Текст книги "Невеста из Калькутты"
Автор книги: Сьюзен Грейс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)
Положив на стол коробку, Джеймс присоединился к Стивену и посмотрел на дерево, возле которого замер его друг. Сорвал один плод и нежно погладил пальцами его тугой, блестящий бок.
– Это манго, – сказал Джеймс. – Мне довелось их пробовать, когда я был в Вест-Индии. Очень вкусные! А растут только в тропиках, поэтому не часто ими можно полакомиться.
Он посмотрел по сторонам и улыбнулся:
– И правда, похоже на райский сад. Только Евы не хватает.
– Ну что ж, если это Эдем, то я, должно быть, Ева, – раздался позади них мелодичный женский голос. – А кто же из вас, джентльмены, претендует на роль Адама?
От неожиданности Джеймс выронил на землю плод манго, обернулся, чтобы посмотреть на обладательницу этого волшебного голоса, и замер.
На галерее, залитой косыми лучами солнца, стояла прекрасная юная девушка, словно сошедшая с картины великого мастера. Она взмахнула густой копной золотистых, уложенных тугими кольцами волос и двинулась навстречу гостям. Легкий ветерок играл складками ее тонкого изумрудного платья, обрисовывая под ним линии грациозного, совершенного тела.
Но больше всего поразили Джеймса глаза девушки. Они светились из-под густых темных ресниц, словно два больших янтарных озера.
Стивен первым сделал шаг навстречу прекрасной незнакомке и сказал, пылко целуя ей руку:
– Я почел бы за честь сыграть эту роль в нашем маленьком спектакле, мадам. Позвольте представиться: Стивен Морган к вашим услугам.
– Вы были бы очень красивым Адамом, – улыбнулась девушка, – однако мне представляется, что гораздо больше вам подошла бы роль змея-искусителя.
– Я так похож на змею? – оторопел Стивен.
– Нет-нет, я вовсе не это имела в виду, – поспешила заверить его прелестная незнакомка. – Конечно же, вы не похожи на змею. Просто хочу напомнить, что в библейской истории змей – это соблазнитель, а не уродливая рептилия. А я чувствую, что вы не из тех мужчин, в сердце у которых есть место для одной-единственной прекрасной дамы.
Джеймс невольно усмехнулся, услышав эту деликатную, но очень точную характеристику своего друга.
– Похоже, твоя слава уже успела докатиться и до Индии, Стивен, – сказал он и, в свою очередь, прикоснулся губами к тонкому запястью девушки.
Кожа у нее оказалась горячей, нежной, с едва уловимым тонким ароматом розовых лепестков. Джеймс поднял голову, заглянул в глаза девушки и продолжил с улыбкой:
– Прекрасная леди, меня зовут Джеймс Грейсон. Я капитан клипера «Диана» и только сегодня прибыл на нем в Индию. Позвольте мне узнать, кто вы? Гувернантка дочери покойного губернатора или еще одна гостья, приглашенная к обеду?
Прежде чем Рэнди успела ответить, за нее это сделал Абу:
– Тысяча извинений, месаиб. Позвольте мне представить вас. – Он подошел ближе и продолжил с поклоном: – Господа, вы имеете честь видеть перед собой мисс Миранду Джулию Коллинз.
Джеймс невольно опустил руки и с изумлением посмотрел на Рэнди, а затем, услышав хохот Стивена, повернулся к своему другу.
– Джейми, ты думал… твоя вдова сказала… нет, это просто прелестно! – выдавил Стивен сквозь душивший его смех.
Рэнди непонимающе нахмурилась и спросила:
– Может быть, вы будете так любезны и объясните мне, что здесь происходит? Если я допустила какую-то оплошность, прошу меня простить, капитан.
Не дождавшись ответа, она обернулась к Абу и сказала ему несколько слов на хинди.
Тот улыбнулся и ответил по-английски:
– Нет, мисс, вы не совершили никакой ошибки. Боюсь, ее совершил кто-то другой. Мне кажется, что наш добрый капитан полагал, что вы еще маленькая девочка, ребенок.
– Это я – ребенок? Да кто же мог такое сказать?
– Майор Спенсер и ваша бабушка, – ехидно ответил Джеймс. – Это они заставили меня думать, что вы – совсем маленькая девочка.
– Нана знает о том, что несколько месяцев тому назад мне исполнилось девятнадцать, и если она хотела подшутить над вами, то нужно прямо сказать, что ее шутка не удалась. Что же касается Спенсера, то он, возможно, хотел таким способом защитить меня. Прошу прощения за то, что вас ввели в заблуждение, капитан. – Рэнди коснулась руки Джеймса, словно желая его успокоить, и добавила, улыбнувшись: – Наверное, мне самой тоже нужно извиниться перед вами.
– За что? – удивился Джеймс.
– За то, что обманула ваши ожидания. Ведь если бы я в самом деле была маленькой девочкой, вы, возможно, до сих пор улыбались бы, капитан Грейсон.
Джеймс накрыл пальцы девушки своей ладонью, чувствуя теплую волну, разлившуюся по всему его телу.
– Если говорить честно, мадам, то я был бы огорчен куда сильнее, если бы вы в самом деле оказались ребенком. Признаюсь, для меня стало большой неожиданностью обнаружить вас такой, какая вы есть. Это сюрприз, и очень приятный. Придется отругать Нана за то, что она ничего мне о вас не рассказала.
– Похоже, вы очень близко знакомы с моей бабушкой, капитан. Сама я знаю ее только по письмам, но мне кажется, что Нана – замечательная женщина. Надеюсь, у вас еще будет время рассказать мне о ней.
– Непременно, мисс Коллинз.
– Не называйте меня мисс Коллинз, – поморщилась Рэнди. – Это слишком формально и непривычно для меня. Лучше зовите меня по имени – Рэнди.
Джеймс заглянул в сияющее лицо Рэнди и был окончательно пленен взглядом ее янтарных глаз. Неизвестно, как долго они продолжали бы смотреть друг на друга, если бы не Стивен, который вмешался в разговор.
– Рэнди? Мальчишеское имя! – сказал он. – Но для того, чтобы принять вас за мальчишку, нужно быть круглым идиотом!
– Как вам не стыдно делать такие намеки, Стивен, – покачала головой Рэнди. – Я, конечно, простая провинциальная девушка, не чета лондонским леди, но… Да, теперь я вижу, что не ошиблась в отношении вас.
– Я… э-э-э… – покраснел Стивен. – Я никак не хотел обидеть вас, Миран… то есть Рэнди.
– Не нужно, не извиняйтесь, – рассмеялась Рэнди. – Я просто хотела поддразнить вас. Спасибо за то, что назвали меня Рэнди. Миранда очень красивое имя, но мне, право, оно кажется слишком вычурным. Папа всегда зовет меня…
Она запнулась и с трудом проглотила комок, подкативший к горлу.
– Все время забываю о том, что папы больше нет. В это слишком трудно поверить.
– Майор Спенсер рассказал нам о его смерти, – сказал Джеймс. – Примите мои самые искренние соболезнования. Если я чем-то могу помочь вам, мадам…
– Благодарю вас, капитан; – мягко улыбнулась ему Рэнди. – Вы очень добры, но обо мне есть кому позаботиться. А теперь, с вашего позволения, я ненадолго удалюсь, чтобы проверить, что там с обедом.
И, не дожидаясь ответа, поспешила в дом.
– Какая выдержка, – заметил Стивен. – Никогда не встречал женщину, которая умела бы так держать себя в руках. Ты согласен со мной, Джеймс?
Джеймс молча кивнул и отправился вслед за Рэнди.
* * *
Рэнди вбежала в пустую гостиную и опустилась на диван, прижимая платок к глазам, из которых текли слезы. Ей нужна была передышка для того, чтобы успокоиться и не обнаружить перед гостями свою слабость. Да, она должна быть сильной. Что с того, что капитан Грейсон хорошо знаком с ее бабушкой – ведь самого Джеймса она совсем не знает! Что он за человек?
– Не нужно сдерживать слезы, когда вам хочется плакать, Рэнди.
Сердце ее взволнованно забилось при звуках этого голоса. Голоса капитана Грейсона. Джеймс вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь.
– Я не собираюсь плакать, капитан, – сказала Рэнди, вытирая, последние слезинки. – Мой отец не хотел, чтобы я оплакивала его смерть. Он всегда говорил, чтобы я не носила по нему траур. Просто я не была готова к тому, что потеряю его так скоро.
Джеймс присел рядом с ней на диване и сказал, накрыв руку девушки своей ладонью:
– Я уверен, ваш отец мог бы гордиться вами.
– Вы правда так думаете, капитан? – подняла голову Рэнди и встретилась взглядом с пронзительно синими глазами Джеймса.
Он взял платок из ее руки и принялся осторожно вытирать влажные от слез щеки девушки.
– Правда. Я уверен в этом, – негромко сказал Джеймс.
Странное волнение охватило Рэнди. Еще никогда в жизни ни один мужчина не вызывал в ней такого интереса, как капитан Грейсон. В ту же секунду Джеймс, словно прочитав ее мысли, наклонился и нежно поцеловал ее в губы. Затем он вновь поднял голову, а Рэнди осталась сидеть неподвижно, ожидая, что же будет дальше. Губы ее слегка дрожали.
Однако ничего больше не произошло. Негромко скрипнула дверь, и с порога раздался голос Абу:
– Прошу простить за беспокойство, мисс Коллинз, но Кайра ждет ваших распоряжений насчет обеда.
С появлением Абу поведение Рэнди резко переменилось. Она быстро поднялась с дивана и моментально превратилась в спокойную, подтянутую, уверенную в себе молодую леди.
– Абу, пока я буду заниматься этой проблемой, покажи капитану и его другу комнаты для гостей. Возможно, они захотят освежиться и отдохнуть после дороги. – Она улыбнулась и кивнула Джеймсу: – Капитан, передаю вас в надежные руки Абу.
Столь быстрая перемена настолько ошеломила Джеймса, что прошло не менее минуты, пока он вновь обрел дар речи. Рэнди за это время, очевидно, успела дойти до кухни.
– Ну и ну! – покачал он головой. – За всю свою жизнь не встречал подобной девушки.
– И никогда не встретите, господин, – вставил Абу.
– Не хочу сказать ничего плохого, – пояснил Джеймс. – Просто за какие-нибудь полчаса она раскрылась мне с совершенно разных сторон, и непонятно, как все это может уживаться в одном человеке. Она может быть то остроумной, утонченной леди, то вдруг становится ранимой и хрупкой, как ребенок. Стоило вам войти в комнату, и она превратилась в деловую хозяйку, занятую приемом гостей. Интересно, какая она на самом деле?
– Мисс Коллинз подобна алмазу, у которого множество граней, при этом каждая грань неповторима и прекрасна. Не спрашивайте о том, как гранился этот алмаз, просто наслаждайтесь его красотой.
Рэнди обладала всеми качествами, присущими настоящей леди, но, сверх того, в ней было нечто непонятное, неуловимое для Джеймса.
«Быть может, я лучше смогу понять Рэнди, понаблюдав за ней во время обеда», – подумал Джеймс, которому все сильнее хотелось разгадать тайну девушки с янтарными глазами.
Обед состоял из традиционных английских и загадочных местных блюд. Зажаренное седло барашка было подано с картофелем, бобами и хрустящими свежими булочками, но рядом стояло и большое блюдо с дымящимся рисом и нежными кусочками куриного мяса, залитыми ароматным соусом. Именно это блюдо и привлекло к себе внимание Стивена.
– Цыпленок полит карри, это очень острый соус, – предупредила его Рэнди.
– Ерунда. Вы же едите это, почему же я не смогу? – ответил Стивен, кладя себе в рот большой кусок цыпленка. В следующую секунду глаза его выкатились из орбит, а лицо побагровело. Он быстро проглотил кусок и лихорадочно потянулся за стаканом воды, стремясь погасить ею пожар, опаливший его рот и желудок.
Вода не помогла.
Стивен продолжал хватать воздух раскрытым ртом, похожий на большую, выброшенную на берег рыбу, и Рэнди поспешила ему на помощь. Она схватила со стола кувшин и вылила прямо в рот Стивена немного белой, похожей на сливки жидкости.
– Это йогурт, Стивен. Кислое молоко, смешанное с папайей и манго. Это должно помочь. Пейте, пейте.
Какое-то время она продолжала поить Стивена из рук, словно маленького ребенка, и наконец спросила:
– Теперь лучше?
– Немного, – слабым голосом ответил Стивен. – Как вы это зовете – йогурт? Очень вкусно.
– Тогда возьми кувшин в руки и ешь сам, – сердито посоветовал Джеймс. – Леди тебя предупредила, но тебе все равно непременно нужно было отведать этого карри. Сам виноват, Стивен, и не жди, что все тебя начнут сейчас жалеть.
– Не ругай меня, Джейми-бой. Ты же знаешь, что я всегда в душе был авантюристом. К тому же меня спасла от смерти такая прекрасная девушка, что уже ради этого стоило рискнуть.
Рэнди внимательно посмотрела на своих гостей. Джеймсу явно были неприятны любые попытки Стивена завязать за столом легкий флирт, и Рэнди вернулась на свое место, позволив капитану подвинуть ей Стул. Джеймс был Сердит, Рэнди хорошо чувствовала это, но не нуждалась в его защите от Стивена. Тот был неопасен для нее, нет. Скорее ее пора было спасать от себя самой – ведь у нее на губах до сих пор пылал поцелуй Джеймса Грейсона.
Рэнди словно магнитом тянуло к Джеймсу. Это было необычно, удивительно, и это произошло впервые в ее жизни. В тот миг, когда он обнял ее, Рэнди вдруг ясно ощутила не только физическую силу Джеймса, но и силу его характера.
«Очень плохо, что я позволила ему застать себя в момент слабости, – подумала Рэнди. – Очень плохо и опасно для меня. Нужно быть осторожнее и для начала выяснить, зачем на самом деле он появился у нас в Калькутте».
– Джентльмены, чай и десерт будут поданы в гостиной, – объявила Рэнди, когда обед подошел к концу. – А пока будут накрывать на стол, я хотела бы услышать, что привело вас в Индию, капитан Грейсон. Вы путешествуете для своего удовольствия или занимаетесь торговлей?
Джеймс предложил ей руку и заговорил, медленно ведя Рэнди из столовой в гостиную:
– Мое путешествие связано с торговлей, но я не хочу утомлять вас этими скучными подробностями.
– Глупости, капитан. Мне будет интересна любая мелочь.
– Ну что ж, если вы настаиваете…
Джеймс вошел вместе с Рэнди в гостиную, уселся на диван рядом с девушкой и рассказал ей о своих планах, связанных с торговлей индийскими пряностями. Дойдя в рассказе до писем, которые вручила ему герцогиня, он вспомнил и о подарке, который она передала для своей внучки.
Джеймс взял коробку, стоявшую здесь же, в гостиной, на угловом столике, и протянул ее Рэнди.
– Нана просила меня передать это вам. Там же, внутри, находится письмо для вас.
Рэнди развязала ленту и открыла коробку. Затем, развернув плотную пергаментную бумагу, достала из нее красивую фарфоровую куклу.
– Она похожа на меня! – воскликнула Рэнди. – Точнее, на меня, когда я была ребенком!
– Нана сказала, что мастер сделал эту куклу с портрета, который она ему дала. С того портрета, который ваш отец прислал ей в Англию. – Джеймс наклонился ближе, внимательно рассматривая голову куклы. – Не могу понять только одного, Рэнди. На портрете и у куклы глаза ярко-зеленые, а у вас янтарные. Они что, поменяли свой цвет с возрастом?
– Нет, – рассмеялась Рэнди, качая головой. – Мои глаза всегда были золотыми. Конечно, они меняют свой оттенок в зависимости от того, что на мне надето, но только оттенок, а не цвет. Просто все художники в Индии очень суеверны. Ни один из них не видел прежде таких глаз, как у меня, и все они считали, что золотые глаза могут быть только у человека, обладающего сверхъестественной силой. Ну, что-то вроде магии. Так вот, поскольку художники боялись стать жертвой волшебства, они всегда изображали меня зеленоглазой.
Она еще раз полюбовалась на куклу и аккуратно вернула ее в коробку.
– Когда вновь увидите Нана, поблагодарите ее за чудесный подарок. А я сегодня же вечером начну писать ей письмо. Надеюсь, вы не откажетесь передать его ей. Кстати, а где второе письмо, которое вы должны были передать отцу?
– На самом деле их целых два. В одном Нана просит вашего отца помочь мне с устройством своих дел, а второе – личное. – Джеймс вынул из-за обшлага пакет и протянул его Рэнди. – Теперь по праву оба они принадлежат вам.
Рэнди посмотрела на запечатанный пакет, адресованный отцу и надписанный знакомой рукой. После того как Рэнди выслушала рассказ Джеймса и увидела куклу, ей хотелось окончательно убедиться в том, что капитан говорит ей правду и что все это не придумано и не подстроено Брэндоном Спенсером. Сейчас в руках у нее был пакет, который должен окончательно развеять все подозрения, и Рэнди ие терпелось заглянуть в него.
– Если позволите, джентльмены, я прочитаю письма одна, в библиотеке, а Абу тем временем распорядится подать для вас чай и десерт, – сказала Рэнди и, не дожидаясь ответа, вышла из гостиной.
Стивен принял из рук Абу чашку с дымящимся чаем и заметил, откидываясь на спинку стула:
– Надеюсь, в письме не будет тревожных и печальных новостей.
Джеймс поставил свою чашку на стол, отошел к камину и задумчиво ответил:
– Насколько мне известно содержание письма, Рэнди предстоит стать богатой, очень богатой женщиной. Теперь, после смерти отца, она становится единственной наследницей Миранды Уэнворт.
– А как же приемный сын герцогини?
– Ричард унаследует отцовский титул, земли и состояние. Все остальное отойдет к Рэнди, а состояние самой герцогини – одно из крупнейших в Европе.
– Тогда почему ты загрустил, если привез такие хорошие вести?
– Все не так просто, – заметил Джеймс. – В этом письме герцогиня просит свою внучку вернуться в Англию. В сложившихся обстоятельствах это, наверное, было бы самым лучшим, и я с радостью предоставил бы Рэнди свое судно, но, боюсь, она не захочет покинуть Индию.
* * *
Рэнди дочитала письмо и уронила его на стол.
– Ах, Нана, – прошептала она, – мне очень жаль, но я не могу выполнить твою просьбу. Я не впишусь в твою жизнь и стану для тебя обузой. Здесь, в Индии, мне легче использовать свой странный дар и обращать его на добрые дела. Нет, Нана, я не смогу бросить свой госпиталь, друзей, моих животных, наконец. А самое главное, у меня осталось здесь дело, которое я должна довести до конца.
Она откинулась на спинку стула и продолжила, с печалью глядя на портрет отца, висящий на стене:
– Клянусь тебе, папа, что настанет день, когда человека, убившего тебя, постигнет жестокая расплата. И если есть на свете справедливость, я сама покараю его.
Она положила письмо в ящик стола и вернулась к своим гостям.
– Скажите, капитан, Нана рассказывала вам о том, что говорится в этом письме? – спросила она, войдя в гостиную.
– Да. Если бы ваш отец решил отклонить ее приглашение, я должен был убедить его не делать этого. Поскольку я по-прежнему представляю здесь интересы герцогини, я прошу вас внять ее мольбам. Она очень одинока и живет лишь одной мечтой – видеть рядом с собой свою внучку. Прошу вас, не отвечайте отказом, а я, в свою очередь, почту за честь предоставить в ваше распоряжение свое судно.
Рэнди покачала головой и ответила, стараясь говорить как можно спокойнее:
– Благодарю вас за щедрое предложение, но я вынуждена ответить «нет». Как бы ни хотелось мне скрасить старость Нана, я не могу покинуть Индию. Ни сейчас, ни когда-либо в будущем.
– Но почему? – Джеймса задел ее холодный тон. – Вы здесь совсем одна. Неужели вам не хочется иметь семью?
– О том, что мне нужно на самом деле, вы ничего не знаете и не можете знать, капитан. Есть обстоятельства, которых вам не дано понять. – Голос Рэнди звучал все резче и раздраженнее.
– Но Англия – ваш дом. Ваш родной дом.
– Индия – вот мой дом. – Рэнди скрестила руки на груди и с вызовом посмотрела на Джеймса. – Я родилась здесь, вот в этом самом доме, и не намерена его покидать.
– Вне всякого сомнения, вы самая упрямая женщина изо всех, кого мне доводилось видеть до сих пор, – с раздражением в голосе сказал Джеймс.
– А женщин, как я подозреваю, вы повидали в своей жизни немало! – сердито откликнулась Рэнди, но тут же сама смутилась от своих слов и рассмеялась.
Ее мелодичный смех пролился на сердце Джеймса словно бальзам, смыл раздражение, и через секунду капитан уже смеялся вместе с молодой хозяйкой.
– Простите меня, – сказала Рэнди и снова хихикнула.
– Нет, это уж вы простите меня, – покачал головой Джеймс. – Сам не понимаю, что на меня нашло.
Он не переставал поражаться тому впечатлению, которое произвела на него Рэнди. Чувства, которые она вызывала, не только волновали, но, все больше начинали пугать Джеймса. Он решил, что впредь будет держаться подальше от этой прекрасной феи, иначе может потерять голову, сердце, контроль над собой, и тогда – прощайте все планы на будущее!
Стивен подавил вздох и подошел к стоящим возле камина Джеймсу и Рэнди.
– Я очень рад, что вы больше не ссоритесь, – сказал он. – А ведь был момент, когда я подумал, что еще немного – и вы броситесь друг на друга с кулаками.
Джеймс бросил на друга сердитый взгляд, но Стивен только усмехнулся в ответ.
– Надеюсь, вы простите мою вспыльчивость, Джеймс, и позволите мне самой заняться обустройством ваших дел, – лучезарно улыбнулась Рэнди. – Я знаю всех друзей отца и могу попросить их…
– В этом нет необходимости, – холодно ответил Джеймс. – Я достаточно взрослый, чтобы самостоятельно вести свои дела.
– Но если я переговорю с этими джентльменами, вам будет легче начать.
– Благодарю вас, не стоит.
– Но помощь от моего отца вы же готовы были принять?
– Да, – кивнул Джеймс. – Но это разные вещи. Я не могу допустить, чтобы устройством моих дел занималась женщина. Завтра утром Чед Джерард обещал показать мне Калькутту, так что я сам смогу переговорить с купцами и местными плантаторами.
– Что ж, попытайтесь, – лукаво улыбнулась Рэнди. – Только не удивляйтесь, если все двери для вас останутся закрытыми. Местные поставщики – это особая каста. Они не ведут дел с незнакомцами и привыкли никому не верить. Даже крестьяне не станут иметь дела с чужеземцами, особенно если те упрямо не желают знать свое место.
Глаза Джеймса потемнели от гнева. Как смеет эта девчонка учить его тому, как нужно вести дела? Его, взрослого человека, у которого есть и деньги, и поместья, и собственное судно, наконец! Это ей, а не ему нужно знать свое место. Пусть принимает гостей, поит их чаем в гостиной, но не лезет в мужские дела! И слава богу, если ее мозгов хватит хотя бы на то, чтобы составлять букеты или вышивать по шелку.
– Как я уже сказал, я не нуждаюсь ни в вашей помощи, ни в вашей опеке, мадам. Премного благодарен.
* * *
Только в одиннадцатом часу вечера Джеймс и Стивен покинули дом Коллинзов и двинулись назад, к порту, в сопровождении слуги. Тот уверенно пробирался в лабиринте темных узких улочек, а друзья, ехавшие за ним верхом, вели между собой беседу.
– Зачем тебе понадобилось отклонять ее предложение? – ворчал Стивен. – Конечно, ты-то сейчас завалишься спать на широкой кровати в своей капитанской каюте, а я? Если бы ты только знал, как мне опротивела за шесть недель подвесная койка и как я мечтаю хотя бы пару ночей провести в нормальной человеческой кровати. Ведь все это нам предлагали – и горячую ванну, и пуховую перину, а ты все-таки сказал «нет»!
– Перестань ворчать, – ответил Джеймс. – Если тебе надоело на моем судне, можешь немного тряхнуть кошельком и переехать в гостиницу. Здесь в британском секторе наверняка есть приличные гостиницы. С такой постелью, которая удовлетворит вас, ваша светлость.
– Ты тоже не сердись, Джеймс. Я правда не понимаю, почему ты отказался погостить в доме у молодой леди. Она, по-моему, очень огорчилась, узнав о твоем отказе.
– Хотя я и не должен тебе ничего разъяснять, но все-таки придется. Во-первых, мисс Миранда Коллинз – совсем молодая леди, к тому же одинокая. Представь себе, если кто-нибудь узнал бы о том, что у нее в доме ночевало двое мужчин. А во-вторых, я не хочу вмешиваться в ее жизнь.
– Глупости, – покачал головой Стивен. – В доме полно слуг, охранников, горничных, среди которых мисс Коллинз может чувствовать себя в полной безопасности, даже если у нее в доме заночуют не два, а двадцать два джентльмена. Один ее Абу чего стоит!
– Нет, нет. Мне кажется, что леди сделала свое предложение только из любезности, в благодарность за подарок и письмо, которое мы ей доставили.
– Ты не прав, Джеймс. Ей явно хотелось, чтобы мы остались. Рэнди это…
– Перестань называть ее Рэнди! – вспыхнул Джеймс. – Мисс Коллинз не из тех пышечек, которых ты привык соблазнять. И держись от нее подальше, если не хочешь иметь дела со мной, слышишь?
– Ах, прости, Джеймс, – подзадорил его Стивен. – Я и не знал, что ты сам положил глаз на эту леди.
– Твое буйное воображение не знает границ. Миранда Коллинз – восхитительная юная леди, но она не из тех, кто может позволить себе что-нибудь до венчания. Я же, как тебе известно, жениться пока не собираюсь, а потому и не собираюсь крутиться вокруг нее. Кроме того, это все равно было бы пустой тратой времени – ведь она не желает покидать Индию, а мне вскоре предстоит вернуться домой, в Англию. Так что сам видишь, Стивен, для меня Миранда Коллинз – это только внучка герцогини, и не более того.
– Пой что хочешь, Джейми-бой, все равно я ни одному твоему слову не поверю, – рассмеялся Стивен, – Готов поставить тысячу фунтов на то, что вы с Рэнди поженитесь не позже, чем через год. А я, как ты знаешь, пари никогда не проигрываю.
– Этот проигрыш станет первым, дружище. Между прочим, я хотел бы получить свой выигрыш в золотых монетах, – заметил Джеймс, устремляясь за слугой, которого они за разговором едва не упустили из вида.
Вырвавшись вперед, Джеймс крепко стиснул в руках поводья, борясь с охватившим его раздражением. Ему не хотелось делиться со Стивеном теми чувствами, которые зародились в его сердце после встречи с Мирандой Коллинз. Хотя Стивен и был его лучшим другом, он вряд ли смог бы понять их. Да и как ему понять чувства Джеймса, если он сам не понимал их до конца? Так быстро и страстно Джеймс влюбился во второй раз, а первый едва не стоил ему жизни.
Ее звали Кэролайн Сатклифф, и она была прехорошенькой синеглазой блондинкой. И, кроме того, старшей дочерью виконта Хедли. Самому Джеймсу исполнилось тогда двадцать один год, и Кэролайн показалась ему воплощенной мечтой. Он влюбился в нее с первого взгляда и уже во время второго свидания признался в любви и предложил руку и сердце.
Первый тревожный звонок прозвучал для Джеймса в ту минуту, когда Кэролайн без раздумий призналась в том, что тоже любит его. Он не мог понять, говорит ли она правду или ведет какую-то свою, непонятную ему игру. Но затем он убедил себя в том, что Кэролайн настоящая леди и потому не может солгать.
Спустя несколько дней Джеймс понял, какую ужасную ошибку он совершил, поверив словам Кэролайн.
– Каким я был глупцом, когда послушался голоса сердца, а не разума! – пробормотал Джеймс сквозь стиснутые зубы. – Но во второй раз я такой ошибки не совершу. Ни за что!