Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)"
Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 37 страниц)
випра хутварчайам чакрур дадхй-акшата-кушамбубхих
пурва-ват– тележка была собрана как прежде; стхапитам– снова собрали горшки, расположив их должным образом; гопаих– пастухи; балибхих– очень сильные и крепкие; са-париччхадам– со всеми принадлежностями продолжили; випрах– брахманы; хутва– после выполнения огненной церемонии; арчайам чакрух– выполнили ритуальные церемонии; дадхи– с творогом; акшата– рис; куша– и трава куша; амбубхих– с водой.
После того, как сильные, крепкие пастухи уложили горшки и другие вещи обратно в тележку и поставили ее, как и раньше, брахманы совершили ритуальную церемонию с огненным жертвоприношением для нейтрализации воздействия дурной планеты, и затем, использовав рис, траву куша, воду и творог, они совершили богослужение Верховному Господу.
КОММЕНТАРИЙ:Тележка была загружена тяжелой посудой и другими принадлежностями. Собрать и поставить телегу назад в первоначальное положение требовало много силы, но это было легко выполнено пастухами. Затем, согласно системе гопа джати, были выполнены различные Ведические церемонии, чтобы нейтрализовать неблагоприятную ситуацию.
TEКСT 13–15
йе ’суйанрта-дамбхерша– химса-мана-виварджитах
на тешам сатйа-шиланам ашишо випхалах кртах
ити балакам адайа самарг-йаджур-упакртаих
джалаих павитраушадхибхир абхишичйа двиджоттамаих
вачайитва свастйайанам нанда-гопах самахитах
хутва чагним двиджатибхйах прадад аннам маха-гунам
йе– те брахманы, кто; асуйа– завидуют; анрта– неправдивы; дамбха– ложная гордость; ирша– недовольство; химса– потревоженный богатством других; мана– ложный престиж; виварджитах– полностью лишены; на– нет; тешам– такие брахманы; сатйа-шиланам– кто имеют совершенную брахманическую квалификацию (сатйа, шама, дама, и т. д.); ашишах– благословения; випхалах– бесполезны; кртах– бывают; ити– рассмотрев все эти вещи; балакам– ребенок; адайа– забота; сама– согласно Сама Веде; рк– согласно Риг Веде; йаджух– и согласно Йаджур Веде; упакртаих– очищенный такими средствами; джалаих– с водой; павитра-аушадхибхих– смешанной с чистыми травами; абхишичйа– после купания (ребенка); двиджа-уттамаих– с церемониями, выполненными первоклассными брахманами с вышеупомянутыми квалификациями; вачайитва– пропеты требуемые; свасти-айанам– благоприятные гимны; нанда-гопах– Maхараджa Нaндa, глава пастухов; самахитах– щедрый и благой; хутва– после предложения жертвоприношений; ча– также; агним– к священному огню; двиджатибхйах– тем первоклассным брахманам; прадат– дал как милость; аннам– зерно; маха-гунам– превосходный.
Когда брахманы свободны от зависти, лжи, ложной гордости, недовольства, беспокойства о богатствах других и тщеславия, их благословения никогда не бывают тщетными. Из этих соображений Нанда Махараджа взял маленького Кришну на руки и пригласил таких правдивых брахманов совершить ритуальный обряд со священными гимнами из Сама Веды, Риг Веды и Йаджур Веды. Затем, когда гимны были пропеты, он искупал ребенка в воде, смешанной с чистыми травами, и, совершив богатую огненную церемонию, он роскошно накормил всех брахманов первоклассными блюдами.
КОММЕНТАРИЙ:Нaндa Maхараджa был очень уверен относительно квалификации брахманов и их благословений. Он был полностью уверен, что просто, если хорошие брахманы предложили их благословения, ребенок Кришна будет счастлив. Благословения квалифицированного брахмана могут принести удачу не только к Kришне, Верховной Личности Бога, но и каждому. Так как Kришнa самостоятелен, Ему не требуется никаких благословений, и все же Нанда Maхараджa думал, что Kришне требовались благословения брахманов. Что же тогда можно сказать относительно других? Поэтому в человеческом обществе должен иметься идеальный класс людей, брахманы, кто могут дарить благословения другим, а именно, кшатриям, вайшьям и шудрам, так, чтобы каждый был счастлив. Kришнa поэтому говорит в Бхагавад-гите (4.13), что человеческое общество должно иметь четыре социальных класса ( чатур-варнйам майа срштам гуна-карма-вибхагашах); а не то, что каждый должен стать шудрой или вайшйей, и человеческое общество будет процветать. Как изложено в Бхагавад-гите, должен иметься класс брахманов с качествами подобными сатйа(правдивости), шама(умиротворение), дама(самообладание) и титикша(терпимость).
Также здесь, в Бхагаватам, Нaндa Maхараджa приглашает квалифицированных брахманов. Может иметься каста брахманов, и мы имеем все уважение к ним, но их рождение в семействах брахманов не подразумевает, что они квалифицированы дарить благословения другим членам человеческого общества. Это – вердикт шастр. В Кали-югу каста брахманов принимается как брахманы. Випратве сутрам эва хи(Бхаг. 12.2.3): в Кали-югу, просто надевающий шнур, стоящий две пайсы, становится брахманом. К таким брахманам не призывал Нaндa Maхараджa. Как сказал Нарада Mуни (Бхаг. 7.11.35), йасйа йал лакшанам проктам. Признаки брахмана заявлены в шастрах, и нужно быть квалифицированным согласно этим признакам.
Благословения брахманов, кто не завистливы, не потревожены и не пыхтят от гордости и ложного престижа и кто полностью квалифицированы в правдивости, не бесполезны. Поэтому класс людей должен быть обучен как брахманы с самого начала. Брахмачари гуру-куле васан данто гурор хитам(Бхаг. 7.12.1). Слово дантахочень важно. Дантахотносится к тому, кто не завистлив, не потревожен и не раздут от ложного престижа. В движении сознания Kришны мы пытаемся представить таких брахманов в обществе. Брахманы должны в конечном счете быть вайшнавами, и если кто-то – вайшнав, он уже приобрел квалификации брахмана. Брахма-бхутах прасаннатма(Бг. 18.54). Слово брахма-бхутаотносится к становлению брахмана, или пониманию, что является Брахманом ( брахма джанатити брахманах). Тот, кто – брахма-бхута– всегда счастлив ( прасаннатма). На шочати на канкшати: он никогда не потревожен относительно материальных потребностей. Самах сарвешу бхутешу: Он готов дарить благословения каждому одинаково. Мад-бхактим лабхате парам: [Бг. 18.54] тогда он становится вайшнавом. В этом веке, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакура представил церемонию священного шнура для его учеников-вайшнавов, с идеей, что люди должны понять, что когда кто-то становится вайшнавом, он уже приобрел квалификации брахмана. Поэтому в Международном Обществе Сознания Kришны, те, кто дважды получили брахманическую инициацию, должны иметь в виду их большую ответственность, чтобы быть правдивыми, управлять умом и чувствами, быть терпимыми, и так далее. Тогда их жизнь будет успешна. Это были именно такие брахманы, которых приглашал Нанда Maхараджa, чтобы воспевать Ведические гимны, а не обычные брахманы. Стих тринадцатый отчетливо упоминает химса-мана. Слово манаотносится к ложному престижу или ложной гордости. Те, кто имели ложную гордость, думая, что они были брахманами потому, что они были рождены в брахманических семействах, никогда не были приглашены Нандой Maхараджей в подобных случаях.
В стихе четырнадцатом упоминается павитраушадхи. В любой ритуальной церемонии требовалось много трав и листьев. Они были известны как павитра-патра. Иногда имелись листья нимба, иногда листья баэль, листья манго, листья ашваттхаили листья амалаки. Точно так же имелись панча-гавйа, панча-шасйаи панча-ратна. Хотя Нанда Maхараджa принадлежал сообществу вайшьев, все это было ему известно.
Наиболее важное слово в этих стихах – маха-гунам, указывающее, что брахманам предлагалось самая подходящая пища высокого качества. Такие приемлемые блюда вообще готовились из двух вещей, а именно пищевого зерна и изделий из молока. Бхагавад-гита (18.44) поэтому предписывает, что человеческое общество должно дать защиту коровам и поощрять сельское хозяйство ( крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма свабхаваджам). Просто опытный повар может приготовить сотни и тысячи приемлемых блюд из продуктов сельского хозяйства и молочных продуктов. Это обозначено здесь словами аннам маха-гунам. И сегодня в Индии из этих двух вещей, а именно пищевого зерна и молока, готовят сотни и тысячи различных блюд, а затем их предлагают Верховной Личности Бога. ( Чатур-видха-шри-бхагават-прасада. Патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати.) Затем прасад распределяется. И в наши дни в Джаганнатха-кшетре и в других больших храмах очень замечательные блюда предлагаются Божеству и щедро раздается прасад. Приготовленный первоклассными брахманами с большим опытом и затем распределенный публике, этот прасад – также благословение от брахманов или вайшнавов. Имеются четыре вида прасада ( чатур-видха). Соленый, сладкий, кислый и острый вкусы готовятся с различными типами специй, и пища бывает четырех видов, называемых чарвйа, чушйа, лехйаи пехйа– прасад, который жуют, прасад, который лижут, прасад, который пробуют на язык(сосут), и прасад, который пьют. Таким образом имеется много разновидностей прасада, очень приятно приготовленного с зерном и гхи, предложенного Божеству и распределенного брахманам и вайшнавам, а затем широкой публике. Это – путь человеческого общества. Убийство коров и бездумная эксплуатация земли не решат проблему продовольствия. Это – не цивилизация. Нецивилизованные люди, живущие в джунглях, и не могущие производить пищу с помощью сельского хозяйства и защиты коров могут есть животных, но совершенное человеческое общество, продвинутое в знании, должно изучить, как произвести первоклассное продовольствие просто занимаясь сельским хозяйством и защищая коров.
TEКСT 16
гавах сарва-гунопета васах-сраг-рукма-малиних
атмаджабхйудайартхайа прадат те чанвайунджата
гавах– коровы; сарва-гуна-упетах– дающие достаточное количество молока; васах– хорошо украшенные; срак– цветочными гирляндами; рукма-малиних– и драгоценностями; атмаджа-абхйудайа-артхайа– для блага его сына; прадат– дал в милость; те– тем брахманам; ча– также; анвайунджата– приняли их.
Махараджа Нанда для процветания собственного сына Кришны раздал брахманам коров, от рогов до копыт украшенных одеждами, цветочными гирляндами и драгоценностями. Эти коровы, в изобилии дающие молоко, были отданы брахманам как пожертвование, и брахманы приняли их и одарили благословениями всю семью, а особенно Кришну.
КОММЕНТАРИЙ:Нанда Maхараджa сначала хорошо накормил брахманов, а затем дал им в пожертвование первоклассных коров, полностью украшенных золотыми ожерельями, прекрасными одеждами и цветочными гирляндами.
TEКСT 17
випра мантра-видо йуктас таир йах проктас татхашишах
та нишпхала бхавишйанти на кадачид апи спхутам
випрах– брахманы; мантра-видах– полностью опытны в пении Ведических гимнов; йуктах– совершенные мистические йоги; таих– ими; йах– что бы то ни было; проктах– произнесено; татха– так и происходит; ашишах– все благословения; тах– такие слова; нишпхалах– бесполезными; бхавишйанти на– никогда не станут; кадачит– в любое время; апи– действительно; спхутам– всегда реальны, как они есть.
Брахманы, которые в совершенстве владели искусством воспевания Ведических гимнов, все были йоги, полностью наделенными мистическими силами. Их слова никогда не бывали пустыми.
КОММЕНТАРИЙ:Брахманы, имеющие все брахманические квалификации всегда еще и йоги, полностью владеющие мистической йогой. Их слова никогда не бесполезны. Во всех делах с другими членами общества, брахманы конечно надежны. В этом веке, однако, нужно принять во внимание, что брахманы сомнительны в их квалификациях. Поэтому сейчас запрещены жертвоприношения, все йаджнызапрещены. Единственная ягья рекомендуемая в этом веке – санкиртана-йаджна. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах(Бхаг. 11.5.32). Йаджны, как предполагается, предназначены для удовлетворения Вишну ( йаджнартхат кармано ’нйатра локо ’йам карма-бандханах[Бг. 3.9]). Так как в этом веке нет квалифицированных брахманов, люди должны исполнять йаджнывоспевая Харе Kришнa мантру ( йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах). Жизнь предназначена для йаджн, а йаджны выполняются воспеванием Харе Kришнa, Харе Kришнa, Kришнa Kришнa, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
TEКСT 18
экадарохам арудхам лалайанти сутам сати
гариманам шишор водхум на сехе гири-кутават
экада– однажды (когда Kришне был один год отроду); арохам– на коленях Его матери; арудхам– сидел; лалайанти– ласкала; сутам– ее сына; сати– мать Йашода; гариманам– из-за увеличения веса; шишох– ребенка; водхум– нести Его; на– не; сехе– была способна; гири-кута-ват– стал тяжелее горы.
Однажды, когда Кришне исполнился год, Йашода взяла сына на колени и стала ласкать Его. Но внезапно ей показалось, что Кришна стал тяжелей, чем гора, и она не смогла удержать Его.
КОММЕНТАРИЙ: Лалайанти. Иногда мать подбрасывает вверх ее ребенка, и когда дитя падает в ее руки, ребенок смеется, и матери также наслаждаются удовольствием детей. Йaшoда имела обыкновение делать это, но на сей раз Kришнa стал очень тяжелым, и она не могла выдержать Его вес. При этих обстоятельствах должно быть понятно, что Kришнa знал о прибытие Tринавартасуры, который должен будет забрать Его далеко от матери. Kришнa знал, что, когда Tринавaртa прибудет и заберет Его далеко от коленей матери, мать Йaшoда понесет очень тяжелую утрату. Он не хотел, чтобы его мать претерпела какую-либо трудность от демона. Поэтому, так как Он – источник всего ( джанмадй асйа йатах[ШБ 1.1.1]), Он принял вес всей вселенной. Ребенок был на коленях Йaшoды, которая поэтому владела всем миром, но когда ребенок принял такой вес, она должна была положить Его вниз, чтобы дать Tринавартасуре возможность забрать Его далеко и поиграть с Ним в течение некоторого времени, пока ребенок не возвратится на колени Его матери.
TEКСT 19
бхумау нидхайа там гопи висмита бхара-пидита
маха-пурушам ададхйау джагатам аса кармасу
бхумау– на землю; нидхайа– положила; там– ребенка; гопи– мать Йaшoда; висмита– удивленная; бхара-пидита– будучи в недоумении из-за веса ребенка; маха-пурушам– Господь Вишну, Нарайaнa; ададхйау– приняла защиту; джагатам– как будто вес целого мира; аса– занялась; кармасу– другими домашними делах.
Почувствовав, что ребенок стал тяжелей, чем вселенная, и потому заволновавшись, считая, что возможно Он был атакован каким-то новым демоном или духом, удивленная Йашода спустила Кришну на землю и начала медитировать на Нарайану. После такой медитации она занялась обычными семейными делами.
КОММЕНТАРИЙ:Мать Йaшoда не понимала, что Kришнa самый тяжелый из всего тяжелого, и что в Kришне пребывает все ( мат-стхани сарва-бхутани). Как подтверждено в Бхагавад-гите (9.4), майа татам идам сарвам джагад авйакта-муртина: Kришнa – повсюду в Его безличной форме, и все покоится на Нем. Тем не менее, на чахам тешв авастхитах: Kришнa не всюду. Мать Йaшoда была неспособна понять эту философию, потому что она имела дело с Kришной как Его реальная мать, в соответствии с договоренностью йогамайи. Не понимая важности Kришны, она могла бы только просить защиту у Нарайaны для безопасности Kришны и позвать брахманов, чтобы нейтрализовать ситуацию.
TEКСT 20
даитйо намна трнавартах камса-бхртйах пранодитах
чакравата-сварупена джахарасинам арбхакам
даитйах– другой демон; намна– по имени; трнавартах– Tринавартасура; камса-бхртйах– слуга Kaмсы; пранодитах– был вызван им; чакравата-сварупена– в форме вихря; джахара– унес прочь; асинам– сидящее; арбхакам– дитя.
Пока ребенок сидел на земле, демон по имени Тринаварта, который был слугой Камсы, пришел туда под видом урагана, подстрекаемый своим хозяином, и очень легко поднял ребенка в воздух.
КОММЕНТАРИЙ:Тяжесть Kришны была невыносима для матери ребенка, но когда Tринавартасура прилетел, он немедленно унес ребенка ввысь. Это была другая демонстрация невообразимой энергии Kришны. Когда демон Tринавaртa прибыл, Kришнa стал легче чем трава, чтобы демон мог унести Его. Это была ананда-чинмайа-раса, исполненное блаженства трансцендентальное наслаждение Kришны.
TEКСT 21
гокулам сарвам аврнван мушнамш чакшумши ренубхих
ирайан сумаха-гхора– шабдена прадишо дишах
гокулам– вся часть земли, известная как Гoкула; сарвам– вся; аврнван– покрылась; мушнан– лишающими; чакшумши– способности видеть; ренубхих– частицами пыли; ирайан– были вибрации; су-маха-гхора– очень сильные и тяжелые; шабдена– звуковые; прадишах дишах– распространявшиеся во всех направлениях.
Наполнив весь воздух Гокулы частицами пыли, асура, действуя как сильный вихрь, застил глаза каждому жителю и начал создавать там ужасно страшный звук.
КОММЕНТАРИЙ:Tринавaртасура принял форму вихря и покрыл пыльной бурей всю землю, известную как Гoкулa, так, что никто не мог видеть ничего даже вблизи.
TEКСT 22
мухуртам абхавад гоштхам раджаса тамасавртам
сутам йашода напашйат тасмин нйаставати йатах
мухуртам– в мгновение; абхават– были; гоштхам– все пастбища; раджаса– большим количеством пыли; тамаса авртам– окутаны тьмой; сутам– ее сын; йашода– мать Йaшoда; на апашйат– не могла найти; тасмин– то место; нйаставати– она поместила Его; йатах– где.
В течение какого-то мгновенья все пастбища были окутаны тьмой из-за налетевшей бури, и Йашода никак не могла найти то место, где она оставила своего сыночка.
TEКСT 23
напашйат кашчанатманам парам чапи вимохитах
трнаварта-нисрштабхих шаркарабхир упадрутах
на– нет; апашйат– видели; кашчана– никто; атманам– себя; парам ча апи– или других; вимохитах– оказались в иллюзии; трнаварта-нисрштабхих– созданной Tринавaртасурой; шаркарабхих– песками; упадрутах– и таким образом потревоженные.
Из-за пыли, поднятой Тринавартой, люди не могли увидеть друг друга, и таким образом они на время оказались в иллюзии и в волнении.
TEКСT 24
ити кхара-павана-чакра-памшу-варше сута-падавим абалавилакшйа мата
атикарунам анусмарантй ашочад бхуви патита мрта-ватсака йатха гаух
ити– таким образом; кхара– очень сильным; павана-чакра– вихрем; памшу-варше– пыльной бури; сута-падавим– место, где был ее сын; абала– невинная женщина; авилакшйа– не видела; мата– Его мать; ати-карунам– с сожалением; анусмаранти– она думала о сыне; ашочат– очень скорбя; бхуви– на землю; патита– упала; мрта-ватсака– потерявшей ее теленка; йатха– подобно; гаух– корове.
Из-за сильного смерча, поднявшего в воздух облако пыли, мама Йашода никак не могла найти следов сына и понять что происходит. Она упала на землю, словно корова, потерявшая своего теленка, и горько-горько заплакала.
TEКСT 25
рудитам анунишамйа татра гопйо бхршам анутапта-дхийо ’шру-пурна-мукхйах
рурудур анупалабхйа нанда-сунум павана упарата-памшу-варша-веге
рудитам– жалобный плач мамы Йaшoды; анунишамйа– услышав; татра– там; гопйах– другие гопи; бхршам– высоко; анутапта– заплакали вместе с матерью Йaшoдой; дхийах– с такими чувствами; ашру-пурна-мукхйах– и другие гопи с лицами, полными слез; рурудух– они кричали; анупалабхйа– не находя; нанда-сунум– сына Нaнды Maхараджи, Kришну; паване– когда вихрь; упарата– умерил; памшу-варша-веге– силу пыльной бури.
Когда ураган приутих, подруги Йашоды, другие гопи, сбежались на этот плач. Увидев, что Кришна пропал, они тоже сильно расстроились и заплакали вместе с Йашодой, проливая горючие слезы.
КОММЕНТАРИЙ:Эта привязанность гопи к Kришне замечательна и трансцендентальна. Центром всей деятельности гопи был Kришнa. Когда Kришнa был с ними, они были счастливы, а когда Kришнa исчезал, они были несчастны. Таким образом, когда мать Йaшoда оплакивала пропажу Kришны, другие женщины также начали плакать.
TEКСT 26
трнавартах шанта-райо ватйа-рупа-дхаро харан
кршнам набхо-гато гантум нашакнод бхури-бхара-бхрт
трнавартах– демон Тринаварта; шантa-райах– сила порывов ветра уменьшилась; ватйа-рупа-дхарах– кто принял форму сильного вихря; харан– и таким образом унес; кршнaм– Kришна, Верховная Личность Бога; набхах-гатах– вверх, высоко в небо; гантум– двигаться далее; на ашакнот– не был способен; бхури-бхара-бхрт– так как Kришнa стал более мощным и тяжелым чем демон.
Приняв форму могучего урагана, Тринавартасура поднял Кришну под облака, но когда Кришна стал тяжелее демона, тот надорвался и больше не смог продолжать свой полет.
КОММЕНТАРИЙ:Здесь было соревнование в йогической силе между Kришной и Tринавaртасурой. Занимаясь мистической йогой асуры достигают некоторого совершенства в восьми сиддхах, или совершенствах, называемых анима, лагхима, махима, прапти, пракамйа, ишитва, вашитваи камавасайита. Но так как демон может приобретать такие силы в очень ограниченной степени, он не может конкурировать с мистической силой Kришны, так как Kришнa – Йoгeшвara, источник всех мистических сил ( йатра йогешваро харих). Никто не может конкурировать с Kришной. Иногда, конечно, приобретя какую-то часть мистической силы Kришны, асуры демонстрируют их силу глупой публике, и говорят о себе, что они стали Богом, не зная, что Богом является Верховный Йoгeшвaрa. Здесь мы также видим, что Tринавaртa использовал махима-сиддхи,и унес Kришну вдаль, как будто Kришнa был обычным ребенком. Но Kришнa также использовал мистические махима-сиддхи. Когда мать Йaшoда несла Его, Он стал настолько тяжелым, что Его мать, которая была уже привычна носить Его, уже не могла нести Кришну, и была вынуждена положить Его вниз на землю. Таким образом Tринавaртa смог унести Kришну вдаль в присутствии матери Йaшoды. Но когда Kришнa высоко в небе использовал махима-сиддхи, демон, неспособный двигаться далее, должен был остановиться и снизиться, согласно желанию Kришны. Никто, поэтому, не может конкурировать с Kришной в мистической силе.
Преданные автоматически получают все мистические силы, но они не любят конкурировать с Kришной. Вместо этого, они полностью предаются Kришне, и их йогические силы демонстрируют милость Kришны. Преданные могут показывать мистическую йогу настолько мощно, что демоны даже не могут мечтать об этом, но преданные никогда не пытаются демонстрировать эти силы для их личного чувственного удовлетворения. Все, что бы они не делали, они делают для служения Господу, и поэтому они всегда превосходят демонов. Имеется много карми, йогов и гьяни, которые искусственно пытаются конкурировать с Kришной, и тогда обычные глупые люди, которые не заботятся услышать Шримад-Бхагаватам от авторитетов, рассматривают некоторого мошенника-йоги, как Бхагавана, Верховную Личность Бога. В настоящий момент имеется много так называемых баба, которые представляются как воплощения Бога, показывая некоторые незначительные мистические чудеса, и глупые люди расценивают их как Бога, из-за недостатка знаний о Kришне.
TEКСT 27
там ашманам манйамана атмано гуру-маттайа
гале грхита утсраштум нашакнод адбхутарбхакам
там– Kришнa; ашманам– очень тяжелый камень, подобный большой железной горе; манйаманах– думая подобно этому; атманах гуру-маттайа– стал более тяжелым, чем он мог выдержать; гале– его шея; грхитe– охватил Его руками; утсраштум– чтобы сбросить; на ашакнот– был не способен; адбхута-арбхакам– этот удивительный ребенок, кто отличался от обычного ребенка.
Из-за огромной тяжести Кришны Тринаварте вдруг показалось, что это был не ребенок, а великая железная гора. Но так как Кришна вцепился руками в шею демона, демон никак не мог Его сбросить. Поэтому он подумал, что ребенок был удивительным, раз Его нельзя было ни сбросить, ни продолжать нести.
КОММЕНТАРИЙ:Tринавaртa намеревался поднять Кришну в небеса и убить Его, но Кришна наслаждался игрой полета на Tринавaрте, и небольшим путешествием в небе. Таким образом, Tринавaртa, пытаясь убить Kришну, потерпел неудачу, тогда как Kришнa, ананда-чинмайа-раса-виграха, наслаждался этой игрой. Когда Tринаварта стал падать из-за тяжести Kришны, он хотел спасти себя, сбросив Kришну с его шеи, но был неспособен сделать это, потому что Kришнa держал его очень сильно. Следовательно, это была последняя попытка для Tринавaрты воспользоваться йогическими силами. Теперь он, по плану Kришны, должен был умереть.
TEКСT 28
гала-грахана-нишчешто даитйо ниргата-лочанах
авйакта-раво нйапатат саха-бало вйасур врадже
гала-грахана-нишчештах– из-за Kришны, обнимающего шею демона Тринаварты, демон задыхался и не мог ничего сделать; даитйах– демон; ниргата-лочанах– его глаза вылезли из орбит; авйакта-равах– из-за удушья он даже не мог произнести ни звука; нйапатат– упал; саха-балах– с ребенком; вйасух врадже– оставив жизнь на землю Враджa.
Из-за того, что Кришна крепко держал его за горло, Тринаварта стал задыхаться, неспособный даже закричать или пошевелить конечностями. Его глаза вылезли из орбит, и демон расстался с жизнью и рухнул на землю Враджи вместе с маленьким мальчиком.
TEКСT 29
там антарикшат патитам шилайам виширна-сарвавайавам каралам
пурам йатха рудра-шарена виддхам стрийо рудатйо дадршух саметах
там– демон Тринаварта; антарикшат– из космоса; патитам– упавший; шилайам– на каменную плиту; виширна– распавшись на части; сарва-авайавам– все части его тела; каралам– очень сильные руки и ноги; пурам– Tрипурасура; йатха– как; рудра-шарена– стрелой Господа Шивы; виддхам– пронзенный; стрийах– все гопи; рудатйах– рыдая по Kришне, отделенному от них; дадршух– они увидели перед собой; саметах– все.
Пока собравшиеся гопи оплакивали участь Кришны, из-под небес на каменную глыбу свалился демон, обломав себе руки и ноги, подобно Трипурасуре, пронзенному Господом Шивой.
КОММЕНТАРИЙ:В трансцендентальной жизни, как только преданные Господа становятся охвачены скорбью, они немедленно погружаются в трансцендентальные действия Господа, и испытывают трансцендентальное счастье. Фактически такие преданные – всегда в трансцендентальном счастье, и такие проявленные бедствия дают дальнейший стимул для этого счастья.
TEКСT 30
прадайа матре пратихртйа висмитах кршнам ча тасйораси ламбаманам
там свастимантам пурушада-нитам вихайаса мртйу-мукхат прамуктам
гопйаш ча гопах кила нанда-мукхйа лабдхва пунах прапур атива модам
прадайа– подняв; матре– к Его матери (Йaшoде); пратихртйа– отдали; висмитах– все удивлены; кршнам ча– и Kришнa; тасйа– демона; ураси– на груди; ламбаманам– находился; там– Kришнa; свастимантам– обеспеченный всем благоприятным; пурушада-нитам– кто был унесен демоном-людоедом; вихайаса– в небо; мртйу-мукхат– из рта смерти; прамуктам– теперь освобожденный; гопйах– гопи; ча– и; гопах– пастухи; кила– действительно; нанда-мукхйах– возглавляемые Нaндой Maхараджей; лабдхва– после получения; пунах– снова (их сына); прапух– наслаждались; атива– очень; модам– счастьем.
Гопи немедленно подняли Кришну с груди ужасного демона и отдали Его, вечно свободного от всего неблагоприятного, в объятья матушки Йашоды. Так как ребенок, хоть и унесенный в небо демоном, был цел и невредим и сейчас был спасен от опасности и неудачи, все пастухи и пастушки, во главе с Нандой Махараджей и Йашодой, были необычайно счастливы.
КОММЕНТАРИЙ:Демон упал с неба, и Kришнa играл на его груди очень счастливо, не пострадавший и не подверженный неудачам. Нисколько не потревоженный из-за того, что был поднят высоко в небе демоном, Kришнa играл и наслаждался. Это – ананда-чинмайа-раса-виграха. В любом состоянии, Kришнa – сач-чид-ананда-виграха[Бс. 5.1]. С Ним не бывает никаких несчастий. Другие могли бы думать, что Он был в затруднении, но так как грудь демона была достаточно широка, чтобы играть на ней, младенец был счастлив во всех отношениях. Это было наиболее удивительно, что хотя демон поднялся так высоко в небо, ребенок не разбился. Поэтому, ребенок был спасен фактически изо рта смерти. Теперь, когда Он был спасен, все жители Вриндавaнa были счастливы.
TEКСT 31
ахо бататй-адбхутам эша ракшаса бало ниврттим гамито ’бхйагат пунах
химсрах сва-папена вихимситах кхалах садхух саматвена бхайад вимучйате
ахо– увы!; бата– действительно; ати– очень; адбхутам– этот инцидент чудесен и удивителен; эшах– этот (ребенок); ракшаса– демоном людоедом; балах– невинный ребенок Кришна; ниврттим– унесенный чтобы быть убитым и съеденным; гамитах– унесен; абхйагат пунах– но Он возвратился снова невредимый; химсрах– тот, кто завистлив; сва-папена– из-за его собственных греховных действий; вихимситах– теперь (тот демон) был убит; кхалах– потому что он был завистлив и греховен; садхух– любой человек, кто невинен и безгрешен; саматвена– как и все; бхайат– от всех видов страха; вимучйате– становится освобожденным.
Самым удивительным было то, что хотя этот невинный ребенок был унесен Ракшасой на обед, Он возвратился без единой царапины. Из-за того, что демон был завистливым, жестоким и греховным, он получил сполна за свои собственные грехи. Таков закон природы. Невинного преданного всегда оберегает Верховная Личность Бога, а грешника всегда наказывают за его греховную жизнь.
КОММЕНТАРИЙ:Жизнь в сознании Kришны – это невинная жизнь преданных, а садху– тот, кто полностью предан Kришне. Как подтверждено Kришной в Бхагавад-гите (9.30), бхаджате мам ананйа-бхак садхур эва са мантавйах: любой полностью преданный Kришне – садху. Нанда Махараджа, гопи и другие пастухи не могли понимать, что Kришнa был Верховной Личностью Бога, играющий как человеческое дитя, и что Его жизнь не была в опасности ни при каких обстоятельствах. Точнее, из-за их интенсивной родительской любви ко Kришне, они думали, что Kришнa был невинный ребенок и был спасен Верховным Господом.
В материальном мире, из-за сильного вожделения и желания удовольствий, каждый становится вовлеченным в греховную жизнь все более ( кама эша кродха эша раджо-гуна-самудбхавах). Поэтому страх – один из аспектов материальной жизни ( ахара-нидра-бхайа-маитхунам ча). Но если кто-то становится сознающим Kришну, процесс преданного служения, шраванам киртанам, уменьшает греховную жизнь материального существования, он очищен и защищен Верховной Личностью Бога. Шрнватам сва-катхах кршнах пунйа-шравана-киртанах[ШБ 1.2.17]. Занимаясь преданным служением каждый имеет веру в этот процесс. Такая вера – один из шести видов предания. Ракшишйатити вишвасах(Хари-бхакти-виласа 11.676). Один из процессов предания – то, что нужно просто зависеть от Kришны, будучи убежденными, что Он даст всю защиту. То, что Кришна защитит Его преданных – факт, и Нанда Махараджа и другие жители Вриндаванa принимали это очень просто, хотя они не знали, что Сам Верховный Господь был перед ними. Было много случаев, когда преданные, подобные Прaхладе Махарадже или Дхруве Махарадже оказывались в трудном положении, даже от их отцов, но были спасены при любых обстоятельствах. Поэтому нашим единственным делом должно стать сознание Kришны, и став полностью зависимыми от Kришны мы получим полную защиту.
TEКСT 32
ким нас тапаш чирнам адхокшаджарчанам пуртешта-даттам ута бхута-саухрдам