355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Т. Вирт » Дело о пропаже плавучего дома (СИ) » Текст книги (страница 3)
Дело о пропаже плавучего дома (СИ)
  • Текст добавлен: 16 апреля 2017, 14:00

Текст книги "Дело о пропаже плавучего дома (СИ)"


Автор книги: Т. Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

– Я его позову, – заявила Пенни.

Постучав по столу, она попросила его принести ей вторую чашку кофе. Он поставил ее на столик и начал было пятиться, но, прежде чем он успел отойти достаточно далеко, Пенни быстро спросила:

– Мистер Вар, что вы хотели нам вчера рассказать? Помните, вы начали, но тут вошел Гас Камсток.

– Не помню, – уклончиво ответил хозяин. – Совершенно не помню, чтобы я собирался вам что-нибудь рассказать.

– Что-то о Старом Особняке, – напомнила Пенни. – В нем обитают привидения?

– Нет, ничего подобного мне не известно.

– В таком случае, о какой-то тайне, связанной с комнатой номер семь?

Лем Вар быстро глянул по сторонам, чтобы убедиться, что его никто не может услышать. После этого произнес, очень тихо:

– Гасу не понравится, что я вам об этом сказал, но, так или иначе, я это сделаю. Люди поговаривают, что в этом доме пропал человек!

– Из номера семь? – удивленно спросила Луиза.

– Да.

– И как давно это произошло? – поинтересовалась Пенни.

– Не так давно, – ответил Лем, с беспокойством оглядываясь на дверь. – Мне не следовало говорить вам об этом. Нет никаких доказательств, а Гас утверждает, что это неправда. Он обвиняет меня в том, что я хочу отпугнуть от его дома туристов.

– Кто был этот человек? – спросила Пенни.

– Не могу вам сказать. Просто турист, который остановился там на ночь.

– Откуда вы знаете, что он исчез?

– У меня пока есть глаза, – пробормотал Лем. – В течение двух дней перед особняком стоял коричневый седан, а потом он исчез. И никто больше не видел парня, который на нем приехал. Когда я спросил об этом Гаса, он замкнулся сильнее, чем моллюск в своей раковине!

– Полиция проводила расследование?

Лем пожал плечами.

– Туда никто не обращался, насколько я знаю. Во всяком случае, никаких доказательств нет.

– Как вы думаете, что с ним произошло?

– Откуда мне знать? – сказал Лем. – Гас неприятный тип, с которым никто не хочет связываться, и я предпочитаю не совать нос в его дела. Не говорите ему, что я вам что-то сказал.

Ему, казалось, очень хотелось, чтобы Пенни прекратила свои расспросы. Она не была уверена в том, что рассказанное ей – правда. Она не сомневалась, что Лем был искренен, но он, возможно, ошибался. И была с ним согласна, что это слишком серьезно – обвинить Камстоков в причастности к исчезновению человека, не имея никаких определенных доказательств.

Она так и сказала Луизе, когда они вернулись к машине.

– Лем от всей души ненавидит Камстока, так что, возможно, он предвзят, – согласилась Луиза. – Может быть даже, ему все это показалось.

– Есть только одна причина, которая заставляет меня в этом сомневаться, – задумчиво произнесла Пенни.

– Какая же?

– Странное поведение Камстоков, когда они чуть не поселили нас в номере семь.

– Возможно, это из-за разговоров в городе.

– Возможно, – согласилась Пенни. – Тем не менее, Гас несколько раз упомянул о возможной опасности. Он, кажется, боится, что Лора, оставшись в доме, что-то узнает. Прошлой ночью, после того, как ты уснула, я слышала, как он снова разговаривал об этом со своей женой.

– Что же он сказал?

– О, ничего, что бы нам уже не было известно. Просто, он был против того, чтобы Лора оставалась в особняке.

– Я тоже не хочу, чтобы она здесь оставалась.

– Так же, как и я, но она приняла решение. Ну что же, я полагаю, мы можем ехать домой.

Пенни миновала деловую часть городка, как вдруг резко нажала на тормоз.

– Что такое? – обеспокоенно спросила Луиза.

– Мне пришла в голову замечательная идея! – воскликнула Пенни. – Мы будем проезжать мимо сарая, в котором живет Джо. Почему бы нам не купить еды и кое-какую одежду для его детей? Мы можем завернуть к нему, это не займет у нас много времени.

– Да, это, действительно, замечательная идея, – признала Луиза.

В городке имелся только один продуктовый магазин, и девушкам удалось его разыскать. Они купили большую корзину с едой, добавили мешочек конфет для детей, чулки, комбинезоны, а также несколько предметов нижнего белья.

– Нужно оставить денег на дорогу, – сказала Пенни. – Если с машиной случиться какая-нибудь неприятность, у нас должно быть хоть что-то.

Когда владелец магазина относил корзину в машину, она пыталась втянуть его в разговор, случайно заметив, что их подругу взяли на работу в Старый Особняк. Владелец окинул ее быстрым, проницательным взглядом, но от комментариев воздержался. Уложив покупки, он вернулся в магазин.

Пенни не успела ничего сказать по поводу его манер, – Луиза толкнула ее локтем.

– Посмотри туда! – прошептала она.

Неподалеку, напротив магазина, застыл Синг Ли. Он наблюдал за девушками. Увидев, что его заметили, он кивнул и побрел прочь.

– Ты заметила, как пристально он нас смотрел? – спросила Луиза. – Кажется, мы вызываем интерес.

Пенни нырнула в машину.

– Если хочешь знать мое мнение, – убежденно сказала она, – все в этом городке кажется мне странным. И я рада, что мы уезжаем отсюда.


ГЛАВА 8. ПО СЛЕДУ ПЛАВУЧЕГО ДОМА


Утро, после прошедшей накануне грозы, было ярким и солнечным. Зелень вдоль дороги, омытая дождем, выглядела необыкновенно свежей и блестела, воздух был чистым и бодрящим. Пенни и Луизе ехали, в полной мере наслаждаясь видами, когда их внимание привлек человек на дороге впереди, махавший красным флагом.

– Что могло случиться? – пробормотала Луиза.

– Может быть, дорогу впереди размыло? – предположила Пенни.

Человек с флагом остановил их.

– Прошу прощения, мисс, – сказал он. – Мост не достаточно надежен, чтобы по нему мог безопасно проехать автомобиль. Наводнение, случившееся ночью, повредило одну из опор.

– Здесь есть какой-нибудь объезд? – спросила Пенни. – По пути мы не видели ни одного знака.

– Не успели поставить, – сказал человек. – Разворачивайтесь и поезжайте три мили назад, там дорога разветвляется. Сверните направо. Две мили на восток и три на юг, пока снова не окажетесь возле реки. Там мост в полном порядке. Две мили на юг, две на запад, и вы снова окажетесь на этой дороге.

– Надеюсь, я все запомнила правильно, – вздохнула Пенни, разворачиваясь на узком шоссе.

– Хуже всего то, что мы, вероятно, не заглянем к Джо и его семье, – заметила Луиза. – Объехав мост, мы, наверное, не попадем к нему.

Девушки двигались по указанному им маршруту без приключений, но когда снова оказались на главной дороге, увидели, что предположение Луизы оказалось верным; временное убежище Джо осталось далеко позади.

– Моя идея с покупкой еды в конце концов оказалась совсем не замечательной, – разочарованно заметила Пенни. – Единственный способ добраться до них, это повернуть назад. Я не уверена, что смогу отыскать то место, если мы будем ехать отсюда.

– Уже поздно. Возможно, нам не следует так поступать. Давай возьмем еду домой и завезем ее позже?

– Боюсь, это все, что нам остается.

Шоссе петляло сквозь густые заросли деревьев, и время от времени девушки могли видеть случайные проблески воды, мелькавшие в отдалении подобно серебряной ленте, и тут же снова терявшиеся в густой зеленой листве.

А потом они заметили сутулого человека, легкой походкой идущего вдоль дороги. Он поднял руку, прося их остановиться. Пенни невольно убрала ногу с педали газа.

– Не останавливайся! – воскликнула Луиза. – Подбирать автостопщиков – это очень опасно!

– Никакой это не автостопщик, – рассмеялась Пенни. – Это Джо.

Взвизгнули тормоза, машина остановилась как раз возле человека.

– Привет, Джо, – сказала Пенни. – Вы не слишком далеко ушли от дома?

– Провалиться мне на этом самом месте, если это не мисс Пенни и мисс Луиза! – усмехнулся Джо. Его радость при виде девушек была искренней. – А вы куда направляетесь?

– Мы возвращаемся домой, – объяснила Пенни. – У нас есть с собой корзина с едой для вашей жены, но мы не могли завезти ее вам, поскольку мост поврежден.

– Если так, это действительно плохо, – сказал Джо. – С едой у нас очень плохо.

– Что-нибудь слышно о Королеве Реки? – поинтересовалась Пенни.

– Один лесоруб кое-что сказал мне. Его дядя слышал о плавучем доме на Голубой реке. Он не знал, каким ветром его туда занесло, но ему кажется, что он выглядел точь-в-точь как Королева Реки. Вот я сейчас и отправляюсь туда.

– И как далеко до этой Голубой реки? – спросила Пенни.

– Около двух-трех миль. Она впадает в Кобальт возле Грибсби стейшн.

– Мы подбросим вас туда, Джо, – предложила Пенни. – Это совсем недалеко.

– Это очень мило с вашей стороны, очень мило, – пробормотал Джо, залезая в машину.

Пенни сорвалась с места, и они помчались вдоль реки. Джо пристально вглядывался.

– Я знаю здесь каждый фут, – заявил он. – Там, прямо, самое лучшее место для ловли рыбы, какое мне только известно. Там неподалеку от берега есть камни, где ее всегда полно. Много раз я ставил на якорь Королеву Реки ниже камней и ловил ее до тех пор, пока не надоедало.

– Вы ужасно скучаете по Королеве Реки, правда, Джо? – участливо спросила Луиза.

– Ужасно, – подтвердил Джо. – Она была прекрасна. Я за свою жизнь повидал много плавучих домов, но Королева была лучшим из всех. Она была шикарной и могла плавать где угодно. И внутри она тоже была прекрасной. Дженни украшала ее, как могла, пока она не стала выглядеть как дом приходского священника. У нас в гостиной даже был ковер. А еще – кружевные занавески на окнах и горшки с геранью на подоконниках.

После этой маленькой речи, полной чувства, Джо впал в унылое молчание.

Автомобиль покачивало на извилистой дороге. Вскоре они подъехали к месту назначения.

– Очень благодарен вам, что подвезли, – сказал Джо, вылезая.

– Мы можем подождать вас здесь, пока вы осматриваетесь, – сказала Пенни. – Или можем помочь вам поискать ваш дом.

Джо поблагодарил их и побрел к берегу реки, постоянно посматривая то вверх, то вниз по течению, в поисках своей любимой Королевы. Девушки видели, как он заговорил с рыбаком, который, по всей видимости, был ему знаком, но по разочарованному выражению лица поняли, что не услышал от того ничего обнадеживающего. Вскоре он вернулся к машине.

– Никто не видел Королеву в этих местах, – мрачно сообщил он. – Я считаю, что это была ложная тревога.

– А вон там, вдоль реки, это, случайно, не дорога? – спросила Пенни, указав на узкую грунтовую полосу. – Давайте проедем по ней и посмотрим, не удастся ли нам узнать побольше.

Джо забрался в машину, и они некоторое время петляли по извилистой дороге.

– Нет смысла забираться дальше, мисс Пенни, – наконец сказал он. – Дальше река очень камениста. Ни один мерзавец не провел бы плавучий дом дальше этого места.

– Нам ужасно жаль, Джо, – сочувственно сказала ему Пенни. – Но не надо огорчаться. Ведь не мог же плавучий дом раствориться в воздухе.

– Выглядит так, как будто именно это и случилось, мисс, – ответил Джо. – Боюсь, мы никогда не увидим наш дом снова. А жить так, как мы сейчас, в старом коровнике, – это очень скверно, вот что я вам скажу.

Они вернулись на главную дорогу и повернули к Ривервью. Джо оставался в машине, пока они не достигли точки, ближайшей к его теперешнему дому. Тут он вышел из машины, девушки протянули ему корзину с едой.

– Даже не знаю, чем отблагодарить вас за то, что вы для нас сделали, – сказал он. – Но, может быть, когда-нибудь мне представится такая возможность.

– Не беспокойтесь об этом, – улыбнулась Пенни.

Ни она, ни Луиза, даже представить себе не могли, как скоро сбудутся слова Джо, оказавшиеся пророческими – что ему представится возможность "отплатить им добром за добро".





ГЛАВА 9. ПЕННИ ДАЕТ ПОДСКАЗКУ


По дороге домой, высадив Луизу возле особняка Сайделлов, Пенни решила заехать в офис Riverview Star, чтобы поговорить со своим отцом. Энтони Б. Паркер выглядел настоящим джентльменом, высоким, атлетически стройным, с небольшой сединой на висках. Когда дочь вошла в его личный кабинет, он приветливо улыбнулся.

– В это прекрасное утро у тебя, кажется, хорошее настроение, – сказала Пенни. – Насколько я могу судить, тебе только что удалось напечатать материал, превосходящий все, что имеется у конкурентов.

– Ничего подобного, – ответил мистер Паркер. – Разве может отец не радоваться при виде своей дочери? Честно говоря, я уже начал думать, не случилось ли с вами чего по дороге.

– В этот раз Лена вела себя безупречно. Но со мной, действительно, много кое-чего случилось.

– Твоя подруга благополучно устроилась на новом месте?

– Устроилась – да. Но вот насчет "благополучно" я совсем не уверена.

– Что ты имеешь в виду, Пенни?

– У Камстоков в Уайт Фоллс, кажется, очень сомнительная репутация, папа. А дом, где Лора получила место, напоминает скорее огромный сарай с большим количеством картин, чем художественную галерею.

– Но ведь это еще не делает это место неблагополучным? – улыбаясь, спросил мистер Паркер.

– Нет, если бы у одного из портретов не было дурной привычки двигать глазами.

– Что за чушь ты говоришь, Пенни? – произнес, с оттенком нетерпения, ее отец.

– На самом деле, сама я этого не видела, – призналась она. – Зато видела Лора. Впрочем, к делу это не относится. По слухам, в доме Камстоков пропал постоялец, он остановился там на ночь и больше его никто не видел.

– Ты себя хорошо чувствуешь, Пенни? – с тревогой спросил мистер Паркер.

– Папа, я совершенно в своем уме. Я узнала это в Уайт Фоллс. Хочешь, я все подробно тебе расскажу?

После чего, не дожидась его согласия, быстро изложила факты, которые узнала у Лема Вара, владельца кафе.

– Этот человек может очень плохо относиться к Камстокам, – прокомментировал услышанную историю мистер Паркер. – Сплетни никогда не были надежным источником информации.

– Я это понимаю, папа. Но Камстоки вели себя очень странно, обсуждая то, что Лора останется у них в доме.

– Это ерунда, что человек может исчезнуть в маленьком городке, и никто не озаботился его судьбой.

– Возможно, он был приезжим.

– Даже если и так, если бы что-то случилось, – как ты предполагаешь, – это наверняка стало бы известным в полиции.

– Уайт Фоллс слишком маленький городок, чтобы иметь свой полицейский участок.

– Боюсь, что за этой историей ничего не скрывается, Пенни.

– Ну, ради спокойствия Лоры, надеюсь, что так оно и есть, – вздохнула Пенни и круто сменила тему. – Папа, если бы у тебя имелся плавучий дом, и кто-то его украл, как бы ты поступил, чтобы вернуть его?

– С чего бы это мне приобретать плавучий дом?

– Чисто гипотетически, – сказала Пенни. – Видишь ли, я снова невольно оказалась в роли детектива. Кто-то украл плавучий дом Сома Джо, и я пообещала помочь ему его найти.

– Кто такой этот Сом Джо? – осведомился мистер Паркер. – Пенни, почему бы тебе не научиться начинать свои истории с "кто, где, когда, почему и как"? Тогда я мог бы иметь хоть некоторое представление о том, что ты рассказываешь.

– Чтобы рассказать тебе во всех деталях, потребуется много времени, – вздохнула Пенни. – В таком случае, поудобней располагайся в кресле, папа, потому что это длинная история.

Однако, прежде чем она успела начать рассказ о своих приключениях, пришел посыльный, чтобы сообщить мистеру Паркеру, что его желает видеть человек, которого зовут Фрэнк Хаммонд.

– Хаммонд, – задумчиво повторил мистер Паркер. – Мне неизвестен человек с таким именем. Хорошо, пригласи его войти.

– Полагаю, что мне лучше исчезнуть, – сказала Пенни, поднимаясь со стула.

– Нет, если хочешь, можешь остаться. Если этот человек хочет сообщить мне о чем-нибудь важном, я сам попрошу тебя выйти.

– Это хорошо, поскольку мне и самой хотелось бы остаться, – заявила Пенни. – Может быть, мне спрятаться за картотеку?

– Ты не действующее лицо в мелодраме, – улыбнулся ее отец. – Пожалуйста, оставайся там, где сидишь сейчас.

Дверь открылась, пропуская мужчину средних лет в коричневом костюме, вошедшим в кабинет быстрым, энергичным шагом. Мистер Паркер встал, чтобы пожать ему руку, представил ему Пенни и предложил удобное кожаное кресло, предназначенное специально для посетителей.

– Итак, чем могу служить? – спросил он, видя, что мистер Хаммонд заколебался. – Вы не против присутствия моей дочери?

– Нет, нет, вовсе нет. Я представляю фирму МакКлюр и Эллисон из Чикаго. Возможно, вы слышали о нас.

– О, да, – сказал мистер Паркер, сразу же вспомнив название известного ювелирного концерна. В его глазах вспыхнул интерес.

– Я прибыл сюда по довольно необычному делу, – продолжал пришедший. – Помните некую историю, связанную с нашей фирмой, напечатанную в вашей газете, приблизительно дней десять назад? О том, что наш сотрудник, перевозивший большое количество драгоценных камней, бесследно исчез?

– Погодите, погодите... Да, я помню эту историю. Этого человека звали Мерриман, не так ли?

– Совершенно верно. Дж. Д. Мерриман.

Пенни наклонилась вперед в своем кресле, пораженная услышанным именем, но не сказала ни слова.

– Поначалу, мы были склонны полагать, что какие-то обстоятельства задержали мистера Мерримана по дороге из Нью-Йорка, – продолжал посетитель. – Он ехал на машине, совмещая приятное с полезным. Позже, когда мы встревожились и попытались проследить его путь, то все, что смогли узнать, – в последний раз его видели на заправочной станции, в двухстах милях отсюда.

– Думаю, в статье это было, – заметил мистер Паркер. – Согласно предположению высших должностных лиц компании, Мерриман украл драгоценности.

– Человеку, который разговаривал с вашим репортером по телефону, не следовало делать подобных заявлений, – помрачнел мистер Хаммонд. – Мерриман был моим близким другом. Все работники фирмы его уважали.

– Почему вы настолько уверены, что Мерриман не крал драгоценностей?

– Джеймс Мерриман не из тех людей, которые способны на воровство. Его финансовое положение было прочным, у него жена и двое маленьких детей. Он часто перевозил драгоценности, имевшие большую стоимость, чем в тот раз.

– Следовательно, вы полагаете, он пал жертвой нечестной игры?

– Или нечестной игры, или несчастного случая, – серьезно ответил мистер Хаммонд. – Мистер Мерриман был довольно невнимательным водителем.

– Какое количество драгоценностей имел при себе ваш друг?

– Фирма оценила ущерб приблизительно в пятнадцать тысяч долларов. Самую большую цену имело жемчужное колье. Мерриман вез его из Нью-Йорка для одного из наших самых состоятельных клиентов.

– Драгоценности были застрахованы?

– Да, но нас это не особенно волнует. Мы беспокоимся, опасаемся за судьбу Джеймса Мерримана. Поэтому я и обратился к вам. Поскольку он пропал где-то поблизости от вашего города, мы сочли возможным, что ваша газета может оказать нам помощь в его поисках.

– Мы сделаем все, что в наших силах, – пообещал мистер Паркер. – Тем не менее, я бы посоветовал вам также обратиться к детективам.

– Мы так и сделали. Несколько дней назад мы обратились в агентство Пальмана-Уайта. Тем не менее, они до сих пор не нашли никаких зацепок.

– Я полагаю, вы также обратились и в полицию?

– Да, но они придерживаются версии, что Джеймс Мерриман поддался соблазну и украл драгоценности. Страхования компания также рассматривает дело под этим углом, и наблюдает за всеми местами, где драгоценности могут быть выставлены на продажу.

– Буду рад оказать вам всю посильную помощь, – повторил мистер Паркер. – Тем не менее, я не вижу, в чем она может заключаться. Я готов выделить репортера, чтобы он попытался найти все, относящееся к данной истории, в течение нескольких дней.

– Наша фирма по достоинству оценит ваше сотрудничество, – тепло произнес мистер Хаммонд, приподняв шляпу. – Благодарю вас за то, что уделили мне время.

– Минуточку, пожалуйста, – сказала Пенни, и глаза ее сверкнули от волнения. – Возможно, у меня есть зацепка, которая может вам помочь.

Мистер Хаммонд и мистер Паркер, изумленные, повернулись к девушке.

– Вы сказали, что инициалы вашего друга "Дж. Д."?

– Да, совершенно верно, – подтвердил мистер Хаммонд.

– Мне известно, что человек, по имени Дж. Д. Мерриман провел ночь в доме, где останавливаются путешественники, в Уайт Фоллс. Этот человек оставил запись в регистрационной книге, что он из Чикаго.

– Возможно, это Джеймс Мерриман! – воскликнул мистер Хаммонд. – Где находится Уайт Фоллс?

– Недалеко отсюда, по дороге вдоль реки Кобальт, – объяснила Пенни. – Этот дом находится во владении мистера и миссис Камсток и называется Старый Особняк.

– Пенни, откуда тебе известно, что Мерриман там останавливался? – спросил ее отец.

– Потому что я видела его имя в регистрационной книге.

– Я сейчас же еду в Уайт Фоллс, чтобы переговорить с Камстоками, – заявил мистер Хаммонд. – Большое спасибо за информацию, мисс Паркер.

– Будем вам благодарны, если вы позвоните нам оттуда и сообщите, удалось ли вам что-нибудь найти, – сказал мистер Паркер.

– Конечно, я так и сделаю, – пообещал мистер Хаммонд. – Вы можете ждать звонка не позднее завтрашнего утра. Но если случится что-то очень важное, я позвоню раньше.

Мистер Паркер проводил посетителя до двери и крепко пожал ему руку, прежде чем они расстались. Вернувшись к столу, он обнаружил, что Пенни стоит у окна и смотрит вниз, на улицу.

– Папа, – тихо сказала она. – Я сказала мистеру Хаммонду не все, что знаю. Когда Джеймс Мерриман остановился на ночь в Старом Особняке, его поселили в номере семь. В ту комнату, из которой, по словам Лема Вара, самым таинственным образом исчез человек.


ГЛАВА 10. ПРЕРВАННАЯ СВЯЗЬ


– Ты абсолютно уверена в этом факте? – осведомился мистер Паркер, пораженный информацией, сообщенной ему Пенни.

– Ну да. Я сама видела эту запись, когда расписывалась в регистрационной книге. Но тогда она мне ни о чем не сказала. Наверное, я ее запомнила просто потому, что Камстоки вели себя так странно, когда говорили об этом номере.

– Надеюсь, ты не стала настаивать, чтобы остановиться именно в нем?

– Миссис Камсток не разрешила. Это ее муж хотел поселить меня в эту комнату с ужасными портретами.

– Портреты в спальне?

– Целых четыре. На одном из них изображен мужчина в красной шляпе, от взгляда которого мурашки по спине бегают.

– Это не кажется мне интересным, – сказал мистер Паркер. – Но, возможно, тебе удалось наткнуться на что-то стоящее, Пенни.

– Я и сама так думаю, папа.

– Я поручу разбираться с этой историей Джерри Ливингстону, – продолжал мистер Паркер. – У него чутье на подобные вещи, и он вполне может раскопать какие-нибудь интересные факты.

– То есть, то, что я тебе рассказала, ты особо интересным не считаешь.

– Нет, это тоже интересно, но слишком поверхностно для Riverview Star. Мы не можем напечатать историю о подмигивающих, закатывающих глаза портретах, даже если поместить ее в раздел, посвященный искусству! Хотя, признаю, совсем недавно ты доказала своему старому отцу, что его взгляды немного консервативны – я имею в виду историю кукольной ведьмы, как ты понимаешь.

– Это правда, – сказала Пенни. – Папа, если ты пошлешь Джерри в Старый Особняк, предупреди его, чтобы он не упоминал моего имени. Иначе у Лоры могут возникнуть неприятности с Камстоками.

– Скажу. Но, во всяком случае, Джерри, вероятно, отправится туда не сегодня. Он разбирается с историей договора Элксов. Я попрошу его связаться с Камстоками по телефону.

– Таким образом он ничего не узнает, папа.

– В таком случае я пошлю Джерри или кого-нибудь еще из репортеров в Уайт Фоллс завтра.

– Мне казалось, что газете нужны свежие новости. Если ты поспешишь, то можешь заполучить сенсацию!

– Или иск по обвинению в клевете, – серьезно сказал ее отец. – Когда имеешь дело с подобной историей, Пенни, нужно действовать очень осторожно. Очень опасно помещать заметку о том, что из какого-то дома исчез человек, особенно если этим делом не занимается полиция.

– Наверное, ты прав, папа, – неохотно признала Пенни. Она повернулась, собираясь уходить.

– Пожалуйста, попросил Джерри зайти ко мне, если он в офисе, – сказал мистер Паркер. – Я дам ему новое задание.

Пенни закрыла за собой дверь и вежливо поздоровалась с мистером Девиттом, заведующим отдела новостей. Она остановилась возле стола молодого, темноволосого репортера, в шляпе, сдвинутой назад, который бойко строчил что-то на пишущей машинке. Втайне, Пенни считала Джерри Ливингстона самым красивым и блестящим репортером из служищих Star.

– Кажется, к нам пожаловала Солнышко Пенни, – улыбнулся он, и снял шляпу, приветствуя ее. – Какие последние новости с фронта?

– Мне очень не хочется тебя отвлекать, – с напускной серьезностью овтетила Пенни. – Но папа хочет видеть тебя в своем святая святых немедленно.

Джерри быстро поднялся, стул скрипнул по полу.

– Что случилось, Пенни?

– Если он хочет тебя уволить, не удивляйся, – она фыркнула и отвернулась. – Ты вполне этого заслуживаешь.

Пенни отправилась домой и нашла миссис Вимс, домработницу, сильно обеспокоенную ее длительным отсутствием. Среднего возраста, вдовая, высокая и худощавая, необычайно энергичная, она так давно работала в доме мистера Паркера, что привыкла относиться к Пенни, как к собственной дочери.

– Ты позавтракала? – озабоченно спросила она.

– Да, несколько часов назад, в Уайт Фоллс, – ответила Пенни. – Тем не менее, если вы собираетесь меня уговаривать позавтракать еще раз, я могла бы съесть целую тарелку клубники, которую вы собрали.

– Думаю, ты всегда голодна, – засмеялась домработница, выбирая самые крупные ягоды. – И мне бы хотелось, чтобы ты поела хоть немного чего-нибудь мясного.

– Не хочется, – заявила Пенни. – В наши дни быть полной – некрасиво. К тому же, я хочу, чтобы мой мозг работал лучше. Мне нужно выполнить кое-какую работу, которая требует серьезных размышлений.

– А чем ты занималась до сих пор? – с подозрением осведомилась миссис Вимс. – Надеюсь, ничем похожим на историю с кукольной ведьмой?

– Нет, мне всего лишь нужно придумать, как отыскать похищенный плавучий дом, а также человека, таинственным образом исчезнувшего из Старого Особняка.

– Должна признаться, одно лучше другого, – сухо заметила домработница.

Поедая клубнику, Пенни рассказала миссис Вимс о своей поездке в Уайт Фоллс. Она была рада, когда домработница пообещала ей собрать корзинку с едой Джо и его семье, когда девушка в следующий раз соберется к Лоре.

– Кстати, Пенни, – сказала миссис Вимс, – пока тебя не было, звонил Альберт Лэйман. Он предложил тебе поиграть с ним в теннис во второй половине дня.

– Ему придется найти другого партнера, – решительно сказала Пенни. – Сегодня я остаюсь дома. К тому же, у Ала полно прыщей.

– Разве он в этом виноват? – мягко спросила миссис Вимс.

– Ну конечно; ему надо почаще мыть шею. Ал весьма легкомысленный, – беззаботно отозвалась Пенни. – А мне нарвятся целеустремленные.

– Такие, как репортер Джерри Ливингстон, я полагаю, – лукаво заметила миссис Вимс.

Пенни рассмеялась, сунула в раковину опустевшую тарелку и исчезла. Позже, когда Альберт Лэйман снова позвонил, она твердо отклонила его приглашение поиграть в теннис.

Всю вторую половину дня она провела дома, отмывая машину и занимаясь кучей накопившихся мелких дел. В четыре часа, когда отец вернулся из офиса, она поспешила ему навстречу.

– Папа, он не звонил? – нетерпеливо спросила она.

– Кого ты имеешь в виду, Пенни? – осведомился мистер Паркер.

– Мистера Хаммонда, конечно.

– Пока я был в офисе – нет.

– Я думала, он позвонит, – разочарованно протянула Пенни.

– Мистер Хаммонд сказал нам, что он, возможно, позвонит завтра.

– Да, это правда. Об исчезновении никаких новостей нет?

– Пока нет. Джерри приступит к работе над этой историей завтра, после того, как поговорит с Хаммондом. Но на сенсацию, Пенни, можешь не рассчитывать.

Однако, не смотря на слова отца, Пенни все больше и больше волновалась, думая о Старом Особняке. Утром мистер Паркер был очень удивлен, когда она юркнула на сиденье рядом с ним, едва он собрался отправиться в редакцию.

– Чем обязан? – поинтересовался он.

– О, я всего лишь хотела быть рядом, когда мистер Хаммонд позвонит.

– Как только это случится, я могу позвонить тебе из офиса.

– Ты забудешь, – вздохнула Пенни. – Если не возражаешь, я буду рядом, но не буду путаться под ногами.

В течение часа она писала письма. Потом время потянулось очень медленно. Она прочитала утреннее издание Star, раскритиковав одну из редакционных статей, показавшуюся ей неудачной, а затем отправилась в редакторскую, где Барт Кессинджер ретушировал снимки. С надеждой взглянула в сторону стола Джерри, но тот пустовал. Наконец, вернулась в кабинет отца и снова села.

Телефон звонил неоднократно, и каждый раз Пенни настороженно выпрямлялась, но это звонил не мистер Хаммонд.

– Что могло случиться? – проворчала она. – Вот уже почти одиннадцать, а он все не звонит.

– Может быть, он просто забыл, – ответил мистер Паркер. – Если ты пробудешь в газетном бизнесе столько же, сколько и я, то поймешь, что обещания значат очень мало.

– Но он был таким представительным, папа. Я не могу отделаться от мысли, что он обязательно позвонил бы, если бы что-то не случилось.

– Просто твоя зацепка оказалась ложной, – сказал мистер Паркер. – Возможно, мистер Хаммонд вернулся в Чикаго еще вчера.

– Это не помешало бы ему позвонить нам. – Пенни подошла к столу отца. – Папа, я хочу позвонить Лоре. Она может сказать мне, приезжал ли вчера мистер Хаммонд в Старый Особняк.

– Неплохая идея. Позвони.

Пенни набрала номер, и через несколько минут ей ответила Энн Камсток.

– Могу я поговорить с Лорой? – спросила она.

– Мисс Блэйр очень занята, – ответила женщина странно взволнованным голосом. – Могу я ей что-нибудь передать?

– Нет, спасибо, мне нужно переговорить именно с Лорой, – настаивала Пенни. – Уверяю вас, это очень важно.

– Вы не репортер? – подозрительно спросила миссис Камсток.

– Нет, – ответила Пенни, удивившись вопросу.

– Тогда подождите минуту, – сказала женщина.

Пенни, с трубкой в руке, ждала. Несколько раз она бросала взгляд на наручные часы, задаваясь вопросом, что могло так задержать миссис Камсток, когда она пошла звать Лору к телефону. Она допустила серьезную ошибку, не позвонив как абонент абоненту, поскольку за соединение с газетой взималась повременная плата.

Пенни уже собиралась было повесить трубку, когда услышала голос Лоры на другом конце линии.

– Привет, это ты, Лора? – нетерпеливо спросила она. – Это Пенни. Я звоню, чтобы спросить...

– Я не могу говорить, – напряженным голосом прервала ее Лора. – О, Пенни, здесь происходят ужасные вещи! Мистер Хаммонд...

Затем раздался резкий щелчок, как будто трубку повесили на рычаг. Связь прервалась.


ГЛАВА 11. СТЫЧКА НА БЕРЕГУ


– Алло, оператор! – поспешно сказала Пенни. – Связь прервалась.

– На линии никого нет, – донесся ответ. – Попробовать позвонить снова?

– Пожалуйста.

После томительного ожидания, оператор сообщил, что повторно установить соединение не удалось. Пенни повесила трубку и, повернувшись к отцу, повторила ему слова Лоры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю