Текст книги "Пейтон Эмберг"
Автор книги: Тама Яновиц
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)
– Привет, малышка, – весело произнес он. – Разве можно скучать на берегу Карибского моря?
– Я не скучаю, – ответила Пейтон и улыбнулась. Ей понравилось наивное, восторженное восхищение, с которым он смотрел на нее.
– Я вижу, ты положила на меня глаз. – Парень задиристо улыбнулся.
– И не подумала. – Пейтон приняла нарочито чопорный вид.
Парень расхохотался.
– Ты, малышка, что надо. Буду рад видеть тебя в нашей компашке. Присоединяйся вечером к нам. Мы собираемся в доме Глерил Блэк. Ты знаешь, где это?
Пейтон покачала головой.
– Я замужем, – сказала она, – и провожу здесь медовый месяц.
– Тогда приходи вместе с мужем. Надеюсь, он компании не испортит.
– Я спрошу у него.
– Заметано. А тебе травки не надо?
– Может, чуть-чуть.
– Тогда приходи сегодня после полудня к зданию почты. Найдешь меня за углом. Я тебе дам немного в подарок.
– Договорились, – сказала Пейтон. – Я как раз собираюсь сегодня в город. Как тебя зовут?
– Даррил. А тебя?
– Пейтон. Ты здесь живешь?
– Приехал в отпуск к родителям. Я архитектор. Работаю на Тринидаде. – Парень поднялся на ноги.
– Встретимся возле почты. А вечером приходи на закидоны-опрокидоны.
– Куда? – Пейтон опешила.
– На вечеринку. Весело проведем время. Пока. – Парень повернулся и не спеша пошел прочь.
– Подожди! – крикнула Пейтон и поспешила за ним.
– И этот парень пообещал дать тебе немного марихуаны? – взволнованно сказал Барри.
Пейтон кивнула.
– Ты слишком рискуешь. Он может быть полицейским. Если мы случайно с ним встретимся, сделай вид, что с ним незнакома, и в любом случае ничего не бери у него.
– На копа он не похож, – возразила Пейтон. – Он архитектор, работает на Тринидаде. Он производит хорошее впечатление.
– Это и подозрительно. Возможно, он хотел втереться в доверие. Здесь масса туристов, а подошел он почему-то к тебе.
– Может, я ему приглянулась. Что в этом плохого? Давай примем его приглашение, сходим на вечеринку, познакомимся с местными.
– Эти местные – дикий народ, – размеренно сказал Барри. – С ними держи ухо востро, того и гляди ограбят, а то и убьют.
Пейтон пожала плечами. Может, Барри и прав, но только если бы зависело от нее, она пошла бы на вечернику, не думая о последствиях.
После ланча они отправились в город и вскоре вышли на улицу, вдоль которой тянулись лавки, представлявшие собой неказистые постройки с открытыми прилавками и навешанными над ними тентами. Здесь торговали соломенными шляпами, спортивной одеждой, напитками, фруктами…
На одном из прилавков Пейтон увидела странные зеленовато-желтые фрукты, похожие на огромные апельсины.
– Давай купим, – предложила она.
– И что ты будешь делать с этими фруктами? – раздраженно возразил Барри. – Мы даже не знаем, можно ли их есть сырыми.
– А почему не попробовать? Я таких фруктов сроду не видела.
– Пойдем, пойдем дальше, – ответил Барри, потянув Пейтон за руку.
Но вот лавки кончились, и вдоль дороги потянулся кустарник.
– Барри, тропинка! – воскликнула Пейтон, остановившись в разрыве между кустами.
– Это не пешеходная тропа. Здесь нет указателя.
– Барри, давай пройдемся.
Вдоль тропы произрастали бананы, высокие древовидные стебли с большими гладкими удлиненными листьями. Внезапно дорогу перебежал, сверкнув небольшими глазками, красивый красновато-коричневый зверек с тонким носом.
– Это мангуст! – восхитилась Пейтон.
– Давай повернем обратно, – проворчал Барри, не обратив внимания на зверька. – Наверное, мы в частном владении.
Пейтон не согласилась.
– Погуляем еще, – сказала она. – Здесь очень красиво.
Невдалеке от тропы показался извилистый ручеек, с веселым журчанием низвергавшийся небольшими уступами к миниатюрному озерцу.
– Какое живописное место! – воскликнула Пейтон. – Можно побродить по воде.
– Не вздумай лезть в воду, – остановил ее Барри, увидев, что Пейтон снимает туфли. – В ручье могут водиться ядовитые рыбы, пиявки.
Из-за деревьев неожиданно вышли две женщины: старуха, чья непокрытая голова сквозила белесыми лысинами, а дряблые полуоткрытые губы обнажали уродливые клыки, и женщина помоложе, сухая и вытянутая, как палка.
Пейтон поздоровалась, натянуто улыбнувшись.
Женщины чуть кивнули и оглянулись. К ним подходил высокий широкоплечий мужчина, державший в руке мачете. Подойдя к женщинам, он остановился и замер. Пронзительный взгляд его глубоко посаженных глаз, большой морщинистый лоб, мрачное выражение лица не предвещали ничего доброго.
– Извините, – промямлил Барри, – мы, вероятно, оказались в частном владении. Мы гуляли, случайно зашли сюда. Проезжая дорога с той стороны? – Он сопроводил вопрос жестом.
Не дождавшись ответа, Барри потянул Пейтон за руку и быстрым шагом пошел обратно. Отойдя на безопасное расстояние, он взволнованно произнес:
– Ты видела, какое зверское лицо у этого верзилы с мачете? Такой зарежет, не моргнув глазом. Соблюдай осторожность, когда будешь одна. Ни с кем не знакомься.
Пейтон уныло кивнула. Если бы она оказалась в этих краях с подругой, они бы весело провели время, не страшась никакой опасности. Не было бы скучно и с Даррилом.
В гостинице Барри узнал, как добраться до горного водопада, но путь пешком его не прельстил, и он вызвал такси. Однако узнав, сколько стоит поездка, он пришел в раж.
– Безобразие! – вскричал он. – Двенадцать долларов за три мили пути – да где это видано!
Долгие споры с водителем привели к компромиссу: Барри пообещали сделать обратный рейс за половинную цену.
Водопад – низвергавшийся уступами горный поток – оказался красивым, захватывающим душу зрелищем, и Пейтон долго смотрела, как вниз с беспрестанным грохотом падают зеленые струи, а вверх в безостановочном вихре взлетает плотная завеса водяной пыли.
От интересного зрелища Пейтон оторвал Барри, потянувший ее в находившийся поблизости ресторан.
Сев за столик, он заказал два коктейля и омары: по-китайски – для Пейтон, а себе – жаренные на рашпере.
Потягивая коктейль, Барри пустился в длинные рассуждения о перепланировке квартиры, которую они присмотрели в Верхнем Уэст-сайде, а затем в который раз стал рассказывать о своих планах на будущее, не забыв и о частной практике, которую он намеревался купить.
Выпив коктейль, Барри сказал:
– К омарам возьмем вина. Ты сколько выпьешь?
– Стакана два, – ответила Пейтон.
– Два стакана? Это не много?
– В медовый месяц можно позволить лишнее.
– Тогда возьмем целую бутылку.
Вино, которое принесли вместе с омарами, пришлось Барри по вкусу, а вот цена возмутила.
– Сорок три доллара за бутылку? – свирепо воскликнул он. – Да это настоящий грабеж! Больше десяти долларов это вино не стоит.
Не улучшили его настроение и пережаренные омары.
Красоты горного водопада забылись.
Правда, Барри немного повеселел, с аппетитом отведав имбирного пудинга, – отменного, на его вкус, – но Пейтон нашла отменное блюдо чрезмерно приторным.
В город их отвез тот же водитель. Отпустив машину, Барри рассудительно произнес:
– Чаевых я ему не дал. И так заплатил втридорога.
Пейтон остановила мужа у бара. За окном в глубине помещения стоявший за стойкой бармен надраивал до блеска конусовидные коньячные рюмки. За столом сидело несколько негров.
– Зайдем? – спросила она.
– Этот бар похож на притон, – наставительно сказал Барри. – Пропустить по стаканчику перед сном лучше в отеле.
Придя в номер, Пейтон включила кондиционер и, переодевшись в ночную рубашку, залезла под простыню, взяв в руки купленный в дороге журнал, обложка которого обещала познакомить с сексуальными фантазиями мужчин и верными способами, позволявшими женщинам использовать мужские достоинства в своих собственных целях. Пейтон прочитала статьи, но ничего нового не узнала.
Рядом лег Барри. Задрав ей рубашку, он принялся целовать ей живот, скользя губами к лобку. Достигнув цели, он стал лизать ей влагалище, раздражая языком клитор. Пейтон пришла в секундное замешательство: перед тем как лечь спать, она не помылась. На смену пришло ощущение несуразности: голова Барри, сновавшая между ног, наводила Пейтон на мысль, что она дает жизнь взрослому человеку, правда, не испытывая мучений.
Не испытывала она и особого удовольствия. Лесбийская любовь, да и только! Пейтон слышала, что это женщины-лесбиянки, зная в ней толк, доставляют друг другу настоящее наслаждение, но и в это не верилось. Когда она однажды сама занялась лесбийской любовью, то ей показалось, что она поедает блюдо восточной кухни, приготовленное из не до конца уморенных скользких червей.
Между тем Барри положил ей под ягодицы подушку и продолжил раздражать клитор, орудуя языком. Пейтон вскрикнула и испытала оргазм. Барри вытер губы, чуть отдышался и, вонзив пенис ей во влагалище, заходил над ней ходуном между приподнятыми и согнутыми в коленях ногами. Пейтон испытала новый оргазм, на этот раз менее интенсивный. Барри застонал и затих.
– Спасибо, – сказал он наконец.
– Спасибо тебе, – отозвалась Пейтон.
– Пойду, помоюсь, – произнес Барри, опустив ноги с кровати. – Тебе принести полотенце?
– Принеси лучше попить, – ответила Пейтон натягивая на себя простыню.
Взяв у жены опустошенный стакан, Барри спросил:
– Собираешься спать?
– Я уже сплю, – буркнула Пейтон.
– Тогда, если не возражаешь, я посмотрю телевизор. Возможно, идет какая-нибудь спортивная передача.
Пейтон не ответила. Она погрузилась в сладкое забытье.
Глава тринадцатая
У здания аэропорта стоял шикарный автомобиль. Пейтон открыла заднюю дверцу и тут же поняла, что совершила оплошность: дверь полагалось открывать шоферу. К вылезавшему из машины водителю подошел черноволосый мужчина, одетый в элегантный костюм, с дорогим кожаным чемоданом в руке. Его лицо казалось несколько грубоватым, чему виной были густые черные волосы, мясистый нос, полные губы и большой подбородок. Но эту грубость скрашивали глаза, сияющие, как у доброго дядюшки. Обменявшись с водителем несколькими словами на португальском, мужчина сел рядом с Пейтон. Автомобиль тронулся и покатил по набережной не то канала, не то реки. В машине пахло свежей кожей и табаком.
– Вы, видимо, устали в дороге? – спросил мужчина.
– В самолете я почти не спала, – ответила Пейтон. – Простите, но я так переволновалась, что забыла, как вас зовут.
Мужчина широко улыбнулся.
– Я – Джермано Шмидт-Нойзен. А как зовут вас?
– Пейтон Чидл. – Сама не зная почему, она назвала свою девичью фамилию.
Джермано снова широко улыбнулся, так что глаза его превратились в две искристые щелочки среди загорелых складок лица.
Пейтон облегченно вздохнула. Скоро она окажется в роскошной гостинице, примет душ, отдохнет. Потом позвонит Барри и расскажет ему о немыслимой передряге, в которую угодила по собственной глупости и беспечности. Барри сообразит, что предпринять.
Пейтон огляделась по сторонам. Теперь слева тянулась извилистая лагуна, справа виднелись горы с мягкими контурами холмов и пологими склонами. Неожиданно у края дороги она увидала тощую рыжевато-коричневую собаку, трусившую по тропинке, сильно прихрамывая.
– Вы видели хромую собаку? – взволнованно спросила она, повернувшись к Джермано. – Остановите машину, надо забрать собаку и отвезти ее к ветеринару.
– Что вы сказали? – спросил Джермано, пребывавший в задумчивости.
– Остановите машину!
– Что случилось? Вам плохо?
– О боже! – Пейтон вздохнула. – Мы уже далеко. Разве вы не заметили хромую собаку?
– Хромую собаку? А что вы хотели с ней сделать? – любезно спросил Джермано, окинув Пейтон пристальным взглядом.
Ей стало не по себе. Она невзрачно, бедно одета. Как она оказалась в этой шикарной машине рядом с элегантным, хорошо одетым мужчиной, привыкшим к роскоши и достатку? Она взглянула на него исподлобья. Ему было под пятьдесят, но взгляд его черных глаз был чувственным, притягательным.
– Мы остановимся в «Леопольд-Сарабанде», – произнес он; в его глазах заплясали веселые огоньки.
– Я слышала об этом отеле, – отозвалась Пейтон. – Говорят, превосходный.
– Я всегда останавливаюсь в этой гостинице, – продолжил Джермано, – даже в тех случаях, когда по делам мне приходится ездить в другой конец города. Гостиница на берегу моря. Вы раньше бывали в Рио?
– К сожалению, нет, – ответила Пейтон и чуть было не рассказала, что за границей была только раз, когда на Ямайке проводила медовый месяц.
Однако она вовремя спохватилась: если скажет, что замужем, то вполне могут понять, что она заранее отвергает интимные отношения, на которые нет и намека.
– А вы сами откуда? – спросила она.
– Сейчас живу в Кельне, но я родился в Испании, а детство и юность провел в Бразилии. Моя мать – итальянка, а отец – немец.
Выйдя из машины, Пейтон остановилась, ожидая, когда откроют багажник, чтобы забрать свою дорожную сумку, однако Джермано, произнеся лишь «Приехали», направился к входу в гостиницу, и она, оглядываясь, последовала за ним. Что если она лишится и сумки? В ней купальный костюм, одежда-Фасад отеля представлял собой старинное здание с нарядными балюстрадами, похожее на торт с пышной белоснежной глазурью; за ним высилась пристроенная к нему современная ничем не примечательная стекляшка.
Пейтон вошла в вестибюль, прохладный и элегантный, с мраморным полом; каждый шаг звучал, как музыкальная нота. В центре размещался фонтан, облицованный мрамором; с обеих его сторон, изогнувшись, уходили наверх роскошные лестницы. По вестибюлю деловито сновали женщины, словно бы сошедшие со страниц гламурных журналов – все в светлых строгих костюмах с прическами «конский хвост» и одинаково надменными лицами, спрятанными за очками от солнца.
Пейтон смешалась: она бедно одета – свитер и джинсы не для этой гостиницы. С какой стати элегантный Джермано вошел в ее положение? Он стоял у стойки и разговаривал с регистратором. Пейтон села в ближайшее кресло с высокой спинкой, дорогая обивка которого отливала розовато-лиловыми и бледно-коралловыми оттенками.
– Пойдемте, – сказал Джермано.
Они подошли к лифту и поднялись на двадцать четвертый этаж в снятый им номер. Это и вправду был номер «люкс». В гостиной – огромные от пола до потолка широкие окна, за стеклянной дверью ¦ – длинный балкон. Внизу простиралось море; волны прибоя, методично накатываясь на берег, лизали бледно-желтый песок и гасли.
Пейтон окинула взглядом комнату: бежевые диваны из свиной кожи с несколькими подушками из вылинявшего переливчатого шелка – от бирюзового до томатного; стулья, обитые кожей шоколадного цвета; на палисандровом столике – белые и бледно-желтые орхидеи; в нише цветной телевизор с огромным экраном. Вот как ей следовало обставить квартиру, купленную Барри в Верхнем Уэст-сайде, а не вешать на стены аляповатые гравюры с махровыми розами, да и от столов с тонкими ножками, что подарила им Грейс, лучше бы отказаться.
Размышления Пейтон прервал Джермано.
– Вы разрешите мне снять пиджак? – спросил он.
– Это ваш номер, – смущенно сказала Пейтон. – Вы здесь хозяин.
– Тогда разрешите мне на правах хозяина дома, – улыбнувшись, сказал Джермано, – предложить вам занять соседнюю комнату, спальню. Мне кажется, вам там будет удобнее, а я размещусь здесь, в гостиной.
Осмотрев спальню, Пейтон прошла в ванную комнату. Рядом с душем размещалась огромная ванна, похожая на бассейн. На двух табуретах лежали груды пушистых полотенец, а на полках стояли горшочки с нежными орхидеями и многочисленные флакончики с экзотическими наклейками: шампуни, соли, кондиционер «шартрез»… Все флаконы были полны; видно, для каждого нового постояльца комплект восполняли. Разглядывая бутылочки, Пейтон сочла, что не отказалась бы прихватить хотя бы некоторые из них в качестве сувенира.
Она разглядывала на свет один из флакончиков, когда за ее спиной раздался голос Джермано:
– Вам нравится здесь?
– Здесь просто великолепно! – с восторгом в голосе ответила Пейтон.
Раздался дверной звонок, и в номер вошел носильщик, держа в одной руке чемодан Джермано, а в другой – дорожную сумку Пейтон.
Рядом с кожаным чемоданом, гладким, лоснящимся, с матовой молнией, делившей его пополам, черная дорожная сумка на невзрачных колесиках выглядела убого, хотя когда Пейтон покупала ее, она была весьма довольна покупкой и даже гордилась новым приобретением.
– Я приму душ, – продолжил Джермано, – потом мы с вами позавтракаем, а затем я буду вынужден вас оставить – у меня деловые встречи. Чувствуйте себя как дома. Если вы захотите поесть или что-нибудь выпить в номере, воспользуйтесь телефоном, а вечером, я надеюсь, мы вместе поужинаем. Я оставлю вам на расходы двести долларов и пятьдесят бразильских крузейро.
– Но я не могу взять у вас деньги, – смущенно сказала Пейтон.
– Не глупите. Я же вам говорил: у меня дочь вашего возраста. Надеюсь, если она окажется в безвыходном положении, ей тоже помогут.
Пейтон облегченно кивнула.
– Благодарю вас, – пролепетала она, – но как только я приеду домдй, я сразу вышлю вам чек на…
– Не станем говорить о деньгах. – Джермано небрежно махнул рукой. – Я вернусь в полшестого – в шесть, потом немного посплю, а затем мне придется встретиться кое с кем из моих коллег. Мы поужинаем в десять часов. Я оставлю вам телефон офиса, где пробуду по крайней мере до четырех. Понадобится, звоните.
Он снял пиджак, оставшись в белой рубашке, которая, несмотря на то, что он провел в дороге всю ночь, нисколько не загрязнилась и казалась даже хрустящей; золотые запонки на манжетах придавали ей особенное изящество.
Пейтон в который раз устыдилась своей одежды: мало того, что она невзрачна, так еще край одной из штанин, зацепившись за острый каблук, порвался, превратившись в отрепье, волочившееся по полу. Да и другая, взятая с собой одежда никуда не годится. Претенциозный костюм из полиэстера, преподнесенный ей Грейс и взятый «на всякий случай» по ее настоянию, бермуды, до неприличия обтягивающие полную попку, футболка в розовую полоску – все это не для шикарной гостиницы.
В памяти всплыл отель на Ямайке, в котором она проводила медовый месяц. Халупа по сравнению с этим! А как там кормили? Барри все опасался за свой желудок – боялся заработать гастрит. А окружение? Полчище расплывшихся толстяков, казалось, проводивших целые дни в пластиковых шезлонгах, каким-то сверхъестественным способом умудрившись в них втиснуться. Единственное развлечение – танцы под треньканье гавайских гитар, заглушавшееся грохотом барабанов. И все же отдых на Ямайке Пейтон понравился. Видно, времена изменились.
Оставшись одна, Пейтон решила сходить на пляж. Но в чем пойти? В одном купальном костюме идти по гостинице неприлично, а оставлять без присмотра одежду на пляже – рискованно. В конце концов она пришла к мысли, что можно просто прогуляться по пляжу, не раздеваясь.
Народу на пляже было немного. Под большим тентом, развалившись в шезлонгах, несколько человек тянули соломинками млечный сок из кокосов. Пейтон пошла вдоль берега, увязая в песке. Внезапно перед ней вырос высокий жилистый парень в одних бикини. В одной руке он держал чемодан, в другой – небольшой отрез батика.[24]24
Батик – ткань, раскрашенная кустарным способом в специальной распространенной в Индонезии технике «батик» с применением воска.
[Закрыть] Пейтон отпрянула. Возможно, этот верзила хочет вырвать у нее сумочку или в лучшем случае – запросить втридорога за товар, если она по глупости вздумает купить экзотическую материю. Верзилу сменил упитанный коротыш. – Зонтик? Шезлонг? – предложил он.
Пейтон устремилась вперед, оставив предложение без внимания. Она собиралась присесть, но в это время ей опять преградили дорогу – на этот раз свой товар предлагал продавец мороженого, державший в руках пластиковую коробку. Пейтон остановилась и стала оглядываться, словно не замечая докучного прилипалу.
Мимо прошла тучная женщина с необъятными телесами, выставив напоказ не помещавшиеся в бикини рыхлые груди и дряблые ягодицы. Рядом с ней прошествовал сухопарый мужчина в оранжевых плавках, едва прикрывавших завидные гениталии. Кругом – мужчины, женщины, девушки – парад обнаженной плоти. Невдалеке какой-то малыш гонял по песку большой резиновый мяч, раскрашенный полосами во все цвета радуги.
Замешательство Пейтон только подзадорило продавца, и он стал совать ей под нос образчики лакомого товара, уверяя, что после любого «оближешь пальчики».
Пейтон повернулась и пошла обратно – в отель.
Вернувшись в гостиницу, Пейтон пошла в бассейн. В воде, почувствовав себя в безопасности, она взбодрилась, пришла в себя. Вокруг бассейна сновала официантка, предлагавшая посетителям, отдыхавшим в шезлонгах, пенистые напитки: розовые с кусочками ананаса и зеленые – с киви.
Пейтон пить не хотелось, она была голодна. Она могла бы вернуться в номер и заказать еду по телефону, но эта мысль ей претила: звонить из чужого номера, да еще занятого мужчиной – позору не оберешься. Пейтон против воли поплелась в бар, располагавшийся у дальней стены. За одним из столиков сидели женщина и ребенок, склонившиеся над картофелем фри. Рядом с тарелками лежали аппетитные сэндвичи.
Пейтон подошла к стойке и, обратившись к бармену, попросила меню. Карточка пестрела диковинными названиями блюд и напитков. Пейтон пожала плечами и чуть было не вознамерилась заказать то же, что уминали женщина и ребенок, но вовремя спохватилась: есть незнакомую пищу рискованно – Грейс предупреждала ее об этом, – ас виду аппетитные сэндвичи могут оказаться неудобоваримыми – того и гляди, заболит живот.
Поразмыслив, Пейтон вернула меню и отправилась в номер.
Джермано вернулся в половине шестого. К этому времени Пейтон успела наложить макияж и переодеться в костюм из полиэстера, решив, что наступил случай, о котором говорила предусмотрительная свекровь.
– Надеюсь, вы поужинаете со мной, – улыбнувшись, спросил Джермано.
– Если не покажусь вам убогой в своем костюме.
– У вас нет ничего другого?
– Есть еще джинсы, блузка, – промямлила Пейтон.
Джермано взглянул на часы, затем подошел к телефону и, набрав номер, с кем-то поговорил. Повесив трубку, он с достоинством произнес:
– Пойдемте. Я договорился, нас подождут, не закроются. Вы не были в местном бутике?
– А где он?
– Внизу, в вестибюле. Позвольте мне купить вам что-нибудь из одежды. Вы доставите мне удовольствие.