Текст книги "Мой магический год: сезон тыкв (СИ)"
Автор книги: Татьяна Терновская
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
Глава 37
Толком не обдумав плана действий, я рванула вперёд и перегородила дорогу старушке. Та вздрогнула и инстинктивно отступила, а затем с недоумением на меня посмотрела.
– Прошу прощения? – проговорила она высоким, слегка срывающимся голосом.
– Здравствуйте, – сказала я и зависла, больше ничего не придумав.
– Вы что-то хотели? – поинтересовалась старушка.
Я посмотрела ей за спину: ни Ричард, ни братья с родителями ещё не подошли. Нужно было тянуть время.
– Да, хотела, – сказала я и снова умолкла. Хорошо бы задать какой-нибудь вопрос, чтобы немного разговорить старушку. Правда, в голову не приходило ничего путного. Я окинула старушку взглядом и остановилась на корзинке с продуктами. – Овощи! – воскликнула я, указав на них пальцем.
Старушка растерянно посмотрела на свои покупки, потом подняла взгляд на меня.
– Что вы хотите этим сказать? – уточнила она, крепче прижав к себе корзинку.
Честно говоря, я и сама не знала, что имела в виду, но не бросала попыток завязать осмысленную беседу.
– Какие свежие, крепкие кабачки! – воскликнула я, – где вы их купили?
Старушка кивнула на прилавок за спиной.
– Здесь и купила, – ответила она.
– Как замечательно! – воскликнула я, растянув губы в неестественно широкой улыбке, чем только укрепила подозрения в собственной неадекватности, – а вот эти чудесные патиссоны вы где взяли?
– Там же, – сказала старушка, – я каждый год покупаю овощи у мистера Тимонда.
– Вот как, – протянула я, – а вот эти прекрасные баклажаны вы где купили?
Старушка возмущённо всплеснула руками.
– Послушайте, дорогуша, это слишком! Хватит задавать дурацкие вопросы! Я уже сказала, что все овощи покупаю у мистера Тимонда! – заявила старушка и попыталась пройти мимо меня, но я снова перегородила ей путь.
– И даже этот замечательный батат? – спросила я.
– А по-вашему батат – это не овощ? – раздражённо процедила старушка.
– Конечно же, овощ! – воскликнула я.
– Тогда зачем спрашивать? – старушка предприняла очередную попытку улизнуть, но я ей не позволила.
– А лук? – спросила я.
У старушки было такое выражение лица, что я испугалась, как бы она не огрела меня своей корзинкой.
– Вы что, издеваетесь надо мной⁈ – так громко взвизгнула она, что в конце предложения голос сорвался и перешёл на ультразвук, – сейчас же отойдите или я позову королевских стражников!
– Не волнуйтесь, я уже ухожу, – заверила я, – только ответьте на последний вопрос.
– Ну что ещё⁈ – взвыла старушка.
– А огурцы вы где купили? – спросила я.
Старушка застонала. Я бросила взгляд ей за спину и заметила, что вторая покупательница тоже собирается уходить, а Ричард и остальные так до сих пор и не появились. Значит, мне нужно было каким-то образом задержать их обеих. Но как?
– Послушайте, если вам так нравятся огурцы, я могу их вам отдать. И лук тоже. И кабачки. Только оставьте уже меня в покое! – взмолилась старушка.
Тем временем девушка забрала свои покупки и отошла от прилавка. Я разрывалась между необходимостью удержать старушку на месте и желанием остановить вторую подозреваемую. К счастью, мне на выручку пришёл Сэм. Он не стал завязывать беседу и задавать глупые вопросы, вместо этого просто вцепился обеими руками в подол платья девушки. Она вздрогнула и удивлённо посмотрела вниз.
– Тебе чего, малыш? – ласково спросила девушка, – потерял родителей?
– Я не малыш! – запротестовал Сэм и недовольно засопел.
Девушка засмеялась, а старушка попыталась сунуть мне в руки огурцы.
– Что вы! Не надо! – воскликнула я.
– Нет уж, бери и отстань от меня, наконец! – настаивала старушка.
Я понимала, что ситуация начинает выходить из-под контроля, а затем увидела, что и мистер Тимонд, который тоже входил в число подозреваемых, собирается куда-то уйти. Задержать троих человек было нереально. Где же Ричард⁈
Глава 38
В тот миг, когда я пожалела, что не могу отрастить дополнительные руки, ну или хотя бы ноги (чтобы поставить подножку), рядом раздался знакомый голос.
– Прошу прощения, моя невеста занимается магической кулинарией и теряет голову при виде хороших продуктов, – сказал Ричард, положив ладонь мне на плечо.
При взгляде на королевского юриста, излучавшего дружелюбие и уверенность, старушка немного расслабилась. Она бросила попытки сунуть мне в руки огурцы и даже улыбнулась.
– А я уж заподозрила худшее! – воскликнула она.
– Худшее? – переспросила я и зачем-то уточнила: – а что конкретно?
Хотя, по правде говоря, я не была уверена, что хочу узнавать ответ на этот вопрос.
– Всякое бывает, – протянула старушка, а затем с извиняющимся видом покрутила пальцем у виска.
Меня это так оскорбило, что я на мгновение даже забыла, зачем вообще пыталась ее задержать.
– Ну, знаете ли! – обиженно воскликнула я.
– Мирабель, – сказал Ричард и успокаивающе погладил меня по плечу, а затем обратился к старушке: – простите, что отняли у вас время.
– Да ничего-ничего. – Она отмахнулась, положила огурцы обратно в корзинку и собралась уходить.
Я с беспокойством посмотрела на Ричарда.
– Кристалл сработал рядом с прилавком. В тот момент здесь находились эти трое, значит, любой из них может оказаться преступником, – прошептала я.
Ричард покачал головой.
– Эти люди ничего не крали. По крайней мере, к пропаже тыкв они отношения не имеют, – заявил он.
Я удивленно огляделась. Неужели вор так ловко замаскировался, что я его не заметила? Может, применил чары невидимости? Неопытному магу трудно их распознать. Я завертела головой, вглядываясь в прилавок и то, что его окружало, но так и не заметила ничего подозрительного.
Тем временем старушка ушла по своим делам. Девушка, которую Сэм все-таки отпустил, тоже медленно зашагала прочь. Только мистер Тимонд остался на месте, наверняка приняв Ричарда за клиента.
– Желаете купить овощи? – спросил он с широкой улыбкой, оценив наметанным взглядом дорогой костюм моего жениха, – у меня все самое свежее и отличного качества. Даже в столице вы такого не найдете.
– Вот как? Любопытно, – протянул Ричард, приблизившись к прилавку, и стал разглядывать овощи, словно собирался основательно закупиться.
Я встала рядом с ним. К тому моменту моя семья тоже подошла к нам, и все мы замерли в напряженном ожидании.
– Может, позвать королевскую стражу, а то вор опять сбежит? – шепотом предложила я.
Спокойствие Ричарда меня удивляло. Впрочем, когда дело касалось работы, он не терял самообладания даже в самых напряженных ситуациях.
– Не стоит беспокоить стражников, мы и без них справимся, – заверил Ричард.
Я немного помолчала и задала новый вопрос.
– Где же вор? Я никого не вижу, – призналась я.
– Сейчас ты все поймешь, – пообещал Ричард и обратился к мистеру Тимонду: – значит, вы сами выращиваете овощи?
– Да, сэр. Вот этими вот руками, – подтвердил он и продемонстрировал большие, мозолистые ладони.
– И каждый год сажаете одно и то же? – уточнил Ричард.
Мистер Тимонд кивнул.
– Вы правы, сэр. А зачем менять то, что хорошо растет? – спросил он и принялся разглагольствовать: – я не сторонник этих новомодных веяний. Привезут какие-то экзотические семена, а потом не понимают, что с ними делать. Я консерватор, знаете ли. Мой дед сажал эти овощи, затем мой отец, а теперь и я. Так и должно быть.
– Но тыкву вы не выращиваете? – поинтересовался Ричард.
– Не, – протянул мистер Тимонд, – у нас такой участок, что она всегда получается маленькая и гниет часто. И я давно плюнул.
– Тогда откуда взялась вон та тыква? – спросил Ричард, указав на огромную оранжевую красавицу, притаившуюся в глубине.
Глава 39
Я не совсем понимала, какое отношение беседы об овощах имеют к нашему расследованию, но слушала внимательно и когда Ричард задал новый вопрос, вслед за остальными перевела взгляд на тыкву. Мистер Тимонд тоже обернулся и вздрогнул.
– Это ещё что⁈ – удивлённо воскликнул он, – откуда тут взялась тыква?
Ричард улыбнулся с довольным видом.
– Полагаю, она прикатилась из соседнего города и тайком пробралась на ярмарку, чтобы ночью съесть все тыквы, – произнёс мой жених.
– Что⁈ – хором воскликнуло несколько голосов, среди которых был и мой.
– Хочешь сказать, что за кражами стоит тыква-каннибал⁈ – Я опешила. – Но это же безумие!
– Почему? – в свою очередь, поинтересовался Ричард, – если бы речь шла об обычной тыкве, то я бы тоже покрутил пальцем у виска, но мы имеем дело с заколдованной.
– Как это? – спросил Генри, но Ричард не успел ответить.
Неожиданно тыква резко выкатилась из своего укрытия и попыталась смыться, попутно давя другие овощи и ломая ящики. Все пребывали в растерянности, кроме Ричарда. Мой жених быстро произнёс заклинание, и тыкву опутали сияющие нити, намертво пригвоздив к месту. Она издала низкий, полный отчаяния вопль, раскрыв зубастую пасть, и грозно завибрировала.
– Как видите, эта тыква весьма подвижна и хитра, – сказал Ричард, приблизившись к ней.
Я, а затем и братья с родителями тоже осмелились подойти. Лишь мистер Тимонд стоял, опершись о прилавок, и качал головой, словно отказывался верить своим глазам.
– Так значит тыкву заколдовали? – спросила я, – но кто? И зачем? И почему она пожирала другие тыквы?
– На твой вопрос я могу ответить, – сказал Ричард, – все эти события – звенья одной цепи, точнее, результат неправильно применённых чар.
– То есть, её заколдовали не намеренно? – уточнила я.
– Не совсем, – уклончиво проговорил Ричард и продолжил: – я быстро понял, что раз впервые инцидент произошёл именно на Колдслендской ярмарке, то и источник надо искать там. Поэтому внимательно изучил материалы королевских стражников, а также показания фермеров и покупателей, и кое-что мгновенно привлекло моё внимание. – Мы, не отрываясь, слушали Ричарда и даже боялись лишний раз сделать вдох. – А именно аномально большая тыква Смитсонов, которые за все предыдущие годы ни разу не привозили на ярмарку подобного гиганта.
– Ага! – победоносно завопила мама, – я так и знала, что эти Смитсоны настоящие жулики!
– Полегче, милая, – попросил папа, пытаясь утихомирить жаждущую отмщения маму.
– А что? Я ведь правду сказала! – запротестовала она, – обманщики они! – Мама грозно потрясла кулаком, хотя самих Смитсонов поблизости не было.
– В сущности, да, – подтвердил Ричард, – я заподозрил неладное, ещё и когда узнал, что мистер Смитсон не позволил Сэму прикоснуться к своей тыкве. Потом, разумеется, мне пришлось провести целое расследование, но это уже детали.
– Подожди, так Смитсоны использовали заклятие увеличения, чтобы превратить свою хилую тыкву в гиганта? – догадалась я.
– Если точнее, они применили целый комплекс чар, толком не разобравшись в них, – уточнил Ричард, – и из-за этого возник побочный эффект.
– Тыква ожила, – прошептал Сэм.
– В некотором роде, да. Хотя я пока и сам не понимаю, что она такое, – сказал Ричард и добавил: – дело в том, что из-за неумелого использования магии, тыква увеличилась в размерах только внешне, то есть, лишь оболочкой, тогда как внутри она осталась совершенно полой. Именно по этой причине она и пожирала другие тыквы: чтобы заполнить противоестественную пустоту.
– И поэтому она двигалась от одного города к ближайшему, а не пыталась нас запутать, перемещаясь в противоположные концы графства, – сказала я, – не было никакого коварного плана, и конкурс тут совершенно ни при чём.
Ричард кивнул.
– Именно так, – подтвердил он, – тыква чуяла себе подобных и катилась к ним, движимая магическим голодом.
– И поэтому стражники и другие фермеры не могли её поймать, – продолжила я, – ведь внешне эта тыква не сильно отличается от других, тем более на ярмарке.
– Верно, – сказал Ричард и улыбнулся.
– Значит, дело закрыто? – спросил Генри с некоторым разочарованием в голосе.
– Не совсем. Нам нужно ещё разобраться с мистером Смитсоном и решить, что делать с заколдованной тыквой. Но одно могу сказать точно: краж больше не будет, – заверил Ричард, – и конкурсу ничего не угрожает.
Финал
Как и сказал Ричард, опасность миновала, и жизнь постепенно вернулась в прежнее русло.
Королевские стражники были поражены, когда увидели настоящего преступника, а затем принялись спорить о юридической стороне вопроса: кого считать виноватым в краже тыкв? Самого монстра, созданного магией, или мистера Смитсона с семьёй, по чьей вине и появилось чудовище? И кто из них должен компенсировать ущерб негодующим фермерам? Правда, второй вопрос решился сам собой: когда Ричард нейтрализовал действие заклятия увеличения, тыква сама выплюнула всех проглоченных сородичей. И фермеры тут же принялись спорить, где чья тыква.
Мистер Смитсон вину признал и покаялся, а также отдал королевским стражникам зелья и книгу, в которой он прочитал про чары увеличения. В наказание за обман мэр запретил ему и его семье участвовать в ежегодных ярмарках аж на следующие десять лет. Это решение вызвало негодование у моей мамы, которая требовала более жёсткого наказания. Но, в конце концов, её боевой запал угас, и мама признала, что, в сущности, ничего ужасного не случилось.
Отношения между городами тоже немного улучшились. Капитан О’Джонсон, а также судья принесли извинения мне и Элиоту за то, что задержали нас без всяких оснований. В свою очередь, мы тоже попросили прощения, ведь своим излишним энтузиазмом в расследовании только запутали дело.
Единственным нерешённым вопросом оставался конкурс блюд из тыквы, приуроченный к приезду короля Вильгельма. Теперь мне было из чего готовить, но я не знала, имело ли смысл проводить состязание после того, как наши города чуть не рассорились?
– Почему бы не собрать общий стол? – неожиданно даже для самой себя спросила я, когда присутствовала при беседе четырёх мэров: Колдслендского, Рейнследского, Виндслендского и Милдслендского.
Перебитые на полуслове главы городов умолкли и удивлённо на меня посмотрели.
– Что вы сказали, мисс Харрис? – спросил наш мэр, самый тучный, но и самый добрый из четырёх.
– Я имела в виду, что можно не спорить за право готовить для Его Величества, а собрать общий стол. То есть, каждый город поставит на него одно блюдо из тыквы, – пояснила я, поражаясь своей смелости.
– А как же остальное? – поинтересовался мэр Милдсленда, самый молодой из всех, – кто удостоится чести первым принять у себя Его Величество?
Я пожала плечами.
– Пусть король сам это решит, – сказала я, – думаю, ему будет приятнее видеть дружбу между городами, чем вражду.
Мэры умолкли, обдумывая моё предложение. Потом долго спорили. В это время Ричард обнял меня и ободряюще шепнул:
– Ты молодец!
Я улыбнулась в ответ.
Разумеется, принятие решения затянулось, ведь мэры привыкли соперничать, а не договариваться, но в итоге они согласились со мной, с одним условием: блюда для общего стола будут распределяться по жребию. Кому что достанется, тот это и приготовит.
В торжественной обстановке в присутствии всех мэров графства магические кулинары должны были тянуть жребий. Я ужасно нервничала, ведь специализировалась на десертах. Первое блюдо и закуску у меня ещё получилось бы приготовить, а вот со вторым могли возникнуть сложности. Не хотелось бы опозориться перед самим королём Вильгельмом. Поэтому пока специально уполномоченный стюард выносил магический ящичек с названиями блюд, я молилась: только бы мне выпал десерт! В итоге я так увлеклась, что очнулась, лишь когда ящичек оказался у меня перед носом.
– Ваша очередь, мисс Харрис, – обратился ко мне стюард.
Я растерянно огляделась, а затем шёпотом уточнила:
– А какие блюда уже вытянули?
Стюард неодобрительно покачал головой, явно обвиняя меня в том, что в такой ответственный момент я витаю в облаках.
– Тыквенный суп-пюре, запечённая тыква со специями и оладьи из тыквы, – перечислил он.
– Хорошо – ответила я и нервно хихикнула.
Затем вытерла вспотевшую ладонь о подол платья и опустила руку в ящичек, содержимое которого было скрыто магической тенью. Пошуршав бумажками, я подцепила одну и вынула.
– Озвучьте, пожалуйста, выпавший жребий, – попросил стюард.
Я взглянула на бумажку, и на язык словно попала эссенция разочарования.
– Тушёные овощи с тыквой, – промямлила я, готовая опустить руки (как в прямом, так и в переносном смысле) и сдаться.
– Хорошо, – сказал стюард, переходя к следующему кулинару.
Потом он подал коробку другому и, наконец, добрался до последнего. Тот опустил руку в ящик, долго шарил там, а затем растерянно произнёс:
– Внутри пусто. Ничего нет.
– Не может быть! – воскликнул стюард, – количество блюд точно соответствует числу кулинаров.
Чтобы убедиться в своей правоте, стюард снял заклинание тени и лично осмотрел коробочку. Она действительно оказалась пуста. Стюард сначала ошарашенно огляделся, а затем его осенило.
– Должно быть, бумажки слиплись и один из кулинаров случайно взял две, – сказал он, – уважаемые участники, проверьте, пожалуйста.
Кулинары зашуршали бумажками. Я тоже повертела в пальцах свои и тут же заметила, что уголок как бы расслоился. Потянув за него, я разделила две бумажки.
– У меня! – воскликнула я, подняв руку, – у меня вторая!
Стюард с облегчением выдохнул.
– Отлично! – сказал он и подошёл ко мне.
Я посмотрела на вторую бумажку и увидела именно то, что так хотела получить: «пирог с яблоками и тыквой». Стюард тем временем уже оказался рядом и протянул руку.
– Отдайте, пожалуйста, вторую бумажку, – попросил он.
Я не могла упустить такую возможность.
– А какая из них вторая? Я ведь вытянула обе, значит, для меня они равнозначны, – сказала я.
Стюард задумался.
– Пожалуй, что так, – неуверенно протянул он.
– Думаю, будет справедливо, если я сама решу, какую бумажку вернуть, – продолжила давить я.
– Я даже не знаю, – промямлил он, – указаний на этот счёт у меня не было, но если никто не возражает…
– Не возражает! – взревела я, не дав другим кулинарам даже шанса поспорить, – я выбираю тыквенный пирог с яблоками!
Стюард опешил от моего напора и наглости, но в итоге сдался.
– Хорошо, тогда вы будете готовить десерт, – объявил он, передав бумажку со вторым блюдом последнему кулинару.
Я радостно потёрла ладони, желая поскорее оказаться в своей родной стихии.
После того как блюда были распределены, кулинары отправились на общую кухню и принялись готовить. Кстати, тыквы также раздали по жребию, но особого смысла это не имело: все рыжие красавицы оказались спелыми и ароматными. Бери любую – не прогадаешь.
Для моего пирога много ингредиентов не требовалось: тыква, яблоки, мука, яйца, сахар и разрыхлитель, да и готовилось оно быстро, поэтому я не переживала. Для начала очистила тыкву от кожуры и семян и натёрла оранжевую, душистую мякоть на мелкой тёрке. Затем взяла венчик и взбила яйца с сахаром до образования пузырьков. После добавила туда тёртую тыкву и снова взбила. Потом настала очередь сухих ингредиентов. К муке и разрыхлителю я добавила кристаллы спокойствия, эссенцию радости и немного порошка предвкушения, чтобы создать у Его Величества хорошее настроение перед путешествием. Затем добавила сухие ингредиенты к тыквенной массе и перемешала до однородности. Тесто приобрело приятный оранжевый цвет. Тогда настала очередь яблок. Я вымыла их, удалила сердцевину и нарезала на несколько долек. Кожуру решила не снимать, чтобы пирог получился более ярким. После этого я смазала круглую форму маслом, выложила тесто и воткнула в него яблочные дольки, так что они напоминали лучи солнца.
Когда всё было готово, я поставила пирог в разогретую печь и стала ждать. Но волнения не ощущала, я была полностью уверена в успехе.
Тем временем в путевой дворец нашего графства прибыл сам король Вильгельм. Его встречали мэры, а жители городов заполнили площадь и радостно аплодировали. Мне и другим кулинарам было не до этого: времени оставалось мало, нужно было убедиться в готовности блюд. Я достала пирог из печи и проткнула его деревянной шпажкой. Она осталась сухой. Всё было идеально.
Когда слуга подал нам сигнал, мы взяли тарелки со своими блюдами и вынесли их в столовую, где уже ждал король вместе с мэрами и другими важными лицами. Там же сидел и Ричард, по правую руку от Его Величества.
– Какой чудесный аромат! – воскликнул король, – уверен, повара постарались на славу.
Приободрённые его похвалой, мы поставили блюда на стол.
– Я очень рад видеть, что прежнее соперничество между городами кануло в Лету, – признался король, изучая блюда внимательным взглядом, словно решая, с чего начать.
– Да, всё это в прошлом! У нас прекрасные отношения, – заверил Колдслендский мэр и вытер лоб носовым платком. Остальные принялись поддакивать.
– Вот как? – протянул король, хитро улыбнувшись, – а что там за история с чудовищной тыквой?
Мэры тут же нервно заёрзали на стульях, и по залу разнёсся скрип.
– Это просто недоразумение, – промямлил один.
– История не стоит Вашего внимания, – сказал другой.
– Слухи часто приукрашивают действительность, – прибавил третий.
– Любопытно, – проговорил король, – а автор этого письма утверждает, что ситуация прямо-таки критическая. По графству разгуливает тыквенный вор, уничтожая труд фермеров, местные власти бездействуют, а энтузиастов из числа частных детективов несправедливо сажают за решётку, – перечислил король и продемонстрировал собравшимся небольшой листок, показавшийся мне знакомым.
В столовой повисла тишина. Все гадали, кто мог написать такое, да ещё и решиться отправить крик о помощи самому королю и, главное, как он обошёл приёмную дворца?
Пока мы ломали голову, Ричард обратился к Его Величеству.
– Позвольте взглянуть, – попросил он.
Король кивнул и передал письмо моему жениху. Ричард осмотрел листок, повертел его в руках, а затем его осенило, и он расхохотался. Я удивлённо посмотрела на своего жениха.
– Маффин! – воскликнул Ричард, сквозь смех.
– Что⁈ – Я ахнула.
Неужели Маффин использовал мыслеписьмо не только чтобы позвать на помощь Ричарда, но успел ещё и нажаловаться королю! Какой стыд! Все взоры тут же обернулись ко мне, ведь кулинары и мэры знали, чьим фамильяром был Маффин. Я покраснела и попыталась как-то оправдаться.
– Понимаете ли, голод для мопсов очень тяжёлое испытание. Стоит оставить их без еды даже на пару часов, и они начинают ужасно страдать, – сказала я.
Теперь уже король засмеялся.
– Всё ясно, – заключил он, – что ж, раз так, вам придётся рассказать мне всё с самого начала.
– С начала говорите? – переспросила я и задумалась, – всё началось, когда я приехала на ярмарку…









