355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзанна Макмин » Перешагни пропасть недоверия » Текст книги (страница 1)
Перешагни пропасть недоверия
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:42

Текст книги "Перешагни пропасть недоверия"


Автор книги: Сюзанна Макмин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Сюзанна Макмин

Перешагни пропасть недоверия

Bundles of Joy

OCR & SpellCheck: Larisa_F

Макмин, Сюзанна. М15 Перешагни пропасть недоверия: Роман/Пер. с англ. В. Максимовой. – М: ОАО Издательство «Радуга», 2002. – 176 с. – (Серия «Любовный роман», 646)

Оригинальное название : Suzanne McMinn «The Billionaire and the Bassinet», 1999

ISBN 0-373-19384-X

ISBN 5-05-005504-0

Перевод с английского В. Максимовой

Аннотация

Удачливый бизнесмен, член могущественной семьи, Гаррет Блэкмор приезжает к Лэйни, беременной вдове своего кузена, чтобы убедить ее пройти тест на отцовство. На карту поставлено огромное состояние... и любовь. Сможет ли Гаррет сделать выбор между недоверием и чувствами, которые неожиданно вызвала в нем Лэйни?

Сюзанна Макмин

Перешагни пропасть недоверия

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Распахнув дверь дома в прекрасный весенний день, Лэйни Блэкмор оказалась лицом к лицу с человеком, которого она так хорошо знала, но уже не надеялась когда-либо увидеть.

Она стояла как вкопанная, ошеломленно глядя на стоявшего перед ней мужчину. Он здесь, в Дир-Крике, штат Техас. Он настоящий или у нее разыгралось воображение?

Все чувства Лэйни вдруг обострились. Внезапно нахлынувший поток звуков и запахов окружающего мира затмил ее мысли. Над цветками жимолости весело жужжали пчелы. Их беззаботное гудение сливалось с хлопаньем развевающегося на ветру белья, недавно вывешенного сушиться на заднем дворе. Аромат печенья, которое Лэйни только что вытащила из духовки, смешивался с запахом свежескошенной травы.

Она захотела дотронуться до этого человека, чтобы узнать, настоящий ли он, но не могла сделать это. Ее руки отказывались повиноваться. А сердце так бешено колотилось в груди, что заглушало своим стуком все остальные звуки: и птичьи трели, доносящиеся из гнезда в ветвях высокого дуба, и шум машины на соседней улице, и слова, произносимые мужчиной.

– Бен? – прошептала она, хватаясь рукой за дверной косяк. Ее ноги стали как ватные. Другая рука инстинктивно легла на округлившийся живот.

Мужчина продолжал что-то говорить ей. По крайней мере, Лэйни видела, как двигаются его губы. Но по-прежнему не слышала его. В ее ушах вдруг возник непонятно откуда идущий гул, и в следующую секунду перед глазами все потемнело.

Чертыхаясь, Гаррет Блэкмор ринулся вперед и подхватил женщину, чтобы она не рухнула на крыльцо. Она оказалась на удивление легкой и хрупкой.

Гаррет и подумать не мог, что его сходство с Беном произведет такое впечатление на вдову кузена. Он вовсе не собирался пугать ее до смерти.

По крайней мере, пока.

Гаррет быстро внес потерявшую сознание женщину в дом. И вдруг что-то привлекло его внимание. Вместе с густым, сладким ароматом, идущим из дома, Гаррет почувствовал едва различимый тонкий запах чего-то мягкого, нежного, женского. Этот запах напомнил ему весну, цветущие яблони... Он был так невинно соблазнителен...

Гаррет резко оборвал свои мысли. Что с ним происходит? Невинность жены Бена была под большим вопросом. И никакие женские уловки не могли разрешить этот вопрос.

Гаррет приехал сюда за доказательством. Твердым доказательством того, что Лэйни говорила правду в написанном ею письме. Чтобы получить это доказательство, Гаррет был готов на все. Главное – отец Бена, Уолтер Блэкмор, должен узнать правду. И Гаррет, племянник Уолтера, был тем самым человеком, которого последний призвал себе на помощь. А Гаррет был в долгу перед Уолтером.

И он был в долгу перед Беном.

Гаррет пересек холл и направился в гостиную старого дома. Он был обеспокоен состоянием женщины, которую нес на руках. Обморок еще никогда и никому не шел на пользу. А она к тому же была беременна – это не вызывало сомнения. По крайней мере, в той части письма, где говорилось об этом, она не солгала.

Аккуратно положив женщину на один из диванчиков и присев рядом, Гаррет с удивлением отметил огромную разницу между фасадом дома и его интерьером. Уютная гостиная была совсем не такой, какую ожидал увидеть Гаррет.

Неухоженная, с осыпающимися краями дорожка вела к узкому крыльцу, практически полностью скрытому за разросшимися кустами. Посреди неровной лужайки стояла потертая табличка, надпись на которой розовыми с потеками буквами сообщала, что дом называется «Сладкий сон и вкусный завтрак». Сам дом выглядел лет на сто. Деревянные стены с отваливающейся белой краской украшала розовая окантовка.

Внутри же этот дом оказался совершенно другим. Стены были выкрашены в нежно-персиковый цвет. Современные кушетки стояли среди старинных вещей. На полированном дубовом паркете красовались коврики ручной работы. В углу стояла высокая ваза со свежими благоухающими цветами. Здесь было уютно и чувствовалось женское тепло.

Гаррет растерянно похлопал Лэйни по руке, надеясь, что она очнется. Она молода, наверное, ровесница Бена. Гаррет прежде видел ее всего один раз – на похоронах кузена. Она приехала точно к началу церемонии и уехала сразу же, как только все закончилось. Но Гаррет помнил кое-что: мягкие светлые локоны, тонкие черты лица, загадочные глаза, скрытые темными очками...

И также он помнил, сколько страданий причинила семье Блэкмор эта женщина.

Сейчас она выглядела совсем маленькой и уязвимой. Скрываемое широкой футболкой ее тело, за исключением округлившегося живота, казалось стройным и изящным. И, несмотря на все пережитое, Гаррет внезапно ощутил какое-то первобытное желание защитить это хрупкое создание. Такое чувство было незнакомо ему. И уж точно совсем неуместно в сложившейся ситуации.

Пытаясь сосредоточиться на насущной проблеме, Гаррет снова похлопал Лэйни по руке и позвал ее. Она не реагировала. Он стал вспоминать уроки оказания первой помощи в колледже. На ней не было никакой стягивающей одежды. Розовая хлопчатобумажная футболка с глубоким круглым вырезом свободно спадала ей на бедра. А белые бриджи подчеркивали красивую линию бедер и икр, сужавшихся к тонким лодыжкам и небольшим ступням, обутым в белые теннисные тапочки.

Гаррет жадно оглядел ее еще раз, теперь снизу вверх. Разве беременные женщины бывают так сексуальны?

Он вдруг почувствовал себя очень уставшим, что и должно было когда-то случиться. Ведь у него так долго не было женщин! Он дал себе зарок не иметь ничего общего с ними после краха своего брака, развеявшего все его наивные иллюзии о любви и доверии.

Тем не менее он невольно реагировал на любое существо женского пола, приблизившееся менее чем на тридцать метров. Гаррет сделал глубокий вдох и с трудом оторвал взгляд от ног Лэйни. Он взял одну из пухлых подушек персикового цвета, лежавших на стуле рядом, и подложил ее под колени Лэйни.

– Лэйни! – позвал он ее еще раз. – Лэйни!

Он осторожно похлопал ее по щеке, пытаясь привести в чувство. Ему стало интересно, какого цвета у нее глаза. Карие? Голубые? Несколько минут назад, когда она открыла дверь, он не успел это разглядеть.

Только он убрал руку, ее ресницы затрепетали, и Гаррет получил ответ на свой вопрос. У нее были самые красивые голубые глаза из всех, какие ему доводилось когда-либо видеть. Они были такими же бездонными, как вечернее летнее небо, по крайней мере такими же загадочными. Медленно и осторожно Лэйни остановила свой взгляд на нем.

– Прошу прощения, – тихо произнес Гаррет, – я вовсе не хотел напугать вас. С вами все в порядке?

Лэйни опять закрыла глаза, вспоминая, где она находится и кто этот мужчина, сидевший с ней рядом. Мужчина, который так похож на Бена, но не Бен. Она с трудом сдерживала слезы. Ведь она подумала... всего на какой-то момент представила...

– Со мной все в порядке, – с трудом выдавила Лэйни.

Она попыталась приподняться, но тут же упала обратно – в глазах потемнело, а к горлу подступила тошнота. Она почувствовала жуткую слабость.

– Осторожно. Не так быстро.

Лэйни обратила внимание на его голос. Он был очень похож на голос Бена, но все же другой – глубже, тверже, строже. Как и многие другие черты сидящего перед ней человека, поняла Лэйни, когда снова обрела способность ясно видеть. Сходство его с Беном было поверхностным. Волосы этого человека были чернее и гуще, плечи и скулы – шире, губы – чувственнее, а взгляд – острее.

Лэйни неожиданно почувствовала себя беззащитной и очень-очень одинокой...

Он был одним из Блэкморов. В этом она не сомневалась. На свете не могло быть человека, который был бы столь похож на Бена и не был Блэкмором.

– Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? – спросил он, не отрывая от нее сурового взгляда.

Сначала он сидел около нее, но теперь встал, возвышаясь над ней как неприступная крепость. Он был высок и хорошо сложен. И он был крупнее Бена.

– Все в порядке, – снова произнесла Лэйни, но ее голос даже ей самой показался слабым.

Она снова попыталась подняться, на этот раз более осторожно. Наконец ей удалось сесть. Слава богу, тело начало ее слушаться.

– Я не... я никогда раньше не падала в обморок, – тихо добавила она.

Это происшествие потрясло ее. Как долго она пролежала без сознания? Как добралась от двери до кушетки? Конечно, он донес ее сюда. Мысль о том, что она побывала на руках у этого незнакомца, жутко смутила ее.

Она вспомнила, что почувствовала что-то, приходя в себя... она почувствовала, как его рука лежала на ее щеке. Все, что она помнила, было прикосновение, легкое и нежное, как дуновение ветра.

Лэйни нахмурилась, озадаченная своими смутными воспоминаниями. Мог ли этот человек с жестким выражением лица и ледяным взглядом так нежно прикасаться к ней? Вдобавок она ощутила легкое покалывание на щеке, что еще более смутило ее.

– Хотите, я вызову доктора? – спросил мужчина.

Его слова были полны заботы о ней, но сам он держался отстраненно.

Лэйни отрицательно покачала головой.

– Я Гаррет Блэкмор, – он продолжал холодно смотреть ей в глаза, – а вы, как я понимаю, Лэйни Маккол.

– Лэйни Блэкмор, – автоматически поправила Лэйни.

Она совсем не удивилась тому, что Гаррет назвал ее девичью фамилию. Конечно, с чего бы вдруг Блэкморы приняли ее в свой клан? Она видела Уолтера Блэкмора всего один раз – на похоронах Бена. И старик тогда демонстративно отвернулся при ее приближении. До этого ей не доводилось сталкиваться с таким пренебрежением.

Лэйни пыталась понять, какое место в семье занимал Гаррет. Кузен Бена, быстро вспомнила она. Бен рассказывал, что в детстве они были очень близки, но, к сожалению, отдалились, когда стали взрослыми. После гибели родителей Гаррета в авиакатастрофе они росли как родные братья. Гаррету как нельзя более подошла роль, отведенная ему дядей в империи богатства, недвижимого имущества и многомиллионных сделок. Он любил власть, силу и напряженный график работы. Безжалостный мир бизнеса, который так ненавидел Бен, пришелся по душе Гаррету.

– Я здесь от имени Уолтера Блэкмора, – продолжал Гаррет, не обратив ни малейшего внимания на то, что сказала Лэйни, – в ответ на посланное вами письмо.

Лэйни замерла, насторожившись. Месяцы внутренних терзаний предшествовали этому письму. Бен всегда говорил о своем отце как о властном, суровом и жестоком человеке. Но ребенок, которого она носила под сердцем, был Блэкмором, и это не оставляло ей выбора. Уолтер Блэкмор имел право знать о существовании внука. И ее ребенок, и так уже лишившийся одного родителя, имел право знать своего деда.

– Ребенок должен появиться на свет не раньше следующего месяца, – сказала Лэйни, не понимая, что понадобилось Уолтеру Блэкмору от нее сейчас, когда ребенок еще даже не успел родиться.

– Хорошо. Что ж, мне надо уладить с вами несколько вопросов, если, конечно, вы сейчас в состоянии говорить. – Гаррет вопросительно посмотрел на Лэйни.

– Уладить? – недоуменно переспросила она. – Что вы имеете в виду? Какие вопросы?

Незнакомое ей и странное ощущение появилось внизу живота. Инстинктивно она приложила руку к тому месту, откуда это исходило. Боль утихла, и Лэйни снова сосредоточила свое внимание на человеке перед ней.

Он направился к стулу, стоящему напротив кушетки.

– Вы не будете против? – вежливо спросил он. Лэйни отрицательно покачала головой.

Была пятница – рабочий день. Возможно, сегодняшнее утро он провел в зале заседаний совета директоров перед тем, как совершить это часовое путешествие сюда, в Дир-Крик. Он выглядел безупречно, излучал силу и уверенность в себе. Он был человеком, привыкшим повелевать окружающим миром и диктовать ему свою волю.

– Уолтер беспокоится о ребенке, – резко произнес Гаррет. – Он не хочет, чтобы роды проходили в сельской местности, где медицинское обслуживание может оказаться неподходящим. Он хотел бы перевезти вас в Остин.

На мгновение Лэйни опешила. Что? Она совершенно не собиралась ехать куда бы то ни было!

– Он приготовил для вас жилье и наилучшее медицинское обслуживание до рождения ребенка. Как вам известно, Бен был его единственным сыном, и, если это ребенок Бена, он будет его единственным внуком и наследником Уолтера...

– Если это ребенок Бена?

– Конечно, – продолжал Гаррет, не обращая внимания на реплику Лэйни, – отцовство и, соответственно, право ребенка на наследство может быть установлено только с помощью теста на ДНК, который мы проведем сразу же после рождения...

– Нет!

Боль, большая, чем она когда-либо могла себе представить, ведь она мало знала Уолтера Блэкмора, захлестнула Лэйни. Мысль о том, что кто-то мог подумать, что она солгала об отце ребенка несомненно, ради денег, пронзила ее сердце, словно нож.

– Судя по вашему письму, – спокойно продолжал Гаррет, – вы сейчас на восьмом месяце беременности, что практически равно времени, прошедшему со дня смерти Бена. – Его холодные глаза тщательно изучали ее. – Я уверен, вы можете понять сомнения Уолтера.

– Нет-нет, я не могу.

Лэйни с трудом встала с кушетки. Острая боль пронзила ее живот. Лэйни прикусила нижнюю губу, стараясь не закричать.

Гаррет тоже поднялся со стула.

– Я понимаю, что вы расстроены... – Он не закончил фразы. – С вами все в порядке?

Он смотрел на нее. И впервые не казался слишком самоуверенным.

– Да, все нормально, – проговорила Лэйни. – Я хочу, чтобы вы ушли. Езжайте обратно в Остин и передайте Уолтеру Блэкмору... Ой!

Она не смогла договорить, потому что скорчилась от еще одного жуткого приступа боли.

– Что? Что с вами? – в голосе Гаррета звучало беспокойство.

Лэйни вдруг почувствовала желание рассмеяться, но боль затмевала все остальное.

– Я не знаю. – Дрожа и обхватывая живот руками при новом приступе боли, Лэйни опустилась обратно на кушетку. – Я думаю... Должно быть, это схватки...

ГЛАВА ВТОРАЯ

– Что вы сказали?

Гаррет хотел, чтобы Лэйни сказала, что он ослышался.

Но она этого не сделала.

– Я думаю, у меня, наверное, схватки, – повторила она.

Голос ее дрожал, а зрачки расширились.

Холодок пробежал по спине Гаррета. Он хотел бы оказаться сейчас в Остине. Он хотел бы оказаться где угодно, только не там, где он находился. Он понятия не имел, что делать с беременными женщинами. Тем более с беременными женщинами, которые заявляли, что у них схватки.

– По-моему, вы ведь только на восьмом месяце, – встревоженно произнес Гаррет.

– Так и есть! – быстро выкрикнула Лэйни. Ее большие глаза были переполнены беспокойством. – Еще слишком рано! К тому же Пэтти уехала. Я не могу рожать без Пэтти! – Теперь ее голос звучал по-настоящему испуганно.

Гаррет прищурился.

– Пэтти? Кто это?

– Моя подруга. Она готовила меня к родам.

Лэйни скрестила руки на коленях. Ее страх передался Гаррету. Вопрос, с которым приехал Гаррет, – кто является отцом ребенка Лэйни, Бен или нет, – вдруг перестал иметь значение. Сейчас важнее было то, что перед ним находился человек, отчаянно нуждающийся в помощи, как, впрочем, и он.

Внезапные роды никогда не входили в сферу компетенции Гаррета. Акции и облигации, недвижимость и земля, слияние и поглощение компаний... но не дети, совершенно точно не дети.

– Надо отвезти вас к врачу.

И сделать это надо было быстро. Лэйни выглядела совсем неважно. Да и сам Гаррет чувствовал себя ненамного лучше.

– Да, – согласилась Лэйни, даже не пошевельнувшись.

– У вас есть сумка?

– Что? – она в недоумении уставилась на него.

– Сумка. Ну, понимаете, сумка, которую вы возьмете с собой в больницу, – беспокойно пытался объяснить Гаррет.

В кино женщины всегда берут с собой в больницу сумку! Мысли проносились в голове Гаррета с бешеной скоростью. Он даже начал чувствовать себя, как будущие отцы все в тех же фильмах, – запаниковал. Только в фильмах будущие матери всегда знали, что надо делать. Лэйни же в данном случае отходила от сценария.

– Но я еще не собирала сумку, – Лэйни не спускала встревоженных глаз с Гаррета. – Ведь на самом деле это могут быть и не схватки, – резко произнесла она. – И я вовсе не хочу ехать к доктору. Скорее всего, это ложные схватки. Ведь сейчас я уже ничего не чувствую.

Казалось, она зацепилась за эту идею как за спасательный круг, и стала приходить в себя.

«Ложные схватки»... Гаррет понятия не имел, что это такое. Но он точно знал, что не собирается останавливаться, исполнив незначительную роль советчика в гостиной. Женщина нуждалась в медицинской помощи. И он не хотел потом винить себя в том, что может случиться с ее ребенком. Даже если он и не от Бена.

– Но вы же упали в обморок, – заметил Гаррет. – Разве не нужно сообщить об этом доктору?

Она тихо вздохнула и прижала пальцы к губам.

– Вы правы.

Теперь она опять выглядела обеспокоенной.

Гаррет взял дело в свои руки. Он подошел к небольшому столику, поднял телефонную трубку и повернулся к Лэйни.

– Какой телефон у вашего доктора?

Лэйни моментально выдала номер врача. Гаррет набрал его. Услышав гудки, он передал трубку женщине.

Гаррет слышал, как Лэйни позвала медсестру, описала ей резь и боль в животе и сообщила о том, что упала в обморок. Потом она замолчала, слушая сестру, после чего поблагодарила ее и повесила трубку.

– Что она вам сказала?

– Она сказала, что не стоит беспокоиться. Обморок никак не отразится на ребенке. Но они хотят взять анализы на анемию. Она думает, что мне надо приехать в больницу и тогда доктор Ферли осмотрит меня. Что касается приступов, то, скорее всего, это ложные схватки, но она хочет быть уверена на сто процентов.

Лэйни почувствовала себя неуютно. Вот и все ее самообладание, которым она так гордилась. Улетучилось из-за парочки каких-то приступов. А уж об обмороке и вообще говорить нечего. Это ведь совсем на нее не похоже.

Раздраженная, она встала и отправилась на кухню за сумочкой и ключами. Лэйни лелеяла надежду, что, когда она вернется в гостиную, Гаррет, поняв ее намек, уже решит вернуться в Остин. Она не имела ни малейшего желания когда-либо еще встречаться с этим человеком.

К сожалению, он ждал ее около двери.

– Вы готовы? Моя машина на улице.

Лэйни раздраженно взглянула на него.

– У меня есть своя машина, – с достоинством сказала она. Теперь, когда боль прошла, она могла проявить свое упрямство. – Я могу доехать сама. Это были ложные схватки. Я уверена. – Сейчас она чувствовала себя совершенно нормально.

– Минуту назад вы не были так уверены, – заметил Гаррет.

– Я передумала.

Этот человек, обвинивший ее в том, что она солгала об отце своего ребенка, был последним, от кого она приняла бы помощь. Теперь, когда все ее страхи оказались позади, злость на Блэкморов за то, что они сомневаются в отцовстве Бена, снова охватила ее.

– Что ж... Но я не передумал, – Гаррет настаивал на своем. – И я не позволю вам сесть за руль и одной ехать в больницу.

Не зная, что делать, Лэйни молча смотрела на него. Там, в гостиной, обеспокоенный ее состоянием, он нравился ей намного больше. Но, к сожалению, он вновь стал холодным и надменным, что, скорее всего, было наиболее привычно для него.

– Ваше мнение не имеет никакого значения, – холодно сообщила Лэйни, перекидывая сумку через плечо и звеня ключами. – Помнится мне, вы как раз собирались уезжать. Я вполне могу сама добраться до доктора Ферли. За эти пять минут со мной ничего не случится. Я себя хорошо чувствую. На самом деле.

Лэйни начала подозревать, что она сама придумала ту жуткую боль схваток. Наверное, все дело в потрясении, которое она пережила.

– Я не говорил, что собираюсь уезжать. У нас до сих пор остались нерешенные вопросы...

– Ошибаетесь, – твердо сказала Лэйни. Хоть в этом она была точно уверена. – Здесь вы абсолютно неправы. Я не поеду с вами в Остин, и мне совершенно не нужен тест на ДНК. Уолтер может принять или же не принять моего ребенка. Это его право.

Все, чего она хотела в данную минуту, – это вычеркнуть Блэкморов из своей жизни. Она уже пожалела, что вообще послала это письмо. С его помощью она лишь надеялась получить возможность для своего ребенка узнать семью отца. Но их реакция на ее попытки была не просто оскорбляющей, но и пугающей.

Чего они захотят потом, если она согласится пройти тест на ДНК? Они потребуют, чтобы она переехала в Остин, где Уолтер мог бы легко командовать ее ребенком?

Нет уж, она не позволит Уолтеру сделать с ее ребенком то же, что он сделал с Беном. Ей надо избавиться от Гаррета и подумать.

Проблема заключалась в том, что он не намерен был уезжать.

– Я уезжаю, – объявила Лэйни, проносясь мимо Гаррета к двери, – так что вам придется... Ох!..

Сильная боль снова сковала низ ее живота.

– Лэйни?

Она почувствовала, как Гаррет, подойдя к ней сзади, поддерживает ее. Она яростно обнимала свой живот. Она не помнила, когда он успел положить руку ей на талию. Она знала только, что, когда боль утихла и дыхание ее стало ровным, он крепко держал ее в руках. Они были такие сильные, такие надежные и... такие нежные. Необыкновенно нежные. И как только этот суровый человек может быть таким нежным?

Лэйни попыталась вырваться из его рук. Гаррет отпустил ее, но не отрывал от нее взгляда. Она заметила нежность и в его взгляде тоже, но это выражение тут же исчезло, и он снова стал холодным как лед.

– Моя машина ждет на улице, – повторил Гаррет.

В глазах Лэйни застыли слезы. Она бы все отдала, лишь бы не принимать помощь от этого человека. Она боялась, что тем самым даст ему власть над собой, боялась, что будет нуждаться в нем. Но она знала, что должна думать в первую очередь о ребенке.

Боль последних схваток прошла, но теперь уже не было иного выхода. Это могли быть и настоящие схватки, и Лэйни боялась происходящего.

Разочарованно вздохнув, она направилась к двери.

– Хорошо. Вы можете подвезти меня.

Она заморгала, чтобы прогнать слезы, и, подняв голову, встретила его торжествующий взгляд.

– Но сразу же после этого вы уедете.

Приемная доктора располагалась в небольшом одноэтажном здании. Гаррет счел ее вполне опрятной и современной. Усталая на вид женщина выписывала чек за стойкой секретаря. Несколько малышей кружили около нее, то и дело хватая за колени. Еще одна пациентка, седая женщина лет восьмидесяти, сидела, листая какой-то женский журнал. Она подняла голову и улыбнулась, когда поняла, что Лэйни ждет ребенка.

После того как малыши со своей мамой ушли, Лэйни подошла к стойке, а Гаррет сел в кресло. Он обратил внимание, что со спины Лэйни вообще не казалась беременной. Она была похожа на подростка: длинные ноги, изящные бедра, хрупкие плечи.

Когда она с болью смотрела на него тогда, в гостиной, и ее глаза были такими большими и полными тревоги, Гаррету ужасно захотелось заключить ее в объятия и пообещать, что все будет хорошо. Это было самое безрассудное желание, которое он когда-либо испытывал. Гаррет скрестил руки на груди и наблюдал, как Лэйни подошла к нему и села рядом.

– Это займет всего несколько минут, – сообщила она.

– Как вы?

Единственное, в чем Гаррет был уверен, так это в том, что Лэйни сейчас не испытывала боли. Но, вспоминая выражение ужаса на ее лице, Гаррет понимал, что это была не отрепетированная игра хорошей актрисы, а настоящая сильная боль.

– Хорошо. Больше никаких схваток.

Лэйни грустно улыбнулась, и Гаррет понял две вещи. Во-первых, пребывание в больнице успокаивало ее намного больше, чем она старалась это показать. И, во-вторых, у нее была улыбка ангела. До боли беззащитная. До безумия притягательная.

На какой-то момент Гаррет забыл о том, где они находятся, и даже о том, что Лэйни на восьмом месяце беременности. Он чувствовал, что умирает от желания поцеловать ее прямо здесь и сейчас. Он не помнил, чтобы ему когда-нибудь так хотелось поцеловать женщину. Это было сумасшествие.

Почему она вызывает у него такие чувства? Происходило ли то же самое с Беном? Быть может, эта женщина – колдунья и способна приворожить любого мужчину?

Лэйни взяла журнал со столика, стоявшего по другую сторону от нее, и углубилась в чтение. Гаррет откинулся назад и принялся изучать висевшую напротив картину: мать и дитя посреди моря чудесных детских шапочек.

Да, только воздействием колдовских чар можно было объяснить странное поведение Бена в последние месяцы его жизни. Бен тогда забросил все: место в компании отца, дом, деньги. И все из-за симпатичной владелицы небольшой гостиницы, с которой он столкнулся на светофоре и на которой женился месяц спустя, несмотря на категорические возражения отца.

Уолтер отказал Бену в содержании, надеясь, что это приведет сына в чувство. Но судьба распорядилась иначе. Не прошло и полугода со свадьбы Бена, как аневризма унесла его из жизни. Он умер, так и не поговорив больше ни разу ни с отцом, ни с Гарретом...

Гаррету и сейчас было сложно поверить, что Бена больше нет. Ведь он был полон жизни.

Он был молод... даже, возможно, наивен. Он легко мог стать жертвой какого-нибудь жулика.

Гаррет перевел взгляд на сидящую рядом Лэйни. Никакая она не колдунья, резко напомнил он себе. И в ней нет ничего сверхъестественного. Обыкновенная аферистка. Оскорбленная невинность, которую она разыграла, когда он сообщил ей о требовании Уолтера протестировать ребенка, была лишь частью ее плана. Если отцом ребенка был не Бен, если все ее желания с того момента, как она вцепилась в Бена, сводились к тому, чтобы урвать часть денег Блэкморов, она вряд ли призналась бы в этом сразу. И он не мог позволить большим, чистым глазам и милой детской улыбке сбить его с пути.

– Лэйни Блэкмор, – позвала сестра.

Лэйни встала и затем исчезла за дверью в кабинет.

Гаррет уставился в узенькое окошко, наблюдая за редкими машинами, проезжавшими мимо больницы. Он пытался думать о земельной компании в Нью-Йорке, которую он хотел бы купить для компании «Блэкмор». Он пытался думать о приближающейся поездке в Японию по делам бизнеса.

Но о чем бы он ни пытался думать, мысли его неизменно возвращались к Лэйни.

А что, если он не прав, что, если Уолтер не прав? Что, если Лэйни абсолютно невиновна?

И после он снова задавался вопросом, не была ли она чародейкой.

Ему казалось, что прошла вечность после того, как Лэйни зашла к доктору. Он машинально посмотрел на часы. Где же она? Может быть, у нее настоящие схватки? Что вообще происходит? Ему захотелось размять ноги, пройтись, но эта идея показалась неподходящей, и он остался на месте.

– Это ваш первенец?

Гаррет поднял голову. Пожилая дама, сидевшая напротив, с интересом наблюдала за ним. Ее глаза блестели от любопытства.

– Простите?

– Должно быть, вы с женой очень волнуетесь. Похоже, ребеночек скоро появится на свет. – Она улыбнулась.

Его жена?

Гаррет в недоумении смотрел на пожилую женщину. Прошла, наверное, целая минута, прежде чем он понял, что она говорила о них с Лэйни.

Интересно, а что бы он чувствовал, если бы Лэйни действительно была его женой и ждала его ребенка? «Гордость» – это было первое слово, которое пришло Гаррету на ум.

Потом он подумал о Ванессе. Они с Ванессой пару раз говорили о детях. Дальше этого дело не заходило.

Дальше этого не успел зайти и их брак, так как Гаррет осознал, каким он был идиотом. Застав свою жену в постели с другим, он понял, что женщинам доверять не стоит.

Он не собирался наступать еще раз на те же грабли. Он больше не повторит этой ошибки ни с кем, и уж тем более с Лэйни. Да, возможно, ее глаза похожи на только что открывшиеся глаза котенка, но Гаррет не позволит так просто поймать себя в ловушку.

– Это не моя жена, – вдруг резко ответил Гаррет. «По правде говоря, я вообще ее едва знаю», – добавил он про себя то, о чем ему не мешало бы помнить.

Пожилая женщина была поражена.

Гаррет взял со столика газету и раскрыл ее, тем самым отвергая мысль о продолжении разговора. Он усиленно старался заставить себя сконцентрироваться на черно-белом листе бумаги. И никак не мог понять, почему не попросил Уолтера отправить на это небольшое задание его шестидесятилетнего личного адвоката Ричарда Хаусмена.

– Итак, Лэйни, не забудьте о вечернем отдыхе и постарайтесь поменьше волноваться.

Лэйни поблагодарила сестру и проскользнула в дверь, ведущую из кабинета в приемную. Ее взгляд упал прямо на Гаррета. Он сложил газету, которой недавно прикрывался от старушки, и положил ее на столик. При приближении Лэйни он поднялся и спросил:

– Все в порядке?

– Да, – ответила Лэйни.

Но, по правде говоря, все было далеко не в порядке. Она была страшно напугана. Обследование не дало точных результатов. Ее боли были неустойчивыми и поднимались с низа живота, а не со спины, что дало доктору Ферли основания полагать, что это всего лишь ложные схватки. Но все же он сказал Лэйни, что у каждой женщины беременность протекает по-своему и вполне возможно, что это очень ранние схватки. Только время прояснит ситуацию.

Доктор Ферли уверил Лэйни, что ребенок здоров и достаточно большой для появления на свет. Он даже сделал еще один снимок для подтверждения своих слов. И все же Пэтти вернется только в воскресенье, а Лэйни ужасно боялась рожать без своей подруги.

– Вы уверены, что все хорошо? – настойчиво спросил Гаррет. В его голосе звучало недоверие.

– Да, конечно.

Лэйни подошла к секретарю, чтобы договориться о предродовом приеме на следующей неделе. Она не хотела говорить что-либо Гаррету. Она не собиралась рожать до воскресенья и не собиралась делиться предостережениями доктора с Гарретом. Эта информация могла усилить его намерение немедленно забрать ее с собой в Остин. А она сейчас чувствовала себя настолько уязвимой, что не смогла бы спорить с ним.

Однако ей пришлось признаться себе, что она рада тому, что он ждет ее и может подвезти до дома. Не было смысла отрицать, что она чувствует слабость и ее знобит. И, слава богу, он, казалось, поверил ее словам. Он молча проводил ее до машины и открыл дверцу.

Заводя машину, Гаррет повернулся к Лэйни.

– Все нормально? Что вам сказали по поводу болей?

Ожидая ответа Лэйни, Гаррет сидел неподвижно.

– Я уже говорила: со мной все в порядке, – повторила Лэйни, прилагая немалые усилия, чтобы ее голос звучал уверенно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю