Текст книги "Её капитан (ЛП)"
Автор книги: Тайрин Кинкейд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)
Тайрин Кинкейд
Её капитан
Пролог
– Морской пехоте не место в гребаной пустыне, – от жгучей боли в плече Слейт так сильно стиснул зубы, что его слова были едва различимы, однако несомый им человек расслышал их, если стон можно считать ответом. Слейт коснулся пальцами запекшейся и свежей крови на камуфляже командира.
Он взглянул на своего начальника. Обычно операциями руководил лейтенант, но капитан воевал уже чертовски долго и всегда казался нерушимым, скроенным из более твердых материалов, нежели существо из плоти и крови. Проклятое болезненное разочарование. Пожилой человек положил голову Слейту на колени и навалился на него огромным телом, казавшимся хрупким, словно мешок сухих листьев. Слишком легким для «мертвого груза».
Скип смотрел на Слейта, и в его глазах по-прежнему плескалось обычное веселье, но уже начинали меркнуть искры жизни. Их темно-зеленый океанский цвет тускнел.
– Чего именно тебе не хватило, сынок? Моря, воздуха или земли?
Слейт ненавидел, когда Скип называл его «сынок». Уважаемый всеми руководитель группы, как правило, называл сынком кого-нибудь из команды – или чаще не из команды – сделавшего что-нибудь настолько феноменально глупое, что вся операция пошла под откос. Но он никогда не называл так Слейта. До сего момента.
Оказавшись здесь, Слейт приобрел печальную известность и носил прозвище «Акула». Обычно все звали его только так. Но командир был в ужасном состоянии, куда худшем, чем Слейт с его охрененно кровоточащим плечом. Скорее всего, серьезное ранение. Не смертельное, если удастся вовремя остановить чертово кровотечение. Но не настолько серьезное, как ужасающая дыра в животе командира. Если Слейт когда-нибудь узнает имя идиота, переславшего им ошибочные координаты, то порвет ублюдка на куски.
– Серьезно? – прорычал он осипшим голосом, пытаясь говорить тихо. – Где упоминается о песке и скалах, старик? Нигде. Переводясь во флот, не рассчитываешь, что твой зад засунут в песок. Меня приняли из-за моего умения плавать на лодках. Может, я многого не знаю, зато знаю это.
– Ой, получается, тебя призвали только ради твоего таланта цеплять на пляже девчонок, да, Акула? Кого ты хочешь обмануть, Гарвард? Тебя призвали, потому что у тебя ум, как стальной капкан, и ты стал лучшим снайпером на этой гребаной планете, – большое тело сотряслось в приступе кашля, и на лицо Слейта попало несколько капель крови. – Кончай ныть.
– Помолчи, Скип, – прорычал Слейт. – Береги силы.
– Слишком поздно для меня, Гарвард. Ты делаешь хорошую мину при плохой игре, и мы оба это знаем, – командир обвил пальцами запястье Слейта. – Просто сделай мне одолжение, когда вырвешься из этой чертовой адской бездны, ладно?
– Что угодно, Скип. Ты же знаешь, для тебя я все сделаю.
– Тогда вернись домой целым и невредимым. Вспомни о своем образовании и сколоти состояние на Уолл-стрит. Или вернись к ловле омаров на Нантакете или к любой другой херне, которой занимался раньше.
«Остров Пиберри», – мысленно исправил Слейт.
Он практически забыл, как выглядит дом. Так или иначе, командир был прав, впрочем, как и всегда. Бескрайние песчаные пляжи. Песок, песок и еще раз песок. Просто… совершенно иной проклятый песок. Песок, искрящийся под летним солнцем, с копошащимися в нем моллюсками и крабами, с гладкими цветными камнями и ракушками разных форм. Простор, пестрые полотенца, расстеленные на тихой глади. Бикини.
Жарящие хот-доги подростки. Малыши со стекающим по подбородкам персиковым соком, омывающие ноги в прибое. Витающий в воздухе кокосовый аромат солнцезащитного крема.
Совсем. Не так. Как. Здесь.
На Слейта волной накатила ностальгическая тоска по месту, которое он когда-то был слишком рад оставить позади.
«Дом».
Ему нужно было убираться отсюда к чертовой матери. Валить домой. Четыре контракта – слишком, мать вашу, много. Ум Слейта больше не мог переварить все это дерьмо.
Пожилой человек снова содрогнулся в конвульсиях. Кровь сочилась из его рта и лилась из зияющей дыры в животе. Скип сжал пальцы на руке Слейта.
– Акула, позаботься о моей девочке. Поклянись мне.
– Клянусь, – прошептал Слейт покойнику в своих руках. Глаза начало щипать, и он, закрыв их, сглотнул внезапно вставший в горле ком. – Позабочусь, Скип. Можешь на меня рассчитывать.
Глава 1
Надвигался шторм.
Стоя возле грубо сколоченного стола, Слейт педантично осматривал разложенные на нем круги теста с сочными фруктами и сливками. Все, чего он хотел – один пирог. Вкуснейший пирог.
Прежде чем Слейт успел выбрать, стоящий перед ним клиент закончил оплачивать покупку и шагнул назад.
Прямо на Слейта.
«Мужчина или женщина?».
Он не знал. Полностью сосредоточившись на выборе, Слейт не обращал внимания на человека перед собой. Скрывавшая покупателя башня из коробок пошатнулась. Пара затянутых в джинсы ног споткнулась, и покупки накренились вправо, влево, а потом вниз.
Удар. Плюх. Брызги. Не менее трех жертв.
Слейт инстинктивно схватил падающего человека за то место, где – предположительно – должны быть локти. Своими мозолистыми пальцами он коснулся рукавов совершенно непрактичной шелковой блузки, едва прикрытой жилетом.
Значит, женщина. Определенно, женщина. Она извивалась в его захвате, как угорь, перенося вес с одной ноги на другую в попытках поймать равновесие и удержать коробки. Слейт окружил женщину руками и, притянув к себе, выровнял как ее саму, так и коробки.
Тут же его окутал манящий аромат дикой земляники. И причиной тому были не несколько пирогов – кажется, яблочных, тыквенных и ореховых – ставших жертвами столкновения, в результате которого развалились на куски и своей ароматной начинкой обрызгали дощатый пол.
Слейт вместе с удерживаемой им женщиной продвинулся вбок, пока она не поставила уцелевшие картонные коробки на стол. Тогда она обернулась.
У Слейта отвисла челюсть.
Стоило Холли Харпер его заметить, как слова благодарности застыли у нее на губах, а зеленые глаза широко распахнулись.
Глаза, в которых бурлило море, напоминавшее Слейту о другой паре глаз, померкнувших в момент, когда кровь их обладателя просачивалась из тела и окрашивала песок пустыни.
– Ну, это, конечно, неожиданно, – прокомментировала Мейси Бейтс – главный специалист по пирогам на Пиберри – осматривая красочный беспорядок и Слейта с женщиной в его руках. Блеск глаз пожилой женщины и выгнутые брови давали основания полагать, что встреча Слейта – блудной островной легенды – с Холли – только прибывшей на остров чужестранкой – вызвала огромный интерес.
– Никто не ждет испанскую инквизицию!1– хором ответили Слейт и молодая женщина.
Глаза Холли стали больше прежнего, и в них замерцал намек на неудержимое веселье.
«Иисус», – в точности, как у Скипа.
Слейт таращился на женщину, в ужасе вспоминая последние слова ее отца и свое обещание умирающему командиру. Клятва, невыполненная до сих пор. Незаконченное дело терзало Слейта. Он ненавидел сбегать от поставленных задач. Это шло вразрез с его природой, которую кто-то мог бы счесть даже слишком твердой. Но данный случай был одним из тех, когда только дурак примется за дело, предварительно не изучив поле боя. И персональное поле боя Слейта стояло сейчас перед ним, отчего его тело охватывала специфическая дрожь, скручивавшая мышцы. В последний раз, когда накатывали подобные ощущения, забивавшие голову ватой, отец Холли захлебывался собственной кровью, смешивавшейся с парой пинт первой отрицательной Слейта.
– О, мой Бог! – расхохоталась Холли и, попятившись еще на шаг, чуть не повалила стол вместе со спасенными Слейтом пирогами. – Монти Пайтон! Кто бы мог подумать, что легендарная песчаная Акула окажется поклонником Пайтона?
«Песчаная Акула?».
Неудачное прозвище воскресило в памяти все, что Слейт пытался оставить позади. Замерев, он сжал губы, сдерживая угрюмость и угрозу, готовые прорваться наружу при упоминании снайперского прошлого.
«Холли меня узнала? Но как?».
Некоторое время после увольнения Слейт искал ее, но все ниточки вели в тупики, будто она бежала от чего-то, и очень не хотела быть найденной. А с приобретенными в бою навыками Слейт, будь он проклят, чертовски хорошо умел искать людей.
Так что да. Весьма любопытно и странно, что Холли неслась ураганом, а потом неожиданно и почти в буквальном смысле приземлилась прямо Слейту в руки на острове Пиберри.
Он покинул родной город много лет назад, но после отставки вернулся, надеясь найти безопасный знакомый порт в эмоциональном шторме бывшего спецназовца. Слейт остро нуждался в привычном распорядке и известных с детства традициях.
Регламентированная жизнь пехотинца, на которую он рассчитывал при поступлении на службу, превратилась в хаос и суматоху. Сначала обучение в BUD2, позже – школа снайперов, а затем зачисление в отряд особых операций.
Тьма по-прежнему не давала покоя, особенно ночами и в короткие темные предрассветные часы – время без света в душе – пока весь остальной мир спал. Слейт постоянно просыпался в холодном поту, иногда с криками, и едва осмеливался снова закрыть глаза, перед этим не приняв обезболивающего в виде бренди.
Так что, да. Он вернулся на Пиберри, как и велел Скип. Но в покинутом доме больше ничто не было прежним. Суть вещей изменилась.
Слейт четко придерживался графика, помогавшего ему жить. Рыбалка по утрам со своим стариком. Рыболовные круизы в выходные. Редкие поездки до материка и обратно, если паромщик не мог выйти на службу. Помощь матери на ягодной ферме.
Так он не позволял себе зацикливаться на прошлом. На том, что сделал. И на том, чего не сделал.
Однако Слейт все равно не вписывался. Люди больше не принимали его. Они ходили перед ним на цыпочках, будто перед тикающей бомбой. Порой Слейту приходилось прилагать усилия, чтобы сдержать взрыв в груди, готовый, если только позволить, превратиться в холодный первобытный гнев. Но железный самоконтроль был одной из черт, на которые Слейт всегда мог положиться. А теперь он полагался на железную волю и внутреннюю силу даже больше, чем когда-либо.
Также Слейт полагался на повседневное однообразие будней. Быть может, всего лишь колея, зато безопасная и удобная. За исключением ночей. Ночами Слейт чинил маяк, приобретенный на внушительную заработную плату, или же читал, пока не отяжелеют веки. Он пытался отложить сон, где ждали беспощадные ужасы ночных кошмаров, загонявшие его обратно в бутылку.
Но тогда приехала Холли, напоминавшая Скипа и день, который Слейт больше всего на свете желал забыть. С тех самых пор, возвращаясь с парома или рыбалки, он издалека измученно поглядывал на Холли и проверял, как у нее дела. Слейт с интересом наблюдал за тем, как она приобрела огромный дом Пиберри с выходящими на песчаный пляж гигантскими верандами. Согласно островным сплетням, Холли планировала превратить обветшалый особняк в гостиницу для туристов на лето, для антикваров и любителей осенних деньков. Деньков вроде сегодня. По слухам, старое дурное место до сих пор напоминало развалины, куда Слейт наведывался в детстве.
И все же, благодаря инциденту с пирогами, Слейт и Холли оказались ближе друг к другу, чем когда-либо прежде. Честно говоря, до сего дня Слейт ни разу не пытался заговорить с ней или даже подойти.
«Лучше не надо, – предупреждал голос у него в голове. – Разве ты еще не наигрался с огнем?».
Теперь же, стоя вплотную к Слейту, Холли пробуждала все его чувства. Волосы ее пылали, словно каждый локон был языком пламени, переливавшимся на свету огнями преисподней. Когда она пошевелилась и отбросила за плечо длинные вьющиеся пряди, стало видно несколько завитков цвета темной вишни. Будучи так близко к ней, Слейт уловил ее запах – аромат сладкой свежей земляники такой вкусной, что рот наполнился слюной.
«Сбитый с толку» и «оторопевший» даже на сотую долю не описывало состояние Слейта. Глубоко вдохнув, он поднял взгляд к небу. Если бы Скип наблюдал за ними откуда-то сверху, то, вероятно, проклял бы Слейта за реакцию на его дочь.
– Ты всех спас, Слейт, – сказала Мейси, снова привлекая к себе внимание.
– Конечно, спас он, – пробормотала Холли.
– Разве нет? – скривила губы женщина. – Наш Слейт всегда был кем-то вроде героя. Хотя ожидаемо, что чужак не может этого знать.
– Я уже не чужак. Я живу здесь с конца августа. К тому же мы со Слейтом…
Он ткнул Холли локтем в бок, убеждая молчать.
– Ты рассказывай дальше, – наклонившись вперед, Мейси навалилась на прилавок и подперла руками подбородок.
Но тогда ее орлиный взор соскользнул вниз и остановился на упавших пирогах – хлебно-фруктовой каше посреди дощатого настила палатки – скользком месиве, которое потенциальные клиенты обходили стороной.
– Возможно, я поторопилась с выводами о спасении, герой.
Слейт вздрогнул. Он не был никаким проклятым героем, никогда не хотел им становиться и не просил почестей.
Он даже не явился на парад в честь его возвращения домой, вместо этого предпочтя счищать моллюсков с корпуса купленного им старого траулера3 и полировать древнее ведро болтов, пока оно не начинало сиять. Порой Слейт не выносил находиться среди людей, никогда не бывавших в аду.
Мейси на мгновение исчезла, наклонившись под стол. Затем она выпрямилась и обошла прилавок, держа в руках метлу, совок и два рулона бумажных полотенец. Мейси вручила их Слейту и Холли.
– Давайте-ка, ребятки, – она подмигнула Холли. – Приходи завтра к нам в кафе на чашечку кофе и кусок домашнего пирога. И тогда сможешь рассказать мне все о вас со Слейтом.
– Да нечего там рас… – начал он, но Мейси уже ушла обслуживать следующего клиента – парня, продававшего рождественские венки и самодельные елочные украшения.
Клайд Гибсон смущенно стоял у прилавка подальше от бардака на полу и, стараясь не растянуться перед столом, указывал на пирог с бостонским кремом.
Слейт уже не знал, что связывало его с ребенком Скипа.
Больше, чем провальная миссия. Теперь, когда он встретился с Холли лицом к лицу, его тело пришло в состояние боевой готовности, все мышцы подрагивали от дикой похоти, мошонка напряглась, а член радостно отплясывал джигу. И лишь мозг оставался вялым и глупым, слишком медлительным, чтобы доставить сообщение по телеграфу несущейся в неверном направлении крови. В направлении, противоположном данной Скипу клятве.
Слейт принялся орудовать метлой и совком, в то время как Холли возилась на полу, очищая доски с помощью бумажных полотенец и бутылки моющего средства.
– Между прочим, я – Холли Харпер.
– Я знаю, кто ты.
Остановившись, она посмотрела на него, переваривая лакомый кусочек информации. Зеленые глаза заблестели, отражая ум и любопытство. Но потом Холли кивнула, словно не было ничего естественней того, как они со Слейтом изучали друг друга.
– Итак, Монти Пайтон? – повторилась она, меняя тему. – В пустыне?
– В той большой песочнице порой бывает очень скучно, – наконец сказал он и пожал плечами.
– Но не тебе. По крайней мере, так мне говорили.
– Даже мне, – Слейт помолчал. – А еще там мрачно. Однако подозреваю, ты уже сама все знаешь. Иногда юмор – единственное, что держит тебя на плаву.
– Может, вы все-таки представитесь, капитан Клайборн? Самое время, вы так не считаете?
– Кажется, ты итак многое обо мне знаешь. Включая мое имя, звание и личный номер военнослужащего.
Наверняка Холли знала не только звание, но и все его продвижения по службе. После миссии, стоившей Скипу жизни, Слейта повысили, а потом еще раз, когда он заявил о своем желании отправиться домой. Вооруженные силы пытались его удержать. Раз за разом.
– Да, ну, в общем, папа постарался. Ты есть почти на всех присланных им фотографиях. Ты знал об этом?
– Нет.
Холли неотрывно следила за ним.
– А знал, что он велел мне тебя найти? – спросила она.
– Нет, – «твою мать». В стиле Скипа придумать запасной план на случай, если Слейт не проникнется. Но что, черт возьми, запланировал старик?
– Иначе как, по-твоему, я оказалась в маленьком деревенском заброшенном раю вроде Пиберри?
– Я как раз задавался вопросом, – годы тренировок и обучения помогли Слейту контролировать свои реакции и сохранять выражение лица нейтральным, а тон голоса сухим. – Предположил, что ты приплыла.
– Да, и, Боже, как же у меня устали руки. Левой, правой, левой, правой, – покачала головой Холли. – Спасибо, Родни Дэнджерфилд4 или Генри Янгмэн5. Или какой там старый мертвый комик в тебя вселился.
– И все ради пирогов, – добавил Слейт без намека на веселье.
– Ладно, победил, – Холли рассмеялась и подняла ладони в жесте поражения. – Я ведь знаю, что ты, даже если захочешь, не сможешь быть глупым или рассеянным, Гарвард.
Ничего себе. Гарвардом его называл Скип, если был раздражен, поэтому сейчас прозвище возымело эффект брошенной гранаты. При его упоминании Слейт судорожно вдохнул.
Родители радовались благополучному возвращению сына, однако он подозревал, что они озадачены его нежеланием пользоваться своими знаниями для чего-то большего, чем помощь в модернизации семейного бизнеса. Но все, чего хотел сам Слейт – поспать. Хотя бы раз проспать всю ночь напролет.
Тем не менее, он никогда не считал Скипа болтуном. Что еще старик рассказал Холли?
– Но ты не знаешь моего характера, не так ли, рыжая?
– Возможно, нет. Но я слышала, что ты чертовски опасен, капитан Клайборн. И я говорю не о стрельбе.
Осмотревшись, он удостоверился, что никто ее не услышал. На них смотрело множество глаз, множество шей было вытянуто, и множество ушей приготовились подслушивать. Все знали, что Слейт служил, и военно-морской флот приписал ему такую кучу убийств, какую не должен навешивать на свое имя ни один смертный человек. Вот только никто на острове Пиберри понятия не имел, что Слейт делал. Что видел. Что пережил.
По возвращению домой он слышал перешептывания, но, возможно, о Холли ходили еще более дикие слухи. По крайней мере, здешние люди помнили его еще мальчиком и подростком, а семья всегда была рядом, чтобы подавить худшие сплетни. Холли же оставалась чужаком, а учитывая подозрительное отношение местных жителей ко всем приезжим, ее, вероятно, всегда будут считать незнакомкой.
Она представлялась им неизвестной переменной, полным комплектом бесконечных сплетен, новой тайной, ждущей своей разгадки.
Сексуальной желанной тайной, от которой Слейт растекался, словно оледеневшая за морозную ночь вода.
Он нахмурился, недовольный тем, что красочный фейерверк на полу сделал его центром островного внимания, в то время как больше всего на свете ему хотелось слиться с мебелью.
Как бы Слейту ни нравилась словесная перепалка, но необдуманные комментарии Холли поражали его подобно шрапнели, попадавшей слишком близко к темным запертым закоулкам души, которые нужно было отчаянно защищать.
Холли подбоченилась и, склонив голову набок, оценила Слейта. Солнечные лучи подсвечивали ее волосы, выделяя столько оттенков рыжего цвета, что Слейт почувствовал себя загипнотизированным.
– И в чем же дело, Акула? Мне повторить на пушту или арабском языке?
«Твою мать».
Очевидно, эта женщина говорила все, что придет в голову. Будь на ее месте мужчина, Слейт бы уже его разукрасил. Но Холли Харпер… в его присутствии большинство женщин замолкали и чувствовали неловкость, будто говорить с ним было крайне опасно, сродни прогулке по минному полю без бронежилета. Только не Холли Харпер. За словом в карман не лезет, этого у нее не отнять.
Слейт снова осмотрелся. У него в голове выла сирена, и мигали сигнальные огни.
– Разве никто не знает, что ты побывал в Афганистане и Ираке, Акула?
Он указал на нее пальцем.
– Слушай ты, рыжая, сделай-ка мне одолжение. Больше не называй меня так. Тебе не говорили, что не стоит дразнить большую плотоядную рыбу с длинными острыми зубами?
Холли лучезарно улыбнулась, отчего у нее на щеках появились ямочки.
– Но мне так нравится, когда ты заглатываешь наживку!
То, что он редко делал. В любом случае, как она догадалась? Ладно, что-то в ней цепляло его. В первую очередь наглость и храбрость в ответ на его холод. И великолепная улыбка. Иисус. Холли улыбалась так, словно выбрала своей личной миссией раздразнить Слейта и сманить с пути истинного. Все в сумме делало с его нутром нечто нехорошее. Очень, очень нехорошее.
Слейту не хотелось провоцировать Холли, но любопытство пересилило осторожность.
– Ты знаешь пушту?
– Ну, гм, пару слов, – она казалась застеснявшейся. – Однажды я решила, что неплохо будет научиться, поэтому купила книги и обучающие диски. Но не сумела довести дело до конца.
Так же, как купила дом Пиберри и оставила все попытки его починить?
– Могу научить, – слова вылетели изо рта прежде, чем Слейт успел их осознать. Что, черт возьми, на него нашло? Не в его характере быть настолько порывистым. Ради всего святого, ему хотелось забыть как пушту, так и все с ним связанное, а не давать уроки.
– Нет, спасибо. Когда папу послали в Ирак, у меня пропал весь интерес. Если честно, даже раньше. Однако мы должны поговорить, ты и я.
– Мы должны? – выгнул бровь Слейт. – И где тебя черти носили?
– Ты о чем? – непонимающе уставилась на него Холли. – Я пытаюсь превратить дом Пиберри в гостиницу. Я думала, все об этом знают. Разве ты не в курсе? Ты живешь в пещере или где-то вроде нее?
– На маяке, – пробормотал он. Слейт отвернулся, избегая ее испытующего изучающего взгляда. Ему очень не хотелось рассказывать о том, как он после смерти Скипа искал ее и узнал, что она пустилась в бега.
– Как бы то ни было, я надеялась, что однажды мы столкнемся, капитан, – пожала плечами Холли. – Подумала, что уж на зимний фестиваль-то ты придешь.
Зимний фестиваль был изюминкой острова и проводился в начале декабря после того, как разъезжались летние туристы. Ярмарка привлекала лучших поваров, пекарей и ремесленников со всех концов Пиберри – и из некоторых других мест – чтобы выставить свои товары в маленьких киосках с обогревом или же в более крупных удобных шатрах.
Островитяне с нетерпением ждали фестиваля – последнего глотка воздуха, прежде чем задраить люки в преддверии надвигающейся суровой погоды. Когда последние осенние дни сменялись зимой, празднества не только не давали местным жителям умереть со скуки, но еще и приносили прибыль торговцам по окончанию пляжного сезона.
На ярмарке все запасались подарками и консервированными фруктами, подпитывавшими жителей на протяжении долгих темных месяцев снега, ветра и изоляции. Слейт уже заполнил свой грузовик запасами цукини, помидоров и соусов, предвидя много ночей с макаронами – его лучшим кулинарным творением.
Мейси Бейтс была главным организатором фестиваля. Почему бы и нет, если ее кафе стало здешней Меккой, а пироги славились на всю Новую Англию, как местная достопримечательность? Но ссориться с Мейси не стоило, ведь язык у нее был не хуже помела.
Не зная, как реагировать на агрессивную настойчивость Холли, Слейт принялся за дело, очищая дощатый настил перед прилавком Мейси. Он методично и четко орудовал метлой и совком. Ему не хотелось разговаривать. Работа была единственным способом держать себя в руках и не огрызаться на Холли.
Но Иисус. Она стояла на четвереньках, с рулоном бумажных полотенец и пластиковой бутылкой моющего средства. Вот только по мере того, как Холли убирала беспорядок, он лишь разрастался в геометрической прогрессии. Слишком хорошо зная об интересе Мейси, Слейт закрыл рот и, стиснув зубы, воздержался от приказов.
Вид приподнятых бедер Холли казался проблеском рая.
– Все сделано.
Отведя взгляд от ее дразнящего тела, Слейт отогнал непристойные мысли о том, что хотел бы с ней сделать, и посмотрел вниз на дощатый настил. И снова его рот открылся от удивления. Определенно, эта женщина была полна сюрпризов. Несомненно.
Холли вскочила на ноги и вытерла руки последним оставшимся бумажным полотенцем. Деревянный пол блестел, будто инцидента с пирогами не было и в помине.
Как, черт возьми, она умудрилась?
«Во что я ввязался?».
«Акула, позаботься о моей девочке», – снова резанули разум последние слова Скипа.
Давая обещание умирающему командиру, Слейт представлял себе маленькую девочку с косичками. Он не рассчитывал встретить рыжеволосую сирену, подбоченившуюся и осматривающую все вокруг зелеными глазами, не упускавшими ни единой детали.
Слейт намеревался исполнить клятву.
Но как ему, черт возьми, сберечь Холли, если теперь ей понадобилась защита от смертоносного, травмированного, неуступчивого человека с мертвым сердцем, возжелавшего ее каждым вообразимым способом?