Текст книги "Посвисти для нас"
Автор книги: Сюсаку Эндо
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)
Его седые волосы были зачесаны назад. Пиджак его лоснился, как у художника.
Память Одзу запечатлела облик этого учителя, каким он был много лет назад. Точно… он преподавал у них японский язык. Еще он любил «Серебряную ложку»[43] и рассказывал об этой книге в классе.
Как его зовут? Имя учителя застряло где-то у Одзу в голове. А прозвище…
«Эфиоп!..»
Это единственное, что он помнил. Учителю дали это прозвище, потому что в то время лицо у него было черное, как у негра.
– Вы отец кого-то из учеников? – спросил учитель.
– Нет. – Одзу растерялся и торопливо тряхнул головой. – Я учился здесь… давно. По работе приехал и вот решил заглянуть после стольких лет.
– Так, так… нежные воспоминания! – Учитель вперился взглядом в Одзу, словно тоже вспоминал его школьные годы. – В каком вы были классе?
– В девятом. Моя фамилия Одзу.
Похоже, это имя ничего не говорило старому учителю.
Снаружи до них доносились голоса школьников. Шел урок физкультуры. Из окна Одзу видел незнакомые новые школьные здания.
– Наша школа сильно изменилась, правда?
– Да уж, – кивнул учитель. – Теперь она совсем не такая, как прежде. Не надо учеников заставлять заниматься. Они сами. Школьные здания так хорошо обновили… Вы меня помните?
– Помню. Только фамилию забыл.
– Хасимото. Я да директор школы, Кацуяма-сэнсэй, здесь самые старые.
Одзу был тронут. Хасимото провел его во внутренний двор. Одзу помнил этот двор. В его бытность в школе здесь располагался вольер для птиц и стояли гимнастические брусья.
– Нынешние ученики и учатся с удовольствием, и в разных кружках участвуют, и спортом занимаются, – делился своими радостями Хасимото. – Времена изменились.
– Да… – пробормотал переполненный эмоциями Одзу. – Времена изменились.
Он поблагодарил учителя и вернулся к воротам. Водитель терпеливо ждал.
– Куда теперь?
– Тут еще есть женская гимназия Конан.
– Есть такая. Туда едем? Вы, случаем, не из Министерства образования?
Машина преодолела подъем, миновала жилой квартал, дорога опять пошла в гору.
– Мы куда-то не туда едем. Гимназия должна быть ниже.
– Так она же переехала. Вон, смотрите. Большое белое здание.
Они приближались к белому, похожему на гостиницу, зданию с разбитой перед ним зеленой лужайкой. Навстречу спускалась машина, в которой сидело несколько девчонок. Новое поколение ездило в школу на собственных автомобилях.
Попросив водителя остановиться, Одзу рассматривал здание и просторную лужайку напротив ворот, украшенных вывеской: «Женский колледж Конан». Стайка девчонок, весело смеясь, направлялась домой после занятий. На них были нарядные разноцветные платья, не имевшие ничего общего с матросками, в которых ходили Айко Адзума и его подруги. Поколение, не знавшее войны.
– Теперь в Асия, – сказал Одзу водителю.
Линии электрички больше не было, но шоссе, которое вело в Асия, Одзу узнавал. На месте прежних пустырей и полей, тянувшихся по обе его стороны, в изобилии выросли магазины и бензозаправки, но указатели остановки электрички все еще стояли на месте, пробуждая в груди Одзу неизбывную ностальгию и грусть.
«Хирамэ! – бормотал он, прижимая лицо к стеклу такси. – Ты помнишь нашу остановку? Она все так же называется».
Да… Шоссе и остановка остались на своих местах. Но нынешние парни и девушки – уже не те, что их сверстники, которые ездили в школу в видавшем виды вагоне электрички.
«Хирамэ! Сколько всего произошло!»
И Хирамэ-мальчишка, часто моргая, прошептал ему на ухо:
«Что же значило для нас то время? Время, проведенное в школе Нада…»
Теперь такси медленно поднималось по отлогому склону. Много лет назад старый вагон, достигнув этой точки, начинал скрипеть и медленно полз дальше.
Сосновый бор. Когда показались сосны, росшие вдоль Асиягавы, в груди Одзу теснились чувства, которые невозможно выразить словами.
– Куда поедем?
– На берег.
– На берег?
– Ну да.
– Но там же ничего нет.
Ничего не говоря, Одзу буквально пожирал глазами дома, стоявшие по обе стороны шоссе. Старые усадьбы с черными крышами и черными заборами исчезли. Их место заняли светлые современные здания и жилые комплексы премиум-класса. Посреди соснового бора появился небольшой теннисный корт, на котором молодежь играла в теннис.
А вот и мост. Тот самый.
– Давайте через мост! – невольно восклинул Одзу. – Так! И прямо по этой дороге!
Дом Айко Адзумы. Дом, вокруг которого они с Хирамэ бродили, проводя пальцами по забору. Его не было. На его месте возвышался белый многоквартирный саркофаг.
Одзу опять попросил остановить машину. Пустыми глазами он смотрел на это здание. Двое детей – то ли европейцы, то ли американцы – играли в бадминтон.
– Достаточно, – печально сказал Одзу водителю. – Отвезите меня на берег.
Море. Море в Асия. Летние каникулы. Они качаются на бирюзовых волнах, а в небе клубятся облака, грозящие пролиться дождем. Море. Море в Асия.
– Вот, приехали.
Водитель нажал на тормоза, остановившись перед уродливой бетонной дамбой.
– Куда приехали? Здесь же нет моря!
– Знаю. Я же говорил: его засыпали.
Ни свежего морского ветерка. Ни запаха моря. Одзу взобрался на бетонную дамбу и ахнул от удивления.
Его взгляду открылась простиравшаяся далеко вперед насыпная земля, безжизненная, словно пустыня. Два бетоносмесителя ползли по этой огромной, отвоеванной у моря пустоши. И больше не было ничего. Куда делось море, где Хирамэ, борясь с волнами, пытался догнать Айко и ее подруг? Где пляж, по которому Айко с подружками, громко смеясь, бегали друг за другом? Море пропало. Белый пляж тоже. Но это происходило не только здесь. Прекрасное и дорогое людям исчезало по всей Японии. Такое уж время. Хирамэ и Айко больше не было на земле. И только Одзу продолжал жить. Теперь ему стало понятно, что значили в его жизни Айко и Хирамэ. Ему казалось, что теперь, когда все было потеряно, он осознал смысл, который они придали его жизни…

SHUSAKU ENDO
Камерная история с моральной дилеммой – это то, что у Эндо получается очень хорошо.
Kirkus Reviews
Художественное высказывание против удушающей силы материального мира.
Japan Times
Один из лучших современных прозаиков.
Грэм Грин
Один из лучших японских писателей XX века.
Publishers Weekly
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Синкансэ́н (яп., «новая магистраль») – высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны.
По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
2
Один из наиболее развитых экономических районов Японии с центром в г. Осака.
3
Один из именных суффиксов японского языка. Употребляется после фамилии при разговоре между людьми равного социального положения, чаще всего одноклассниками, приятелями, при обращении учителей к ученикам.
4
Камбала (яп.).
5
Традиционные японские печенья в форме рыбки с начинкой из сладкой фасолевой пасты.
6
Денежная единица в довоенной и послевоенной Японии. Выведена из оборота в конце 1953 г. в связи с обесцениванием японской валюты. 100 сэн равнялись 1 иене.
7
Названия популярных в довоенной Японии прохладительных напитков.
8
Крупная рыба из семейства иглобрюхих, желудок которой в момент опасности имеет свойство быстро заполняться водой или воздухом, в результате чего рыба раздувается как воздушный шар.
9
В японских школах действует 100-балльная система оценок.
10
Японская пословица.
11
Свиные котлетки с луком, которые насаживают при приготовлении на деревянные шпажки на манер якитори.
12
В Японии существует традиция хацумодэ – посещения в первые дни января синтоистских храмов и святилищ, куда обычно берут и детей.
13
В Японии внедрена трехступенчатая система школьного образования: шесть лет – начальная школа, три года (до реформы 1947 г. – пять лет) – средняя школа (первые две ступени являются обязательными) и последний этап – старшая школа, в которой продолжают обучение на добровольной основе. Как правило, большинство выпускников старших школ поступают в различные университеты.
14
Серия популярных у японских детей комиксов, созданных художником Кэйдзо Симадой в середине 30-х гг. XX в.
15
Многокомпонентное народное блюдо, тушенное в бульоне и заправленное соевым соусом. Поскольку строгого рецепта одэн не существует, его содержимое может серьезно отличаться в зависимости от региона и вкусов.
16
Количественная характеристика наличия туберкулезных бактерий, первоначально разработанная немецким микробиологом и эпидемиологом Георгом Гафки (1850–1918).
17
Американский биохимик Эрнст Кребс-младший (1911–1996) выдвинул теорию о том, что причиной возникновения рака является дефицит витаминов (в частности, витамина В17) в организме, вызванный нехваткой существенных компонентов в пищевом рационе современного человека.
18
Начало стихотворения японского поэта X в. Тайра-но Канэмори, входящего в число «Тридцати шести бессмертных», – составленный в Средние века список величайших поэтов Японии:
Как ни скрывал я
Влюбленность, но выдало
Секрет мой лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?
(Пер. В. Соколова)
19
Прохладительный напиток с добавлением солодового или рисового сиропа.
20
Фешенебельный район Токио.
21
Марка японских сигарет.
22
Старший товарищ, старший по курсу.
23
Одно из наиболее популярных японских буддийских божеств.
24
Ёсио Акао (1907–1985) – основатель японского издательства «Обунся», специализировавшегося на выпуске учебных пособий для старших школьников. Перед Второй мировой войной написал и издал словарь наиболее распространенных английских слов, пользовавшийся большой популярностью.
25
Город в преф. Хиросима, где во время Второй мировой войны находилась морская кадетская школа.
26
Японский государственный флаг.
27
Город в преф. Хёго.
28
Северо-восточная часть о. Хонсю, где, в частности, находится преф. Фукусима.
29
Блюдо японской кухни, главным компонентом которого традиционно являются тонко нарезанные ломтики говяжьего мяса и овощи, которые варятся с соевым соусом и сахаром. Особенностью блюда является то, что оно употребляется в процессе варки за общим столом.
30
Японский праздник поминовения усопших. Отмечается во второй декаде августа.
31
Квадратный кусок ткани, который традиционно используется японцами для заворачивания и переноски предметов.
32
Картина или каллиграфическая надпись на продолговатой полосе шелка или бумаги; вешается вертикально или хранится в свернутом виде.
33
Во времена Японской империи центр военного судостроения и крупная база Императорского флота.
34
Торакопластика – операция, применяемая на грудной стенке с целью ее мобилизации и создания новых условий, влияющих на функцию легких, плевры или сердца.
35
Какогава – город в преф. Хёго, административным центром которой является Кобэ.
36
Руководящий орган верховного военного командования в Японской империи.
37
Обед в коробке, который берут из дома или покупают.
38
Порт в северной части преф. Киото на берегу Японского моря.
39
Сунь Готин (646–691) – известный китайский каллиграф времен династии Тан.
40
Иероглифы, которыми пишется фамилия Хирамэ, могут также читаться как Хэймоку.
41
Легкая раздвижная стена в японском доме.
42
Диалект японского языка, распространенный в районе Кансай – регионе в западной части о. Хонсю, где расположены, в частности, крупнейшие торгово-промышленные центры Осака и Кобэ, а также две древние столицы Японии – Киото и Нара.
43
Популярный роман японского писателя Кансукэ Нака (1885–1965).








