находящаяся на набережной города Глостер (штат Массачусетс, США) вместе с расположенными вокруг неё мемориальными табличками в память о местных рыбаках, погибших в океане со времени основания города Глостер в 1623 году. Скульптура представляет собой бронзовую фигуру рыбака в штормовке, держащего в руках штурвал корабля. Лицо рыбака обращено к Глостерской бухте, выходящей к Атлантическому океану. Высота фигуры – 2,4 м[1]. Она установлена на гранитном постаменте, на котором (со стороны бухты) выбита надпись из 107-го псалма Библии: "They That Go Down to the Sea in Ships («те, кто погружаются в море в кораблях»), а на обратной стороне (обращённой к улице) – "Memorial To The Gloucester Fisherman, August 23, 1923" («Памятник глостерскому рыбаку, 23 августа 1923»).
[
←16
]
Mincemeat – это начинка из изюма (для пирога); миндаля и сахара; фарш из изюма; яблоки и смесь из мелко нарубленного изюма, миндаля и пр. с сахаром (для начинки пирога)
[
←17
]
Название острова Pieberry (англ.). Pie – пирог, berry – ягода.
[
←18
]
Отсылка к культовому американскому фильму «Касабланка». Фраза подразумевает наигранное удивление известному факту.
[
←19
]
Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР, «вьетнамский синдром», «афганский синдром» и т. п.) – тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжёлая физическая травма, сексуальное насилие, либо угроза смерти.
[
←20
]
Триггер (от англ. trigger) – событие, вызывающее у человека, больного ПТСР, внезапное репереживание психологической травмы, само по себе не являющееся пугающим или травматичным.
[
←21
]
Captain Morgan – марка рома, производимая британским концерном спиртных напитков Diageo. Названа по имени английского пирата (валлийского происхождения) Генри Моргана. Крупнейшими рынками сбыта для Captain Morgan являются США, Великобритания, Канада, Германия и ЮАР.
[
←22
]
Текила «Дон Хулио» – напиток премиум-класса, который высоко ценят знатоки, предпочитающие высококачественный алкоголь.