Текст книги "Дело о пропаже плавучего дома (СИ)"
Автор книги: Т. Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Вирт М.
Дело о пропаже плавучего дома
The Vanishing Houseboat
By MILDRED A. WIRT
Author of MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY Publishers NEW YORK
PENNY PARKER MYSTERY STORIES
COPYRIGHT, 1939, BY CUPPLES AND LEON CO.
The Vanishing Houseboat
PRINTED IN U. S. A.
ДЕЛО ОБ ИСЧЕЗНОВЕНИИ ПЛАВУЧЕГО ДОМА
ГЛАВА 1. БУТЕРБРОДЫ У РИНИ
ГЛАВА 2. СПАСЕНИЕ ОТ ГРОЗЫ
ГЛАВА 3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВЛАДЕЛЬЦА КАФЕ
ГЛАВА 4. СИНЕЕ ПЯТНО
ГЛАВА 5. УЖАСНЫЙ ПОРТРЕТ
ГЛАВА 6. КОМНАТА НОМЕР СЕМЬ
ГЛАВА 7. НОЧНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
ГЛАВА 8. ПО СЛЕДУ ПЛАВУЧЕГО ДОМА
ГЛАВА 9. ПЕННИ ДАЕТ ПОДСКАЗКУ
ГЛАВА 10. ПРЕРВАННАЯ СВЯЗЬ
ГЛАВА 11. СТЫЧКА НА БЕРЕГУ
ГЛАВА 12. МИСТЕР КАМСТОК В БЕШЕНСТВЕ
ГЛАВА 13. В ПОИСКАХ ИНФОРМАЦИИ
ГЛАВА 14. НА ПОМОЩЬ ПРИХОДИТ ДЖЕРРИ
ГЛАВА 15. ЛИЦО В ЗЕРКАЛЕ
ГЛАВА 16. СЕРЬЕЗНОЕ ОСЛОЖНЕНИЕ
ГЛАВА 17. БЕСПОЛЕЗНЫЙ СНИМОК
ГЛАВА 18. ВЫСЕЛЕННЫЕ
ГЛАВА 19. В НОЧНОМ ЛЕСУ
ГЛАВА 20. ГОРЯЩИЕ ГЛАЗА
ГЛАВА 21. ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА С ВОСТОКА
ГЛАВА 22. ПРАЧЕЧНАЯ СИНГ ЛИ
ГЛАВА 23. ПОЗОЛОЧЕННЫЕ СТАТУИ
ГЛАВА 24. В ЛОВУШКЕ
ГЛАВА 25. ДЖО ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ
ГЛАВА 1. БУТЕРБРОДЫ У РИНИ
– Знаешь, Лу, мне кажется, что со мной в последнее время происходит что-то неладное, – сказала Пенни Паркер своей подруге, Луизе Сайделл.
Девушки ехали в забрызганном грязью голубом автомобиле Пенни, иначе известном как Прыгающая Лена. Сейчас Лена подпрыгивала сильнее, чем обычно, поскольку в этой части Ривервью дорога была просто ужасной.
– Хотелось бы знать, что именно? – рассеянно спросила Луиза, смахивая со лба прядь волос.
– Видишь ли, – улыбнулась Пенни. – Это что-то – мой аппетит. Он не кажется мне нормальным.
– Зачем ходить вокруг да около? – пожала плечами Луиза. – Почему бы прямо не признать, что ты снова хочешь есть? Или, может быть, "снова" не совсем правильное слово. Может быть, мне следовало сказать "все еще".
– Ну, хорошо, я была бы не против перекусить. Как насчет того, чтобы заехать к Рини? Мы как раз неподалеку.
– Рини меня вполне устраивает, – кивнула Луиза. – У него имеются замечательные бутерброды. Ветчина и сыр, оливки, салат и майонез на поджаренной булочке – всего за двадцать центов.
– Без горчицы? – рассмеялась Пенни. – Звучит привлекательно. Давай попробуем эти бутерброды.
Она поставила машину на свободное место на парковочной площадке и бросила пять центов в парковочный автомат.
– Если мы задержимся дольше, чем на час, меня оштрафуют, – предупредила она подругу, когда они направлялись к кафе Рини. – Так что нам следует побыстрее управиться с этими бутербродами.
– Твоего отца знают все полицейские в городе, – небрежно сказала Луиза. – Он мог бы получить талон на право парковки.
– Мог бы, но он не хочет. Ты не знаешь моего папу, Луиза.
Пенни считала, что ее отец, Энтони Б. Паркер, редактор и издатель газеты Riverview Star, держит свою единственную дочь в узде. Но на самом деле, он был очень снисходителен, и требовал исполнения всего лишь нескольких правил, зато исполнения неукоснительного. Одним из таких правил было то, что Пенни должна была укладываться в пределы получаемого ей еженедельного пособия, и она укладывалась бы, если бы Прыгающая Лена не обладала скверной привычкой требовать дорогостоящего ремонта.
Девушки вошли в кафе Рини, которое в три часа оказалось совершенно пустым. Сели за столик в задней части зала и стали ждать официантку с меню.
Луиза с довольным выражением на лице рассматривала свое отражение в зеркале. У нее были темно-карие глаза, чуть пухленькое, овальное лицо. Пенни была ярко выраженная блондинка, с завитками волос, убранными за уши, что подчеркивало миловидность ее лица. Обе девушки были одеты похоже: в белые блузки и темные юбки.
Официантка в накрахмаленной униформе зеленого цвета принесла кувшин с водой и меню. Пенни с изумлением посмотрела на нее: она узнала эту девушку.
– Лора Блэйр! – воскликнула она. – Я и не знала, что ты здесь работаешь.
– Я здесь работаю первую неделю, – тихим голосом произнесла официантка, так, чтобы владелец кафе ее не услышал.
Пенни с интересом рассматривала Лору, и ей показалось, что после того, как девушка в этом году окончила среднюю школу Ривервью, она стала тоньше и выглядела намного старше своих лет. Было ясно, что дела ее идут не слишком хорошо, иначе она ни за что не устроилась бы официанткой в кафе Рини.
– Тебе здесь нравится? – полюбопытствовала Луиза.
Лора снова посмотрела в сторону передней части кафе, прежде чем ответить; в тоне ее звучала горечь:
– Ненавижу его! Мистер Рини не дает мне отдохнуть ни минуты и постоянно ругает за оплошности.
– Тогда почему ты здесь? – спросила Пенни. – Почему бы тебе не найти другую работу?
– Не уверена, что смогу это сделать. Я пробовала везде, прежде чем устроиться сюда. Кажется, в наше время никому не нужен на работу человек, не имеющий опыта. Мне следовало уделять больше внимания в школе тем предметам, которые могут пригодиться на практике.
– Ты живешь со своими родителями? – спросила Луиза.
Лора ответила ей странным, напряженным взглядом.
– Разве ты не знаешь? – тихо ответила она. – Мои родители погибли в автомобильной катастрофе всего лишь через месяц после того, как я окончила школу.
– О, я сожалею, – пробормотала Луиза. – Мы ничего не знали, Лора.
– Отец всегда был таким невнимательным за рулем. Наверное, в аварии был виноват он. Я... я не могу говорить с вами сейчас. Мистер Рини смотрит в нашу сторону. Что будете заказывать?
– Третий пункт и горячий шоколад, – машинально ответила Луиза, а Пенни добавила: – И мне, пожалуйста, то же самое.
Лора кивнула и быстро прошла на кухню через вращающуюся дверь.
– Неудивительно, что она так сильно изменилась, – сказала Луиза, взглянув на Пенни через стол. Новость относительно родителей Лоры потрясла их обеих.
– Если авария случилась по вине ее отца, думаю, ей не выплатили ни цента страховки, – заметила Пенни. – Бедная Лора!
– Я слышала, здесь очень трудно работать. Не думаю, чтобы у Лоры хватило сил быть официанткой.
– Да, она слишком хрупкая, – нахмурилась Пенни и принялась изучать рисунок на столе.
Лора вернулась из кухни, неся поднос с бутербродами и шоколад. Она обращалась с подносом очень неловко, и девушки увидели, что мистер Рини смотрит на нее неодобрительно. Как только девушка поставила поднос на ближайший столик, он подошел к ней и проговорил отрывистым голосом:
– Попробуйте двигаться побыстрее, мисс Блэйр. Нашим клиентам необходимо быстрое обслуживание.
– Хорошо, мистер Рини, – пролепетала Лора.
Она поставила чашку шоколада возле локтя Пенни, слишком близко к краю стола. Через мгновение, когда она подавала тарелку с бутербродами, она ее задела. Пенни увидела, как та соскользнула со стола, попыталась поймать, но тщетно.
Чашка дымящегося шоколада упала на пол, обрызгав обувь и униформу Лоры. Она не обожглась, но фарфоровая чашка разлетелась на множество осколков.
Мистер Рини снова подошел к охваченной ужасом девушке.
– Вы опять разбили чашку, – сказал он тихим, неприятным голосом. – Это была вторая за эту неделю.
– Я... Мне очень жаль, – заикаясь, произнесла Лора.
– Мне кажется, это я виновата, – сказала Пенни, решив взять вину на себя. – Это я, локтем, случайно задела чашку.
– Я видел, как именно все произошло, – ответил мистер Рини. – Мисс Блэйр, уберите осколки. Деньги получите у кассира.
– Вы увольняете меня? – ахнула девушка. – Но, мистер Рини...
– Вы уволены, – холодно подтвердил тот. – И не просите меня дать вам рекомендацию.
Лора развернулась и медленно пошла на кухню. Когда она, через минуту, вернулась с тряпкой, чтобы вытереть пролитый шоколад, ее лицо было очень бледным.
– Не беспокойся, Лора, – постаралась ободрить ее Луиза. – Ты найдешь лучшую работу. Не то, что у этого старого рабовладельца!
Девушка не ответила. Низко склонив голову, она вытирала пол.
– Лора, – спросила Пенни, – сколько времени тебе понадобится, чтобы переодеться?
– Минут пять.
– Тогда переодевайся, мы будем ждать тебя снаружи. Мы с Луизой хотим с тобой поговорить.
Лора кивнула и вернулась на кухню. Появился мистер Рини, с новой чашкой шоколада для Пенни.
– Я сожалею о случившемся, – извинился он мурлыкающим голосом. – Теперь все в порядке?
– Нет, мистер Рини, – прямо ответила Пенни. – Мне не нравится ваш шоколад. На самом деле, мне ничего здесь не нравится.
Произнеся эту дерзость, она бросила на стол пятьдесят центов, встала и вышла из кафе. Луиза поспешно последовала за ней, но, когда они оказались снаружи, упрекнула подругу.
– По крайней мере, мы могли бы съесть бутерброды, если уж заплатили за них.
– Я скорее умру с голоду, чем съем что-нибудь в этом месте, Лу. После того, что я видела, ноги моей больше здесь не будет.
Девушки вернулись к машине и стали ждать Лору. Вскоре она вышла из кафе, одетая в пальто и шляпу, держа под мышкой бумажный пакет. Луиза освободила ей место на переднем сиденье.
– Спасибо, что подождали меня, – произнесла Лора тихим голосом.
– Можем мы отвезти тебя домой? – спросила Пенни, заводя машину.
Лора сказала, что она живет в квартире на Банкрофт стрит, и Пенни развернулась в указанном направлении. Пока они двигались в плотном потоке машин, никто не произнес ни слова. Наконец, молчание нарушила Луиза.
– У тебя есть какие-нибудь идеи, чем заниматься дальше, Лора?
– Постараюсь найти другую работу. А если не удастся – буду голодать.
– Надеюсь, до этого не дойдет, – сказала Пенни.
– Мне удалось скопить около двадцати долларов. Если станет совсем плохо, я могла бы поехать в Чикаго, к кузине, если она пустит меня к себе. Но у нее четверо детей, так что Эллен вряд ли сможет мне чем-нибудь помочь.
– Может быть, папа возьмет тебя на работу в газету? – задумчиво сказала Пенни. – Ты умеешь печатать на пишущей машинке?
Лора покачала головой.
– Спасибо, Пенни, но мы обе знаем, что я не гожусь для работы в газете.
– Может быть, ты смогла бы устроиться к кому-нибудь компаньонкой, – предположила Луиза. – Ты ведь изучала французский и музыку.
– Мне бы хотелось найти такую работу, – улыбнулась Лаура. – К сожалению, ее нет. Но я знаю место, где могла бы устроиться домработницей.
Она открыла свой кошелек и достала оттуда вырезку из утреннего номера Riverview Star.
– Звучит достаточно привлекательно, – заметила она и прочитала объявление вслух.
– "Требуется девушка для работы по дому. Питание, комната, пять долларов. Обращаться в Старый Особняк, Уайт Фоллс".
– Плата совсем невысока, – заметила Пенни.
– Нет, но если учесть комнату и питание, мои расходы были бы невелики. Однако, я не могу претендовать на это место, поскольку туда не ходит автобус.
– Пустяки, – улыбнулась Пенни. – Я отвезу тебя в Уайт Фоллс, Лора, если хочешь.
– О, буду очень благодарна.
– Пятнадцать минут на сборы тебе хватит? – спросила Пенни, взглянув на свои наручные часы.
– Да, у меня не займет много времени, чтобы собрать чемодан.
– Нам с Лу нужно это время для того, чтобы сказать родителям, куда мы отправляемся, – сказала Пенни.
Она высадила Лору возле дома на Банкрофт, обещая скоро за ней вернуться. Затем они заехали к Сайделлам, где Луиза получила разрешение на поездку от миссис Сайделл, а она позвонила по телефону отцу в офис Star.
– Хорошо, поезжай, – сказал мистер Паркер. – Во сколько ты собираешься вернуться из Уайт Фоллс?
– Вероятно, еще до наступления вечера, – ответила Пенни. – Пожалуйста, скажи миссис Вимс, что я не буду обедать дома.
Миссис Вимс, их домработница, заботилась о девушке после того, как много лет назад умерла ее мать.
– Я скажу ей, – пообещал мистер Паркер. – Поезжай осторожно, Пенни.
Вернувшись на Банкрофт стрит, девушки нашли Лору, ожидавшую их возле крыльца со своим чемоданом. Багаж был уложен в заднюю часть машины, после чего они выехали на южную дорогу, которая вела в городок Уайт Фоллс, расположенный в пятнадцати милях, на реке Кобальт.
Пока они ехали, Лора то трещала без умолку, то хмуро замолкала. Найдя в девушках участливых слушательниц, она рассказала им о своих невзгодах, по окончании школы. От родителей ей остались многочисленные долги, и после распродажи имущества и их уплаты, ей почти ничего не осталось. Она работала в маленьком магазине и кафе, но эти места нисколько ее не удовлетворили.
– Мне постоянно не везло, – сказала она. – Поэтому я нисколько не буду удивлена, если место домработницы окажется занятым прежде, чем мы доберемся до Уайт Фоллс.
– Будем надеяться, что нет, – бодро заявила Пенни.
Но втайне она была встревожена, как бы их не задержала надвигающаяся гроза. Хмурые тучи затягивали небо. Она обратила на них внимание Луизы.
– Солнце светит вовсю, – беспечно ответила подруга. – Дождя не будет в течение еще нескольких часов.
И все же, прежде чем они успели проехать две трети расстояния, отделявшего их от Уайт Фоллс, тучи закрыли последний островок синего неба. Воздух быстро остыл, так что Луиза была вынуждена закрыть окна автомобиля, чтобы защитить находившихся внутри от холодного ветра. Быстро темнело, наконец, яркая вспышка молнии прорезала небо.
– Как быстро надвигается гроза, – нервничая, заметила Луиза. – Мы успеем добраться до Уайт Фоллс, прежде чем она нас нагонит?
– Ни одного шанса, – ответила Пенни. – Дождь уже начинается.
Они могли видеть сплошную пелену, придвигавшуюся все ближе и ближе со стороны реки Кобальт. Несколько капель упали на ветровое стекло, затем хлынул ливень. Дорога превратилась в сплошной поток, Пенни не могла разглядеть ничего впереди в свете фар.
– Настоящий потоп! – выдохнула она.
– Может быть, нам укрыться под деревьями? – с тревогой предложила Луиза. – Но тогда нам придется съехать с дороги.
– Если я остановлюсь и выключу двигатель, провода могут намокнуть, и я не смогу снова его завести, пока дождь не прекратится. Я считаю, что лучше продолжать двигаться.
Но чем дальше они ехали, тем более неразумным казалось Пенни принятое ею решение. С каждым мгновением дождь становился все сильнее. Удушливый кашель двигателя свидетельствовал, что он может заглохнуть в любой момент, и они окажутся в затруднительном положении на пустынной дороге.
– Кажется, нам нужно где-нибудь укрыться, – была вынуждена признать она.
– Я вижу впереди какое-то здание, – крикнула Луиза, глядя сквозь залитое водой стекло. – Оно похоже на сарай.
– А еще у него открыта дверь, или, вернее, ее просто нет! – воскликнула Пенни. – Тихая гавань во время жуткого шторма!
Не обратив внимания на дым, выбивающийся из задней части здания, она повернула машину и заехала в сарай.
ГЛАВА 2. СПАСЕНИЕ ОТ ГРОЗЫ
Когда машина въехала в здание, девушки были поражены, услышав громкое кудахтанье перепуганных кур. Они слишком поздно увидели, что оказались не в пустом, а в населенном обитателями сарае.
Маленькая свинья расположилась в одной его части, к одному из столбов была привязана некогда белая коза. Трое ребятишек, в перепачканных комбинезонах, прижались к стене, громко крича от ужаса при виде внезапно вторгшегося в их владения синего автомобиля.
Женщина в длинном выцветшем ситцевом платье варила мясо на керосиновой печке. Застыв с ложкой в руке, она с открытым ртом смотрела на девушек, в то время как ее муж, небритый, в соломенной шляпе, сдвинутой на одну сторону, медленно подошел к машине.
– Мерси! – пробормотала Луиза. – Разве можно себе представить, чтобы в таком месте кто-то жил!
Об отступлении не могло быть и речи, двигатель Прыгающий Лены заглох намертво, и Пенни знала, что бесполезно пытаться завести его снова, пока свечи зажигания не просохнут.
– Мне очень жаль, что мы въехали прямо в ваш дом, – извинилась она, когда мужчина подошел к машине. – Мы и подумать не могли, что здесь кто-то живет.
Неряшливый мужчина с удивлением посмотрел на нее и виновато улыбнулся, перед тем как протяжно произнести:
– Но это вовсе не наш дом. Мы временно переместились сюда, после того как потеряли свою лодку.
– По крайней мере, у вас есть крыша над головой, – сказала Пенни. – И вам не придется беспокоиться о ливне, подобном этому.
Буря подтвердила ее слова; бушевавший вокруг здания ветер заставлял его скрипеть всеми своими деревянными суставами.
– Это и впрямь настоящий потоп, – согласился мужчина. – Не желают ли юные леди присоединиться к нам и чувствовать себя как дома? Полагаю, здесь они будут чувствовать себя более защищенными, чем где-либо снаружи.
Пенни заверила его, что они будут очень рады воспользоваться его гостеприимством; девушки выбрались из машины и лицом к лицу предстали перед семейством Гейтс.
Которое состояло из Ма Гейтс, из-за широкой юбки которой осторожно выглядывали два маленьких Гейтса; Джеда, лет десяти-двенадцати; и отца семейства, Джо Гейтса, известного как "Рыжий Гейтс" и "Сом".
– Мы – люди реки, – сообщил мужчина. – И мы никогда бы не переселились из нашего жилища в этот коровник. Мы не из таких.
– Но что с вами случилось? – спросила Пенни. – Где вы жили раньше?
– На Кобальте, – ответил Сом, ткнув тощим пальцем в направлении задней части сарая. – На реке, прямо позади этого сарая.
– Вы работаете на Кобальте? – поинтересовалась Пенни.
– Работаем? – переспросил Джо. – Нет, мэм, мы живем на реке.
– В плавучем доме, но, мы полагаем, что какие-то плохие люди похитили его.
Это произнес старший мальчик, Джед, рискнувший выйти из-за спины матери.
– Да, Джед прав, – подтвердил его отец. – У нас был превосходный уютный плавучий домик, которому не страшны были никакие мели. Мы привязали его к берегу и сошли, чтобы сделать кое-какие покупки. Когда мы вернулись, его уже не было. Кто-то перерезал веревку и уплыл вниз по реке, оставив только плот. Поэтому мы были вынуждены перебраться сюда, со свиньями и курами.
– Свиньи в плавучем доме! – сказала Луиза, не в силах скрыть свое удивление. – Мне никогда не приходилось о таком слышать.
– О, те, кто живет на реке, все держат свиней. То есть все, кроме самых упрямых, которые не могут приспособиться жить с ними. Но мы держали их на плоту, а не в доме, где жили.
– Как вы можете жить в таком месте, как это? – сказала Пенни. – Ведь здесь даже нет места для приготовления пищи.
– Вот в этом вы ошибаетесь, – гордо сказал Сом. – Дженни, покажи им свою кухню.
Миссис Гейтс отвела их в заднюю часть сарая, где имелась старая, ржавая железная печь, труба которой выходила в отверстие низкой крыши.
– Она почти как обычная домашняя печь, – заявил Джо. – Разве не так, Дженни?
– Она не плоха! – коротко ответила та.
– Дженни лучше всех на реке готовит кукурузу, – прибавил Джо. – И сомов. Она запекает их так, что они просто тают во рту.
– Когда у нас есть сомы, – добавила Дженни.
– У нас их нет с той поры, как Королева Реки была украдена, – с грустью сказал Джо. – Вам не удастся с берега наловить много рыбы, а куры, если они не на реке, несутся плохо.
– Вдобавок, детям нечего одеть, – добавила Дженни, и лицо ее погрустнело.
– Да, их одежда осталась в доме, – согласился Джо. – Это плохо, но я построю другой дом, если только тот скунс, который украл Королеву, не пригонит ее обратно. В этом сарае есть хороший материал.
Сказав так, Джо окинул взглядом стены сарая и ветхую крышу над головой. Сегодня это был всего лишь сарай. Завтра он мог превратиться в новый плавучий дом, относительно удобный, для Дженни, Джо и их маленьких детей.
Луиза и Лора, воспользовавшись представившейся им возможностью, вернулись обратно в машину, ожидая, когда прекратится дождь. Пенни предпочла поговорить с Джедом и двумя младшими, Пити и Сьюзи. Она отметила про себя те предметы одежды, которые были им необходимы, и собиралась, вернувшись домой, попытаться найти у себя что-нибудь подходящее.
Сом Джо гордо предложил ей единственный хороший стул, который, как он объяснил, "приплыл по реке" только этим утром. Он подробно рассказал ей о Королеве Реки, как он бродил по берегу в поисках пропавшего плавучего дома, но так и не смог отыскать его следов.
– А как он выглядит? – полюбопытствовала Пенни.
– О, другого такого в целом свете нет, – ответил Джо. – Он был похож на маленькую прекрасную плавучую коробку. У него имеется дымовая труба, выступающая прямо из середины, окрашенная в зеленый цвет, а обе стороны покрыты толью. Внутри – две комнаты – гостиная и спальная, а также кухня. Гостиная оклеена самыми настоящими обоями, которые мы спецально заказали.
– А еще там были петунии, которые росли в коробке на крыльце, – добавила Дженни.
– Этот дом был нечто первоклассное, – вздохнул Джо. – Лучший на реке, но он исчез.
В это время в просвет между грозовыми тучами проглянуло солнце; дождь стал слабеть, и, наконец, совсем перестал. Девушки решили продолжить путь.
Пенни завела двигатель и с облегчением вздохнула, когда выяснилось, что Прыгающая Лена готова двигаться дальше. Семейство Гейтс окружило машину, чтобы пропрощаться с девушками.
– Спасибо, что дали нам убежище, – сказала Пенни, обращаясь к Джо.
– Мы были рады видеть вас, мисс. Куда вы теперь направляетесь?
– Мы едем в Уайт Фоллс, если машина не заглохнет по дороге. Это далеко отсюда?
– Около двух миль. Это гораздо меньше того пути, который вы уже проделали.
Когда Пенни переключала передачу, Джо вспомнил о чем-то, что собирался сказать. Он подошел совсем близко и прокричал, перекрывая шум двигателя:
– Если вы увидите что-нибудь похожее на Королеву Реки, я был бы очень благодарен вам, если бы вы дали мне знать. Мы очень хотим получить свой дом обратно.
– Будем смотреть очень внимательно, – пообещала Пенни.
Попрощавшись с семейством Гейтсов, она вывела машину из сарая на дорогу. Покрытие было мокрым и скользким, но сквозь облака уже проглядывало солнце.
– Ну и приключение! – воскликнула Луиза, когда они ехали по дороге в Уайт Фоллс. – У тебя поразительная способность оказываться в самых неожиданных местах, Пенни. Например, в таких, как салон спиритических сеансов Осандры!
– Салон спиритических сеансов Осандры? – повторила Лора, очень удивленная.
– Одно из многочисленных приключений Пенни, – хихикнула Луиза. – Только не говори мне, что ты не читала об этом в газетах.
– Боюсь, что не читала.
– Об этом говорили все в Ривервью и его окрестностях, – продолжала Луиза. – Пенни описала свое приключение в статье, озаглавленной "История кукольной ведьмы", которая была помещена на первой странице газеты.
– Я, наверное, очень тупая, – сказала Лора, – потому что до сих пор ничего не понимаю.
– Слишком длинная история, чтобы рассказывать ее во всех подробностях, – ответила Луиза. – У Пенни было немного свободного времени, поэтому она решила заняться этим делом и решить загадку странной кукольной ведьмы. Меня до сих пор дрожь охватывает, когда я об этом вспоминаю! Между прочим, она спасла жизнь Великому Осандре и помогла схватить беглого заключенного.
– Не забудь про вознаграждение, – добавила Пенни. – К тому же, ты вроде бы тоже принимала в этом участие, Лу?
– Лучше не вспоминай. Кстати, почему бы тебе не посвятить свои таланты делу Джо? Он был бы тебе очень признателен.
– Ты имеешь в виду исчезновение плавучего дома? – спросила Пенни, замедляя скорость, чтобы избежать встряски. – Что ж, это идея! Вот только я не могу понять, кто может опуститься так низко, чтобы украсть дом у таких бедняков?
– Ну, может быть, он просто отвязался и уплыл вниз по реке, – ответила Луиза.
– Джо сказал, что канат был перерезан.
– Это правда. В таком случае, Пенни, тебе, возможно, предоставляется случай разгадать загадку, что стало с исчезнувшим плавучим домом!
– Боюсь, она меня особенно не заинтересовала, – ответила Пенни. – Я имею в виду, пропажа еды и одежды семейства Гейтс. Но им следует подыскать себе более подходящее место для жизни. В этом старом сарае, должно быть, по ночам очень холодно.
К этому времени девушки добрались до Уайт Фоллс, небольшого городка, в котором проживала, возможно, тысяча жителей. Благодаря своему положению на реке Кобальт, он некогда был процветающим местом, но теперь многие дома стояли пустыми, а сам городок казался сонным, как бы говорившим: "знавали мы и лучшие времена".
– Вот мы и прибыли, – сказала Пенни, припарковав машину на углу деловой части. – Интересно, как нам найти Старый Особняк?
– В объявлении об этом не сказано, – сообщила Лора.
– Я пойду в кафе и спрошу, – сказала Пенни.
Она вернулась почти сразу, но обратно в машину не села.
– Мы остановились в нужном месте, девочки. Старый Особняк находится рядом.
– Рядом! – воскликнула Лора, обегая взглядом ряд зданий. – Уж не этот ли старый дом, застрявший между кафе и китайской прачечной!
– Боюсь, что это именно он.
– Это какая-то развалина, – сказала Лора. – У нее нет двора, а задняя часть почти соприкасается с рекой. Как же можно было назвать его особняком?
– У кого-то, действительно, было богатое воображение, – согласилась Пенни. – Но, насколько я могу судить, этот дом знавал лучшие дни. Вот эта прачечная, например, по всей видимости, была построена совсем недавно.
– Если бы я была на твоем месте, Лора, я бы не стала претендовать на должность домработницы, – сказала Луиза.
– Да, – добавила Пенни, – если ты не хочешь туда заходить, тогда просто поедем обратно.
Лаура снова осмотрела обшарпанное деревянное здание, покосившееся крыльцо которого выходило на улицу, и, после очевидной внутренней борьбы, решительно сказала:
– Возможно, внутри все в полном порядке. Во всяком случае, мне очень нужна работа. Если место вакантно, я постараюсь его получить!
Она вылезла из машины и направилась к дому, опередив своих подруг.
– Погоди, Луиза, – тихо сказала Пенни. – Мне нужно закрыть машину.
Она возилась с ключами, а затем, когда Лора не могла ее услышать, вполголоса произнесла:
– Луиза, я не знаю, что делать. Есть нечто, что я должна сказать Лоре, но очень боюсь ее расстроить.
Луиза с изумлением взглянула на подругу.
– О Старом Особняке? – спросила она.
– Да, произошло нечто странное. Когда я спросила владельца кафе, как пройти к Старому Особняку, он как-то по-особенному на меня посмотрел. "Это соседний дом, – сказал он, – но мой вам совет – не оставайтесь в нем на ночь!"
ГЛАВА 3. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВЛАДЕЛЬЦА КАФЕ
– И ты не спросила у него, что он имел в виду? – спросила Луиза, очень удивленная словами Пенни.
– Конечно, спросила, Лу. Он просто пожал плечами и сказал, что это его мнение, и что мне это место не понравится.
– Значит, он, в конце концов, не сказал ничего определенного?
– Не уверена, – медленно сказала Пенни. – Возможно, он сначала хотел мне что-то рассказать, но потом передумал. Во всяком случае, вопрос, стоит ли говорить об этом Лоре?
– Если ты так сделаешь, она не получит работу.
– Это я понимаю. Однако, если это плохое место, лучше бы ей его не получить.
– Почему бы нам не дождаться результатов разговора?
– Наверное, это самое разумное, – согласилась Пенни.
Лора остановилась, ожидая подруг, и девушки быстро ее догнали.
– Нам подождать снаружи или пойти с тобой? – спросила Пенни.
– Вы не против пойти со мной? – робко спросила Лора.
– Конечно, нет.
– Тогда идемте вместе. Мне немного не по себе.
Девушки миновали неряшливую ограду и направились к крыльцу. Объявление в окне гласило: "Комнаты для туристов", и Пенни заметила, что у Лоры будет много работы, если в доме останавливаются временные жильцы.
Луиза позвонила в дверь, и, через мгновение, ей открыла худая женщина с нечесаными волосами, потерявшими цвет от частого употребления щипцов. У нее было острое, угловатое лицо и большой нос, прежде всего бросавшийся в глаза своим крупным размером.
– Чего вам? – нетерпеливо спросила женщина.
Лора смутилась и не смогла ответить; Пенни сказала, что они приехали, прочитав объявление, опубликованное в Riverview Star.
– Входите, – пригласила женщина, поочередно окинув взглядом каждую из девушек. – Вы не из Уайт Фоллс, так?
– Нет, мы живем в Ривервью, – просто сказала Пенни.
– Мне нужна девушка откуда угодно, кроме как из Уайт Фоллс, – объявила женщина. – Но предупреждаю вас, работа тяжелая. Здесь нужно мыть, стирать и гладить. Ты выглядишь слишком молодой для такой работы.
– О, нет, мне вовсе не нужно это место, – поспешно сказала Пенни. – Вот девушка, которой оно нужно. Ее зовут Лора Блэйр. А вас...
– Миссис Энн Камсток, – ответила женщина, поворачиваясь, чтобы взглянуть на Лору. Она неодобрительно нахмурилась. – Ты ведь не очень сильная, так?
– Я никогда не боялась тяжелой работы, – пролепетала Лора.
– Ну, не знаю, – нерешительно сказала миссис Камсток.
– У Лоры есть опыт работы в кафе и ресторане, – сказала Пенни. – Я уверена, что она подойдет вам лучше кого бы то ни было.
– Я могу взять тебя с испытательным сроком, – сказала женщина Лоре. – Для начала ты будешь получать четыре доллара в неделю, плюс питание и комната.
– Но в объявлении сказано, пять долларов, – запротестовала Лора.
– Четыре доллара – соглашайся, или уходи. Позже, если ты будешь хорошо работать и справляться со своими обязанностями, я, может быть, смогу платить тебе пять.
Лора с отчаянием посмотрела на Пенни и Луизу, и, игнорируя подаваемые ими знаки, сказала тихим голосом:
– Я согласна.
– В таком случае переодевайся, – приказала миссис Камсток. – Я затеяла большую глажку. Ты можешь продолжить, а я тем временем займусь покупками.
Лора не успела ответить. В коридоре послышались шаги. Невысокий полноватый мужчина с бегающими глазами вошел в комнату и бросил быстрый взгляд в сторону девушек.
– Кто это, Энн? – грубо спросил он.
– Новая домработница и ее подруги, – ответила его жена.
– Мы поможем тебе принести вещи, Лора, – быстро сказала Пенни.
Они с Луизой потащили тяжелый чемодан в комнату наверху, которую миссис Камсток отвела Лоре. Бедно обставленную, с уродливыми обоями и неудобной кроватью.
– Лора, ты, действительно, хочешь остаться? – спросила Пенни. – Если я что-нибудь понимаю в людях, миссис Камсток выглядит как жестокий надсмотрщик.
– Да, мне тоже так показалось. Но, в любом случае, мне придется остаться здесь хотя бы на несколько недель.
Пенни взглянула на Луизу, в поисках ответа, стоит ли ей сказать Лоре то, что владелец кафе говорил о Старом Особняке. Однако прежде, чем та успела что-то сказать, от подножия лестницы донесся голос миссис Камсток.
– Переодевайтесь побыстрее, мисс Блэйр, – сказала она. – И начинайте гладить.
– Я сейчас спущусь, – пообещала Лора.
Она быстро сменила туфли и платье, оставила Пенни и Луизу распаковывать чемодан и побежала на кухню.
– Думаю, нам следует задержаться на час или около того, – сказала Пенни подруге. – Лора может изменить решение и вернуться вместе с нами.
– Хорошо, – согласилась Луиза, – эта миссис Камсток обращается с ней, как с невольницей. Кажется, у бедной Лоры совсем не останется свободного времени.