Текст книги "Мой магический год: сезон тыкв (СИ)"
Автор книги: Татьяна Терновская
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
Глава 31
В ответ на замечания капитана Эйра Ричард лишь пожал плечами, а затем прошёл через ворота и оказался на территории ярмарки. Я устремилась за ним, Маффин неохотно поплёлся следом, хотя на его мордочке явно читался вопрос: зачем вы притащили меня с собой, если не собираетесь кормить?
– Значит, как и в двух предыдущих случаях, ничего, кроме тыкв, не пропало? – уточнил Ричард, сканируя пространство с помощью неизвестных мне чар.
– Так точно, – ответил капитан Эйр, следовавший за моим женихом, словно тень, – мы несколько раз проверили: другие овощи не пострадали, и все вещи остались на месте.
– Любопытно, – протянул Ричард, – похоже, тыквы имеют для преступника особую ценность.
Об этом я и Элиот думали с самого начала. И не только мы.
– Вы, должно быть, слышали про грядущий конкурс блюд из тыквы? – спросил капитан Эйр.
Ричард кивнул.
– Да, я осведомлен о соперничестве между городами и о том, что эта версия считается основной, – подтвердил он.
– Но вы с этим не согласны? – догадался капитан Эйр.
– Не то чтобы не согласен. Скорее, я хочу рассмотреть и другие варианты, – уклончиво ответил Ричард.
– А какие ещё могут быть варианты? – встрял капитан О’Джонсон, который несколько расслабился, после того как выяснилось, что не он один допустил крупную кражу на своей территории, – зачем, по вашему, преступнику нужно столько тыкв? Не для еды же!
Сказав это, капитан О’Джонсон противно рассмеялся. Но его никто не поддержал. Остальные молча посмотрели на Ричарда, ожидая, что он ответит.
Мой жених не торопился. Он медленно обвёл взглядом пустую ярмарку.
– Версия с конкурсом кажется самой правдоподобной, но, есть несколько моментов, которые вызывают у меня вопросы, – проговорил Ричард.
– Какие, например? – Я не выдержала и снова влезла в разговор. К счастью, как и в прошлый раз, никто не обратил на это внимания.
– Если злоумышленник хотел сорвать конкурс или устранить соперников, то почему бы ему просто не испортить тыквы? – спросил Ричард и добавил: – есть множество лёгких и эффективных заклятий, например, сглаз на плесень, после которых овощи стали бы непригодными для еды. Согласитесь, это гораздо проще, чем воровать тыквы.
А ведь Ричард был прав! Я сразу вспомнила конкурс на лучший зимний десерт, в котором участвовала в прошлом году. Тогда Злюка-Джеральдина именно так и поступила: она использовала заклинание плесени, чтобы испортить мой пирог, и чуть не лишила меня шанса пройти в следующий тур.
– Ну, может быть, преступник просто не силён в магии, – предположил капитан О’Джонсон.
– И потому сумел проникнуть на ярмарку, обойдя сложные уровни защиты и при этом остался незамеченным? – возразил Ричард.
Капитану О’Джонсону нечего было на это ответить, и он отступил.
– Как видите, злоумышленник прикладывает множество усилий, чтобы украсть тыквы. К тому же действует планомерно, – продолжил Ричард, – вместо того, чтобы затаиться на время или нанести удар в неожиданном месте, он двигается от города к городу. Вспомните, первая кража произошла в Колдсленде, затем преступник перебрался в Рейнсленд, а ведь они находятся ближе всего друг к другу. – Ричард обвёл нас взглядом, словно хотел убедиться, поняли мы его мысль или нет. – А какой город находится рядом с Рейнслендом?
– Виндсленд, – пробормотал капитан Эйр.
– Верно, – согласился Ричард, – почему преступник действовал так прямолинейно, рискуя быть пойманным? Гораздо логичнее было бы совершать кражи в разных концах графства, чтобы нас запутать. – И снова слова Ричарда заставили нас задуматься. – Либо злоумышленник настолько уверен в себе, либо в его поступках есть какая-то скрытая причина. Поэтому я и хочу рассмотреть другие версии, не связанные с конкурсом.
– Если состязание ни при чём, я просто не представляю, зачем кому-то могло понадобиться столько тыкв! – воскликнул капитан Эйр, и я была с ним полностью согласна. Как бы я ни старалась, не могла представить другой причины для краж.
– К чему вы склоняетесь? – осторожно поинтересовался капитан Уолтер.
– Я не люблю делать выводы, не имея достаточных доказательств, поэтому для начала хочу воспользоваться способностями Маффина, – сказал Ричард.
После этих слов все взоры обратились к моему фамильяру.
Глава 32
Маффина явно удивило столь пристальное внимание. Он склонил голову набок, как всегда делал, когда был чем-то озадачен. Ричард подошёл к нему и опустился на одно колено.
– Сейчас мне очень нужна твоя помощь, – сказал мой жених.
Маффин вопросительно посмотрел на пустые ладони Ричарда, а затем снова поднял голову, при этом выражение его мордочки было весьма красноречиво. Мой фамильяр как бы спрашивал: тогда где вкусняшки?
– Как я понимаю, сначала мы должны обговорить оплату твоих услуг, – с улыбкой протянул Ричард.
Маффин кивнул и даже чихнул для верности.
– Вот же наглец, – проворчал капитан О’Джонсон, – у нас тут орудует неуловимый вор, а этот жирдяй думает только о своей выгоде.
Такого я стерпеть не смогла. Пусть оскорбляют меня сколько хотят, но я никому не позволю говорить о Маффине в таком тоне!
– В приличном обществе не допускают подобных высказываний, – процедила я, обернувшись к капитану О’Джонсону, – и к вашему сведению, мой мопс вовсе не жирный! У него просто широкая кость и подшёрсток густой.
Разумеется, это была наглая ложь, но только я имела право шутить на тему веса Маффина.
– Ага! Только у него широкая не кость, а жировая прослойка, – съязвил капитан О’Джонсон, но наткнувшись на ледяной взгляд Ричарда, потупил взор и пролепетал: – прошу прощения.
Меня так и подмывало сказать ему какую-нибудь гадость, но мы и так потратили на перепалку слишком много драгоценного времени, поэтому я промолчала и с благодарностью посмотрела на Ричарда. Тот снова обернулся к Маффину, которого нисколько не задели грубые высказывания. К счастью или нет, но мой фамильяр был слишком уверен в своей неотразимости, чтобы обращать внимание на подобные вещи.
– Давай договоримся так, – предложил Ричард, – в благодарность за оказанную услугу я привезу тебя на столичный мясной рынок и там куплю всё, что ты захочешь.
Маффин какое-то время обдумывал слова моего жениха, а затем вскочил на лапы, показывая готовность к работе. Я затаила дыхание. Поможет ли мопс выйти на след вора?
– Мне нужно, чтобы ты обошёл ярмарку и попробовал поискать признаки присутствия магии нечеловеческого происхождения, – сказал Ричард.
Его слова повергли капитанов королевской стражи в шок. Да и я была немало удивлена.
– Вы считаете, что в деле замешан фамильяр⁈ – воскликнул капитан Эйр.
– Я этого не говорил, – возразил Ричард, глядя на удаляющуюся фигуру Маффина, который вовсю обнюхивал землю чёрным носом-пуговкой.
– Тогда о какой нечеловеческой магии идёт речь? – в свою очередь, уточнил капитан Уолтер, – хотите сказать, что на территорию королевства проникли какие-то неизвестные существа?
Ричард устало вздохнул.
– Вы слишком торопите события. Маффин ещё ничего не нашёл, – напомнил он и добавил: – повторяю, я хочу рассмотреть все версии. Вы сами сказали, что проверили ярмарку на присутствие людей и никого не нашли, вот я и подумал: а что, если к преступлению имеет отношение не человек, а кто-то иной. Это бы объяснило использование неизвестной нам магии.
Звучало разумно. Но в этой версии было одно слабое место, и, прежде чем я открыла рот, капитан Эйр уже озвучил мои мысли.
– Но ведь фамильяры не совершают преступлений. Они помогают своему хозяину и могут пойти на небольшие шалости, но три кражи подряд – это уже слишком. Фамильяр бы на такое не пошёл, – заявил капитан Эйр, – разве что его кто-то заколдовал, но на моей памяти подобных случаев ещё не было.
– Всё когда-то случается впервые, – заметил Ричард.
Капитан Эйр хотел было с ним поспорить, но в этот момент вернулся Маффин и забрал себе всё внимание. Удалось ли ему что-нибудь найти?
Глава 33
Мопс с важным и даже царственным видом подошёл к Ричарду, а затем мелькнула вспышка и в руках у моего жениха появился маленький листок бумаги. Маффин использовал мыслеписьмо! И хоть я уже знала об уникальном умении своего фамильяра (а сколько ещё магических способностей он от меня скрывал?), всё равно была поражена тем, как легко у мопса получались очень сложные чары.
Ричард тем временем поднёс листок к лицу и быстро пробежал взглядом текст. Затем хмыкнул.
– Так я и думал, – сказал он.
– Что? Что там написано⁈ – воскликнул капитан О’Джонсон и даже встал на цыпочки, хотя с такого расстояния всё равно не смог бы ничего увидеть.
Вместо ответа Ричард убрал бумажку в карман и кивнул Маффину, который наверняка уже мысленно гулял по мясному рынку.
– Я должен ненадолго вернуться в Колдсленд и кое с кем встретиться, – объявил Ричард.
– Вы уезжаете⁈ А как же расследование? – опешил капитан Эйр.
– Как раз ради поимки вора я и должен отправиться туда, где всё началось, – уточнил мой жених.
– А мы? – растерянно спросил капитан О’Джонсон и переглянулся со своими коллегами.
– Для вас у меня тоже будет задание, – сказал Ричард, – вам следует отправиться в Милдсленд и уговорить мэра не отменять ярмарку, чтобы мы смогли поймать злоумышленника.
– Хотите устроить засаду? – осведомился капитан Уолтер.
– Не совсем, – уклончиво ответил Ричард, – главное, чтобы всё шло как обычно. Ни фермеры, ни горожане не должны знать о том, что на ярмарке появится преступник.
– По-вашему, он посмеет сунуться туда средь бела дня? Не слишком ли наглое поведение? – засомневался капитан О’Джонсон.
– Думаю, для преступника это самая лучшая возможность остаться незамеченным, – ответил Ричард.
Капитаны снова завалили его вопросами, но мой жених жестом их остановил, а затем взял меня за руку и повёл к воротам. К тому моменту я уже сгорала от любопытства.
– То есть, ты знаешь, кто стоит за кражами? – шёпотом поинтересовалась я.
Ричард кивнул.
– Я почти уверен, что вышел на след преступника, – заявил он.
– Тогда рассказывай скорее! – взмолилась я.
Мой жених бросил на меня быстрый взгляд и хитро улыбнулся.
– Пока не могу, – ответил он.
– Почему⁈ Я ведь болтать не стану, ты же знаешь, – напомнила я.
– Дело вовсе не в этом. – Ричард снова улыбнулся. – Просто я очень хочу тебя впечатлить, а лучший способ это сделать – схватить злоумышленника на месте преступления. Если ты узнаешь его личность заранее, сюрприза не получится.
– Но мне так любопытно! – заныла я, тщетно пытаясь давить на жалость.
– Знаю, – ответил Ричард и поцеловал меня в лоб, – но прояви, пожалуйста, немного терпения.
Что я могла сделать? Только смириться. С другой стороны, так и правда было интереснее. Пока Ричард не назвал имя преступника, у меня ещё оставался шанс самой его вычислить.
– Скажи хотя бы, с кем ты собираешься встретиться в Колдсленде? – попросила я.
– С твоими братьями, – быстро ответил Ричард.
– Что⁈ – Такого поворота я никак не ожидала. Я думала, что мой жених будет разговаривать с мэром или кем-то из королевских стражников. На худой конец подошли бы организаторы ярмарки или кто-то из доверенных лиц. Но мои братья⁈
– Зачем они тебе? – спросила я.
– Увидишь, – загадочно проговорил Ричард.
Глава 34
Поскольку на дворе была ночь, мы решили вернуться в Колдсленд поездом, чтобы убить время. И как раз с наступлением утра оказались на пороге моего дома.
– Не знаю, что ты задумал, но мальчишки будут очень рады тебя увидеть, – сказала я, открывая дверь.
– Это взаимно, – ответил Ричард.
Поскольку мои родители были фермерами, они привыкли рано вставать, и сейчас мама уже готовила завтрак, а папа накрывал на стол. Братья пока не спустились со второго этажа, но судя по шуму, они тоже проснулись.
Я и Ричард прошли на кухню.
– Мирабель⁈ – воскликнул папа и чуть не уронил тарелку, затем он перевёл взгляд на моего жениха, – Ричард⁈
– Доброе утро, мистер и миссис Харрис, – вежливо поздоровался он.
– Предупреждать надо, что собираетесь прийти, – проворчала мама, – где я теперь возьму ещё четыре яйца, чтобы и вам пожарить яичницу?
– Не беспокойтесь, мы перекусили по дороге, – заверил Ричард.
– Ещё лучше! – воскликнула мама, – едят где попало, а потом жалуются на здоровье!
Справедливости ради и я, и Ричард могли похвастаться отменным здоровьем, но я понимала, почему мама была недовольна. Происшествие на ярмарке сильно выбило её из колеи, и дело вовсе не в украденной у нас тыкве. Колдсленд всегда был городком, в котором почти ничего не происходит (ни хорошего, ни плохого), поэтому такое преступление взбудоражило людей. К тому же злоумышленника до сих пор не поймали, что поставило под угрозу моё участие в конкурсе.
– Прости, что не сообщили заранее. Всё решилось в последний момент, – сказала я и обняла маму.
– Всё у вас не как у людей, – проворчала она, но всё-таки смягчилась.
В этот момент в кухню вошли братья и тут же бросились к Ричарду.
– Произошла новая кража?
– Удалось что-то выяснить?
– Как дела у короля? – Вопрос невпопад задал, естественно, Сэм. Он ещё не до конца проснулся и, зевая, тёр глаза кулачком.
Ричард улыбнулся. Он любил моих братьев не меньше, чем я.
– У Его Величества всё хорошо. Уверен, вы скоро сможете с ним встретиться, – сказал Ричард и прибавил: – я приехал к вам как раз по поводу краж. Думаю, без вашей помощи нам не обойтись.
После этих слов лица моих братьев засияли и, словно по сигналу, они приосанились, явно довольные оказанным доверием.
– Мы готовы! – объявил Генри, – будем ставить засаду на вора?
– Не совсем, – ответил Ричард, – мы отправимся на ярмарку в Милдсленд. Я дам каждому из вас по артефакту. Они настроены на магию, которую использовал злоумышленник. Вашим заданием будет обойти всю территорию ярмарки и указать на место, около которого артефакт сработает, – объяснил Ричард и добавил: – Сэм, конечно же, пойдёт в сопровождении Мирабель.
Услышав это, самый младший из моих братьев скуксился.
– Я и один могу! – воскликнул он.
– Мы знаем, просто мне тоже хочется поучаствовать в поимке вора, поэтому возьми меня, пожалуйста, с собой, – попросила я.
Сэм немного подумал, но, в конце концов, кивнул.
– Хорошо, но я главный! – заявил он.
Я с трудом удержалась, чтобы не засмеяться, а вот Генри громко фыркнул.
– Отлично! – Ричард хлопнул в ладоши. – Тогда завтракайте и в путь! Сегодня мы поймаем вора!
Глава 35
Братьям так не терпелось отправиться на «охоту за вором» (как окрестил наш план Генри), что они умяли завтрак за считанные минуты, потом также быстро собрались и уже через полчаса готовы были отправиться в путь. Мама тоже засобиралась.
– Ну, куда я отпущу вас одних? Влипните в какую-нибудь передрягу, а мне потом разбираться с последствиями? Нет уж, – проворчала она.
Разумеется, папа не хотел оставаться дома один, поэтому тоже решил присоединиться к нам. Я неуверенно посмотрела на Ричарда. Это явно не входило в его планы.
– Ничего. Вместе веселее, – сказал мой жених и ободряюще мне улыбнулся.
В итоге через час вся семья в полном составе вышла из дома. Даже Маффин спрыгнул с дивана и лениво проследовал за нами.
– Надо было посмотреть расписание поездов, – спохватилась я.
– Мы воспользуемся порталом, – ответил Ричард.
– Ух ты! – тут же оживился Генри, – у тебя с собой есть карманный портал?
– Простой или сверхбыстрый? А можно посмотреть? – встрял Колин, который обожал разные артефакты.
– И мне покажи! И мне! – Сэм принялся прыгать вокруг Ричарда.
Мой жених засмеялся.
– Я обязательно всё вам покажу и даже дам разобрать. – При этих словах глаза Колина азартно заблестели за стёклами очков. – Но давайте сосредоточимся на нашем задании и сначала поймаем вора.
– Ладно, – протянул Генри.
Ричард достал из кармана портал, который представлял собой плоский диск с несколькими стрелочками, напоминавший циферблат часов.
– Значит, сверхбыстрый, – заметил Колин, поднявшись на цыпочки.
– Подойдите, пожалуйста, ближе, – попросил Ричард.
Моя семья шагнула к нему. В следующий миг стрелочки на артефакте начали вращаться, а затем нас утянуло в воронку. Перед глазами возникла россыпь звёзд, я почувствовала головокружение и лёгкую тошноту, а затем всё прекратилось. Не успела я и глазом моргнуть, как стояла перед воротами, украшенными осенними листьями, которые вели на Милдслендскую ярмарку.
– Ого! Вот это скорость! – восторженно воскликнул Генри, – давайте прокатимся ещё раз!
– Только без меня, – сказала мама, держась за голову. Люди по-разному переносили путешествия с помощью порталов. Кому-то, как моим братьям всё было нипочём, а кто-то ещё долго мучился от головокружения и слабости, словно после долгого катания на карусели.
– Мне тоже что-то нехорошо, – заметил папа, расстегнув ворот рубашки.
– Правильная настройка артефакта позволит добиться более мягкого перемещения, – сказал Колин и смущённо прибавил: – я бы мог этим заняться.
Ричард с улыбкой потрепал его по волосам, а затем вложил портал в ладони Колина.
– Полагаюсь на твоё мастерство, – сказал мой жених и прибавил: – но только после поимки вора.
Колин радостно закивал, хотя мыслями наверняка был уже далеко.
– Итак, все помнят задачу? – Ричард обвёл взглядом моих братьев. – Обойти всю ярмарку и с помощью артефактов найти следы магии злоумышленника. – Мальчишки синхронно кивнули. Ричард вручил каждому по маленькому прибору. – Разделимся так: Генри займётся крайними левыми рядами, Колин – правыми, а Сэм с Мирабель будут обыскивать центр ярмарки.
– А что будешь делать ты? – уточнила я.
– Мне надо перекинуться парой слов с королевскими стражниками, а потом я присоединюсь к вам, – ответил Ричард.
– А мы пока послушаем, что говорят люди. Так сказать, соберём сведения. Это тоже бывает полезно, – заявил папа.
Ричард ему кивнул.
– Раз все знают свои задачи, можно начинать! – объявил мой жених, – поймаем тыквенного вора!
Глава 36
Сэм тут же схватил меня за подол платья и потащил в самую гущу ярмарки.
– Быстрее, Мирабель! – пыхтел он, семеня ногами.
Я прекрасно понимала, что Сэму хотелось стать тем, кто первым обнаружит следы тыквенного вора. Он и так был самым младшим и во многом уступал старшим братьям, а сейчас ему, наконец, предоставился шанс проявить себя. Я улыбнулась и послушно проследовала за Сэмом.
– Покажешь мне артефакт, который дал Ричард? – шёпотом спросила я, когда мы остановились у первого прилавка.
Сэм кивнул, огляделся и раскрыл ладошку. В ней лежал средних размеров прозрачный кристалл. Мне доводилось видеть подобные артефакты: когда они оказывались рядом с искомым предметом или человеком, то начинали испускать сияние. Удобная штука. Мама всё время грозилась, что повесит такой папе на шею, раз он постоянно теряет вещи и не может найти без её помощи.
– Тогда давай медленно обойдём все прилавки, а потом отправимся к шатрам? – предложила я.
Сэм кивнул и взял меня за руку. Мы неторопливо зашагали по переполненной ярмарке, делая вид, что рассматриваем товары местных фермеров. Но я в основном приглядывалась к людям. Ричард был уверен, что тыквенный вор уже находится здесь, значит, у меня есть шанс его узнать. Я искала знакомые лица и обращала внимание на всех, кто вёл себя подозрительно или нервничал. А таких людей оказалось немало. Например, у соседнего прилавка стоял мужчина в тёмном костюме. Он был бледен, обильно потел несмотря на прохладную погоду, и теребил в руках носовой платок, словно сильно волновался. Чуть в стороне подозрительный старик крутился у ящиков с помидорами и постоянно оглядывался, будто собираясь совершить что-то нехорошее. На противоположной стороне женщина замотала лицо шарфом, так что были видны только глаза, и крепко прижимала к себе сумочку.
Мог ли один из этих людей быть вором? Вполне. Все трое не вызывали у меня доверия. Я посмотрела на Сэма. Тот покачал головой. Значит, артефакт молчал. Мне пришлось снять подозрения с этой троицы и отправиться дальше.
Я и Сэм почти обошли свою часть территории, но пока вора обнаружить не удалось. На ярмарке царило весёлое оживление. Сложно было поверить, что среди улыбающихся, нарядно одетых горожан затесался вор. Может, Ричард ошибся, и злоумышленник решил прекратить кражи? Я окинула взглядом последний прилавок и хотела уже повернуть обратно, но внезапно Сэм остановился и потянул меня за руку.
– Что такое? – спросила я.
Брат молча показал мне светящийся синим артефакт. Значит, вор где-то рядом!
Здравый смысл подсказывал вести себя спокойно, чтобы не спугнуть злоумышленника, но любопытство оказалось сильнее, и я завертела головой в поисках подозреваемого. В конце ряда из прилавков людей всегда было меньше. Около нас стоял только фермер, продававший овощи, и два покупателя: молодая девушка и старушка. Ни один из них не подходил на роль коварного и неуловимого преступника. Разве что они использовали зелье для изменения внешности. Или вор просто где-то спрятался?
Я приподнялась на цыпочки и заглянула за прилавок. Там стояли ящики с овощами, грабли с лопатой, ведро, несколько мешков, тюки с сеном, а ещё огромная тыква. Присутствия посторонних я не заметила. Странно. Неужели тыквенным вором была эта милая старушка? Я с сомнением посмотрела на женщину. Непохожа. Хотя кто знает.
В любом случае Ричард и остальные получили сигнал о том, что сработал артефакт, и скоро должны были прийти сюда. Нам нужно было только их дождаться. Но внезапно возникла проблема: старушка уже купила всё, что хотела и намеревалась уйти. Если она сейчас растворится в толпе, то мы вряд ли сможем второй раз её найти. Я должна была ей помешать!









