355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзанна Макмин » Перешагни пропасть недоверия » Текст книги (страница 7)
Перешагни пропасть недоверия
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:42

Текст книги "Перешагни пропасть недоверия"


Автор книги: Сюзанна Макмин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

– Все нормально. Мне не нужна твоя...

– ...помощь, – закончил Гаррет, и они оба рассмеялись.

Конечно, она не согласится ждать его, он и не думал, что будет по-другому. И за это он уважал ее. За независимость. Возможно, она и казалась беззащитной, но это была только видимость.

– Я уже знаю, что тебе не нужна моя помощь, – поддразнил он ее. – Ну, а сам я тебе нужен?

– Нужен ли мне ты? – повторила она смягчившимся голосом.

– Я хочу побыть с тобой наедине, Лэйни. Никакой толпы. Только ты и я.

Несколько секунд царило молчание.

– Я тоже этого хочу, – прошептала она сквозь километры, разделяющие их.

– Я думал о пикнике, – сказал Гаррет. – Об уединенном пикнике у тебя дома. Ты можешь снова встретить меня в том же одеянии, а когда Далтон уснет...

– Когда Далтон уснет, тогда что? – осторожно спросила она.

Он улыбнулся.

– Скоро узнаешь, – нежно промурлыкал он в трубку.

Они договорились о дате и распрощались. Повесив трубку, Гаррет повернулся к окну, за которым в лучах яркого полуденного солнца раскинулся большой город. Но Гаррет думал не о солнце и не о работе. Все его мысли занимала Лэйни.

Он еще никого не хотел так сильно, как Лэйни. Это было чувство, которого он никогда не испытывал к Ванессе. Оглядываясь назад, он понимал, что их отношения с Ванессой были основаны на обязательствах. Он выбрал ее и женился на ней просто потому, что она ему подходила. Их отношения не были основаны на жгучей страсти. Однако он любил ее, а она воспользовалась этим, чтобы растоптать его в суде, причинив ему сильную боль и превратив в эмоционально опустошенного человека. Настолько опустошенного, что он зарекся верить женщинам.

Но потом он встретил Лэйни. Она заставила его почувствовать новую страсть, волнение, безумие. И это пугало его. Ведь если Ванесса смогла так сильно ранить его, то что же может произойти теперь?

На этот раз он собирался хорошенько припрятать свои чувства и контролировать ситуацию.

Он не должен забывать, что многое поставлено на карту, и не только его сердце. Уолтер все еще переживал по поводу тестов. Он уже не раз просил Гаррета надавить на Лэйни, потому что она не хотела отвечать на письма его адвоката.

Гаррет отказывал просьбам дяди. Понимал, что, пока Лэйни будет бояться Уолтера, она не согласится на тестирование. И Гаррет понятия не имел, как решить эту проблему. Он оказался загнанным в ловушку двумя людьми, которые очень много для него значили.

Он отвернулся от окна, услышав, как вошла секретарша.

– Мистер Блэкмор... насчет встречи... – начала она.

– Хейден!

Лэйни чуть не упала с лестницы, увидев появившегося из-за угла брата. Хейден был в форме, и Лэйни поняла, что он приехал прямо из аэропорта.

Она осторожно спустилась со стремянки и упала в его объятия. Вдоволь наобнимавшись с ним, она оттолкнула его и сказала:

– Вечно ты со своими сюрпризами! Когда-нибудь выйдет так, что ты окажешься перед закрытой дверью. И это послужит тебе хорошим уроком.

– А где же будешь ты? – поддразнил ее Хейден.

С ним тяжело было спорить. Ведь он знал, что она самая большая домоседка во всем мире. Она пребывала в довольно подавленном состоянии, скучая по Гаррету, и приезд Хейдена был как нельзя более кстати.

Ей самой сложно было поверить в это, но она привыкла проводить время с Гарретом, и ее расстраивало, когда его не было рядом. Неважно, какие усилия она прилагала, чтобы не торопить события, – сердце ее не слушалось. И она знала, что Гаррет тоже устал от этой медлительности. Он хотел сделать следующий шаг в их отношениях и искушал ее.

Лэйни задумалась, что бы сказал ее брат, если бы знал, что его сестра-домоседка вот-вот с головой окунется в горячее любовное приключение. Она взглянула на Хейдена.

– Ну, моя жизнь намного интереснее, чем ты думаешь, – загадочно произнесла она.

Хейден рассмеялся.

– Да-да, Лэйни. Я тебе верю. – Он кивнул в сторону пустой детской кроватки на веранде. – Ну и где же ты прячешь этого парня? Я безумно хочу увидеть его.

– Он спит. Я отнесла его в детскую. Пойдем, взглянешь на него.

Они направились к Далтону, и, входя в дом, Хейден сообщил сестре, что его перевели на базу в Оклахоме.

Лэйни ахнула и, остановившись, повернулась к нему.

– Ты больше не поедешь в Германию? О, Хейден, я так рада!

– Да. Теперь я буду почаще навещать тебя, – он улыбнулся. – Но у меня есть еще три дня, которые я собираюсь провести под крылышком своей большой сестренки, ничего не делая, только играя с моим новоиспеченным племянничком.

– Ну-ну, – Лэйни отвернулась и стала подниматься по лестнице. Хейден последовал за ней. – А как насчет ремонта дома? – поддразнивая его, спросила Лэйни.

Хейден взвыл.

– И ты еще удивляешься, почему я тебя никогда не предупреждаю о своем приезде! Мне достаточно той работы, которую ты и так находишь. Я даже боюсь подумать, что ждало бы меня здесь, если бы я дал тебе знать о своем приезде!

Она шикнула на него, когда они поднялись наверх. Он взглянул на Далтона сквозь приоткрытую дверь. Войти Лэйни ему не позволила.

– Боюсь, он может проснуться, – прошептала она. – Поверь мне, у тебя будет достаточно времени насмотреться на него за эти три дня. Запомни, никогда не буди ребенка!

Была среда, и, как обычно по будням, у Лэйни не было гостей. По выходным у нее все шло отлично, с тех пор как она снова открыла свою гостиницу. Но в будние дни заказы поступали редко.

Хейден принес вещи, и Лэйни устроила его в одной из комнат для гостей. Он переоделся и присоединился к сестре. Проснулся Далтон, и она вынесла его на улицу познакомиться с дядей.

Они все вместе сели на подвесной диванчик. Одной рукой Хейден держал Далтона, другую вытянул в сторону. Лэйни прилегла на его плечо, наслаждаясь компанией.

– Знаешь, – несколько минут спустя сказал Хейден. – Могу поклясться, что он выглядит точно так же, как я на той фотографии, которая стояла возле бабушкиной кровати. За исключением волос. У меня они не были такие темные.

– У тебя вообще не было волос, – напомнила ему Лэйни, тихо раскачивая ногой диванчик.

– Так же, как и у тебя, так что на твоем месте я бы не возникал, – Хейден легонько пихнул сестру. – Ну, правда, тебе не кажется, что он похож на меня? Ты, счастливый маленький пижон! – весело сказал он Далтону.

Лэйни рассмеялась.

– Да, у тебя такое самомнение... Но не могу не согласиться, что он похож на тебя, – она потянулась, чтобы поцеловать Хейдена в щеку. – Я так рада, что ты здесь!

Отстранившись от брата, краем глаза она увидела, как что-то мелькнуло около дома. Она повернулась и увидела Гаррета, опирающегося одной рукой на ворота. На нем были черные хлопчатобумажные шорты и красная футболка.

– Гаррет! – Она вскочила, сбежала по ступенькам веранды и понеслась к нему. – Привет! Что случилось? Твою встречу отменили?

– Ее перенесли в последний момент, – сухо произнес он. Взгляд его был темным и настороженным. – Мне казалось, ты собиралась заняться домом. Я подумал, что неплохо было бы подъехать и помочь тебе.

Лэйни обратила внимание на суровые черты его лица, на его замкнутое выражение. Его холодность подавила ее восторг. Что случилось?

– Я занималасьдомом, – начала она, все еще тяжело дыша после пробежки, – но...

– Я не хотел отрывать тебя от чего бы то ни было, – продолжал Гаррет официальным тоном. – Я просто не подумал, что у тебя могут быть другие планы. Извини. Надо было сначала позвонить.

Лэйни непонимающе смотрела на него.

– Что? У меня нет никаких других планов. Что ты имеешь в виду? – С невероятной скоростью она засыпала его вопросами. И вдруг так же быстро ее осенило... Она резко вдохнула воздух. – И от чего же, по-твоему, ты меня оторвал?

Он ничего не сказал, лишь перевел взгляд за ее спину. Лэйни повернулась и увидела Хейдена, идущего по направлению к ним с Далтоном на руках.

– Привет, – улыбнулся он Гаррету.

– Это Гаррет Блэкмор, кузен Бена, – представила Гаррета Лэйни с болью и смятением в сердце. – А это мой брат, Хейден Маккол. – Она увидела вспышку удивления в глазах Гаррета, и подтверждение ее предположения еще больше усилило боль. Стараясь контролировать свой голос, она тихо сказала: – Хейден, мне надо поговорить с Гарретом наедине. Ты не мог бы пройти с Далтоном в дом?

Казалось, Хейден не очень хотел делать это, но кивнул. Он посмотрел на Гаррета, и Лэйни поняла, что брат почуял что-то неладное, когда сказал:

– Хорошо, если понадоблюсь тебе, я буду в гостиной.

Лэйни дождалась, когда Хейден с Далтоном скроются за дверью дома, и повернулась к Гаррету.

– Мне не верится, что ты мог хоть на секунду подумать, что я была с другим мужчиной, – проговорила она тихим голосом. Злость закипала у нее внутри. И она нуждалась в этой злости – только злость могла затмить жгучую боль. – Я же тебе говорила, что ни с кем не встречаюсь, и потом, мы с тобой... – она остановилась и тяжело сглотнула. – Ведь именно так ты подумал, да? – продолжила она. – Неожиданно приехал, увидел меня с мужчиной и тут же сделал выводы. Ты решил, что это то же самое, что уже было с тобой, когда ты застал изменяющую тебе жену, да?

Скулы Гаррета сжались. Темные глаза наполнились болью, но в них уже не было холода.

– А чего ты ожидала? – спросил он зло. – Я примчался сюда, жутко скучая по тебе, и застал тебя с каким-то мужчиной. Он обнимает тебя, потом ты целуешь его... – он с силой стиснул зубы. – Это было нормальным заключением.

– Я хочу, чтобы ты доверял мне, вот и все, – ответила Лэйни. – Такими должны быть отношения, настоящие отношения... Они должны основываться на любви и доверии – на том, что, как ты говорил, бывает лишь в сказках. Я решила, ты действительно так думаешь. Но когда ты сказал, что готов открыть чистый лист, я позволила себе надеяться... – Она остановилась, покачала головой и продолжила: – Видно, я была не права. Мы оба были не правы. Ты не готов двигаться дальше.

Ее злость исчезла так же быстро, как и появилась, оставив после себя горькое чувство поражения.

– Но двигаться дальше вовсе не значит забыть о прошлом, – возразил Гаррет. – Человек должен учиться на своих ошибках. Это я и пытаюсь делать.

В его голосе слышались напряжение и досада, а в глазах Лэйни увидела страдание. Оно пронзило ее всю с головы до ног. Она хотела дотронуться до Гаррета, залечить его раны, но понимала, что сейчас не сможет сделать это. Единственный человек, который мог залечить раны Гаррета, был сам Гаррет. И Лэйни не следовало даже пытаться...

– Ты узнал, что любить и доверять кому-то рискованно, – нежно произнесла она. – И теперь ты прячешь свою любовь и доверие внутри, как и Уолтер. Неужели ты хочешь прийти к тому же, к чему пришел он, – к одинокой старости?

– Ты не знаешь, о чем говоришь, – ответил Гаррет.

Она посмотрела на него очень внимательно.

– Возможно, ты прав. Возможно, я не имею права говорить тебе, что тебе нужно. Но я знаю, что нужно мне, чего хочу я. – Слезы подбирались к ее глазам. Она прикусила губу, чтобы не заплакать. По крайней мере, не сейчас. – Я хочу любви, – сказала она ему. – И мне нужно доверие. Я хочу всего того, что ты относишь к сказкам. И не соглашусь на меньшее. Думаю, ты не сможешь дать мне и капли того, что я хочу... никогда. Я не буду противиться твоим встречам с Далтоном. Но нам с тобой нет никакого смысла продолжать отношения. Ты согласен?

Воцарилась тишина. Гаррет удивленно смотрел на нее. С первого раза, как он увидел Лэйни, он хотел понять, чего она хочет. Но теперь, когда наконец понял это, он решил, что она хочет слишком многого.

Она хочет воскресить в его сердце все эти глубокие, пугающие чувства... И она хочет, чтобы он не прятал их, а положил перед ней, как раскрытую книгу.

Только через свой труп он позволит кому-нибудь снова заполучить такую власть над ним.

– Думаю, да, – грустно ответил он ей.

Вспыхнувшее ощущение разочарования побудило его быстро дойти до машины. Он повернул ключ в замке зажигания, и мотор заработал. Со свистом Гаррет рванул с места и уехал из городка.

Лэйни решила отдохнуть от покраски дома, когда зазвонил телефон. Она смотрела сериал и ела сандвич. Далтон лежал на одеяле, гукая и дрыгая ручками и ножками. Лэйни выключила звук и взяла трубку. Ее сердце екнуло в груди, когда она услышала голос Гаррета на том конце провода. Боль эхом отдалась у нее внутри.

Все это время она не переставала убеждать себя, что все произошло, как и должно было произойти. Ведь если Гаррет не мог двигаться дальше, было очень хорошо, что она обнаружила это сейчас. И Лэйни убеждала себя, что время – лучший доктор и скоро ее боль утихнет.

Что касается первого, то в этом Лэйни была практически уверена, второе же ее убеждение оказалось неверным. Его голос воскресил всю боль спустя две недели после их разговора.

Гаррет не стал терять времени и перешел сразу к делу:

– Уолтер в больнице.

Лэйни ахнула.

– Что случилось?

– У него был сердечный приступ, – быстро и холодно ответил Гаррет.

– Сочувствую, – автоматически, но искренне произнесла Лэйни.

Уолтер все же был дедом Далтона. И она никогда не желала зла старику.

Какая-то часть ее все еще надеялась, что она сможет найти способ свести Уолтера с Далтоном, но не такой страшный способ. И теперь Лэйни осознала, что всегда думала – у нее для этого впереди еще много времени. Наверное, она ошибалась.

– Как он? – быстро спросила она. – Он поправится?

– Ему нужна операция. Но он настаивает на другом. Сначала он хочет увидеть Далтона.

Лэйни глубоко вздохнула. Ею овладели противоречивые чувства. Она сожалела, что Уолтеру плохо. Но в то же время ей казалось, что он использует свое состояние, чтобы она выполнила очередное его требование, и это злило ее... потому что она не могла в этом ему отказать. А именно на подобное и рассчитывал Уолтер. Он все-таки сумел прижать ее к стенке. Да, она хотела познакомить Далтона с дедом, но желала сама диктовать условия.

– Насколько серьезна операция? – спросила она.

– Это операция, Лэйни! Это серьезно. Это хирургическое вмешательство.

Она молчала.

– Хорошо, – наконец услышал он ее голос. – Я привезу Далтона. Скажи мне, в какой больнице Уолтер. Приеду, как только смогу. Надеюсь, ты нас встретишь.

Гаррет передал ей всю информацию и резко повесил трубку.

Лэйни положила трубку и долго смотрела на нее, охваченная страхом. Нравилось ей это или нет, но она скоро впустит Уолтера Блэкмора в жизнь своего сына.

И выдержит ее сердце или нет, она скоро снова увидит Гаррета. Эта мысль заставила ее содрогнуться.

Но разве у нее был выбор?

Она отнесла Далтона наверх, одела его в один из лучших выходных костюмчиков и переоделась сама. Схватив сумку с детскими принадлежностями, сбежала по лестнице, села в машину и отправилась в Остин с тревожным ощущением в сердце.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Гаррет отошел от телефона, висящего на стене в комнате ожидания отделения интенсивной терапии. Он сел, взял журнал и положил его обратно, не найдя сил читать.

Он переживал за Уолтера, но к этому примешивалось что-то еще. Голос Лэйни болью отразился в нем, такой сильной болью, какой он не ожидал. Он думал, что готов, что успокоился. Но когда она подняла трубку, почувствовал такую щемящую тоску, что ему стало не по себе.

Он больше не хотел, чтобы его тянуло к ней. Он не хотел мечтать о ней, нуждаться в ней. Но время шло, а эти чувства с каждым днем не ослабевали, а лишь усиливались.

Ее голос звучал грустно. Он услышал печаль, которой не было прежде.

Его голос тоже ранил ее... но осознание этого не принесло ему никакого удовлетворения. Только глубокое сожаление. Он не знал, как от него избавиться.

С тех пор как Гаррет уехал от нее, он старался сделать все возможное, дабы заполнить пустоту и выкинуть Лэйни из головы. Она хотела, чтобы он сказал, что любит ее и доверяет ей. До Ванессы он сделал бы это. Но откуда ему было знать, что его чувства к Лэйни настоящие? Однажды он уже подумал, что испытывает настоящее чувство, но потом все обернулось обманом, принесшим ему огромную боль.

Лэйни хотела, чтобы для нее он перешагнул гигантскую пропасть недоверия. Но однажды он уже сделал это и жестоко пострадал от последствий. Его раздражала одна только мысль: он может повторить свою ошибку, стать слишком уязвимым, страдать. И он работал по пятнадцать – двадцать часов в сутки, стараясь забыться. Он погрузился в уютный и привычный мир своей работы.

Но вдруг этот мир перестал казаться ему уютным. Теперь ему чего-то не хватало. Вчера, по дороге в офис, Гаррет думал о деталях очередной сделки, как вдруг услышал по радио рекламу. Это была реклама ярмарки, и Гаррет тут же представил, как хорошо было бы сходить туда вместе с Лэйни и Далтоном.

Он закрыл глаза и потер лоб, как будто таким образом мог выбросить Лэйни из своих мыслей. Ничего не получалось, и спустя минуту он поднялся и стал ходить взад-вперед, потому что не знал, что еще можно сделать, чтобы избавиться от тревоги, поселившейся в сердце.

Центральная больница Остина была огромной и шумной. Лэйни толкнула коляску Далтона сквозь двойную стеклянную дверь и оказалась в большом холле. Солнечные лучи проникали через прозрачный потолок, а многочисленные растения поглощали шум голосов.

Но Лэйни это не успокоило. Мурашки страха бегали по ее спине, когда она пересекала холл, направляясь к лифтам. Она нажала на кнопку четвертого этажа, где Гаррет обещал ее встретить. Лифт бесшумно поехал вверх. Ее беспокоила предстоящая встреча с Уолтером... и с Гарретом.

Она увидела его, как только открылись двери лифта. Он стоял в другом конце коридора и разговаривал с доктором. Сердце Лэйни сжалось. Гаррет был в темном костюме и белой рубашке с красным галстуком. Он выглядел идеально, как всегда, но даже с такого расстояния на его лице была заметна напряженность. Лэйни хотела подойти к нему, но побоялась.

Вместо этого она прошла к комнате сестер.

– Скажите, пожалуйста, как себя чувствует Уолтер Блэкмор? – спросила она медсестру за стойкой. Это была пожилая женщина с веселым выражением лица и живыми глазами.

– Мистер Блэкмор? Он ждет операцию. А вы его родственница?

– Ну... я... я мать его внука. Глаза медсестры сузились.

– А, – она перегнулась через стойку. – Так это и есть внук? Мы уже о нем слышали. Какой он славный!

Лэйни стало интересно, действительно ли Уолтер говорил о Далтоне как о внуке.

Она выглянула в холл и увидела идущего к ней Гаррета. Рядом шел доктор.

Лэйни превратилась в комок нервов.

– Спасибо, что приехала, – сказал Гаррет, подойдя к ней. Глаза мужчины казались отрешенными.

Он представил их. Доктор Джонстон был высоким худощавым мужчиной с добрым лицом и распространял вокруг себя атмосферу спокойствия.

– А, это и есть тот парень, из-за которого поднялась такая шумиха, да? – произнес доктор Джон-стон, наклонившись, чтобы легонько щелкнуть Далтона по носику.

– Как Уолтер? – спросила Лэйни.

Она обратила свой вопрос к доктору, но чувствовала при этом на себе тяжелый взгляд Гаррета. Это было ужасно – находиться так близко к нему и так сильно стараться не любить его. Она хотела предложить ему свою поддержку, свое внимание, но боялась, что он может отказаться от этого.

Доктор Джонстон выпрямился, чтобы ответить ей.

– К счастью, в основном Уолтер чувствует себя хорошо, – сказал он. – Но при всех операциях есть риск, тем более при таких операциях, как эта. Если все пройдет успешно, то он скоро поправится.

– Хорошо. – Лэйни почувствовала небольшое облегчение. – Отлично. Мне отнести Далтона к нему сейчас?

Доктор кивнул.

– Да. Он очень настаивал на свидании с этим мальчуганом. Операция назначена на сегодня, так что пойдемте, – он провел Лэйни по коридору к двойной двери, ведущей в отделение интенсивной терапии.

Доктор открыл дверь и остановился. Лэйни взглянула на Гаррета.

– Пойдем, – тихо произнес он. – Уолтер ждет вас.

Вдруг ей показалось, что она заметила что-то в его глазах, вспышку чувства, которая тут же исчезла, и Лэйни не была уверена, относилось это к ней или к Уолтеру.

Она глубоко вздохнула и вместе с Гарретом зашла в отделение интенсивной терапии.

Доктор Джонстон оставил их у входа в палату Уолтера. Лэйни наклонилась, чтобы вынуть Далтона из коляски. Это дало ей еще одну, последнюю, возможность собрать всю свою смелость. Она выпрямилась, держа на руках Далтона, и посмотрела на дверь.

Глупо быть такой трусихой, успокаивающе сказала она себе. Уолтер – обыкновенный мужчина, живой человек. А она в своем воображении превратила его в нечто огромное, властное и чудовищное.

– Лэйни? – подтолкнул ее Гаррет.

Она сделала еще один глубокий вздох, посмотрела на него и кивнула. Он открыл дверь в палату Уолтера.

Уолтер сидел на кровати в окружении многочисленных приборов. Вид у него был болезненный. Но холодный взгляд его темных глаз был властным и пронзительным. Он пристально смотрел на Лэйни. Он был похож и на Гаррета, и на Бена, только намного старше. Жесткое бледное лицо дополняли густые седые волосы. И уложены они были, будто он находился в зале заседаний совета директоров. Лэйни даже показалось, что если она посмотрит повнимательней, то увидит на нем деловой костюм под светлой больничной рубашкой.

– Здравствуйте, – сухо произнесла она, не зная, что делать и говорить. Она инстинктивно прижала к себе Далтона, зная, что сейчас ей придется представить его деду, но еще не понимая, чем это обернется для них всех.

Уолтер наблюдал за ней глубоко посаженными глазами.

– Это он? – он перенес внимание на Далтона.

Лэйни сглотнула и кивнула. Она заставила себя подойти чуть ближе.

– Да, это Далтон.

Она почувствовала, как сильно взволнована и напугана, несмотря на очевидное физическое бессилие Уолтера. Она обернулась и увидела Гаррета, все еще стоявшего у двери со скрещенными на груди руками. Он наблюдал за ней.

– Я хочу, чтобы ты поближе поднесла мальчика, – хрипло приказал Уолтер. – Я не могу как следует рассмотреть его через всю комнату.

Лэйни подошла к его кровати. Она смотрела на выражение его лица, на то, как он изучает Далтона.

– Он не похож на Бена, – наконец объявил Уолтер тоном, не предвещающим ничего хорошего.

– Он очень похож на моего брата, – ответила Лэйни в еще большем напряжении.

Она стояла там, чувствуя себя как-то странно... и вдруг ее охватила неожиданная злость на Уолтера за то, что он заставлял ее так чувствовать себя. Злость за то, как он рассматривал ребенка. За то, чего он не дал Бену... а теперь и Далтону.

И злость за то, какое огромное влияние имел этот старик на Гаррета, за то, что и от него тоже утаил он свою любовь.

И она позволила своей ярости вести себя.

– Зачем вы просили привезти Далтона?

Тяжелый взгляд Уолтера снова остановился на ней. Он не ответил ей, но задал вместо этого свой вопрос.

– Почему ты не соглашаешься пройти тестирование, чтобы доказать, что это ребенок Бена? – спросил он.

– Вы поэтому просили меня приехать? Чтобы снова изводить меня этим тестами?

– Здесь многое поставлено на карту, барышня, – сказал он, и щеки его покрылись красными пятнами. – Если будет доказано, что отцом этого ребенка является Бен, то он станет наследником состояния. А вы не имеете представления...

– Я не хочу иметь никакого представления! – она, не моргая, посмотрела Уолтеру в глаза. – Я не хочу ничего знать о вашем состоянии, так же как не хотел этого и Бен.

– Бен не знал, чего он хочет.

– Нет, знал, – произнесла Лэйни, стараясь контролировать свой голос. – Он хотел, чтобы отец любил и понимал его таким, каким он был.

Жилка дернулась на лице Уолтера. Губы его сжались, а глаза сузились.

– Ты не знаешь, о чем говоришь, – прорычал он.

– Я прекрасно знаю, о чем говорю. Вы думаете, что с помощью своих денег можете держать под контролем всех вокруг. Что ж, с Беном это не вышло. И это не выйдет со мной... и с моим ребенком.

Вдруг Лэйни поняла, что была права, успокаивая себя. Он был простым мужчиной, обыкновенным человеком... даже, скорее, жалкой оболочкой для своего разума в этот момент. Он мог бы попытаться управлять жизнью Далтона, но она не позволит ему сделать это. Она была намного сильнее его.

Чувство успокоения пришло к Лэйни.

– Ты пройдешь тесты, или Далтон не увидит ни цента из моих денег, – продолжал давить на нее Уолтер. – Неужели ты хочешь лишить его такого состояния?

– Я не лишаю Далтона ничего. Это делаете вы. И я сейчас говорю не о деньгах. Вы лишаете его того же, чего однажды лишили Бена. Бена уже нет с нами. – Она видела, как Уолтер вздрогнул, но это не остановило ее. Она продолжала говорить... ради Бена и ради Далтона. – Теперь вы сами боитесь умереть. Не пора ли вам понять, что действительно важно в жизни? – Между ними воцарилась напряженность. Долгий момент они оба молчали. – Вы хотели видеть Далтона. Я привезла его. И я рада, что приехала. Раньше я боялась вас... а теперь уже не боюсь. Все, что я чувствую по отношению к вам, – это жалость.

Она повернулась. Гаррет пристально смотрел на нее. На его лице отражалось какое-то странное чувство, которое Лэйни не могла разгадать. Она не была уверена, было это чувство злостью... или болью.

– Подожди, – резко приказал Уолтер.

Она остановилась. Что-то в его голосе, что-то болезненное, заставило ее обернуться. Он казался таким маленьким среди всех этих приборов.

– Что?

Он долго смотрел на нее. Вдруг его глаза посветлели, заметно посветлели.

– Я хочу подержать его, – резко сказал он. – Принеси его сюда и дай мне подержать его.

Его слова были требовательными, но в тоне, в глазах была мольба.

Первым желанием Лэйни было отказать ему, восстановить справедливость, уйти от него. Он не заслуживал того, чтобы держать Далтона. Но она не могла уйти.

Она подошла к Уолтеру ближе и без слов протянула ему Далтона. Уолтер взял малыша на руки. Он ничего не говорил, просто держал Далтона, трогая его лицо, его ручки. Лэйни заметила, что руки Уолтера дрожали, когда он нежно прижимал к себе ребенка.

Потом он вернул ей Далтона. Лэйни взяла сына и тут увидела, как на глазах его деда выступили слезы. Ей пришли на ум слова Гаррета, что, несмотря на суровую и холодную оболочку Уолтера, у него доброе сердце.

Вдруг комок подкатил к ее горлу. Горечь охватила ее.

– Я знала, что вы любите его, – с нежностью произнесла она, стараясь контролировать дрожь в голосе. – Вы знаете, что он ваш внук, и вы любите его. И Бена вы тоже любили, я в этом уверена.

Уолтер не ответил, только отвернулся. Его губы были сжаты, но Лэйни все же заметила, что они дрожат. Он скрестил бледные и худые руки. Лэйни так захотелось дотронуться до его руки, что даже пришлось сжать кулак, чтобы не сделать этого. Ведь она не знала, как он отреагирует, если она дотронется до него.

– Теперь у вас есть внук, – прошептала она. – Вы уже ничего не можете поделать с прошлым, но вы можете изменить будущее... если захотите.

Когда Лэйни закончила, она повернулась и встретилась взглядом с Гарретом.

И она напомнила себе, что не может исцелить Уолтера, так же как не смогла исцелить Гаррета. Она сказала все, что было у нее на душе. Больше она ничего не могла сделать.

Уолтер промолчал. Он так и не обернулся, когда она ушла.

Гаррет вышел за ней. Он бесшумно закрыл дверь в комнату Уолтера.

Лэйни положила Далтона в коляску, затем выпрямилась и посмотрела Гаррету в глаза. Она приняла решение, и он должен был узнать об этом первым.

– Я решила протестировать Далтона.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Гаррет ходил по коридору перед отделением интенсивной терапии.

Несколько часов прошло после встречи Лэйни с Уолтером. Она уже уехала, уехала домой, в Дир-Крик. Уолтер лежал в реанимации, ожидая, когда его переведут в обычную палату. Как говорил доктор, он отлично перенес операцию.

Старик будет рад услышать, что Лэйни согласилась на тестирование, которое подтвердит, что Далтон – его внук.

Уолтер победил.

Но Гаррет не мог вырвать из своего сердца чувство, что на самом деле Уолтер проиграл. И не он один. Гаррет тоже проиграл.

Вы уже ничего не можете поделать с прошлым, но вы можете изменить будущее... если захотите. Слова Лэйни снова и снова звучали в его голове.

Гаррет знал, что эти слова она обращала не только к Уолтеру, но и к нему самому тоже.

Но разве он не пытался сделать это? Он уже однажды любил и поплатился за это. Теперь действовал более предусмотрительно. Да и какой дурак будет дважды повторять одну и ту же ошибку?

Если он даст Лэйни то, чего она хочет, то может оказаться в той же ситуации, какая была с Ванессой. Он может остаться наедине с мучительной болью.

Гаррет резко остановился в углу коридора. Но он и так был наедине с мучительной болью сейчас, разве нет? Он повернулся к Лэйни спиной, но это не уменьшило его боли.

Если он даст ей то, чего она хочет, то подвергнет себя большому риску. Но если он не сделает этого, то обречет себя на такое будущее, которого всеми силами старается избежать. В таком случае он рискует пройти мимо настоящего счастья. Только то, что это было ошибкой в прошлом, еще не означало, что это станет ошибкой в настоящем.

Я решила протестировать Далтона.

Холод сковал сердце Гаррета, и он понял, почему его не обрадовало ее решение. Оно лишало его преимущества выбора. Гаррет мог довериться Лэйни до научного подтверждения, теперь же эта возможность растаяла, как дым. Ей больше не нужно было его доверие.

Он опоздал.

Она перестала верить в него.

Лэйни ходила взад-вперед, тихо напевая Далтону. Он был возбужден сильнее обычного. Выдался напряженный день с неожиданной поездкой в Остин и столкновением с Уолтером в больничной палате. Она надеялась, что Далтона беспокоило только это, что он ничем не заболел.

Да она и сама была расстроена. Спокойствие, пришедшее к ней в палате Уолтера, превратилось в меланхолию. Она была рада, что столкновение с Уолтером осталось позади... ведь это когда-нибудь все равно настигло бы ее. Но ее победа над Уолтером была омрачена глубоким чувством потери, которое пришло, когда она увидела Гаррета.

Она не могла избавиться от надежды, что еще не все потеряно для них, что Гаррет еще может заново научиться любить и доверять... если он захочет этого.

Лэйни всхлипнула, протянув руку, чтобы смахнуть предательскую слезу, до того как она скатится по щеке. Она была чересчур романтичной. Это однажды уже принесло неприятности на ее голову, и сейчас она снова была в беде. Она хотела превратить Гаррета в рыцаря в сверкающих доспехах, скачущего к ней на белом коне, чтобы объявить о своей вечной преданности... как в одной из сказок, в которые он не верил. Видно, в детстве бабушка читала ей слишком много выдуманных историй.

Гаррет не прискачет к ней на белом коне. Ей надо было выкинуть это из головы, убеждала себя Лэйни.

Далтон закричал во всю глотку.

– Тебе тоже грустно, да, мой сладкий? – проворковала она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю