Текст книги "Перешагни пропасть недоверия"
Автор книги: Сюзанна Макмин
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
Пронзительный взгляд Гаррета – так похожий на взгляд Бена и все же другой – ставил ее в неловкое положение. Она не привыкла, чтобы кто-нибудь волновался за нее.
На какой-то момент внимание и обеспокоенность Гаррета показались Лэйни такими милыми. Это было очень приятное и в то же время новое ощущение.
Бен, без сомнения, никогда не волновался за нее. Он всегда был слишком занят заботой о себе, слишком зол и одержим борьбой с отцом.
Интересно, что сказал бы Уолтер Блэкмор, если бы знал, что в одном он был прав на сто процентов – женитьба его сына на Лэйни была большой ошибкой!
Но перед Лэйни вставала жестокая реальность. Блэкморы ненавидели ее. И Гаррет вовсе не был обеспокоен, точнее, его забота и внимание принадлежали не ей. Он волновался о возможном наследнике Блэкморов.
– Это были всего лишь ложные схватки, как я и думала, – попыталась произнести Лэйни как можно более беспечным тоном. – А сейчас мне надо срочно попасть домой. Сегодня вечером я жду постояльцев.
Лэйни вдруг вспомнила, что даже не приготовила комнату. Одна только мысль о предстоящем вечере нагоняла на Лэйни усталость. Прошлой ночью у нее был полный дом постояльцев, и она надеялась, что это будут ее последние гости. Она постаралась сделать так, чтобы не принимать постояльцев за месяц до родов и еще шесть недель после них. Лэйни не могла позволить себе закрыть «Сон и завтрак» на больший срок. Но она довольно бодро чувствовала себя утром, когда одна супружеская пара позвонила, чтобы сделать заказ.
Теперь она сожалела, что поддалась порыву принять гостей. Сейчас ей было далеко до того состояния утренней бодрости.
Гаррет сдал назад и выехал со стоянки, но это еще не означало окончания расспросов.
– А откуда вы узнали, что схватки были ложными? – спросил он, выруливая на дорогу и направляясь к гостинице.
– Боли не были устойчивыми, – коротко объяснила Лэйни, – потом они вообще прошли. К тому же боль шла с низа живота, а не со спины, где обычно начинаются настоящие схватки.
Лэйни повернулась к окну, делая вид, что разглядывает пробегающий мимо пейзаж, и отклоняя возможность дальнейших разговоров. У нее не было ни малейшего желания вдаваться в подробности.
Они проехали мимо городской площади, где располагалось здание суда, окруженное со всех сторон атрибутами туристического бизнеса – отелем, несколькими ресторанчиками, старинными и современными магазинами. Через несколько минут они подъехали к выполненному в викторианском стиле зданию «Сна и завтрака». Лэйни отстегнула ремень безопасности и открыла дверцу.
– Спасибо, что свозили меня к врачу.
– Всегда пожалуйста.
Гаррет вынул ключ из замка зажигания.
– Мне очень жаль, что вам пришлось проделать весь этот путь впустую, – любезно произнесла Лэйни с почти искренним состраданием. – Я думаю, у нас больше не осталось никаких нерешенных вопросов.
– Лэйни...
– В Остин я с вами не поеду, – продолжала Лэйни, перебивая Гаррета. – И не собираюсь даже обсуждать какие-то тесты.
– Лэйни...
– Уолтер может думать все что угодно. Я просто почувствовала себя обязанной сообщить ему о ребенке Бена. Вот и все. И мне от него ничего не нужно: ни его помощи, ни, конечно, его денег. Ведь именно этого он так боится. Передайте ему, что он может спать спокойно.
У Лэйни защипало в глазах. «Самое время для игры гормонов!» – ругнулась про себя Лэйни, пытаясь оправдать нежданные слезы беременностью, а не тем, что ей было небезразлично мнение отца Бена. Или, в данном случае, мнение Гаррета.
– Лэйни...
– До свидания, – выдавила из себя Лэйни и выскочила из машины.
Она захлопнула дверцу, жалея, что выглядит не грациознее слона – так, по крайней мере, она чувствовала себя в данный момент.
Она слышала, как Гаррет хлопнул дверцей за ее спиной, и поняла, что он тоже вышел из машины.
– Лэйни, я не уеду. Уж точно не сегодня.
Лэйни почувствовала, как ее плечи дрогнули от этих слов. Она остановилась посреди дорожки и развернулась, чтобы посмотреть на Гаррета, безумно желая, чтобы он исчез. У нее не было никаких сил спорить с ним.
– Послушайте, я не буду приставать к вам с тестами. Не сегодня.
Гаррет подошел к Лэйни. Она выглядела очень утомленной, и он знал, что мысль, только что пришедшая ему в голову, была правильной. Ее золотистые кудри развевались на ветру, длинные локоны нежно обвивали хрупкие плечи. Полуденное солнце ласкало ее щеки, согревая упругую кожу. И Гаррет вновь испытал желание защитить это милое создание.
Он оправдал это желание тем, что ребенок, которого Лэйни носила под сердцем, возможно, принадлежал Бену. Он испытывает это желание по отношению к ребенку, напомнил себе Гаррет. Не к его матери.
– Я слышал, что вам сказала сестра, – продолжил он. – Вам надо отдохнуть... И у вас сегодня гости. Я мог бы остаться переночевать и помочь вам.
Гаррет не знал, что именно нужно делать, но был уверен, что Лэйни нельзя сейчас оставлять одну.
Наверняка она рассказала ему не все о своем визите к доктору. К тому же еще ничего не было известно о ребенке. Он должен был узнать правду. Ради Уолтера. Ради Бена. И ради самого себя, внезапно подумал Гаррет. Он должен был убедиться, говорила ли Лэйни правду или же лгала. Он не хотел задумываться, почему вдруг это оказалось так важно для него. Просто это было так.
Лэйни недоуменно моргнула.
– Вы... помочь?..
Она была так потрясена, что Гаррет не знал даже, засмеяться ему или оскорбиться. Ему уже надоело, что она смотрит на него как на злого гунна Аттилу. Не то чтобы его волновало, нравится он ей или нет. Вовсе нет. Просто чем дольше она будет так его ненавидеть, тем больше времени придется ему потратить на то, чтобы убедить ее сотрудничать.
И тут он одарил ее, как он надеялся, обезоруживающей улыбкой.
– Конечно же, я могу помочь. Почему бы и нет?
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Лэйни заметила, что, когда Гаррет улыбается, он становится, можно даже сказать, милым. Это уже не тот властный бизнесмен, в нем больше человеческого. У него, оказывается, даже появляется ямочка, причем только на левой щеке. Раньше она этого не замечала. Возможно, потому, что он нечасто улыбался до того.
– Я думаю, это не очень хорошая мысль, чтобы вы остались здесь на ночь.
Несмотря на то что идея о помощнике в доме звучала заманчиво, Лэйни не находила ничего хорошего в том, чтобы Гаррет оставался с ней еще какое-то время. Он не пробыл в городе и пяти минут, как уже постарался установить над ней свой контроль. Потребовал теста на ДНК, приказал ехать с ним в Остин, где бы ей пришлось жить под постоянным надзором Блэкморов до рождения ребенка, настоял на том, чтобы отвезти ее к доктору...
Следует признать, что последнее было правильно, но все остальное под такое определение не подходило. Она не хотела, чтобы Блэкморы следили за каждым ее движением или, что еще хуже, чтобы они взяли под контроль ее ребенка.
– А по-моему, это великолепная мысль, – не отступал Гаррет. – Вам нужен отдых, а мне ночлег.
– Вы можете вернуться в Остин, – возразила Лэйни. Конечно предложение о помощи звучало заманчиво, тем более что она в ней, кажется, нуждалась, неважно, хотела она того или нет. Она чувствовала страшную усталость. Лэйни собралась с мыслями. – До Остина совсем недалеко, – отрезала она.
Повернувшись спиной к нему и его предложению, она устало пошла по дорожке. Гаррет догнал ее.
– Вы всегда такая упрямая? – поинтересовался он.
– Я?! Упрямая? – Лэйни остановилась и лукаво взглянула на Гаррета, когда он поравнялся с ней. – А мне казалось, это как раз вы не можете принять «нет» в ответ.
Она дошла до входной двери и стала копаться в сумке в поисках ключей. Найдя, Лэйни достала их из сумки, но тут же уронила на землю. Гаррет потянулся за ними, но Лэйни присела, немного неуклюже, и подняла ключи до того, как это успел сделать Гаррет.
– Пожалуйста, оставьте меня в покое!
И снова Лэйни почувствовала, как у нее на глаза наворачиваются слезы. В эти дни наклоняться Лэйни было нелегко, но, несмотря на это, она не оперлась на предложенную ей руку Гаррета и поднялась сама.
Лэйни казалось, будто она стоит на краю пропасти. Ее изнеможение, усиленное дневным стрессом, было безумно велико. Но впасть в один из этих неожиданных приступов плаксивости, которые досаждали ей во время беременности, прямо здесь, перед Гарретом, было бы до невыносимости стыдно.
Она вертела в руках ключ, вставляя его в замочную скважину и пытаясь взять верх над старым замком. Смахнув с глаз предательские слезы, Лэйни с облегчением толкнула дверь, и та открылась. Еще несколько секунд, и она сможет захлопнуть ее прямо перед носом непрошенного гостя.
– Вы плачете?
Входя в дом, Лэйни постаралась не обращать внимания на этот вопрос. Но Гаррет встал на пороге, не давая ей закрыть дверь.
Она не хотела смотреть на него, но он дотронулся до ее лица и повернул его к себе. Прикосновение было сильным и в то же время очень нежным. Поднимая глаза, Лэйни неохотно встретилась с его взглядом. Она стремительно провела рукой по мокрым щекам.
– Вы плачете, – недоумевая, произнес Гаррет. Он убрал руку с ее лица, но глаз не опустил. – Послушайте, я не знаю, гордость это или упрямство или вы просто меня невзлюбили. – Странная тень обиды промелькнула на миг в его глазах, но тут же исчезла. – Неважно, что это, но я по-прежнему считаю, что сегодня вам не помешает помощь, – голос его звучал мягко. – Вы позволите мне остаться?
Лэйни представила себе, как она сейчас пойдет на задний двор, чтобы снять высохшее белье, потом понесет его наверх, где будет стелить постели, а потом – принимать гостей с традиционным легким ужином. Ее ноги, колени, бедра – каждая часть ее тела, где чувствовался вес ребенка, болели, будто она носила в себе не крошечного человечка, а многотонный грузовик.
Ей так хотелось упасть в постель. Ей так хотелось, чтобы рядом был кто-то, кто помог бы ей. Но ведь это ой как небезопасно, если «кем-то» окажется Гаррет Блэкмор. Уж она-то это знала.
И все же Лэйни согласилась.
Гаррет тихо постучал в закрытую дверь спальни Лэйни.
– Лэйни?
– Войдите, – ответила она.
Он заглянул в комнату и увидел ее сидящей на кровати с большой подушкой за спиной. Она была одета. Ее длинные ноги растянулись на цветном одеяле, украшенном рисунком в виде соединенных колец. Белые кружевные занавески развевались на ветру, вносящем в комнату теплый вечерний воздух.
Несмотря на явную неохоту, с которой Лэйни согласилась на его помощь, она удивительно быстро и легко уступила его уговорам лечь и отдохнуть. Гаррет, конечно, понимал, что это было всего лишь проявлением ее усталости, а вовсе не признаком того, что она сдалась.
Она дала ему указания насчет приведения в порядок комнат, а также объяснила, где найти закуски и напитки, которые приготовила заранее. Лэйни попросила сообщить ей о приезде гостей, чтобы она могла спуститься и поприветствовать их. Прежде чем заняться выполнением всех указаний, Гаррет решил принести Лэйни что-нибудь перекусить.
– Я принес вам бутерброд и стакан молока, – сказал Гаррет. Он обошел кровать, отделанную под старину, и поставил поднос на столик рядом с Лэйни. Она настороженно следила за ним. – И еще немного печенья.
Он протянул ей стакан молока.
– Вам не стоило беспокоиться. – Ее глаза расширились от удивления, когда она увидела поднос.
– Конечно, стоило, – заявил Гаррет.
Ее неприязнь начинала злить его. Он протягивал ей стакан до тех пор, пока она наконец не взяла его, слегка скользнув своими нежными пальцами по его руке. Маленький электрический разряд пробежал вверх по руке Гаррета, рассеивая его начавшую было нарастать раздраженность. В ответ он отодвинулся, увеличивая пространство, отделяющее его от Лэйни. Это всего лишь реакция на пребывание в ее спальне, успокаивал он себя. Ситуация оказалась довольно двусмысленной, учитывая, что они были знакомы всего каких-то несколько часов.
– Я не хочу, чтобы вы носились вокруг меня, – протестовала Лэйни.
Она поставила стакан обратно на поднос. Гаррет пожал плечами.
– Но это всего лишь закуска. Мне не составило никакого труда сделать это. А вам нужно беречь силы.
Она была очень бледна, и Гаррету это не нравилось. Не нравилось ему и то, какие чувства в нем это вызывало. Ему не нравилось, как он волновался за эту женщину, с которой был едва знаком и к которой не было причин испытывать доверие или симпатию.
Хотя нет, подумал Гаррет, одна причина для заботы о ней у него была. Чем быстрее она отдохнет, тем быстрее он сможет уладить с ней небольшую проблему – получить от нее согласие на поездку с ним в Остин. Он старался сосредоточиться на причине своего появления в Дир-Крике и забыть о том, какой бледной и беззащитной казалась Лэйни, окруженная многочисленными подушками и кружевами. Она была похожа на девочку, нуждающуюся в материнской заботе, а не на аферистку из провинции. Гаррет решил, что все это выбивало почву у него из-под ног. Чем быстрее он выйдет из этой комнаты, тем лучше.
Он направился к двери, намереваясь снять белье и приготовить гостевые комнаты. И к тому же установить как можно большую дистанцию между собой и прекрасными грустными глазами Лэйни.
– Гаррет?
Он остановился на пороге и повернулся к ней. Она хотела что-то сказать, но явно стеснялась. Отблеск заката играл на четких чертах ее лица. Неосознанно она обняла руками свой округлившийся живот.
Влекомый медленным заботливым движением, говорящим о нежной любви к еще не родившемуся ребенку, взгляд Гаррета последовал за руками Лэйни. Ему стало интересно, двигается ли ребенок, вдруг захотелось положить руку на живот Лэйни и почувствовать, как толкается это крошечное живое существо внутри нее...
Он перевел взгляд на ее лицо.
– Да? – резко отозвался он. Ему действительно надо бы поскорее выбраться из ее спальни.
– Я... ммм... – Лэйни взглянула на поднос, затем снова на него. – Спасибо, – наконец выдавила она так, будто с трудом могла это произнести. – Надеюсь, я не была слишком груба с вами. Я не хотела этого.
Ее слова звучали вполне искренне, рука снова опустилась на живот. Струящийся из окна свет рисовал нимб над ее головой.
Гаррет тяжело вздохнул.
– Я не в обиде, – ответил он и вышел из спальни.
Лэйни наблюдала в окно, как Гаррет вышел на задний двор и направился к веревке с бельем. Занавески трепетали от легкого ветерка, вносящего в комнату теплый свежий воздух. Лэйни глубоко вдохнула. Это было то, что надо. Ей нужно было отвлечься, переключиться – только бы перестать чувствовать себя круглой дурой.
Ее тронуло, что Гаррет позаботился о легком ужине для нее. Он даже принес печенье. Это был такой простой поступок, но все же он говорил о внимании. Она никак не могла ожидать подобного от черствого и бездушного бизнесмена, который еще и обвинил ее в попытке обмануть его дядю.
От этой мысли Лэйни снова почувствовала напряжение. Все это было так унизительно... И почему все-таки Гаррет настоял на том, чтобы помочь ей этим вечером? По доброте душевной?
Лэйни грустно усмехнулась. Его помощь, как и его ужин, была лишь частью плана, тщательно составленного плана, по которому она должна была согласиться поехать с ним в Остин.
Надо было швырнуть поднос с ужином прямо ему в лицо!
Она взглянула на стоящую перед ней еду. Лэйни была голодна, и к тому же все равно ничего бы не добилась своим отказом от еды. Ей нужны были силы, чтобы выстоять в предстоящем поединке с Гарретом.
И почему бы ей не попробовать великолепного печенья?
Сначала Лэйни взяла бутерброд. Жуя, она взглянула на своего противника. Он закатал рукава и принялся снимать белье с веревки.
Мышцы его рук играли на солнце, когда он тянулся вверх. Лэйни долгие секунды наблюдала за этим зрелищем, потом проглотила кусок бутерброда и резко отвела взгляд. Она сделала глоток холодного молока. Что с ней происходит? Она же только что наблюдала за этим мужчиной как влюбленная женщина!
Теперь ей не верилось, что она в первый момент могла перепутать его с Беном. Он ведь совершенно не похож на кузена. И дело было не только во внешности. В Гаррете угадывалось что-то серьезное и искреннее.
Бен был веселым и жизнерадостным – вначале. Их роман развивался с ураганной скоростью. Бен вырвал ее из тихой жизни, которую она вела. Из рутины, как обычно говорила растившая ее бабушка. Лэйни знала, что Бен женится против воли своего отца. Но он был настроен очень решительно и, конечно, надеялся, что вскоре отец смирится с этим. Он говорил, что хочет жениться и помочь ей восстановить гостиничное дело, которое она недавно унаследовала от бабушки.
Несмотря на то, что бабушки уже не было рядом, Лэйни все еще слышала ее слова. Жизнь так коротка, живи, пока молодая, поступай так, как говорит тебе сердце.
И однажды Лэйни поступила так, как говорило ей сердце. Она вышла замуж за Бена.
Крах иллюзий произошел довольно быстро. Уолтер Блэкмор не мог принять внезапную женитьбу сына и его уход из семейного бизнеса. И он выразил свою непреклонность, закрыв Бену путь к капиталу семьи. Но это было еще не самое худшее. Только после свадьбы Лэйни наконец-то поняла, из-за чего Бен делал все наперекор отцу. Он хотел самой обычной отцовской любви. Неважно, сколько любви давала ему Лэйни, – этого никогда не хватило бы, чтобы заполнить ту пустоту.
Бен стал отдаляться от нее. Он становился все более угрюмым и замкнутым. Его поведение колебалось между длительным молчанием и вспышками раздражительности. Лэйни поняла, что совершила ошибку, что они оба совершили ошибку. Но она старалась как могла, чтобы сохранить их брак, несмотря на ту холодность, с которой Бен отталкивал ее от себя.
Бен умер, а Лэйни так и не узнала, любил ли он ее когда-нибудь, или она была для него всего лишь средством для того, чтобы почувствовать себя независимым от отца. И неважно, что сталось бы с их браком, если бы Бен был жив. Лэйни до сих пор оплакивала его. Ведь он умер таким молодым, а ее ребенок никогда не узнает своего отца.
Из родни Лэйни в живых остался один только брат, который служил за границей. Но ведь у Бена была семья, а значит, семья была и у ее ребенка.
Лэйни снова взглянула в окно. Двор был пуст, как и веревка для белья. Гаррет ушел, что было к лучшему. Теперь ей не придется испытывать искушение при виде его сильных рук, представлять, каково ощущать эти руки на своей талии, чувствовать сладкую дрожь от его взгляда.
Мысли о Гаррете были опасны. Сам Гаррет был опасен. Он был из тех людей, которые всегда добиваются того, чего хотят, никогда не соглашаясь на меньшее.
А он хотел чего-то от нее.
Лэйни опять ощутила дрожь внутри. Только на сей раз это был страх.
* * *
– У вас такой чудесный дом!
Гаррет открыл было рот, чтобы объяснить Беррингерам, сегодняшним постояльцам Лэйни, что это вовсе не его дом, когда нежный голос, раздавшийся позади, прервал его:
– Спасибо.
Он обернулся. Лэйни, одетая в свободное желтое летнее платье, которое подчеркивало цвет ее глаз и волос, красиво вплывала в гостиную. Отдохнувшая и посвежевшая, она улыбалась Беррингерам.
«Разве беременные женщины не должны быть неуклюжими?» – спросил себя Гаррет. Но в Лэйни не было ничего нескладного.
Она летела как перышко. Красивое пушистое перышко. Но эта грациозность стала докучать Гаррету.
Он даже решил, что ему докучает само ее присутствие. Несмотря на инструкции Лэйни, Гаррет не был намерен звать ее, когда приедут гости. Он решил избегать ее оставшуюся часть дня. Но она взяла и пришла, и он ничего не мог поделать.
– Надеюсь, поездка прошла успешно, – продолжала Лэйни, не обращая внимания на Гаррета.
Он же, наоборот, прикладывал огромные усилия, чтобы перестать обращать внимание на нее.
– О да, – ответила миссис Беррингер. Она была довольно полной женщиной, так что даже диван охнул, когда она опустилась на него. – Но я так рада быть здесь.
Она потянулась за канапе, красиво разложенными на подносе, стоящем на кофейном столике. Гаррет выставил поднос с закусками, как и распорядилась Лэйни. Мистер Беррингер устроился в кресле.
– Могу я предложить вам чего-нибудь выпить? – Лэйни кивнула в сторону бутылки вина, охлаждающейся в ведерке. Рядом на подносе стояло несколько бокалов.
Беррингеры не отказались, и Лэйни присела, наклонившись вперед, чтобы разлить вино. Гаррет наблюдал, как ее длинные золотистые кудри мягко рассыпались по плечам. Гаррета охватило непрошенное желание протянуть руку, накрутить на палец завиток ее волос, чтобы убедиться, какие они нежные и легкие...
Очнувшись, Гаррет понял, что его сердце бешено колотится. Он попытался убедить себя, что на него так влияет эта домашняя обстановка. Или же Лэйни действительно была чародейкой.
– Я отнесу вещи наверх, – резко произнес Гаррет.
Он подхватил сумки и взобрался с ними по скрипучей узкой лестнице. Когда он вернулся, миссис Беррингер поглощала очередное канапе, а Лэйни рассказывала что-то вроде истории дома.
– После того как умерла бабушка, дело перешло в мои руки, – говорила она. – Дом был не в лучшем состоянии. Бабушка в последнее время пустила все на самотек. А я была слишком к нему привязана, чтобы продать. Ведь этот дом принадлежал нашей семье с того времени, как его построили, а это было еще в прошлом веке. Я не вынесла бы разлуки с ним. А сейчас здесь надо поработать. Фасад требует особого внимания, да и внутри не все отремонтировано. Но надеюсь в скором времени открыть еще одну комнату для гостей, и тогда я буду полностью обеспечена.
Гаррет стоял около камина. Он слушал и наблюдал за Лэйни – в солнечном платье, с разметавшимися золотистыми кудрями, наивными глазами и теплой улыбкой, с которой она рассказывала о любимом доме.
Она казалась такой искренней, такой чистой...
Могла ли она оказаться расчетливой охотницей за капиталом, как думал Уолтер? Гаррет нахмурился. Ведь Лэйни была виновата в разлуке сына с отцом. Он не должен забывать об этом.
– Вы оба, должно быть, гордитесь своими успехами, – сказал мистер Беррингер Лэйни. Он обернулся, чтобы взглянуть на Гаррета. – Обновление дома – нелегкий труд.
Гаррет приподнял бровь, глядя на Лэйни. Было очевидно, что Беррингеры приняли его за ее мужа. Он предполагал, что она сейчас же выведет их из заблуждения.
– Да, вы правы, – просто согласилась она.
Лэйни отвела глаза от мистера Беррингера, но на Гаррета не посмотрела. Обогнув его, ее взгляд проследовал дальше, в направлении стола.
Гаррет отвернулся к каминной полке. И тут среди медных подсвечников и различных безделушек он заметил небольшую фотографию в рамке. На ней был запечатлен залитый солнцем пляж, по которому, держась за руки, босиком идут Бен и Лэйни. Они с любовью смотрят друг другу в глаза и оба сияют от счастья.
Гаррет не мог оторвать взгляд от этой фотографии. Он повернулся, только когда понял, что Беррингеры обращались к нему, о чем-то спрашивая.
– Что, простите?
– Мы поинтересовались, где в округе можно найти уютное кафе, – повторил мистер Беррингер. Он уже был на ногах, а за ним возвышалась миссис Беррингер.
Гаррет пожал плечами.
– Я не...
– На городской площади есть очень милый и уютный ресторанчик, – ответила Лэйни, поднимаясь. При этом на ее лице отразилось, как тяжело ей носить свое тело. Гаррет еле удержался, чтобы не помочь ей. Его помощь была бы ей неприятна. И он это знал. – Ресторан, можно сказать, исторический, и там подают вкусные блюда.
– Звучит аппетитно, – улыбнулся в ответ мистер Беррингер. Он взял жену за руку. – Думаю, мы немного передохнем и отправимся в этот ресторан. Увидимся утром.
– Я покажу вам вашу комнату, – предложила Лэйни и направилась к лестнице. Она продолжила рассказ о доме, указывая на восьмиугольное окно из цветного стекла около лестницы. – Это было здесь с самого начала. Моя прапрабабушка придумывала интерьер дома... – Ее голос затихал по мере того, как она поднималась.
Гаррет прошелся по гостиной, думая о Бене и о Лэйни, об их фотографии с сияющими лицами. Этот образ никак не совпадал с тем, который рисовал себе Уолтер. Он был уверен, что Лэйни стремилась заполучить часть состояния Блэкморов, что она окрутила Бена с одной только целью – завладеть деньгами, которые он вскоре унаследует, что именно она не давала Бену вернуться в бизнес. А когда он умер и заветная дверца к богатствам Блэкморов оказалась закрыта, она придумала новый способ открыть ее – беременность.
А что, разве Ванесса не хотела денег? И какое было у Гаррета подтверждение того, что Лэйни не такая же?
Несмотря на то что брак Гаррета распался по вине его жены, она успела подсуетиться и нанять влиятельного адвоката, который отсудил ей приличную сумму.
Кто сказал, что Лэйни другая? Чего стоят ее уверения, что ей ничего не надо от Блэкморов? Это могло быть всего лишь маской. В конце концов, ремонт этого старого дома требовал еще очень много труда. И много денег.
А если ее ребенок от Бена, то она держит в руках ключ от сокровищницы, ведь так?
Если она говорит правду... Но до тех пор, пока она отказывается от теста на отцовство, остается это «если».
А Уолтер места себе не найдет, пока не узнает, есть у него внук или нет. Не успокоится и он сам, Гаррет.
Аромат весны и яблок спутал его мысли. Он обернулся, зная, что она здесь, еще до того, как увидел ее. Не проронив ни слова, она подошла к подносу с закусками и взяла его в руки.
– Они подумали, что я ваш муж, – тихо сказал Гаррет.
Лэйни напряглась, как натянутая струна.
– Я знаю.
– Почему вы не сказали им, что это не так? Она почти неосознанно пожала плечами.
– Это было не так важно. Для чего что-то объяснять? Они здесь надолго не задержатся.
Ее взгляд встретился с его.
Так же, как и вы.
Он, можно сказать, слышал, как она мысленно произнесла последние слова.
– Я ценю вашу помощь, – сказала Лэйни, переминаясь с ноги на ногу. – Надеюсь, вы хорошо отдохнете и утром успешно доберетесь до Остина. – Ее голос звучал вежливо, но непреклонно. – Спокойной ночи. – Она повернулась и отправилась на кухню.
Гаррет оглянулся на фотографию на каминной полке.
– Постойте, – попросил он.
Она остановилась и, медленно повернувшись, посмотрела на него.
Он взял фотографию и долго вглядывался в нее, перед тем как взглянуть на Лэйни.
– Когда была сделана эта фотография?
– После свадьбы. Мы тогда ездили отдыхать на неделю. Это был наш медовый месяц.
Пелена одной ей известных воспоминаний заволокла ее глаза. Гаррету стало интересно, что она думала, вспоминала, чувствовала...
Он помолчал.
– Почему вы вышли за него? – внезапно спросил он.
Гаррет думал, что она не ответит. Он затаил дыхание. Он безумно хотел узнать правду, но в то же время сам себе задал вопрос, как он поймет, правду услышал или нет.
– Я любила его, – наконец прошептала Лэйни.
Единственным звуком после этого был тихий шорох кухонной двери, за которой она скрылась.
Гаррет глядел ей вслед, потом опять стал рассматривать фотографию. Неизвестно, сколько он так простоял, когда его вдруг осенило, что он почувствовал к своему кузену.
Зависть.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Звук, раздавшийся за дверью комнаты, – короткий странный вздох – вывел Гаррета из состояния дремоты, в котором он пребывал долгую-предолгую, как ему казалось, ночь.
В предрассветной темноте комнаты Гаррет пошарил рукой по ночному столику в поисках выключателя и, найдя его, зажмурился от яркого света. За эту ночь он не смог по-настоящему отдохнуть и теперь не знал, винить в этом непривычную обстановку или близость прекрасной и загадочной Лэйни.
Но он был уверен, что этот еле слышный звук не предвещает ничего хорошего. И также он был уверен в том, что звук этот исходит от женщины, которой он даже не доверял.
Гаррет вскочил с кровати и направился к двери по лакированному дубовому паркету. Он резко открыл дверь, и полоска света из комнаты осветила холл.
Наклонившись вперед и обхватив руками живот, Лэйни прислонилась к стене около лестницы. На ней была длинная белая ночная рубашка, блестящие волосы спадали на плечи, пряча лицо.
– Лэйни! Что с вами? Что-то с ребенком?
Легкий озноб пробежал по спине Гаррета. Он бросился к ней и положил руку ей на спину, пытаясь распрямить ее.
– Не надо, я не могу пошевельнуться, – напряженно прошептала Лэйни.
Гаррет отошел от нее, не имея ни малейшего понятия, что следует делать.
– Может быть, вызвать врача? – растерянно спросил он минуту спустя.
Наконец Лэйни выпрямилась и посмотрела на него широко открытыми потемневшими глазами, ее лицо было мертвенно-бледным.
– Прошло. Ничего страшного. Со мной все в порядке.
– Мне так не показалось.
Да, ему, скорее, казалось, что секунду назад он стал свидетелем жуткой боли. И он не мог видеть ее мучения, инстинктивно желал помочь ей, смягчить ее боль.
В своих повседневных делах Гаррет мог решить любую проблему, обдумав ситуацию, предложив стратегию... Но он ничего не мог поделать с болью, которую испытывала Лэйни. И это заставляло его чувствовать себя бесполезным и потерянным.
– Доктор Ферли предупреждал, что у меня могут случаться отдельные приступы. Но на это не следует обращать внимания, если только боль не держится постоянно. Это лишь очередные ложные схватки.
Она скрестила руки, что заставило оттопыриться воротник рубашки и приподняло нежные холмики ее грудей. Вырез поддразнивающе углубился, и Гаррет поймал себя на том, что не может оторвать от него глаз.
– Вы уверены? – спросил он дрожащим голосом, пытаясь сконцентрироваться на ее бледном лице.
Он хотел заставить себя поверить в то, что голова у него пошла кругом от недосыпания, а не от вида прелестей Лэйни. Гаррет не относил себя к тем, кто с вожделением пялится на женщин, и ему стало жутко стыдно, потому что именно это он только что и сделал. К тому же она беременна, о, боже!
– Да, – услышал он в ответ. – Я правда в порядке. Пожалуйста, идите спать. Прошу прощения, если я вас разбудила.
– Я сам проснулся, – не отступал Гаррет. – А почему вы так рано встали?
– Но это же «Сон и завтрак». Понимаете? – Она приподняла бровь.
Он улыбнулся. Было видно, что она заняла прежнюю позицию в отношении него. Это подтверждало ее слова о том, что ей стало лучше.
– Что ж, я все равно больше не усну, так что вы могли бы и меня занять каким-нибудь делом. Чем я могу помочь?
Возможно, она и чувствовала себя лучше, но все же ему не нравилась мысль о том, что она будет работать. К тому же под ее глазами он заметил темные круги.
– Я не нуждаюсь в помощи.
– Вам следует больше отдыхать. Вы выглядите так, будто за всю ночь и глаз не сомкнули.
– Знаете, не так просто уснуть, когда внутри тебя огромный шар, – сухо ответила она. – Но я уже привыкла к этому. Так что не тревожьтесь за меня.
Гаррет снова удивился силе этой хрупкой женщины. Она поразила и одновременно расстроила его.
– Чем я могу помочь? – настойчиво повторил Гаррет.