Текст книги "Непостижимая предопределенность (СИ)"
Автор книги: Танка Морева
Жанр:
Фанфик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Невилл развернул свиток и вместе с Гермионой принялся изучать его. Рон и Гарри тоже вытянули шеи.
«Универсальный эликсир от ядов ядовитых тварей, в том числе и змей», – бросился Гарри в глаза заголовок. Под ним шел стих. Первые четыре строчки Гарри не очень разобрал, только по отдельным словам понял, что эликсир универсальный. А вот рецепт читался лучше:
Так поспеши в лесную чащобу, в фиалково море,
Что разлилось по земле, богатой важной рудою.
Коль соберешь ты немного землицы с собою,
К ядам отыщешь лекарство простое ты вскоре.
Прост мой рецепт: убери компонент, отвечающий жизни,
Ярым огнем раскали вместе с углем древесным, до пыльного цвета
Ты доведи – воскреснет как феникс, восставший из пепла,
Белый металл – ядовитых спасает от гибели быстрой.
Коль заклинания жизни во славу придумаешь ты,
Белый металл потечет: не зевай и устами лови.
Яд перестанет врагом твоим быть навсегда —
Спелтер в крови защищает во все времена.
– Что это значит? – удивленно спросил он у Гермионы.
– Я ж говорю, тут очень все туманно описано…
– Вот здесь, смотри, – Гарри очертил пальцем заголовок и стих, – явный рецепт.
– Ох, Гарри. Не бывает такого универсального зелья. Даже безоар не всемогущ.
– Но никто не пробовал, ведь так? И если мы попробуем, ничего же плохого не будет? Впрочем, если вы не хотите, то я сам…
Гарри представил, как он варит чудесный эликсир, позволяющий не бояться змей, в том числе и змею Волдеморта. Как становится очень известным, и как благодаря ему спасаются тысячи магов. Как им гордятся родители. И как он становится непререкаемым авторитетом на своем факультете и примиряет слизеринцев с остальными, после чего война заканчивается сама собой, просто потому, что никто не идет служить к Волдеморту.
На лице его разлилась такая счастливая улыбка, что друзья тут же заверили, что они пойдут с ним до конца и любой ценой разгадают секрет изготовления этого зелья.
Глава 8. Универсальный эликсир
На следующий день Снейп оставил Гарри после зелий, чтобы вернуть ему мантию–невидимку. Гарри ждал поучений и требований спрятать мантию на дно сундука и не доставать до каникул, но декан молчал. Пришлось сухо благодарить, просто потому, что Гарри не знал, как выразить свои чувства. Он был рад, что мантия вернулась к нему, что Снейп ее не сдал директору или в министерство – последнее было самым страшным. Гарри всю ночь не спал, думая, как он сможет оправдаться перед отцом. Возможно, от эйфории, что ему сошло все с рук, Гарри бездумно ляпнул:
– Сэр, а в Запретом лесу встречаются фиалки?
Снейп вздрогнул и уставился на Гарри, словно мог разглядеть того насквозь.
– Разумеется. И помимо безобидных цветов в Запретном лесу встречается отнюдь не безобидная флора и фауна. Советую на досуге навестить лесничего и расспросить, почему лес называют Запретным и почему школьникам строго возбраняется наведываться в него.
Гарри не оставалось ничего другого, как выдавить: «Обязательно, сэр» и поскорее убраться из класса. Тем не менее, вдогонку он услышал: «Надеюсь, Поттер, пасхальные каникулы вы проведете дома».
– Василиска из замка уберут на Пасху, – безапелляционно заявил Гарри Гермионе, – Снейп мне только что сказал.
Гермиона со вздохом оторвалась от домашней работы по истории:
– Не может быть. Так вот прямо и сказал?
– Вообще–то не очень прямо, – замялся Гарри. Гермиона слабо верила в предчувствия, и как ей объяснить, что после безобидного замечания декана он почувствовал, что министерскую комиссию ждут именно на Пасху, – Гарри не знал.
– Вы просто внимательно следите за всем в замке, – попросил он, – и если что, шлите сову.
Предчувствие его не обмануло: комиссия действительно прибыла в школу на Пасху. Но о Тайной комнате ходили противоречивые слухи. Кто–то утверждал, что работники министерства пытались обезвредить василиска с помощью петушиного крика, однако у них погибли все птицы от странного зеленоватого свечения в коридоре, поэтому василиска погрузили в магический сон. Казалось странным, откуда взялось это самое зеленоватое свечение, если кроме Гарри его никто и не видел, а он, рассказывая о василиске, совсем о нем забыл.
– Совпадение, – отмахивалась Гермиона.
Другой слух уже никак нельзя было назвать совпадением: откуда–то стало известно о том, что Гарри понимал язык змей.
– Не обращай внимания, – советовал Рон, – подумаешь, косятся. Зато, наверное, твои слизни тебя еще больше уважают.
Гарри так не думал. Он замечал, что в гостиной смолкали все разговоры, стоило ему появиться, он видел холодные взгляды, наполненные скорее страхом, чем уважением. Совсем не этого ему хотелось добиться, когда он просил шляпу отправить его в Слизерин.
– Зато к тебе больше не лезет Малфой, – пожимал плечами Рон.
Да, Драко больше не пакостничал, не следил за ним, он вообще не замечал Гарри, будто тот стал невидимкой, но такое показное равнодушие тревожило еще сильнее: казалось, будто Малфой замышляет какую–то коварную ловушку.
– Коварные ловушки и Малфой? – не верил Невилл. – Вот наябедничать он может додуматься. Оскорбить. Но задумать какой–то хитроумный план?.. Нет.
Дни летели за днями, занятые учебой и рассуждениями – получится ли у них воспользоваться рецептом Слизерина. Гарри настолько захватила идея универсального противоядия, что уроки он делал наскоро, чтобы в оставшееся время попытаться отыскать, о каком это заклинании во славу жизни говорилось в стихе. Не очень осознавая, что лишает болельщиков возможности насладиться матчем Слизерин – Равенкло, он почти сразу поймал снитч, никто из охотников еще не успел даже забить и гола.
* * *
– Далеко еще, как думаете? – поинтересовалась озирающаяся по сторонам Гермиона.
Гарри нахмурился. Гермиона не очень хотела идти с ними в Запретный лес. И вот теперь волновалась, что их отсутствие могли заметить и назначить взыскание – прямо перед экзаменами. Рон и Невилл тоже временами оглядывались: чем теснее смыкались деревья над головами, тем тревожней становились шорохи. И хотя они не увидели пока ни одного зверя – им просто мерещилось что–то в чаще, в то время как ветер шелестел листвой, Гарри должен был признать, что невинная прогулка за фиалками в лесу выглядит иначе, чем в библиотеке.
Именно он, случайно услышав разговор декана с профессором Спраут, выяснил, что фиалки отцветают в мае, и до самого конца лета, пока они вновь не зацветут, найти их в лесу будет невозможно. И именно поэтому вместо того, чтобы, как остальные ученики, готовиться к экзаменам, Гарри с друзьями плутал по Запретному лесу в поисках заветных цветов.
– Мы все равно не знаем, что за заклятия жизни упоминаются в рецепте, – пыталась образумить мальчишек Гермиона, пока Гарри не возразил, что заклятия они могут искать все лето, а землю надо взять сейчас. Пока не отцвели фиалки.
– Мы уже бродим часа два и ничего не нашли, – вновь заговорила Гермиона, – может, повернем назад? Скоро обед, и все заметят, что нас нет.
– Не напоминай про обед, – мгновенно отозвался Рон, который очень хотел есть.
– Если ты хочешь есть, то мы с Гермионой прихватили с завтрака булочки, – ответил Невилл.
– Они, наверное, уже засохли, – пожаловался Рон, затем громко вздохнул: – Ладно, давай.
– Можно разжечь костер и на нем поджарить хлеб, – предложил Гарри.
– Костер! В лесу! – воскликнула Гермиона. – Это же опасно!
– Ничего подобного. Ведь ты всегда сможешь потушить его заклятием. Да и если правильно сложишь, ничего опасного – смотри!
Гарри взмахнул палочкой, расчищая небольшое пространство от веток и травы. На голой земле он ровным колодцем выложил сухой валежник.
– Магглы поджигают спичками, но их у нас нет. Зато есть палочки, – улыбнулся он. – Давай, Гермиона.
Гермиона подняла палочку и, указывая ею на сложенные ветки, звонко произнесла:
– Insendio!
Огонь мигом охватил весь костер.
– Откуда ты все это знаешь? – обратился к Гарри Рон.
Гарри пожал плечами.
– Мои родители любят выбираться на пикники с друзьями. Я столько раз все это наблюдал, что повторить труда не составило.
* * *
Пока Рон жарил хлеб для всех на трансфигурированной Гермионой из листьев решетке, Гарри, которому не сиделось на месте, решил немного пройтись. К тому же ему почудилось, будто его кто–то позвал.
Он шел на странные звуки, пока не перестал ощущать дым костра. Оглянулся и не сразу мог разобрать, в какую сторону возвращаться – кругом, куда ни кинь взгляд, сплошная чаща. Слева ему привиделся просвет, Гарри направился туда и действительно вышел на огромную полянку, усыпанную нежными фиолетовыми цветами.
Нашел.
Гарри кинулся было назад за друзьями, но, не пробежав и десятка футов, затормозил.
Зачем? Он ведь может просто взять с собой землю. И цветы.
Он превратил один цветок в глиняный кувшин – спасибо отцу и крестному за новогодний урок с колокольчиками. И просто наполнил его землей. Наклонился сорвать цветы для Гермионы – разумеется, как доказательство, что земля не простая, а та самая! – когда снова услышал, как его кто–то зовет.
Голос не был похож на человеческий, и Гарри уже подумал, что так шумит ветер, когда снова раздалось уже вполне человеческое эхо: «Гарри!».
Звала Гермиона.
Схватив кувшин в одну руку, а цветы в другую, он кинулся на зов. Что–то случилось? Или они просто его потеряли? Ветки больно хлестали по лицу, но он не замечал этого.
И снова из глубины леса донеслось: «Гарри!».
Эхо издевалось, заставляло его кружить на месте, дважды обежать полянку с фиалками. Дыхание сбилось, в глазах стало темнеть. От фиалок уже тошнило, а он все никак не мог найти друзей.
«Так, – сказал себе сам Гарри, – главное – не терять головы. Что если пойти не на звук, а в другую сторону?».
Он медленно двинулся в противоположную сторону. И хоть эхо стало стихать, ему показалось, что теперь он на верном пути.
И когда среди деревьев мелькнула тень и он нос к носу столкнулся с Гермионой, то даже не успел испугаться.
– Где ты бродишь! – встревоженно воскликнула она, оглядывая пыльные потеки на его щеках и царапины от веток и переводя взгляд на кувшин и смятый букет фиалок. – О! – Ее глаза округлились. – Ты нашел их!
Гарри не успел ничего сказать, потому что все шорохи леса заглушил отчаянный крик.
Он переглянулся с побледневшей Гермионой. Оба узнали голос Рона.
* * *
Выскочив к уже прогоревшему костру, они увидели огромную змею, которая обвивала оцепеневшего от ужаса Невилла. Рон без сознания лежал на земле.
Кувшин вместе с цветами выпал у Гарри из рук, но он этого даже не заметил. Змея не сводила глаз с пришедших, продолжая сжимать свою жертву тугими кольцами.
– Вкусссссные детенышшшши, – мерзко шипела она.
Гарри бросился вперед, прикрывая собой Гермиону.
– Отпусти его! – приказал он змее.
– Ты знаешшшшь нашшш язык? – удивилась змея, немного ослабив захват, так что Невилл смог перевести дыхание.
– Не трогай его, отпусти, – потребовал Гарри, доставая волшебную палочку.
– Ты Поттер? – поинтересовалась змея.
– Что? – растерялся Гарри.
– Ты Гарри Поттер? – повторила змея, оставив Невилла в покое и скользя к Гарри.
Не успел он ответить: «Да!», змея набросилась на него. Ударом хвоста она вышибла волшебную палочку и повалила Гарри на землю. Гермиона вскрикнула, отпрыгнув в сторону. Гарри с трудом увернулся от нового удара, но змея уже ползла по нему, и теперь он, а не Невилл, был ее жертвой.
Сбывался страшный рождественский кошмар: змея понимала, но не слушалась его. Гермиона и Невилл ошарашенно смотрели и ничем не могли помочь.
Ничем? У них же волшебные палочки!..
– Охлаждающие чары, – задыхаясь, прохрипел Гарри. – Гермиона. Охлаждающие чары.
– Что? – Гермиона обернулась к Невиллу. – Что он говорит? Что делать? Что делать?
– Охлаждающие чары, – повторил Невилл. – Ты знаешь заклинание?
– Кажется, но не уверена, – простонала Гермиона, махнула палочкой и крикнула: – Frigeo!
Гарри почувствовал, как движения змеи становятся плавными, как расслабляются ее кольца.
– Еще раз! – попросил он.
Гермиона вместе с Невиллом хором выкрикнули заклятие, и змея окончательно оцепенела.
Невилл помог Гарри освободиться от нее и найти палочку.
– Это ненадолго, – разглядывая спящую рептилию, покачала головой Гермиона.
– Что с Роном? – спросил Гарри.
– Она его укусила. В руку. Левую, – объяснил Невилл.
Втроем они нагнулись над другом. Гарри отвернул рукав мантии: чуть ниже локтевого сгиба красовались две едва заметных точки.
– Даже крови нет, – прошептала Гермиона.
– Так, – заговорил Гарри, – Невилл, беги в замок за помощью. Мы покараулим Рона, а заодно будем время от времени накладывать на змею чары.
– А может, мы отправимся в замок все вместе, а Рона левитируем? – предложил Невилл.
– Это займет больше времени, да и змея уползет, – возразила Гермиона.
– Знаешь, в какой стороне замок? Не заблудишься? – спросил Гарри у Невилла.
– Мы пришли вон оттуда: перед тем, как вы развели костер, я запомнил этот дуб.
– Хорошо, – кивнула Гермиона. – Каждые десять минут мы будем высекать сноп искр, чтобы ты мог знать, откуда идешь. Если поспешишь, сможешь добежать до замка за сорок минут.
* * *
Гермиона во второй раз высекла искры, а Гарри наложил на змею охлаждающие чары. Они оба склонились над Роном и при свете палочек разглядели, что лицо друга стало зеленоватым.
Гарри испуганно шагнул назад и чуть не упал: под ноги ему попался кувшин. В сердцах он хотел пнуть его, но вдруг передумал.
В голову ему пришла безумная мысль.
– Гермиона, а что если нам приготовить зелье Слизерина? Вдруг Невилл заблудится?
– И как мы его сварим? – Гермиона с отчаянием глядела на Гарри. – Правда, земля у нас есть, нагревать ее можно прямо в глиняном кувшине. Есть и древесный уголь благодаря твоей идее поджарить хлеб на костре. Но как быть с заклинанием во славу жизни?
– Нам бы получить металл из пепла, а уж потом будем думать о заклинаниях, – возразил Гарри. – Как ты считаешь, уголь лучше сразу смешать с землей?
– По рецепту – не сразу.
– Тогда, – Гарри коснулся палочкой кувшина, – Caleo.
Гермиона прикоснулась к кувшину.
– Жара явно недостаточно.
– А если обдать кувшин пламенем? – предложил Гарри.
– Ты его трансфигурировал? Или нашел?
– Трансфигурировал.
– Можно попробовать.
Она пробормотала:
– Inflammare.
Кувшин тотчас вспыхнул синим пламенем.
Проверив Рона и змею, они сбили пламя.
– Мне кажется, – очень неуверенным голосом произнесла Гермиона, – что пора добавлять уголь.
– И что с ним делать?
– Все то же самое. Нагревать.
На этот раз процесс занял больше времени – Гарри трижды высек искры для Невилла и наложил заклятие на змею, прежде чем они смогли разглядеть среди серой пыли блестящие белые крупицы.
– Спелтер! – обрадовалась Гермиона. – Ура, спелтер, а я не верила.
Гарри расколол кувшин и выбрал крупинки металла. Спелтера было совсем немного – не больше обычной шахматной фигурки, точнее, не больше короны ферзя.
– Теперь что? – спросил Гарри.
– Каким–то образом металл должен стать жидким. Видимо, после заклятия во славу жизни.
Гарри представил себе, как выдувает стакан из воздуха – одобрительный возглас Гермионы показал, что трансфигурация снова прошла удачно. Он ссыпал в стакан крупинки металла и стал думать, что делать дальше.
Заклинание во славу жизни. Но что такое заклинание, как не вербальное выражение мыслей и желаний колдуна! Волшебная палочка не колдует, она концентрирует магию волшебников: дайте палочку магглам, и самое большее, что у них выйдет – сноп искр. Да и то за счет остаточной магии хозяина палочки.
Волшебство есть в нем, волшебство разлито в воздухе, оно связывает его желание жить с желанием, чтобы выжил Рон, с крошечными крупинками металла, которые могут дать жизнь.
Что Снейп говорил ему после укуса змеи? Поттер, вы не спелтер.
Металл, который жертвует собой и именно этим спасает. Пластичный и слабый, но именно тем и сильный.
– Гарри, – проговорила Гермиона.
– Подожди…
Кажется, он приблизился к чему–то важному.
Если отдать все свои силы, все свое желание во славу жизни, вложить магию в эти крупинки, чтобы они потекли…
Он отдал стакан Гермионе.
– Если получится, сразу дай зелье Рону.
Она испуганно кивнула.
Это не должно быть сложнее, чем сотворить стекло из воздуха. Выжать слезы из металла. Слезы… Плач… Когда ребенок рождается, он плачет…
Слезы спелтера.
Гарри охватила теплота, он словно проваливался в мягкую яму, не видя ничего, в том числе и того, что вместо крупинок в стакане серебрится несколько глотков жидкости.
Глава 9. Эпилог
Когда Гарри проснулся, солнце светило так ярко, что стало понятно – он проспал не только завтрак, но и обед.
«Какой удивительный сон», – успел подумать Гарри и тут услышал голоса. Рядом с ним тихонько разговаривали директор и декан. Гарри уловил свое имя и имя Волдеморта и прислушался:
– Вы не верили в пророчество, Альбус, но несмотря ни на что, оно начало исполняться. Само по себе.
– Само ли? Мне кажется, что ты поверил в него и частично сам претворил в жизнь многое. Оказалось достаточно твоей веры, Северус, чтобы сказки ожили, как наш герой. Да–да, Гарри, добрый день, и перестань притворяться, что спишь. А то мадам Помфри решит, что ты умер, так усердно ты стараешься не дышать.
Гарри откинул одеяло и сразу же вспомнил о Роне.
– С твоим другом все в порядке, – успокоил его Дамблдор. – Надо отметить, что нас всех… ммм… восхитили ваши с мисс Грейнджер опыты в лесу. Полагаю, что за находчивость и храбрость вы заслужили по пятьдесят баллов каждый.
– Неужели у нас получился эликсир? – Эта новость была слаще всех остальных.
– Получился, – подтвердил Снейп. – Теперь благодаря вам Рон Уизли может беспечно травиться всю жизнь – ни один яд его не возьмет.
– Значит, эликсира можно изготовить как можно больше! – обрадовался Гарри. – И спасти всех людей, в том числе от змеи Волдеморта.
– От змеи Волдеморта ты их уже спас, – улыбнулся директор, и солнечные лучи отразились от смешных очков–полумесяцев. – А вот что касается эликсира…
– Конечно, девиз «Цель оправдывает средства» можно с натяжкой считать слизеринским, – вмешался Снейп, – но кто вам сказал, Поттер, что жертвовать нужно собой?
– Слишком высока цена даже для такого эликсира, – грустно отозвался Дамблдор. – Гарри, мне жаль, но ничего не выйдет.
– Но если пара глотков спасла Рона и сделала его неуязвимым, то…
– Его спасла, а тебя чуть не убила, – возразил Снейп.
Гарри прошиб пот. Он явно представил себе, как Волдеморт для изготовления зелья отбирает чужие жизни.
– Но все хорошо, что хорошо заканчивается, – слишком весело проговорил Дамблдор. – В честь весьма простой и остроумной поимки змеи – надо отметить, что Флитвик был счастлив услышать о таком применении первокурсниками бытовых чар! – я распорядился отменить экзамены, поэтому думаю, что вся школа будет тебе очень благодарна.
– Змея, – вспомнил Гарри. – Змея искала именно меня, – он взглянул в глаза Дамблдору, и за его улыбкой увидел обеспокоенность. – Вы знаете, что ничего еще не закончилось! Волдеморт послал ее за мной. Почему?
И декан, и директор молчали. Тогда Гарри решил задать следующий вопрос:
– О каком пророчестве вы говорили? Оно касалось меня?
– Гарри, – серьезно ответил Дамблдор, – все пророчества настолько туманны, что при желании их можно привязать к любому событию и истолковать так, как считаешь нужным. Но самое главное делаем мы сами. Мы исполняем или не исполняем судьбу.
Из всего этого – тоже весьма туманного – объяснения, Гарри уловил только одно, то, что его действительно интересовало:
– Какая у меня судьба? – Он повернулся к декану. – Скажите мне, если знаете!
Снейп промолчал, и снова ответил директор.
– Теперь уже ничего не изменишь, Гарри. Но отныне за каждым твоим шагом будет следить Волдеморт.
– Но почему?
– Полагаю, потому, что Волдеморт расценивает тебя как возможную угрозу.
Гарри рассмеялся.
– Вы шутите?
Перевел взгляд на мрачного декана.
– Вы шутите? – умоляющим тоном повторил он.
– Нет, Гарри. Ты полукровка. Весьма одаренный. С первых дней учебы тебе удалось привлечь к себе внимание.
– Квиддич? – горько улыбнулся Гарри.
– Да. Именно он, – кивнул Снейп. – К тому же не забывай, что новость о твоем знании серпентарго не могла не пройти мимо него.
– Но откуда Волдеморт мог узнать? – удивился Гарри. – Ведь это было закрытое разбирательство.
– У Волдеморта везде свои люди, – ответил Дамблдор, взглянув на Снейпа.
Гарри скрутило от ужаса. Внезапно он понял, что внимание Волдеморта – не что иное, как жизнь под вечной угрозой смерти. И первыми под удар попадали его родители.
– Я все испортил? Что теперь будет с мамой и отцом? – прошептал он.
– Мы уже предприняли некоторые меры, – ответил директор, – если их соблюдать, то ничего непоправимого не произойдет. Что касается твоего первого вопроса – нет, Гарри, все обстоит ровно наоборот. Ты дал нам всем надежду. Надежду, что борьба против Волдеморта – не бессмысленна. Но об этом мы поговорим позже. Надеюсь, после твоего совершеннолетия. Отдыхай.
– Директор, но как же…
– Гарри, все ответы придут позже, поверь. Ты сам их для себя найдешь.
Почувствовав головокружение, Гарри откинулся на подушку. Ничего себе – выбрал успех. А ведь шляпа предупреждала, что счастье успех ему не принесет. И что вышло? Что он бросил вызов самому Волдеморту.
Смело? Глупо!
Раздался смех, и в палату ввалились Рон, Невилл и Гермиона.
– Как ты, Гарри? – поинтересовались они. И Гарри был вынужден выдавливать из себя улыбку, ровно до того мига, пока из рукава мантии Рона не выглянула крыса, встретилась со взглядом Гарри и юркнула обратно.
– Ты завел себя питомца? – искренне удивился он.
– Что ты, Гарри! Это моя старая крыса. Досталась мне от Перси. Сто лет у нас живет. Она весь год жутко боялась тебя, да и сейчас боится. Как почует – тут же прячется. Первая раскусила в тебе потенциал…
Они дружно засмеялись, и у Гарри немного отлегло от сердца. Директор обещал обезопасить родителей, а значит, и дом. В школу Волдеморт не проберется. Так что Гарри ждали скучные будни. Ничего такого же захватывающего, что случилось с ним в этом году, уже точно не произойдет. Угроза Волдеморта? Всего–навсего вероятность вечного шаха. Но жизнь куда сложнее и интереснее игры.
А о смешном поведении Роновой крысы надо будет обязательно рассказать дома…
Глава 10. Примечания
[1] Настойка спелтера. Спелтер – цинк.
[2] «так вот, лесная фиалка, Уизли, как и полевые анютины глазки тяготеют к землям, содержащим туцию. Туция или шпаутер, или конерфей, или философская шерсть, или индийское олово, или фальшивое серебро, или спелтер – все суть одного».
Действительно, полевые анютины глазки и лесные фиалки тяготеют к землям, в которых содержится цинк.
Латинское название «цинк» переводится как «белый налет». Старые его названия: фальшивое серебро, спелтер, туция, шпаутер, индийское олово, контерфей.
Арабские медики применяли «пушистый снег» или, как называли алхимики, «философскую шерсть» – пушистый порошок оксида цинка. В обычную пудру, в тальк входит эта шерсть.
[3] Важнейшее «амплуа» цинка – почти половина всего мирового производства цинка идет на защиту стали от ржавчины. Цинк характеризуется большей химической активностью, чем железо, и при возникновении угрозы окисления он тут же подставляет себя под удар: жертвуя собой, спасает железо от гибели. Пока на стальном изделии есть хоть крупица цинка, железо не будет разрушаться от коррозии. Именно поэтому Снейп и говорит, что Гарри ведет себя как цинк, жертвенно.
[4] «Пусть посидит денек на диете. Виноград, апельсины, груши, салат, лук».
Специальная диета (виноград и пр.) – все, что содержит цинк.
[5] «Они обнаружили десять Питеров на П… Филлипса»
Филлипс – эта фамилия по–английски начинается тоже на P – Phillips;
[6] «Питер Петтигрю… что было в его фамилии от питомца…»
Можно разбить фамилию Pettigrew на части: «Pet I Grew» – «Питомца я растил».
[7] «Белая густая дымовая завеса… Порошок спелтера нагревать до воспламенения».
Белый дым – это просто частицы оксида цинка в воздухе. Чтобы получить оксид цинк нужно нагреть, и он прореагирует с кислородом.
[8] «Гриффиндор умирает, но не сдается!»
Вольное переложение слов Камбронна: «Гвардия умирает, но не сдается!» (на фр. La garde meurt et ne se rend pas!)
[9] «…помощник министра Квинт Долет…»
Квинт Долет – по созвучию близко к лат. cui dolet – «кто страдает».
[10] Avicenna – Средневековый ученый, философ, врач, музыкант и визирь при разных правителях, Ибн – Сина, Абу Али Хусейн ибн Абдаллах (латинизированное Авиценна, Avicenna) (около 980–1037), оставил множество сочинений по медицине, между которыми особой известностью пользовался «Канон» (Каnun fi& rsquo; l Tibb). В своих работах связывал некоторые виды психической деятельности с определенными частями головного мозга, а при изучении причин многих заболеваний указывал на значение внешних факторов (в том числе и окружающей человека внешней среды).
[11] Albertus Magnus – Альберт Великий (лат. Albertus Magnus, 1193? Лауинген, Швабия – 15 ноября 1280, Кёльн) – Св. Альберт, Альберт Кельнский, Альберт фон Больштедт – философ, теолог, ученый. Видный представитель средневековой схоластики, доминиканец, признан Католической Церковью Учителем Церкви.
[12] его заинтересовал Гебер с «Книгой ядов и противоядий» – Абу Абдаллах Джабир ибн Хайян ад-Азди ас-Суфи (Тус, ок. 721, – Куфа, ок. 815) – знаменитый арабский алхимик, врач, фармацевт, математик и астроном. Родился в семье аптекаря Хайана ад-Азди, происходившего из Йемена. В средневековой Европе был известен под латинизированным именем Geber.
[13] В 1721 году немецкий химик и металлург Иоганн Фридрих Генкель (у него учился молодой М. В. Ломоносов в период пребывания во Фрайбурге) сумел выделить цинк из минерала галмея. Генкель «сжег» галмей, а из образовавшейся «золы» получил блестящий металлический цинк, который он в своих сочинениях уподобил птице Феникс, восставшей из пепла. (Венецкий С. И. «Рассказы о металлах», с. 128)
Минерал галмей – (формула ZCO3) карбонат цинка. При высокой температуре разлагается, дает углекислый газ и оксид цинка. Оксид цинка можно восстановить (то есть получить из него цинк). В стихотворении предлагается сделать это с помощью древесного угля.
[14] В заметных количествах цинк содержится в яде змей, особенно гадюк и кобр. Ученые предполагают, что этот элемент защищает змею от собственного яда. (Венецкий С. И. «Рассказы о металлах», с. 135)
Заклинания, использованные в тексте:
(из канона и выдуманные автором)
Accio – Призывающие чары.
Этимология: от лат. «я призываю (приближаю)», accedo – «приближаться», accipio – «получать, принимать».
Alohomora – Отпирающие чары
Этимология: неизвестно.
Aparecium – Проявляющие чары.
Этимология: от лат. Appareo – «явствовать, являться; быть ясным, показывать».
Заклинание, используемое для просмотра и выявления скрытых надписей и рисунков (к примеру, сделанных исчезающими чернилами). Возможно, вполне применимо для выявления еще чего–либо: к примеру, невидимых предметов‑Invisum Aparecium.
Caleo – Чары согревания.
Этимология: caleo – (лат.) «быть теплым».
Dissendio – Заклинание Dissendium открывало проход в туннель между Хогвартсом и Хогсмидом, который начинался за статуей горбатой ведьмы. Предположительно этимология слова идет от латинского dissideo (dissedi, dissessum, dissedere) – «разделяться, расходиться».
E contario – Заклятие для обратного эффекта в трансфигурации – возвращает объект в прежнее, «естественное» состояние.
Этимология: е contario – лат. «наоборот».
Elido – Безобидное заклинание, позволяющее разбивать, никуда не опрокидывая и не толкая различные сосуды, стекла в рамках для фотографий…
Этимология: elido – от лат. «разбивать».
Evanesco – Устраняющие чары.
Этимология evanesco – лат. «исчезать, пропадать».
Finite Incantatem – Заклинание, которое останавливает действие всех наложенных заклятий. Или всех возможных из имеющегося комплекта. от лат. finio – «кончать, завершать».
Frigeo – Чары охлаждения
Этимология: frigeo – лат. «быть холодным».
Inflammare – Заклятие поджигания, вызывает голубое (эффект описан в первой книге, заклятие – в фильме) пламя в месте или на предмете, указанном палочкой.
Этимология: лат. in – «в, на» flamma – «пламя» (ср. англ. flame); inflammo – «воспламенять, поджигать».
Insendio – Чары пламени
Этимология: лат. incendo – «воспламенять, поджигать».
Inverto – Заклинание, которое опрокидывает противника.
Этимология: inverto – лат. «опрокинуть».
Lumos – Чары освещения.
Этимология: лат. lumen – «освещение; свет, светильник».
Nox – Чары Затемнения. Заклятие, пригодное к употреблению как обратное к Lumos (см.) – то есть гасящее зажженный при помощи последнего свет.
Этимология: лат. nox – «мрак, ночь, тьма».
Reparo – Чары восстановления.
Этимология: reparo – лат. «восстанавливать».
Rictusempra – Чары щекотки.
Этимология: лат. rictus – «усмешка», semper – «всегда», sempiternus – «постоянный, безостановочный, непрерывный».
Serpensortia – Заклинание, вызывающее появление змеи.
Этимология: serpens – «змей, змея»; ortus – «возникновение, появление».
Wingardium Leviosa – Чары левитации.
Этимология: wing – англ. «крыло», «снабжать крыльями, окрылять», arduus – лат. «высокий, отвесный»;
Vipera Evanesco – Чары устранения наколдованной змеи.
Этимология: vipera – лат. «ядовитая змея».
КОНЕЦ