355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюэцинь Цао » Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL. » Текст книги (страница 10)
Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 02:41

Текст книги "Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL."


Автор книги: Сюэцинь Цао



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 64 страниц) [доступный отрывок для чтения: 23 страниц]

– Сейчас я вам все объясню. Я как раз направлялась во дворец Жунго, навстречу Пурпурной жемчужине, когда, проходя через дворец Нинго, встретила души Жунго-гуна и Нинго-гуна. И вот они говорят мне: «С той самой поры, как стала править ныне царствующая династия, наши семьи прославились своими заслугами, из поколения в поколение наследуют богатство и титулы. Но минуло целых сто лет, счастье нашего рода кончилось, его не вернуть! Много у нас сыновей и внуков, но достойного наследника нет. Разве что внук Баоюй. Нрав у него весьма странный и необузданный, зато мальчик наделен умом и талантом. Вот только некому его наставить на путь истинный. Теперь же мы уповаем на вас. И если вы покажете ему всю пагубность мирских соблазнов и поможете вступить на путь истинный, счастью нашему не будет предела!» Они так умоляли меня, что я пожалела их и решила привести Баоюя сюда. Сначала подшутила над ним, разрешила полистать книгу судеб девушек его семьи, но он ничего не понял, – так пусть здесь, у нас, испытает могучую силу страсти. Быть может, тогда прозреет. С этими словами фея ввела Баоюя в покои. – Что здесь за аромат? – спросил Баоюй, ощутив какой-то неведомый ему запах. – Это – аромат ароматов настоянной на душистом масле жемчужных деревьев редчайшей травы, произрастающей в волшебных горах. Ничего подобного нет в мире, где ты обитаешь, ибо мир этот погряз в скверне. – Цзинхуань холодно усмехнулась. Баоюю оставалось лишь удивляться и восхищаться. Когда они сели, служанка подала чай, необыкновенно прозрачный, с удивительным запахом, и Баоюй спросил, как этот чай называется. – Этот чай называется «благоуханием тысячи роз из одного чертога». Растет он в пещере Ароматов на горе Весны, – пояснила Цзинхуань, – а заварен на росе, собранной с цветов бессмертия. Баоюй, очень довольный, кивнул головой и окинул взглядом покои. Чего здесь только не было! И яшмовый цинь [81] , и драгоценные треножники, и старинные картины, и полотнища со стихами. На окнах – шелковые занавеси, справа и слева от них – парные надписи, одна особенно радовала душу: Изысканность и таинство — земля, Загадочность, необъяснимость — небо! Баоюй прочел надпись, а потом спросил Цзинхуань, как зовут бессмертных дев. Одну звали фея Безумных грез, вторую – Изливающая чувства, третью – Золотая дева, навевающая печаль, четвертую – Мудрость, измеряющая гнев и ненависть. Вскоре служанки внесли стулья и столик, расставили вино и угощения. Вот уж поистине: Рубину подобен напиток: хрустальные чаши полны! Нефритово-терпкая влага: янтарные кубки влекут! Баоюй не удержался и спросил, что за аромат у вина. – Вино это приготовлено из нектара ста цветов и десяти тысяч деревьев, – отвечала Цзинхуань, – и настояно на костях цилиня [82] и молоке феникса. Потому и называется: «Десять тысяч прелестей в одном кубке». Баоюй в себя не мог прийти от восхищения. А тут еще вошли двенадцать девушек-танцовщиц и спросили у бессмертной феи, какую песню она им прикажет исполнить. – Спойте двенадцать арий из цикла «Сон в красном тереме», те, что недавно сложены, – велела Цзинхуань. Танцовщицы кивнули, ударили в таньбань [83] , заиграли на серебряном цине, запели: «Когда при сотворенье мира еще не…», Цзинхуань их прервала: – Эти арии не похожи на арии из классических пьес в бренном мире. Там арии строго распределены между героями положительными и отрицательными, главными или второстепенными и написаны на мотивы девяти северных и южных мелодий. А наши арии либо оплакивают чью-либо судьбу, либо выражают чувства, связанные с каким-нибудь событием. Мы сочиняем арии и тут же исполняем их на музыкальных инструментах. Кто не вник в смысл нашей арии, не поймет всей ее красоты. Поэтому пусть Баоюй прочтет сначала слова арий. И Цзинхуань приказала подать Баоюю лист бумаги, на котором были написаны слова арий «Сон в красном тереме». Баоюй развернул лист и, пока девушки пели, не отрывал от него глаз. Вступление к песням на тему «Сон в красном тереме» Когда при сотворенье мира Еще не прояснилась мгла, — Кого для томных чувств и нежных Судьба земная избрала? Все для того, в конечном счете, Чтобы в туманах сладострастья, Когда и неба нет вокруг, И ранит солнце душу вдруг, Мы, дабы скрасить мрак ненастья, Излили горечь глупых мук… «Сна в красном тереме» мотивы Пусть прозвучат на этот раз, Чтобы о золоте печали Печалям вашим отвечали И яшмы жалобы могли бы Всю правду донести до вас! [84] Жизнь – заблуждение [85] Молва упрямо говорит: «Где золото – там и нефрит!» [86] , А я печалюсь, что прочней Союз деревьев и камней! [87] К себе влечет напрасно взор Тот, кто вознесся выше гор, являя снежный блеск [88] , Напомним, кстати: над землей Небесных фей вся жизнь порой — унылый, скучный лес… [89] Вздыхаю: в мире суеты Невластна сила красоты! Смежая веки, вечно быть Игрушкой с пиалой? [90] Так можно мысли притупить И потерять покой! Зачем в печали хмуришь брови? [91] Есть, говорят, цветок волшебный в обители святых небесной; Наичистейший, непорочный, — есть, говорят, нефрит прелестный [92] , А если к этому добавят, что не было меж ними связи, Сегодня встретиться внезапно им запретит кто-либо разве? А ежели еще отметят, что трепетные связи были, — То почему слова остались, а про любовь давно забыли? В итоге – вздохи и стенанья, но все бессмысленно и тщетно, В итоге – горькие терзанья, но все напрасно, безответно. Луна! – Но не луна на небе, а погрузившаяся в воду; Цветок! – Но не цветок воочью, а в зеркале его подобье. Подумать только! Сколько горьких жемчужин-слез еще прольется, Пока зимою эта осень в урочный час не обернется, Пока весеннего расцвета Не оборвет внезапно лето! Баоюй никак не мог вникнуть в смысл и потому слушал рассеянно, но мелодия пьянила и наполняла душу тоской. Он не стал допытываться, как сочинили эту арию, какова ее история, и, чтобы развеять тоску, принялся читать дальше. Печалюсь: рок неотвратим [93] Как отрадно на сердце, когда на глазах, торжествуя, природа цветет! [94] Как печально, когда за расцветом идет увяданья жестокий черед! На мирские дела взгляд мой дерзок и смел: Десять тысяч – да сгинут назойливых дел! В этой жизни тоске долго плыть суждено, И растает души аромат все равно… К дому отчему вновь устремляю свой взор, Но теряется путь в неприступности гор! Обращаюсь к родителям часто во сне: — Мир покинуть дороги велят, А отцу было б лучше подальше уйти От дворцовых чинов и наград. Отторгнута родная кровь [95] Одинокий парус. Ветер. Дождь. Впереди – тысячеверстный путь. Вся моя родня, мой дом и сад, — все исчезло! О былом забудь! И осталось только слезы лить… «Пусть спеша уходят годы прочь, Вам, отец и мать, скажу я так: не горюйте! Позабудьте дочь!» В жизни все имеет свой предел, встреч, разлук причины тоже есть, Мы живем на разных полюсах, — мать, отец – вдали, а дочь их – здесь… Каждому свое. Покой и мир каждый охраняет для себя. Есть ли выход, раз от вас ушла? Выхода не вижу. То – судьба! Скорбь среди веселья Ее в то время грела колыбель, а мать с отцом уже настигла смерть. Из тех людей, разряженных в шелка, красавицу кто мог тогда узреть? Стремлений тайных юношей и дев она не приняла, сочтя за срам, Зато теперь Нефритовый она собою среди туч являет Храм! [96] Ее достойной парой стать сумел красивый отрок с чистою душой [97] , Казалось бы, что вечен их союз, как это небо вечно над землей! Но к детству повернул зловещий рок [98] , опять сгустился тягостный туман, А что же дальше? Словно облака, развеян иллюзорный Гаотан, Живительная высохла вода, исчезла, как мираж, река Сянцзян! [99] Таков итог! Всему грядет конец! уходит все и пропадает прочь! А потому терзаться ни к чему, — сколь ни терзайся – горю не помочь! Мир такого не прощает… [100] Подобна нежной орхидее и нравом ты и красотой, Твоих достоин дарований не смертный, а мудрец святой! Вот как случается порою с отверженною сиротой! Ты скажешь: «Изо рта зловонье у тех, кто много мяса ест, А тем, кто увлечен шелками, и шелк однажды надоест!» Поднявшись над людьми, не знала, что мир коварен, зависть зла, И чистоте взамен презренье ты от бесчестных приняла! Вздохну: светильник в древнем храме утешит лишь на склоне лет, А красный терем, нежность сердца, цветенье, – все сойдет на нет! Издревле так: в пыли и смраде быть чистым чувствам суждено, Достойно ли нефрит отменный бросать на илистое дно? Как много сыновей вельможных вздыхали – и не без причин, — О том, что счастье зря теряет и благородный господин! [101] Когда любят коварного… Волк чжуншаньский — Бессердечный, Разве помнит он, что вечен Корень жизни человечьей? [102] Все, чем движим, – лишь разврат, Жажда временных услад. Знатных дам, чей славен род, В жертвы он себе берет, И, согнув, как ветки ив, Этих дам по белу свету Он бросает, как монеты, Что похитил, не нажив… Я вздыхаю: сколько нежных, Утонченных, сердобольных Он обрек всю жизнь в печалях Биться, как в коварных волнах! Рассеяны иллюзии цветов Что три весны отрадного сулят для персика румяного и сливы? Но, загубив прекрасные цветы, найти убийцы радость не смогли бы… Все говорят: ищи на небесах, — там персика цветы пышны до лета, И говорят еще, что в облаках так много абрикосового цвета! Все это так. Но видано ли то, чтоб осень нас не настигала где-то? В Деревню белых тополей смотрю и слышу стон несчастных, там живущих, А в Роще кленов темных, вторя им [103] , рыдают неприкаянные души. Уходят дни. Могил уж не видать. Все в запустенье, и бурьян все гуще. Сколь много неимущий терпит мук, чтоб нищий ныне завтра стал богатым! Да и цветов судьба – извечный круг, весна – рассвет, а осень – срок заката. А раз уж смерть идет за жизнью вслед, — кто может от нее найти спасенье? Но говорят, – на Западе растет посо – такое чудное растенье: Тому, кто под его укрылся сенью, способен жизнь продлить чудесный плод! Бремя разума [104] Когда все нервы, силы – до предела — Подчинены лишь разуму – и только, Судьба идет наперекор удачам, И от ума не радостно, а горько! Предрешено, как видно, до рожденья Такому сердцу биться сокрушенно, А после смерти прекратятся бденья, Душа покинет плоть опустошенной. Скажу к примеру: жизнь в семье богата, Спокойны люди, не предвидя лиха, И вдруг такой исход: она распалась, И закрутились все в житейских вихрях… Вот тут и вспомнишь: помыслы и думы, Когда подчинены мирским волненьям, Вся жизнь плывет, и в этих вечных волнах Смутна, как в третью стражу сновиденье. Представим: гром загрохотал внезапно, — И от дворца остались только камни; Представим: грустно угасает солнце, — Как будто фонаря последний пламень… Увы, увы! Все радости земные Ведут людей к трагедиям и бедам! О вас печалюсь, люди в мире бренном, Поскольку день грядущий вам неведом! Когда сторицей воздаешь… [105] Когда сторицей воздаешь, — Живя на этом свете, Он, милосердный, снизойдет, Спаситель-благодетель! Мать счастлива, и счастье в том, И в том ее забота, Чтоб тайно одарять добром — Без всякого расчета… Но, люди, – убеждаю вас: Так много страждущих сейчас! Нам надо помогать им! Не подражайте тем, скупым, Все меряющим на калым, — дядьям моим и братьям! Пусть истина добрей, чем ложь! Но в мире поднебесном Где потеряешь, где найдешь — Лишь небесам известно! Мнимый блеск запоздалого расцвета [106] Желая в зеркале найти Чувств милосердных свойства, За добродетель выдал ты Заслуги и геройство. Но скоротечен сей расцвет, — Поможет ли притворство? Халат ночной и в спальне штор Игривый шелк у ложа, Жемчужный головной убор, Сановный на плаще узор, — Перед судьбой все это вздор, Игра с судьбою – тоже!.. Не зря твердят: на склоне дней Нужда неотвратима. Но есть наследство для детей: Величье рода, имя. Шнуры на шелке, лент извив, — Ты горд, избранник знати, И на твоей груди горит Груз золотой печати! [107] Надменен, важен, словно маг, И вознесен высоко, — Но час закатный – это мрак У Желтого Истока… Героев прежних лет, вельмож Как чтут сыны и внуки? Прискорбно: предков имена Для них пустые звуки! Так кончаются земные радости [108] У расписных, цветистых балок весна себя испепелила. И стала мусором душистым листва, опавшая кругом. Коль воле неба отдалась и необузданно любила, Коль к проплывающей луне свой лик безвольно обратила, — В том и найди первопричину поступков, погубивших дом! Ты сколько б ни винила Цзина, что клана уничтожил нить, Ты сколько б ни костила Нина, семью посмевшего сгубить, — Виновны все, с душою чистой не умудренные любить! У птиц убежище в лесу… Чиновнику – коль деловит, — в присутствии – хвала, Но дома, в собственной семье, худы порой дела. И так бывает: был богат, а после бедным стал, Коль драгоценный он металл по ветру размотал… Он, милосердный, за других привык душой радеть, А сам от жизни так устал, что ждет, как благо, смерть. А этот не имеет чувств, он холоден, как лед, Но за обиды и к нему возмездие придет. Не верь безрадостной судьбе, Судьба еще воздаст тебе, Пусть тот, кто слезы льет и льет, Их выплачет – и все пройдет! Стать жертвой злобы и обид обидчику дано, Зря разлученным вновь сойтись судьбой предрешено! Причина в прошлой жизни есть тому, что краток век, Удачливый, всегда богат под старость человек. К Вратам Нирваны тот стремит свой дух, кто просветлен, А тот, кто во грехе погряз, себя теряет он… А птицам, если пищи нет, осталось в лес лететь. Земля – без края, но скудна и худосочна твердь! [109] Девы пели арию за арией, но Баоюй оставался равнодушным. Тогда Цзинхуань со вздохом произнесла: – Заблудший юноша, ты так ничего и не понял! Голова у Баоюя кружилась, словно у пьяного, он сделал знак девушкам прекратить пение и попросил отвести его спать. Цзинхуань велела прислужницам убрать со стола и повела Баоюя в девичьи покои. Здесь повсюду были расставлены редкостные вещи, каких на земле не увидишь. Но больше всего поразила Баоюя молодая прелестная дева, ростом и внешностью она напоминала Баочай, а стройностью и грацией Дайюй. Баоюй совсем растерялся, не понимая, что с ним происходит, но тут Цзинхуань вдруг сказала: – Сколько бы ни было в бренном мире благородных семей, ветер и луна в зеленом окне [110] , солнечный луч на заре в девичьих покоях [111] втоптаны в грязь знатными молодыми повесами и гулящими девками. И уж совсем возмутительно то, что с древнейших времен легкомысленные бездельники твердят, будто сладострастие не распутство, а страсть – не прелюбодеяние. Все это пустые слова, за ними скрываются зло и подлость. Ведь сладострастие – уже само по себе распутство, а удовлетворение страсти – распутство вдвойне. Любовное влечение – вот источник и встреч на горе Ушань [112] , и игры в «тучку и дождик». Я люблю тебя потому, что ты с древнейших времен и поныне был и остаешься первым распутником во всей Поднебесной! – Божественная дева, – поспешил возразить испуганный Баоюй, – вы ошибаетесь! Я ленив в учении, потому отец и мать строго наставляют меня, но какой же я распутник? Я еще слишком юн для этого и даже не знаю толком, что значит «распутство»!

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю